1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
40 #: term-utils/agetty.c:898
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
55 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
56 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
61 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
66 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
71 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
73 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
74 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
77 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
79 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:143
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
156 #: disk-utils/blockdev.c:150
157 msgid "set readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:156
161 msgid "get readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
172 #: disk-utils/blockdev.c:173
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
176 #: disk-utils/blockdev.c:177
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
180 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
225 #: disk-utils/blockdev.c:328
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
229 #: disk-utils/blockdev.c:334
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:350
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
239 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:394
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s thành công.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
259 #: disk-utils/blockdev.c:502
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgstr "Có thể khởi động"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
357 msgstr "%s chưa được gắn"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "tên phân vùng"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID phân vùng"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Kiểu phân vùng"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
392 msgstr "hệ thống thư"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Không thể mở %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Cỡ phân vùng: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
630 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
651 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
697 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
699 " always luôn hoặc\n"
700 " never không bao giờ)\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
716 #: disk-utils/delpart.c:15
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
725 #: disk-utils/delpart.c:62
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
729 #: disk-utils/fdformat.c:54
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Đang định dạng … "
734 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
739 #: disk-utils/fdformat.c:81
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Đang kiểm tra … "
744 #: disk-utils/fdformat.c:109
748 #: disk-utils/fdformat.c:111
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:128
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:150
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:155
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
786 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
787 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:157
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:195
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
797 #: disk-utils/fdformat.c:199
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
801 #: disk-utils/fdformat.c:202
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
812 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
857 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
859 #: disk-utils/fdisk.c:206
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
869 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
870 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
874 #: disk-utils/fdisk.c:253
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:261
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:268
897 msgstr "%s (%c-%c): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%ju-%ju): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
908 #: disk-utils/fdisk.c:484
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:485
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:502
918 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
921 #: disk-utils/fdisk.c:595
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
925 #: disk-utils/fdisk.c:596
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
929 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
934 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
938 #: disk-utils/fdisk.c:633
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
943 #: disk-utils/fdisk.c:637
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
948 #: disk-utils/fdisk.c:733
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
957 #: disk-utils/fdisk.c:739
959 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
961 #: disk-utils/fdisk.c:744
963 msgstr "không thể đọc"
965 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
968 msgstr "Cung từ đầu tiên"
970 #: disk-utils/fdisk.c:784
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
975 #: disk-utils/fdisk.c:802
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
980 #: disk-utils/fdisk.c:807
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
991 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
992 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:828
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:829
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:830
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1010 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1012 " always luôn hoặc\n"
1013 " never không bao giờ)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1017 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1018 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:836
1021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1022 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:837
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:838
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1031 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1032 " “cylinders” trụ\n"
1033 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:839
1036 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:840
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:842
1045 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1050 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:847
1054 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1055 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:848
1058 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1059 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:849
1062 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1063 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1066 msgid "invalid sector size argument"
1067 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:930
1070 msgid "invalid cylinders argument"
1071 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:942
1074 msgid "not found DOS label driver"
1075 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:948
1079 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1080 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:955
1083 msgid "invalid heads argument"
1084 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:961
1087 msgid "invalid sectors argument"
1088 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:987
1092 msgid "unsupported disklabel: %s"
1093 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:995
1097 msgid "unsupported unit"
1098 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1101 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1103 msgid "unsupported wipe mode"
1104 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1107 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1108 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1112 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1113 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1115 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1117 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1120 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1121 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1122 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1123 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1986
1127 msgstr "giá trị sai"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1139 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1140 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1143 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1144 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1148 msgid "Disklabel type: %s"
1149 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1153 msgid "Disk identifier: %s"
1154 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1158 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1159 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1163 msgid "Disk model: %s"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1168 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1169 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1173 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1174 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1178 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1183 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1184 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1188 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1189 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1192 #: disk-utils/fsck.c:1255
1193 msgid "failed to allocate iterator"
1194 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1197 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1198 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1199 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1201 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1202 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1203 #: text-utils/column.c:209
1204 msgid "failed to allocate output table"
1205 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1208 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1209 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1210 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1211 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1212 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1213 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1214 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1215 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1216 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1217 msgid "failed to allocate output line"
1218 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1221 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1222 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1223 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1224 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1225 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1226 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1227 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1228 #: text-utils/column.c:460
1230 msgid "failed to add output data"
1231 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1235 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1236 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1240 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1244 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1245 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1269 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1274 msgid "%s unknown column: %s"
1275 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1282 msgid "delete a partition"
1283 msgstr "xóa một phân vùng"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1312 msgid "print information about a partition"
1313 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324 msgid "fix partitions order"
1325 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332 msgid "print this menu"
1333 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336 msgid "change display/entry units"
1337 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340 msgid "extra functionality (experts only)"
1341 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1357 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgid "write table to disk and exit"
1361 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364 msgid "write table to disk"
1365 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "quit without saving changes"
1369 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372 msgid "return to main menu"
1373 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376 msgid "return from BSD to DOS"
1377 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384 msgid "Create a new label"
1385 msgstr "tạo một nhãn mới"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388 msgid "create a new empty GPT partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396 msgid "create a new empty DOS partition table"
1397 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400 msgid "create a new empty Sun partition table"
1401 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408 msgid "Geometry (for the current label)"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412 msgid "change number of cylinders"
1413 msgstr "thay đổi số trụ"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420 msgid "change number of sectors/track"
1421 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change disk GUID"
1429 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "change partition name"
1433 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "không phân tích được độ dài"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "tạo thông tin SGI"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1521 msgid "toggle a bootable flag"
1522 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1525 msgid "edit nested BSD disklabel"
1526 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1529 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1533 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1537 msgid "change the disk identifier"
1538 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "edit drive data"
1546 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "install bootstrap"
1550 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1557 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1558 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1564 "Help (expert commands):\n"
1567 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1580 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1581 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1584 msgid "Expert command (m for help): "
1585 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1588 msgid "Command (m for help): "
1589 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1594 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1599 msgid "%c: unknown command"
1600 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603 msgid "Enter script file name"
1604 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607 msgid "Resetting fdisk!"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611 msgid "Script successfully applied."
1612 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619 msgid "Script successfully saved."
1620 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1624 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1642 msgid "Failed to fix partitions order."
1643 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1647 msgid "Partitions order fixed."
1648 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1652 msgid "Could not delete partition %zu"
1653 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1656 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1657 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1660 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1661 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1664 msgid "Leaving nested disklabel."
1665 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1668 msgid "New maximum entries"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1672 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1673 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1676 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1677 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1684 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1685 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1688 msgid "Number of cylinders"
1689 msgstr "Số lượng trụ"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1692 msgid "Number of heads"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1696 msgid "Number of sectors"
1699 #: disk-utils/fsck.c:213
1701 msgid "%s is mounted\n"
1702 msgstr "%s đã được gắn\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:215
1706 msgid "%s is not mounted\n"
1707 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1712 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1713 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1715 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1716 #: term-utils/setterm.c:815
1718 msgid "cannot read %s"
1719 msgstr "không thể đọc %s"
1721 #: disk-utils/fsck.c:331
1723 msgid "parse error: %s"
1724 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:358
1728 msgid "cannot create directory %s"
1729 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:371
1733 msgid "Locking disk by %s ... "
1734 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1736 #: disk-utils/fsck.c:382
1739 msgstr "(đang chờ) "
1741 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1742 #: disk-utils/fsck.c:392
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1750 #: disk-utils/fsck.c:410
1752 msgid "Unlocking %s.\n"
1753 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:442
1757 msgid "failed to setup description for %s"
1758 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1760 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1761 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1763 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1764 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1766 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1768 msgid "%s: failed to parse fstab"
1769 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1771 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1772 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1773 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1775 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1777 #: disk-utils/fsck.c:694
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1782 #: disk-utils/fsck.c:782
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1786 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1787 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "waitpid bị lỗi"
1791 #: disk-utils/fsck.c:803
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1796 #: disk-utils/fsck.c:809
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1801 #: disk-utils/fsck.c:855
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:936
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1002
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1816 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1817 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1819 #: disk-utils/fsck.c:1118
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1152
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1166
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1270
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1361
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1387
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1391
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1394
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1395
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1396
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1397
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1398
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1399
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1401
1893 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1894 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1403
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1404
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1405
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1911 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1912 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1922 #: disk-utils/fsck.c:1458
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1470
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1478
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1482
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "quá nhiều đối số"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1947 msgid "invalid argument of -r"
1948 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1560
1952 msgid "option '%s' may be specified only once"
1953 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1957 msgid "option '%s' requires an argument"
1958 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1598
1962 msgid "invalid argument of -r: %d"
1963 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1641
1966 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1971 msgid " %s [options] <file>\n"
1972 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1975 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1979 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1983 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1984 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1987 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1991 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1995 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2000 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2001 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2005 msgid "not a block device or file: %s"
2006 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2009 msgid "file length too short"
2010 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2014 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2016 msgid "seek on %s failed"
2017 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2020 msgid "superblock magic not found"
2021 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2025 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2037 msgid "unsupported filesystem features"
2038 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2042 msgid "superblock size (%d) too small"
2043 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2046 msgid "zero file count"
2047 msgstr "số tập tin không"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2063 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2064 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2072 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2075 msgid "read romfs failed"
2076 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2079 msgid "root inode is not directory"
2080 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2084 msgid "bad root offset (%lu)"
2085 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2088 msgid "data block too large"
2089 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2093 msgid "decompression error: %s"
2094 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2098 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2099 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2103 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2104 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "lỗi ghi: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2136 msgid "utimes failed: %s"
2137 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2241 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2242 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2251 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2252 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2261 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2262 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2284 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2312 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2317 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2318 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2321 msgid "Remove block"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2326 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2331 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2332 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2337 "Internal error: trying to write bad block\n"
2338 "Write request ignored\n"
2340 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2341 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2344 msgid "seek failed in write_block"
2345 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2354 msgid "Warning: block out of range\n"
2355 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2358 msgid "seek failed in write_super_block"
2359 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2362 msgid "unable to write super-block"
2363 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2366 msgid "Unable to write inode map"
2367 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2370 msgid "Unable to write zone map"
2371 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2374 msgid "Unable to write inodes"
2375 msgstr "Không thể ghi các inode"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2379 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2382 msgid "unable to read super block"
2383 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2386 msgid "bad magic number in super-block"
2387 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2391 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Không thể đọc các inode"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inode\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2455 msgid "%ld blocks\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2494 msgstr "Dấu được dùng"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2498 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2499 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2503 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2504 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2507 msgid "root inode isn't a directory"
2508 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2512 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2513 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2602 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "kích cỡ inode sai"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "không thể mở %s: %s"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2653 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2664 "%6d regular files\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2674 "%6d tập tin thường\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2677 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2679 "%6d liên kết mềm\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2690 "----------------------------\n"
2691 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2692 "----------------------------\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2696 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2697 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2698 msgid "write failed"
2699 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2701 #: disk-utils/isosize.c:57
2703 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2704 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2706 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2708 msgid "read error on %s"
2709 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2711 #: disk-utils/isosize.c:75
2713 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2714 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2716 #: disk-utils/isosize.c:99
2718 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2719 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2721 #: disk-utils/isosize.c:103
2722 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2723 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2725 #: disk-utils/isosize.c:106
2726 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2727 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2729 #: disk-utils/isosize.c:107
2730 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2731 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2733 #: disk-utils/isosize.c:138
2734 msgid "invalid divisor argument"
2735 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2739 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2740 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2743 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2744 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2751 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2752 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2753 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2754 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2755 " -c this option is silently ignored\n"
2756 " -l this option is silently ignored\n"
2760 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2761 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2762 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2763 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2764 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2765 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2766 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2767 " -V phải đứng một mình\n"
2768 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2772 msgid "invalid number of inodes"
2773 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2776 msgid "volume name too long"
2777 msgstr "tên khối tin quá dài"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2780 msgid "fsname name too long"
2781 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2784 msgid "invalid block-count"
2785 msgstr "số lượng khối sai"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2789 msgid "cannot get size of %s"
2790 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2794 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2795 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2798 msgid "too many inodes - max is 512"
2799 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2803 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2804 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2808 msgid "Device: %s\n"
2809 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2813 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2814 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2818 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2823 msgid "BlockSize: %d\n"
2824 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2828 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2829 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2833 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2834 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2838 msgid "Blocks: %llu\n"
2839 msgstr "Khối: %lld\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2843 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2844 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2847 msgid "error writing superblock"
2848 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2851 msgid "error writing root inode"
2852 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2855 msgid "error writing inode"
2856 msgstr "lỗi ghi inode"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2860 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2863 msgid "error writing . entry"
2864 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2867 msgid "error writing .. entry"
2868 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2872 msgid "error closing %s"
2873 msgstr "lỗi đóng %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:45
2877 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2878 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2910 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2911 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2914 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2922 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2927 msgid "Make compressed ROM file system."
2928 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2932 msgid " -v be verbose"
2933 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2936 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2941 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2942 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2945 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2950 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2955 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2956 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2960 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2961 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2965 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2966 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2969 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2974 msgid " -z make explicit holes"
2975 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2978 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2982 msgid " outfile output file"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2987 msgid "readlink failed: %s"
2988 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2992 msgid "could not read directory %s"
2993 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2996 msgid "filesystem too big. Exiting."
2997 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3001 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3002 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3006 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3007 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3011 msgid "cannot close file %s"
3012 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3015 msgid "invalid edition number argument"
3016 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3019 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3020 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3024 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3025 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3028 msgid "ROM image map"
3029 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3033 msgid "Including: %s\n"
3034 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3038 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3043 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3044 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3048 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3049 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3058 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3059 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3063 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3064 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3072 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3073 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3076 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3077 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3081 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3082 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3100 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3101 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3110 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3111 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3115 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3116 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3120 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3121 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3125 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3126 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3130 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3131 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3135 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3136 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3139 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3144 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3145 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3149 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3150 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3154 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3159 msgid "%s: unable to write super-block"
3160 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3164 msgid "%s: unable to write inode map"
3165 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3169 msgid "%s: unable to write zone map"
3170 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3174 msgid "%s: unable to write inodes"
3175 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3179 msgid "%s: seek failed in write_block"
3180 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3184 msgid "%s: write failed in write_block"
3185 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3190 msgid "%s: too many bad blocks"
3191 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3195 msgid "%s: not enough good blocks"
3196 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3201 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3202 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3208 msgid_plural "%lu inodes\n"
3209 msgstr[0] "%lu nút\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3214 msgid_plural "%lu blocks\n"
3215 msgstr[0] "%lu khối\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3219 msgid "Zonesize=%zu\n"
3220 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3228 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3233 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3234 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3238 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3239 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3243 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3244 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3248 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3249 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3253 msgid "%d bad block\n"
3254 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3255 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3259 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3260 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3340 msgstr "không nhãn, "
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3345 msgstr "không uuid\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3352 " %s [options] device [size]\n"
3356 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3376 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3377 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3379 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3380 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3381 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3382 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3383 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3384 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:230
3403 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3404 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:232
3407 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3408 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:249
3412 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3416 msgid "unable to rewind swap-device"
3417 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:293
3420 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3421 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:309
3425 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3426 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3428 #: disk-utils/mkswap.c:314
3430 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3431 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:317
3435 msgid " (%s partition table detected). "
3436 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3438 #: disk-utils/mkswap.c:319
3440 msgid " (compiled without libblkid). "
3441 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3443 #: disk-utils/mkswap.c:320
3445 msgid "Use -f to force.\n"
3446 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:342
3450 msgid "%s: unable to write signature page"
3451 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:383
3454 msgid "parsing page size failed"
3455 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:389
3458 msgid "parsing version number failed"
3459 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:392
3463 msgid "swapspace version %d is not supported"
3464 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:398
3468 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3469 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:416
3472 msgid "only one device argument is currently supported"
3473 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:423
3476 msgid "error: parsing UUID failed"
3477 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:432
3480 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3481 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:438
3484 msgid "invalid block count argument"
3485 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:447
3489 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3490 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:453
3494 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3495 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:458
3499 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3500 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:463
3504 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3505 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3509 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3510 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3512 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3514 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3515 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3517 #: disk-utils/mkswap.c:489
3518 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3519 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:494
3523 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3524 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:514
3528 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3529 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:517
3532 msgid "unable to matchpathcon()"
3533 msgstr "không thể matchpathcon()"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:520
3536 msgid "unable to create new selinux context"
3537 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:522
3540 msgid "couldn't compute selinux context"
3541 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:528
3545 msgid "unable to relabel %s to %s"
3546 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3548 #: disk-utils/partx.c:86
3549 msgid "partition number"
3550 msgstr "số của phân vùng"
3552 #: disk-utils/partx.c:87
3553 msgid "start of the partition in sectors"
3554 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3556 #: disk-utils/partx.c:88
3557 msgid "end of the partition in sectors"
3558 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3560 #: disk-utils/partx.c:89
3561 msgid "number of sectors"
3562 msgstr "số lượng cung từ"
3564 #: disk-utils/partx.c:90
3565 msgid "human readable size"
3566 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3568 #: disk-utils/partx.c:91
3569 msgid "partition name"
3570 msgstr "tên phân vùng"
3572 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3573 msgid "partition UUID"
3574 msgstr "UUID phân vùng"
3576 #: disk-utils/partx.c:93
3577 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3578 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3580 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3581 msgid "partition flags"
3582 msgstr "các cờ của phân vùng"
3584 #: disk-utils/partx.c:95
3585 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3586 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3588 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3589 msgid "failed to initialize loopcxt"
3590 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3592 #: disk-utils/partx.c:118
3594 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3595 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3597 #: disk-utils/partx.c:122
3599 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3600 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:126
3604 msgid "%s: failed to set backing file"
3605 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3607 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3609 msgid "%s: failed to set up loop device"
3610 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3612 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3613 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3614 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3615 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3616 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3617 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3618 #: sys-utils/zramctl.c:147
3620 msgid "unknown column: %s"
3621 msgstr "không hiểu cột: %s"
3623 #: disk-utils/partx.c:209
3625 msgid "%s: failed to get partition number"
3626 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3628 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3630 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3631 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3633 #: disk-utils/partx.c:291
3635 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:298
3640 msgid "%s: error deleting partition %d"
3641 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3643 #: disk-utils/partx.c:300
3645 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3646 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3648 #: disk-utils/partx.c:333
3650 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3651 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:337
3655 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3656 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:342
3660 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3661 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3663 #: disk-utils/partx.c:362
3665 msgid "%s: error adding partition %d"
3666 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3668 #: disk-utils/partx.c:364
3670 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3671 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3673 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3675 msgid "%s: partition #%d added\n"
3676 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:410
3680 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3681 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3683 #: disk-utils/partx.c:445
3685 msgid "%s: error updating partition %d"
3686 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3688 #: disk-utils/partx.c:447
3690 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3691 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3693 #: disk-utils/partx.c:486
3695 msgid "%s: no partition #%d"
3696 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3698 #: disk-utils/partx.c:507
3700 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3701 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:521
3705 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3706 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3708 #: disk-utils/partx.c:562
3710 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3711 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3712 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3715 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3716 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3717 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3719 msgid "failed to allocate output column"
3720 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3722 #: disk-utils/partx.c:722
3724 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3725 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3727 #: disk-utils/partx.c:730
3729 msgid "%s: failed to read partition table"
3730 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3732 #: disk-utils/partx.c:736
3734 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3735 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:740
3739 msgid "%s: partition table with no partitions"
3740 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3742 #: disk-utils/partx.c:753
3744 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3745 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:757
3748 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3749 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:760
3752 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3760 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:763
3765 " -s, --show list partitions\n"
3768 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3772 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3773 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:765
3776 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3777 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3781 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:767
3784 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3785 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3789 msgid " --output-all output all columns\n"
3790 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3793 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3794 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3798 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:771
3802 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3803 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:772
3807 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3808 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3815 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:859
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3823 #: disk-utils/partx.c:948
3825 msgid "partition and disk name do not match"
3826 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3828 #: disk-utils/partx.c:977
3829 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3830 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3832 #: disk-utils/partx.c:996
3834 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3835 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:1008
3839 msgid "%s: cannot delete partitions"
3840 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3842 #: disk-utils/partx.c:1011
3844 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3845 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3847 #: disk-utils/partx.c:1028
3849 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3850 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3852 #: disk-utils/raw.c:50
3855 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3856 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3857 " %1$s -q %2$srawN\n"
3860 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3861 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3862 " %1$s -q %2$srawN\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:57
3866 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3867 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3869 #: disk-utils/raw.c:60
3870 msgid " -q, --query set query mode\n"
3871 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3873 #: disk-utils/raw.c:61
3874 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3875 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3877 #: disk-utils/raw.c:166
3879 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3880 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3921 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3923 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3924 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3926 #: disk-utils/raw.c:271
3927 msgid "Error setting raw device"
3928 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:20
3932 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3933 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:24
3936 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3937 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3939 #: disk-utils/resizepart.c:107
3941 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3942 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3944 #: disk-utils/resizepart.c:112
3945 msgid "failed to resize partition"
3946 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3949 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3950 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3954 msgid "cannot seek %s"
3955 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3958 #: term-utils/script.c:461
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "không thể ghi %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3975 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3976 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3979 msgid "Backup files:"
3980 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3984 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3985 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3989 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3994 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3999 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4004 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4005 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4009 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4010 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4013 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4017 msgid "Data move: (--no-act)"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4026 msgid " typescript file: %s"
4027 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4031 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4036 msgid " sectors: %ju\n"
4037 msgstr ", %llu cung từ\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4041 msgid " step size: %zu bytes\n"
4042 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4046 msgid "Do you want to move partition data?"
4047 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4055 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4060 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4064 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4069 msgid "%s: failed to move data"
4070 msgstr "%s: không mở được"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4073 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4074 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4079 "The partition table has been altered."
4082 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4086 msgid "unsupported label '%s'"
4087 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4098 msgid "unrecognized partition table type"
4099 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4103 msgid "Cannot get size of %s"
4104 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4108 msgid "total: %ju blocks\n"
4109 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4114 msgid "no disk device specified"
4115 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4119 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4120 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4124 msgid "cannot switch to PMBR"
4125 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4128 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4133 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4134 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4139 msgid "failed to parse partition number"
4140 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4144 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4145 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4150 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4154 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4155 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4158 msgid "failed to allocate dump struct"
4159 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4163 msgid "%s: failed to dump partition table"
4164 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4168 msgid "%s: no partition table found"
4169 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4173 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4174 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4178 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4179 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4183 msgid "no partition number specified"
4184 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4188 msgid "unexpected arguments"
4189 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4194 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4198 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4199 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4204 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4209 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4212 msgid "failed to allocate partition object"
4213 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4218 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4223 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4228 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4232 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4233 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4236 msgid " Commands:\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4240 msgid " write write table to disk and exit\n"
4241 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4244 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4248 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4249 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4253 msgid " print display the partition table\n"
4254 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4258 msgid " help show this help text\n"
4259 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4263 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4264 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4267 msgid " Input format:\n"
4268 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4271 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4272 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4277 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279 " The default is the first free space.\n"
4281 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4282 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4288 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4289 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4290 " The default is all available space.\n"
4292 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4293 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4294 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4298 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4299 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4303 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4304 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4308 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4313 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4314 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4322 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4323 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4326 msgid "unsupported command"
4327 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4331 msgid "line %d: unsupported command"
4332 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4336 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4341 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4342 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4345 msgid "failed to allocate partition name"
4346 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4349 msgid "failed to allocate script handler"
4350 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4354 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4355 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4359 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4360 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4364 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4365 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4371 "Welcome to sfdisk (%s)."
4374 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4377 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4378 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4390 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4391 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4392 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4394 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4395 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4396 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4399 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4400 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4422 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4423 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4424 "to override the default."
4427 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4428 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4429 "để mà đè lên mặc định."
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4434 "Type 'help' to get more information.\n"
4437 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4440 msgid "All partitions used."
4441 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4450 msgid "Ignoring partition."
4451 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4454 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4455 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4459 msgid "Failed to add #%d partition"
4460 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4463 msgid "Script header accepted."
4464 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4475 msgid "Do you want to write this to disk?"
4476 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4485 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4486 " %1$s [options] <command>\n"
4488 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4489 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4493 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4494 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4497 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4498 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4502 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4503 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4506 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4507 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4510 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4511 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4515 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4516 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4520 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4521 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4524 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4525 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4528 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4529 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4533 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4534 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4538 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4539 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4542 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4546 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4550 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4554 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4558 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4559 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4562 msgid " <part> partition number\n"
4563 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4566 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4567 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4571 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4572 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4575 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4576 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4579 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4580 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4583 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4587 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4591 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4592 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4596 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4598 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4600 " always luôn hoặc\n"
4601 " never không bao giờ)\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4604 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4605 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4608 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4609 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4612 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4613 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4617 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4618 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4621 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4622 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4625 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4626 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4629 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4630 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4634 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4635 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4638 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4639 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4642 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4643 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4646 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4650 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4651 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4654 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4655 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4659 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4660 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4663 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4664 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4667 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4671 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4672 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4676 msgid "unsupported unit '%c'"
4677 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4680 msgid "--movedata requires -N"
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4685 msgid "failed to parse UUID: %s"
4686 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4690 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4691 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4695 msgid "%s: failed to write UUID"
4696 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4700 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4701 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4705 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4706 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4710 msgid "%s: failed to write label"
4711 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4714 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4715 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4719 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4720 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4722 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4723 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4726 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4727 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4731 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4732 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4770 "Available output columns:\n"
4773 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4777 msgid "display this help"
4778 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4782 msgid "display version"
4783 msgstr " -version\n"
4789 "For more details see %s.\n"
4792 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4793 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4797 msgid "%s from %s\n"
4798 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4800 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4801 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4802 #: text-utils/col.c:160
4806 #: include/colors.h:27
4808 msgid "colors are enabled by default"
4809 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4811 #: include/colors.h:29
4813 msgid "colors are disabled by default"
4814 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4816 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4817 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4819 msgid "failed to set the %s environment variable"
4820 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4822 #: include/optutils.h:85
4824 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4825 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4829 msgstr "Hệ thống EFI"
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4832 msgid "MBR partition scheme"
4833 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4836 msgid "Intel Fast Flash"
4837 msgstr "Intel Fast Flash"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4841 msgstr "Khởi động BIOS"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4845 msgid "Sony boot partition"
4846 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4850 msgid "Lenovo boot partition"
4851 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4855 msgid "PowerPC PReP boot"
4856 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4861 msgstr "Khởi động BIOS"
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4868 msgid "Microsoft reserved"
4869 msgstr "Microsoft reserved"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4872 msgid "Microsoft basic data"
4873 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4876 msgid "Microsoft LDM metadata"
4877 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4880 msgid "Microsoft LDM data"
4881 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4884 msgid "Windows recovery environment"
4885 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4888 msgid "IBM General Parallel Fs"
4889 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4892 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4893 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4897 msgstr "dữ liệu HP-UX"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4900 msgid "HP-UX service"
4901 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4905 msgstr "Trao đổi Linux"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4908 msgid "Linux filesystem"
4909 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4912 msgid "Linux server data"
4913 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4916 msgid "Linux root (x86)"
4917 msgstr "Linux root (x86)"
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4921 msgid "Linux root (ARM)"
4922 msgstr "Linux root (x86)"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4925 msgid "Linux root (x86-64)"
4926 msgstr "Linux root (x86-64)"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4930 msgid "Linux root (ARM-64)"
4931 msgstr "Linux root (x86-64)"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4935 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4936 msgstr "Linux root (x86-64)"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4939 msgid "Linux reserved"
4940 msgstr "Linux reserved"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4944 msgstr "Thư mục cá nhân"
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4951 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4956 msgid "Linux extended boot"
4957 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4960 msgid "FreeBSD data"
4961 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4964 msgid "FreeBSD boot"
4965 msgstr "FreeBSD boot"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4968 msgid "FreeBSD swap"
4969 msgstr "FreeBSD swap"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4973 msgstr "FreeBSD UFS"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4977 msgstr "FreeBSD ZFS"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4980 msgid "FreeBSD Vinum"
4981 msgstr "FreeBSD Vinum"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4984 msgid "Apple HFS/HFS+"
4985 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5001 msgid "Apple RAID offline"
5002 msgstr "Apple RAID offline"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5013 msgid "Apple TV recovery"
5014 msgstr "Apple TV phục hồi"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5017 msgid "Apple Core storage"
5018 msgstr "Apple Core storage"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5021 msgid "Solaris boot"
5022 msgstr "Khởi động Solaris"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5025 msgid "Solaris root"
5026 msgstr "Khởi động Solaris"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5029 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5030 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5033 msgid "Solaris swap"
5034 msgstr "Solaris swap"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5037 msgid "Solaris backup"
5038 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5041 msgid "Solaris /var"
5042 msgstr "Solaris /var"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5045 msgid "Solaris /home"
5046 msgstr "Solaris /home"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5049 msgid "Solaris alternate sector"
5050 msgstr "Solaris alternate sector"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5053 msgid "Solaris reserved 1"
5054 msgstr "Solaris reserved 1"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5057 msgid "Solaris reserved 2"
5058 msgstr "Solaris reserved 2"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5061 msgid "Solaris reserved 3"
5062 msgstr "Solaris reserved 3"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5065 msgid "Solaris reserved 4"
5066 msgstr "Solaris reserved 4"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5069 msgid "Solaris reserved 5"
5070 msgstr "Solaris reserved 5"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5074 msgstr "NetBSD swap"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5085 msgid "NetBSD concatenated"
5086 msgstr "NetBSD concatenated"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5089 msgid "NetBSD encrypted"
5090 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5094 msgstr "NetBSD RAID"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5097 msgid "ChromeOS kernel"
5098 msgstr "Nhân ChromeOS"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5101 msgid "ChromeOS root fs"
5102 msgstr "ChromeOS root fs"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5105 msgid "ChromeOS reserved"
5106 msgstr "ChromeOS reserved"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5109 msgid "MidnightBSD data"
5110 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5113 msgid "MidnightBSD boot"
5114 msgstr "MidnightBSD boot"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5117 msgid "MidnightBSD swap"
5118 msgstr "MidnightBSD swap"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5121 msgid "MidnightBSD UFS"
5122 msgstr "MidnightBSD UFS"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5125 msgid "MidnightBSD ZFS"
5126 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5129 msgid "MidnightBSD Vinum"
5130 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5133 msgid "Ceph Journal"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5137 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5145 msgid "Ceph crypt OSD"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5149 msgid "Ceph disk in creation"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5153 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5158 msgstr "VMware VMFS"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5162 msgid "VMware Diagnostic"
5163 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5167 msgid "VMware Virtual SAN"
5168 msgstr "VMware VMFS"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5172 msgid "VMware Virsto"
5173 msgstr "VMware VMFS"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5177 msgid "VMware Reserved"
5178 msgstr "ChromeOS reserved"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5182 msgid "OpenBSD data"
5183 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5187 msgid "QNX6 file system"
5188 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5192 msgid "Plan 9 partition"
5193 msgstr "xóa một phân vùng"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5196 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5200 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5232 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5233 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5240 msgid "AIX bootable"
5241 msgstr "ATX khởi động được"
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5244 msgid "OS/2 Boot Manager"
5245 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5252 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5253 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5256 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5257 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5260 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5261 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5268 msgid "Hidden FAT12"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5272 msgid "Compaq diagnostics"
5273 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5276 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5277 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5280 msgid "Hidden FAT16"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5284 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5285 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5288 msgid "AST SmartSleep"
5289 msgstr "AST SmartSleep"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5292 msgid "Hidden W95 FAT32"
5293 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5296 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5297 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5300 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5301 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5308 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5309 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5316 msgid "PartitionMagic recovery"
5317 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5321 msgstr "Venix 80286"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5324 msgid "PPC PReP Boot"
5325 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5336 msgid "QNX4.x 2nd part"
5337 msgstr "QNX4.x phần 2"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5340 msgid "QNX4.x 3rd part"
5341 msgstr "QNX4.x phần 3"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5348 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5349 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5356 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5357 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5373 msgstr "Priam Edisk"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5381 msgid "GNU HURD or SysV"
5382 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5385 msgid "Novell Netware 286"
5386 msgstr "Novell Netware 286"
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5389 msgid "Novell Netware 386"
5390 msgstr "Novell Netware 386"
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5393 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5394 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5405 msgid "Minix / old Linux"
5406 msgstr "Minix / Linux cũ"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5409 msgid "Linux swap / Solaris"
5410 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5417 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5421 msgid "Linux extended"
5422 msgstr "Linux mở rộng"
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5425 msgid "NTFS volume set"
5426 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5429 msgid "Linux plaintext"
5430 msgstr "Linux chữ thường"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5445 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5446 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5470 msgstr "Khởi động Darwin"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5482 msgstr "Trao đổi BSDI"
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5485 msgid "Boot Wizard hidden"
5486 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5490 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5491 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5498 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5499 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5502 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5503 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5506 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5507 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5515 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5518 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5519 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5522 msgid "Dell Utility"
5523 msgstr "Công cụ Dell"
5525 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5532 msgstr "Truy cập DOS"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5543 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5544 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5547 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5548 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5551 msgid "DOS secondary"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5555 msgid "VMware VMKCORE"
5556 msgstr "VMware VMKCORE"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5559 msgid "Linux raid autodetect"
5560 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5562 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5573 msgid "warning: %s is misaligned"
5574 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5576 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5578 msgid "Selected partition %ju"
5579 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5581 #: libfdisk/src/ask.c:508
5582 msgid "No partition is defined yet!"
5583 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5585 #: libfdisk/src/ask.c:520
5586 msgid "No free partition available!"
5587 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5589 #: libfdisk/src/ask.c:530
5590 msgid "Partition number"
5591 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5593 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5595 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5596 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5600 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5601 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5605 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5606 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5609 msgid "First cylinder"
5610 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5614 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5615 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5619 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5620 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5624 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5625 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5628 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5629 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5646 msgstr " có thể tháo rời"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5654 msgstr " cung từ sai"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5658 msgid "Bytes/Sector"
5659 msgstr "byte/cung từ"
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5663 msgid "Tracks/Cylinder"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5668 msgid "Sectors/Cylinder"
5669 msgstr "cung/trụ từ"
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5672 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5679 msgstr "vòng mỗi phút"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5689 msgstr "độ lệch rãnh"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5693 msgid "Cylinderskew"
5694 msgstr "độ lệch trụ"
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5699 msgstr "bật đầu đọc"
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5703 msgid "Track-to-track seek"
5704 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5707 msgid "bytes/sector"
5708 msgstr "byte/cung từ"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5711 msgid "sectors/track"
5712 msgstr "cung từ/rãnh"
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5715 msgid "tracks/cylinder"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5723 msgid "sectors/cylinder"
5724 msgstr "cung/trụ từ"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5728 msgstr "vòng mỗi phút"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5736 msgstr "độ lệch rãnh"
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5739 msgid "cylinderskew"
5740 msgstr "độ lệch trụ"
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5744 msgstr "bật đầu đọc"
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5747 msgid "track-to-track seek"
5748 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5752 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5753 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5757 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5758 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5761 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5762 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5766 msgid "Bootstrap installed on %s."
5767 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5771 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5776 msgid "Disklabel written to %s."
5777 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5780 msgid "Syncing disks."
5781 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5784 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5785 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5789 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5790 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5808 #: libfdisk/src/context.c:740
5810 msgid "%s: fsync device failed"
5811 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5813 #: libfdisk/src/context.c:745
5815 msgid "%s: close device failed"
5816 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5818 #: libfdisk/src/context.c:825
5819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5820 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5822 #: libfdisk/src/context.c:834
5823 msgid "Re-reading the partition table failed."
5824 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5826 #: libfdisk/src/context.c:836
5828 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5829 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5831 #: libfdisk/src/context.c:922
5833 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5834 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5836 #: libfdisk/src/context.c:930
5838 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5839 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5841 #: libfdisk/src/context.c:938
5843 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5844 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5846 #: libfdisk/src/context.c:944
5848 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5849 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5851 #: libfdisk/src/context.c:1154
5853 msgid_plural "cylinders"
5856 #: libfdisk/src/context.c:1155
5858 msgid_plural "sectors"
5861 #: libfdisk/src/context.c:1511
5862 msgid "Incomplete geometry setting."
5863 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5865 #: libfdisk/src/dos.c:213
5866 msgid "All primary partitions have been defined already."
5867 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5869 #: libfdisk/src/dos.c:216
5871 msgid "Primary partition not available."
5872 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:270
5876 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5877 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:340
5880 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5881 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5883 #: libfdisk/src/dos.c:343
5884 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5885 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5887 #: libfdisk/src/dos.c:347
5888 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5889 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5891 #: libfdisk/src/dos.c:353
5892 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5893 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5895 #: libfdisk/src/dos.c:360
5897 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5898 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5900 #: libfdisk/src/dos.c:534
5901 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5902 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:548
5906 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5907 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5909 #: libfdisk/src/dos.c:581
5911 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5912 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5914 #: libfdisk/src/dos.c:589
5916 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5917 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5919 #: libfdisk/src/dos.c:645
5921 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5922 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:705
5926 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5927 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:726
5930 msgid "Enter the new disk identifier"
5931 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:733
5934 msgid "Incorrect value."
5935 msgstr "Giá trị không đúng."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:742
5939 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5940 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5942 #: libfdisk/src/dos.c:844
5944 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5945 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:858
5949 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5950 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:935
5954 msgid "Start sector %ju out of range."
5955 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5958 #: libfdisk/src/sun.c:528
5960 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5961 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5965 msgid "No free sectors available."
5966 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5970 msgid "Sector %llu is already allocated."
5971 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5975 msgid "Adding logical partition %zu"
5976 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5980 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5981 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5985 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5986 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5990 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5991 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5995 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5996 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6000 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6001 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6005 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6006 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6010 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6011 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6015 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6016 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6020 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6021 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6025 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6026 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6030 msgid "Partition %zu: empty."
6031 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6035 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6036 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6040 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6041 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6045 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6046 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6049 msgid "Extended partition already exists."
6050 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6053 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6057 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6058 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6061 msgid "All primary partitions are in use."
6062 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6065 msgid "All space for primary partitions is in use."
6066 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6068 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6070 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6071 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6074 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6075 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6078 msgid "Partition type"
6079 msgstr "Kiểu phân vùng"
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6083 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6084 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6095 msgid "container for logical partitions"
6096 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6103 msgid "numbered from 5"
6104 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6108 msgid "Invalid partition type `%c'."
6109 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6113 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6114 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6116 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6118 msgid "Disk identifier"
6119 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6121 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6122 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6123 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6126 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6130 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6131 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6133 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6135 msgid "Partition %zu: no data area."
6136 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6138 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6139 msgid "New beginning of data"
6140 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6142 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6144 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6145 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6147 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6149 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6154 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6157 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6158 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6162 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6166 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6170 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6172 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6174 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6176 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6183 msgid "failed to allocate GPT header"
6184 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6187 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6191 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6196 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6197 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6200 msgid "gpt: stat() failed"
6201 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6205 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6206 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6210 msgstr "phần đầu GPT"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6214 msgstr "Các mục GPT"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6219 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6224 msgstr "LBA cuối: %ju"
6226 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6229 msgid "Alternative LBA"
6230 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6232 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6235 msgid "Partition entries LBA"
6236 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6240 msgid "Allocated partition entries"
6241 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6244 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6245 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6248 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6249 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6252 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6257 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6258 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6262 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6263 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6267 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6268 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6272 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6273 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6277 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6278 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6282 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6283 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6287 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6288 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6292 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6293 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6296 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6297 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6300 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6301 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6304 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6305 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6308 msgid "Invalid partition entry checksum."
6309 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6312 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6313 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6316 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6317 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6320 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6321 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6324 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6325 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6328 msgid "Disk is too small to hold all data."
6329 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6332 msgid "Primary and backup header mismatch."
6333 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6337 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6338 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6342 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6343 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6347 msgid "Partition %u ends before it starts."
6348 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6351 msgid "No errors detected."
6352 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6356 msgid "Header version: %s"
6357 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6361 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6362 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6366 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6367 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6368 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6372 msgid "%d error detected."
6373 msgid_plural "%d errors detected."
6374 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6377 msgid "All partitions are already in use."
6378 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6382 msgid "Sector %ju already used."
6383 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6387 msgid "Could not create partition %zu"
6388 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6392 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6397 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6402 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6403 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6406 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6407 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6410 msgid "Failed to parse your UUID."
6411 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6415 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6416 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6420 msgid "Not enough space for new partition table!"
6421 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6425 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6426 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6430 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6435 msgid "The partition entry size is zero."
6436 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6440 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6441 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6445 msgid "Cannot allocate memory!"
6446 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6450 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6451 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6455 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6456 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6459 msgid "Enter GUID specific bit"
6460 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6464 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6465 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6469 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6470 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6474 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6475 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6479 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6480 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6484 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6485 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6496 #: login-utils/chfn.c:323
6500 #: libfdisk/src/partition.c:836
6504 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6506 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6507 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6509 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6510 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6511 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6521 msgstr "SGI trkrepl"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6525 msgstr "SGI secrepl"
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6541 msgstr "Khối tin SGI"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6572 msgid "Linux native"
6573 msgstr "Linux nguyên bản"
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6576 msgid "SGI info created on second sector."
6577 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6580 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6581 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6585 msgid "Physical cylinders"
6586 msgstr "Số trụ vật lý"
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6590 msgid "Extra sects/cyl"
6591 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6596 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6599 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6600 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6604 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6605 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6606 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6609 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6610 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6613 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6614 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6618 msgid "The current boot file is: %s"
6619 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6622 msgid "Enter of the new boot file"
6623 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6626 msgid "Boot file is unchanged."
6627 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6631 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6632 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6635 msgid "More than one entire disk entry present."
6636 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6639 msgid "No partitions defined."
6640 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6643 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6644 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6648 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6649 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6652 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6653 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6657 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6658 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6659 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6663 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6664 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6665 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6668 msgid "The boot partition does not exist."
6669 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6672 msgid "The swap partition does not exist."
6673 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6676 msgid "The swap partition has no swap type."
6677 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6680 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6681 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6684 msgid "Partition overlap on the disk."
6685 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6688 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6689 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6692 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6693 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6696 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6697 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6702 msgstr "%s đầu tiên"
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6705 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6706 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6710 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6711 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6715 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6716 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6719 msgid "Created a new SGI disklabel."
6720 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6723 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6724 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6727 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6728 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6731 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6732 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:39
6738 #: libfdisk/src/sun.c:41
6742 #: libfdisk/src/sun.c:42
6744 msgstr "Trao đổi SunOS"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:43
6750 #: libfdisk/src/sun.c:44
6754 #: libfdisk/src/sun.c:45
6756 msgstr "SunOS stand"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:46
6762 #: libfdisk/src/sun.c:47
6766 #: libfdisk/src/sun.c:48
6767 msgid "SunOS alt sectors"
6768 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:49
6771 msgid "SunOS cachefs"
6772 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:50
6775 msgid "SunOS reserved"
6776 msgstr "Dành riêng SunOS"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:86
6780 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:89
6785 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:136
6789 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6790 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:153
6794 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6795 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6797 #: libfdisk/src/sun.c:158
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6800 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6802 #: libfdisk/src/sun.c:163
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6805 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6807 #: libfdisk/src/sun.c:168
6808 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6809 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:193
6815 #: libfdisk/src/sun.c:198
6816 msgid "Sectors/track"
6817 msgstr "Cung từ/rãnh"
6819 #: libfdisk/src/sun.c:301
6820 msgid "Created a new Sun disklabel."
6821 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6823 #: libfdisk/src/sun.c:425
6825 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6826 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6828 #: libfdisk/src/sun.c:444
6830 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6831 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6833 #: libfdisk/src/sun.c:472
6835 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6836 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6840 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6841 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6843 #: libfdisk/src/sun.c:542
6844 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6845 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6847 #: libfdisk/src/sun.c:559
6848 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6849 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:601
6853 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6854 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6856 #: libfdisk/src/sun.c:629
6858 msgid "Sector %d is already allocated"
6859 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:658
6863 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6864 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6866 #: libfdisk/src/sun.c:706
6869 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6870 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6873 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6874 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6876 #: libfdisk/src/sun.c:749
6878 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6880 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6881 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6883 #: libfdisk/src/sun.c:773
6886 msgstr "ID nhãn: %s"
6888 #: libfdisk/src/sun.c:778
6891 msgstr "ID vùng: %s"
6893 #: libfdisk/src/sun.c:788
6895 msgid "Alternate cylinders"
6896 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6898 #: libfdisk/src/sun.c:894
6899 msgid "Number of alternate cylinders"
6900 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6902 #: libfdisk/src/sun.c:919
6903 msgid "Extra sectors per cylinder"
6904 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6906 #: libfdisk/src/sun.c:943
6907 msgid "Interleave factor"
6908 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6910 #: libfdisk/src/sun.c:967
6911 msgid "Rotation speed (rpm)"
6912 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:991
6915 msgid "Number of physical cylinders"
6916 msgstr "Số trụ vật lý"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6920 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6921 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6923 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6924 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6926 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6928 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6929 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6930 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6931 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6933 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6934 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6935 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6936 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6938 #: libmount/src/context.c:2758
6940 msgid "operation failed: %m"
6941 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6945 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6946 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6950 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6951 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6955 msgid "operation permitted for root only"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6960 msgid "%s is already mounted"
6961 msgstr "%s đã gắn kết"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6965 msgid "can't find in %s"
6966 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6970 msgid "can't find mount point in %s"
6971 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6975 msgid "can't find mount source %s in %s"
6976 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6980 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6985 msgid "failed to determine filesystem type"
6986 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6990 msgid "no filesystem type specified"
6991 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6995 msgid "can't find %s"
6996 msgstr "không tìm thấy %s"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7000 msgid "no mount source specified"
7001 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7005 msgid "failed to parse mount options: %m"
7006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7010 msgid "failed to parse mount options"
7011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7015 msgid "failed to setup loop device for %s"
7016 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7020 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7021 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7025 msgid "locking failed"
7026 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7029 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7031 msgid "failed to switch namespace"
7032 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7036 msgid "mount failed: %m"
7037 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7041 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7042 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7046 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7047 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7051 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7052 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7056 msgid "mount point is not a directory"
7057 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7061 msgid "permission denied"
7062 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7066 msgid "must be superuser to use mount"
7067 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7071 msgid "mount point is busy"
7072 msgstr "mount: %s đang bận"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7076 msgid "%s already mounted on %s"
7077 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7081 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7082 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7086 msgid "mount point does not exist"
7087 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7091 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7092 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7096 msgid "special device %s does not exist"
7097 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7102 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7103 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7107 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7108 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7112 msgid "mount point not mounted or bad option"
7113 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7117 msgid "not mount point or bad option"
7118 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7122 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7124 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7125 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7129 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7131 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7132 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7136 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7138 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7139 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7143 msgid "mount table full"
7144 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7148 msgid "can't read superblock on %s"
7149 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7153 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7154 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7158 msgid "unknown filesystem type"
7159 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7163 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7164 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7168 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7170 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7171 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7175 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7176 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7180 msgid "%s is not a block device"
7181 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7185 msgid "%s is not a valid block device"
7186 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7190 msgid "cannot mount %s read-only"
7191 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7195 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7196 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7200 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7201 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7205 msgid "bind %s failed"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7210 msgid "no medium found on %s"
7211 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7215 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7216 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7218 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7221 msgstr "%s: chưa gắn"
7223 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7225 msgid "umount failed: %m"
7226 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7228 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7230 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7231 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7233 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7235 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7238 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7240 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7241 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7243 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7245 msgid "invalid block device"
7246 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7248 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7250 msgid "can't write superblock"
7251 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7255 msgid "target is busy"
7256 msgstr "%s đang bận"
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7260 msgid "no mount point specified"
7261 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7265 msgid "must be superuser to unmount"
7266 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7270 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7271 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7275 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7276 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7280 msgid "waitpid failed (%s)"
7281 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7283 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7285 msgid "cannot open UNIX socket"
7286 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7288 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7290 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7291 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7293 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7295 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7296 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7300 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7303 #: lib/randutils.c:187
7305 msgid "getrandom() function"
7306 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7308 #: lib/randutils.c:200
7309 msgid "libc pseudo-random functions"
7310 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7312 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7314 msgid "%s: unable to probe device"
7315 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7317 #: lib/swapprober.c:32
7319 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7320 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7322 #: lib/swapprober.c:34
7324 msgid "%s: not a valid swap partition"
7325 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7327 #: lib/swapprober.c:41
7329 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7330 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7332 #: lib/timeutils.c:465
7333 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7336 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7338 msgid "time %ld is out of range."
7339 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7341 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7343 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7344 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7346 #: login-utils/chfn.c:99
7347 msgid "Change your finger information.\n"
7348 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7350 #: login-utils/chfn.c:102
7351 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7352 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7354 #: login-utils/chfn.c:103
7355 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7356 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7358 #: login-utils/chfn.c:104
7359 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7360 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:105
7363 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7364 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7366 #: login-utils/chfn.c:123
7368 msgid "field %s is too long"
7369 msgstr "trường %s quá dài"
7371 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7373 msgid "%s: has illegal characters"
7374 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7376 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7377 #: login-utils/chfn.c:174
7379 msgid "login.defs forbids setting %s"
7380 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7382 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7386 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7387 msgid "Office Phone"
7388 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7390 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7392 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7394 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7395 msgid "cannot handle multiple usernames"
7398 #: login-utils/chfn.c:247
7402 #: login-utils/chfn.c:310
7404 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7405 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7407 #: login-utils/chfn.c:312
7409 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7410 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7412 #: login-utils/chfn.c:395
7414 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7415 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7417 #: login-utils/chfn.c:399
7419 msgid "Finger information changed.\n"
7420 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7422 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7424 msgid "you (user %d) don't exist."
7425 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7427 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7429 msgid "user \"%s\" does not exist."
7430 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7432 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7433 msgid "can only change local entries"
7434 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7436 #: login-utils/chfn.c:450
7438 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7439 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7441 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7442 msgid "Unknown user context"
7443 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7445 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7447 msgid "can't set default context for %s"
7448 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7450 #: login-utils/chfn.c:469
7451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7452 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7454 #: login-utils/chfn.c:473
7456 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7457 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7459 #: login-utils/chfn.c:487
7461 msgid "Finger information not changed.\n"
7462 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7464 #: login-utils/chsh.c:78
7465 msgid "Change your login shell.\n"
7466 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7468 #: login-utils/chsh.c:81
7469 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7470 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7472 #: login-utils/chsh.c:82
7473 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7474 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7476 #: login-utils/chsh.c:230
7477 msgid "shell must be a full path name"
7478 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7480 #: login-utils/chsh.c:232
7482 msgid "\"%s\" does not exist"
7483 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7485 #: login-utils/chsh.c:234
7487 msgid "\"%s\" is not executable"
7488 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7490 #: login-utils/chsh.c:240
7492 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7493 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7495 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7498 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7499 "Use %s -l to see list."
7501 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7502 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7504 #: login-utils/chsh.c:299
7506 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7507 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7509 #: login-utils/chsh.c:325
7510 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7511 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7513 #: login-utils/chsh.c:330
7515 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7516 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7518 #: login-utils/chsh.c:334
7520 msgid "Changing shell for %s.\n"
7521 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7523 #: login-utils/chsh.c:342
7525 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7527 #: login-utils/chsh.c:350
7528 msgid "Shell not changed."
7529 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7531 #: login-utils/chsh.c:355
7532 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7533 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7535 #: login-utils/chsh.c:359
7538 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7540 "setpwnam gặp lỗi\n"
7541 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7543 #: login-utils/chsh.c:363
7545 msgid "Shell changed.\n"
7546 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7548 #: login-utils/islocal.c:96
7550 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7551 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7553 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7554 #: sys-utils/lsipc.c:282
7556 msgid "unknown time format: %s"
7557 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7559 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7561 msgid "Interrupted %s"
7564 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7565 msgid "preallocation size exceeded"
7566 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7568 #: login-utils/last.c:564
7570 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7571 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7573 #: login-utils/last.c:567
7574 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7575 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7577 #: login-utils/last.c:570
7578 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7579 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7581 #: login-utils/last.c:571
7582 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7583 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7585 #: login-utils/last.c:572
7586 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7587 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7589 #: login-utils/last.c:574
7591 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7592 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7594 #: login-utils/last.c:575
7595 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7596 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7598 #: login-utils/last.c:576
7599 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7600 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7602 #: login-utils/last.c:577
7603 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7604 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7606 #: login-utils/last.c:578
7607 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7608 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7610 #: login-utils/last.c:579
7611 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7612 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7614 #: login-utils/last.c:580
7615 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7616 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7618 #: login-utils/last.c:581
7619 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7620 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7622 #: login-utils/last.c:582
7623 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7624 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7626 #: login-utils/last.c:583
7627 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7628 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7630 #: login-utils/last.c:584
7632 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7633 " notime|short|full|iso\n"
7635 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7636 " [notime|short|full|iso]\n"
7638 #: login-utils/last.c:886
7647 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7648 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7649 msgid "failed to parse number"
7650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7652 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7653 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7655 msgid "invalid time value \"%s\""
7656 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7658 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7659 msgid "Couldn't drop group privileges"
7660 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7662 #: login-utils/libuser.c:47
7664 msgid "libuser initialization failed: %s."
7665 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7667 #: login-utils/libuser.c:52
7668 msgid "changing user attribute failed"
7669 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7671 #: login-utils/libuser.c:66
7673 msgid "user attribute not changed: %s"
7674 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7676 #: login-utils/login.c:293
7678 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7679 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7681 #: login-utils/login.c:299
7683 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7684 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7686 #: login-utils/login.c:317
7688 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7689 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7691 #: login-utils/login.c:321
7693 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7694 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7696 #: login-utils/login.c:382
7697 msgid "FATAL: bad tty"
7698 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7700 #: login-utils/login.c:400
7702 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7703 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7705 #: login-utils/login.c:529
7707 msgid "Last login: %.*s "
7708 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7710 #: login-utils/login.c:531
7715 #: login-utils/login.c:534
7718 msgstr "trên %.*s\n"
7720 #: login-utils/login.c:552
7721 msgid "write lastlog failed"
7722 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7724 #: login-utils/login.c:643
7726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7727 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7729 #: login-utils/login.c:648
7731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7732 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7734 #: login-utils/login.c:651
7736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7737 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7739 #: login-utils/login.c:654
7741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7742 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7744 #: login-utils/login.c:657
7746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7747 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7749 #: login-utils/login.c:691
7751 msgstr "Đăng nhập: "
7753 #: login-utils/login.c:722
7755 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7756 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7758 #: login-utils/login.c:723
7760 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7761 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7763 #: login-utils/login.c:793
7765 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7766 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7768 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7774 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7777 #: login-utils/login.c:816
7779 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7780 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7782 #: login-utils/login.c:822
7784 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7785 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7787 #: login-utils/login.c:830
7794 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7796 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7799 "Session setup problem, abort."
7802 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7804 #: login-utils/login.c:859
7806 msgid "NULL user name. Abort."
7807 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7809 #: login-utils/login.c:997
7811 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7812 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7814 #: login-utils/login.c:1101
7816 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7817 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7819 #: login-utils/login.c:1103
7820 msgid "Begin a session on the system.\n"
7821 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7823 #: login-utils/login.c:1106
7825 msgid " -p do not destroy the environment"
7826 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7828 #: login-utils/login.c:1107
7829 msgid " -f skip a second login authentication"
7832 #: login-utils/login.c:1108
7833 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7836 #: login-utils/login.c:1109
7838 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7839 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7841 #: login-utils/login.c:1155
7843 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7844 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7846 #: login-utils/login.c:1188
7848 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7849 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7851 #: login-utils/login.c:1248
7853 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7854 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7856 #: login-utils/login.c:1269
7858 msgid "groups initialization failed: %m"
7859 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7861 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7862 msgid "setgid() failed"
7863 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7865 #: login-utils/login.c:1324
7867 msgid "You have new mail.\n"
7868 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7870 #: login-utils/login.c:1326
7872 msgid "You have mail.\n"
7873 msgstr "Bạn có thư.\n"
7875 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7876 msgid "setuid() failed"
7877 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7879 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7881 msgid "%s: change directory failed"
7882 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7884 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7886 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7887 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7889 #: login-utils/login.c:1379
7890 msgid "couldn't exec shell script"
7891 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7893 #: login-utils/login.c:1381
7895 msgstr "không có hệ vỏ"
7897 #: login-utils/logindefs.c:213
7899 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7900 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7902 #: login-utils/logindefs.c:383
7903 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7904 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7906 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7907 #: sys-utils/lsmem.c:266
7911 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7915 #: login-utils/lslogins.c:219
7919 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7921 msgstr "mã ID Người dùng"
7923 #: login-utils/lslogins.c:221
7924 msgid "password not required"
7925 msgstr "không cần mật khẩu"
7927 #: login-utils/lslogins.c:221
7928 msgid "Password not required"
7929 msgstr "Không cần mật khẩu"
7931 #: login-utils/lslogins.c:222
7932 msgid "login by password disabled"
7933 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7935 #: login-utils/lslogins.c:222
7936 msgid "Login by password disabled"
7937 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7939 #: login-utils/lslogins.c:223
7940 msgid "password defined, but locked"
7941 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7943 #: login-utils/lslogins.c:223
7944 msgid "Password is locked"
7945 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7947 #: login-utils/lslogins.c:224
7949 msgid "password encryption method"
7950 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7952 #: login-utils/lslogins.c:224
7954 msgid "Password encryption method"
7955 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7957 #: login-utils/lslogins.c:225
7958 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7959 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7961 #: login-utils/lslogins.c:225
7963 msgstr "Không đăng nhập"
7965 #: login-utils/lslogins.c:226
7966 msgid "primary group name"
7967 msgstr "tên nhóm chính"
7969 #: login-utils/lslogins.c:226
7970 msgid "Primary group"
7973 #: login-utils/lslogins.c:227
7974 msgid "primary group ID"
7975 msgstr "mã số nhóm chính"
7977 #: login-utils/lslogins.c:228
7978 msgid "supplementary group names"
7979 msgstr "các tên nhóm phụ"
7981 #: login-utils/lslogins.c:228
7982 msgid "Supplementary groups"
7983 msgstr "Các nhóm phụ"
7985 #: login-utils/lslogins.c:229
7986 msgid "supplementary group IDs"
7987 msgstr "mã số nhóm phụ"
7989 #: login-utils/lslogins.c:229
7990 msgid "Supplementary group IDs"
7991 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7993 #: login-utils/lslogins.c:230
7994 msgid "home directory"
7995 msgstr "thư mục cá nhân"
7997 #: login-utils/lslogins.c:230
7998 msgid "Home directory"
7999 msgstr "Thư mục cá nhân"
8001 #: login-utils/lslogins.c:231
8003 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8005 #: login-utils/lslogins.c:231
8009 #: login-utils/lslogins.c:232
8010 msgid "full user name"
8011 msgstr "họ tên của người dùng"
8013 #: login-utils/lslogins.c:232
8015 msgstr "Trường Gecos"
8017 #: login-utils/lslogins.c:233
8018 msgid "date of last login"
8019 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8021 #: login-utils/lslogins.c:233
8023 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8025 #: login-utils/lslogins.c:234
8026 msgid "last tty used"
8027 msgstr "tty dùng lần cuối"
8029 #: login-utils/lslogins.c:234
8030 msgid "Last terminal"
8031 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8033 #: login-utils/lslogins.c:235
8034 msgid "hostname during the last session"
8035 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8037 #: login-utils/lslogins.c:235
8038 msgid "Last hostname"
8039 msgstr "Tên máy cuối"
8041 #: login-utils/lslogins.c:236
8042 msgid "date of last failed login"
8043 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8045 #: login-utils/lslogins.c:236
8046 msgid "Failed login"
8047 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8049 #: login-utils/lslogins.c:237
8050 msgid "where did the login fail?"
8051 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8053 #: login-utils/lslogins.c:237
8054 msgid "Failed login terminal"
8055 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8057 #: login-utils/lslogins.c:238
8058 msgid "user's hush settings"
8059 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8061 #: login-utils/lslogins.c:238
8065 #: login-utils/lslogins.c:239
8066 msgid "days user is warned of password expiration"
8067 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8069 #: login-utils/lslogins.c:239
8070 msgid "Password expiration warn interval"
8071 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8073 #: login-utils/lslogins.c:240
8074 msgid "password expiration date"
8075 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8077 #: login-utils/lslogins.c:240
8078 msgid "Password expiration"
8079 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8081 #: login-utils/lslogins.c:241
8082 msgid "date of last password change"
8083 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8085 #: login-utils/lslogins.c:241
8086 msgid "Password changed"
8087 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8089 #: login-utils/lslogins.c:242
8090 msgid "number of days required between changes"
8091 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8093 #: login-utils/lslogins.c:242
8094 msgid "Minimum change time"
8095 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8097 #: login-utils/lslogins.c:243
8098 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8099 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8101 #: login-utils/lslogins.c:243
8102 msgid "Maximum change time"
8103 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8105 #: login-utils/lslogins.c:244
8106 msgid "the user's security context"
8107 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8109 #: login-utils/lslogins.c:244
8110 msgid "Selinux context"
8111 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8113 #: login-utils/lslogins.c:245
8114 msgid "number of processes run by the user"
8115 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8117 #: login-utils/lslogins.c:245
8118 msgid "Running processes"
8119 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8121 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8122 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8124 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8125 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8127 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8128 msgid "unsupported time type"
8129 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8131 #: login-utils/lslogins.c:350
8133 msgid "failed to compose time string"
8134 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8136 #: login-utils/lslogins.c:725
8137 msgid "failed to get supplementary groups"
8138 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8140 #: login-utils/lslogins.c:992
8142 msgid "cannot found '%s'"
8143 msgstr "không thể mở %s"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1168
8146 msgid "internal error: unknown column"
8147 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8149 #: login-utils/lslogins.c:1266
8158 #: login-utils/lslogins.c:1329
8159 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8160 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8162 #: login-utils/lslogins.c:1332
8163 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8164 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8166 #: login-utils/lslogins.c:1333
8167 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8168 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8170 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8171 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8172 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8174 #: login-utils/lslogins.c:1335
8175 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8176 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8178 #: login-utils/lslogins.c:1336
8179 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8180 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8182 #: login-utils/lslogins.c:1337
8183 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8184 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8186 #: login-utils/lslogins.c:1338
8187 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8188 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8190 #: login-utils/lslogins.c:1339
8191 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8192 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8194 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8195 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8196 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8198 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8199 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8200 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8202 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8203 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8204 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8206 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8207 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8208 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8210 #: login-utils/lslogins.c:1344
8212 msgid " --output-all output all columns\n"
8213 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:1345
8216 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8217 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8219 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8220 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8221 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8223 #: login-utils/lslogins.c:1347
8224 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8225 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8227 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8228 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8229 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:1349
8232 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8233 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8235 #: login-utils/lslogins.c:1350
8236 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8237 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:1351
8240 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8241 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8243 #: login-utils/lslogins.c:1352
8244 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8245 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1353
8248 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8249 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8251 #: login-utils/lslogins.c:1537
8252 msgid "failed to request selinux state"
8253 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8255 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8256 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8257 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8259 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8260 msgid "could not set terminal attributes"
8261 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8263 #: login-utils/newgrp.c:57
8264 msgid "getline() failed"
8265 msgstr "getline() gặp lỗi"
8267 #: login-utils/newgrp.c:150
8271 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8272 msgid "crypt failed"
8273 msgstr "crypt gặp lỗi"
8275 #: login-utils/newgrp.c:173
8277 msgid " %s <group>\n"
8278 msgstr " %s <nhóm>\n"
8280 #: login-utils/newgrp.c:176
8281 msgid "Log in to a new group.\n"
8282 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8284 #: login-utils/newgrp.c:212
8285 msgid "who are you?"
8288 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8289 #: sys-utils/unshare.c:562
8290 msgid "setgid failed"
8291 msgstr "setgid không thành công"
8293 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8294 msgid "no such group"
8295 msgstr "không có nhóm như vậy"
8297 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8298 msgid "setuid failed"
8299 msgstr "setuid bị lỗi"
8301 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8302 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8303 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8304 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8305 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8306 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8308 msgid " %s [options]\n"
8309 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8311 #: login-utils/nologin.c:30
8312 msgid "Politely refuse a login.\n"
8313 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8315 #: login-utils/nologin.c:33
8317 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8318 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8320 #: login-utils/nologin.c:113
8322 msgid "This account is currently not available.\n"
8323 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8325 #: login-utils/su-common.c:222
8326 msgid " (core dumped)"
8327 msgstr "(lõi được đổ)"
8329 #: login-utils/su-common.c:344
8331 msgid "failed to modify environment"
8332 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8334 #: login-utils/su-common.c:380
8335 msgid "may not be used by non-root users"
8336 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8338 #: login-utils/su-common.c:404
8340 msgid "authentication failed"
8341 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8343 #: login-utils/su-common.c:417
8345 msgid "cannot open session: %s"
8346 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8348 #: login-utils/su-common.c:436
8349 msgid "cannot block signals"
8350 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8352 #: login-utils/su-common.c:453
8353 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8356 #: login-utils/su-common.c:461
8358 msgid "cannot initialize signal mask"
8359 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8361 #: login-utils/su-common.c:471
8363 msgid "cannot set signal handler for session"
8364 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8366 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8367 msgid "cannot set signal handler"
8368 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8370 #: login-utils/su-common.c:487
8372 msgid "cannot set signal mask"
8373 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8375 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8376 #: term-utils/scriptlive.c:296
8378 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8379 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8381 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8382 #: term-utils/scriptlive.c:303
8383 msgid "cannot create child process"
8384 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8386 #: login-utils/su-common.c:543
8388 msgid "cannot change directory to %s"
8389 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8391 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8395 "Session terminated, killing shell..."
8398 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8400 #: login-utils/su-common.c:581
8402 msgid " ...killed.\n"
8403 msgstr " …bị giết.\n"
8405 #: login-utils/su-common.c:678
8407 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8408 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8410 #: login-utils/su-common.c:755
8411 msgid "cannot set groups"
8412 msgstr "không đặt được các nhóm"
8414 #: login-utils/su-common.c:761
8416 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8417 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8419 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8420 msgid "cannot set group id"
8421 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8423 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8424 msgid "cannot set user id"
8425 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8427 #: login-utils/su-common.c:841
8429 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8430 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8432 #: login-utils/su-common.c:842
8434 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8435 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8437 #: login-utils/su-common.c:845
8438 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8439 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8441 #: login-utils/su-common.c:846
8443 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8445 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8448 #: login-utils/su-common.c:849
8449 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8450 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8452 #: login-utils/su-common.c:850
8453 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8454 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8456 #: login-utils/su-common.c:851
8458 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8459 " and do not create a new session\n"
8461 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8462 " và không tạo một phiên mới\n"
8464 #: login-utils/su-common.c:853
8465 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8466 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8468 #: login-utils/su-common.c:854
8469 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8470 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8472 #: login-utils/su-common.c:855
8474 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8475 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8477 #: login-utils/su-common.c:865
8480 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8481 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8483 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8484 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8486 #: login-utils/su-common.c:870
8489 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8490 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8491 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8494 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8495 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8496 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8498 #: login-utils/su-common.c:875
8500 msgid " -u, --user <user> username\n"
8501 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8503 #: login-utils/su-common.c:886
8505 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8506 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8508 #: login-utils/su-common.c:890
8511 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8512 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8515 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8516 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8518 #: login-utils/su-common.c:936
8520 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8521 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8522 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8524 #: login-utils/su-common.c:942
8526 msgid "group %s does not exist"
8527 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8529 #: login-utils/su-common.c:1051
8531 msgid "--pty is not supported for your system"
8532 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8534 #: login-utils/su-common.c:1085
8535 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8536 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8538 #: login-utils/su-common.c:1099
8539 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8540 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8542 #: login-utils/su-common.c:1102
8543 msgid "no command was specified"
8544 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8546 #: login-utils/su-common.c:1114
8547 msgid "only root can specify alternative groups"
8548 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8550 #: login-utils/su-common.c:1125
8552 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8555 #: login-utils/su-common.c:1160
8557 msgid "using restricted shell %s"
8558 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8560 #: login-utils/su-common.c:1179
8562 msgid "failed to allocate pty handler"
8563 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8565 #: login-utils/su-common.c:1201
8567 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8568 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8570 #: login-utils/sulogin.c:130
8571 msgid "tcgetattr failed"
8572 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8574 #: login-utils/sulogin.c:208
8575 msgid "tcsetattr failed"
8576 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8578 #: login-utils/sulogin.c:470
8580 msgid "%s: no entry for root\n"
8581 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8583 #: login-utils/sulogin.c:497
8585 msgid "%s: no entry for root"
8586 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8588 #: login-utils/sulogin.c:502
8590 msgid "%s: root password garbled"
8591 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8593 #: login-utils/sulogin.c:531
8597 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8598 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8600 "Press Enter to continue.\n"
8603 #: login-utils/sulogin.c:537
8605 msgid "Give root password for login: "
8606 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8608 #: login-utils/sulogin.c:539
8610 msgid "Press Enter for login: "
8611 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8613 #: login-utils/sulogin.c:542
8615 msgid "Give root password for maintenance\n"
8616 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8618 #: login-utils/sulogin.c:544
8620 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8621 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8623 #: login-utils/sulogin.c:545
8625 msgid "(or press Control-D to continue): "
8626 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8628 #: login-utils/sulogin.c:735
8629 msgid "change directory to system root failed"
8630 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8632 #: login-utils/sulogin.c:784
8633 msgid "setexeccon failed"
8634 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8636 #: login-utils/sulogin.c:805
8638 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8639 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8641 #: login-utils/sulogin.c:808
8642 msgid "Single-user login.\n"
8643 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8645 #: login-utils/sulogin.c:811
8647 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8648 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8649 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8651 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8652 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8653 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8654 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8656 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8657 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8658 msgid "invalid timeout argument"
8659 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8661 #: login-utils/sulogin.c:886
8662 msgid "only superuser can run this program"
8663 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8665 #: login-utils/sulogin.c:929
8666 msgid "cannot open console"
8667 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8669 #: login-utils/sulogin.c:936
8670 msgid "cannot open password database"
8671 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8673 #: login-utils/sulogin.c:1010
8676 "cannot execute su shell\n"
8679 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8682 #: login-utils/sulogin.c:1017
8690 #: login-utils/sulogin.c:1049
8693 "cannot wait on su shell\n"
8696 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8699 #: login-utils/utmpdump.c:173
8701 msgid "%s: cannot get file position"
8702 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8704 #: login-utils/utmpdump.c:177
8706 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8707 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8709 #: login-utils/utmpdump.c:186
8711 msgid "%s: cannot read inotify events"
8712 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8714 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8715 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8716 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8718 #: login-utils/utmpdump.c:306
8720 msgid " %s [options] [filename]\n"
8721 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8723 #: login-utils/utmpdump.c:309
8724 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8725 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8727 #: login-utils/utmpdump.c:312
8728 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8729 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8731 #: login-utils/utmpdump.c:313
8732 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8733 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8735 #: login-utils/utmpdump.c:314
8736 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8737 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8739 #: login-utils/utmpdump.c:378
8740 msgid "following standard input is unsupported"
8741 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8743 #: login-utils/utmpdump.c:384
8745 msgid "Utmp undump of %s\n"
8746 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8748 #: login-utils/utmpdump.c:387
8750 msgid "Utmp dump of %s\n"
8751 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8753 #: login-utils/vipw.c:145
8754 msgid "can't open temporary file"
8755 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8757 #: login-utils/vipw.c:161
8759 msgid "%s: create a link to %s failed"
8760 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8762 #: login-utils/vipw.c:168
8764 msgid "Can't get context for %s"
8765 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8767 #: login-utils/vipw.c:174
8769 msgid "Can't set context for %s"
8770 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8772 #: login-utils/vipw.c:239
8774 msgid "%s unchanged"
8775 msgstr "%s không thay đổi"
8777 #: login-utils/vipw.c:257
8778 msgid "cannot get lock"
8779 msgstr "không thể lấy khóa"
8781 #: login-utils/vipw.c:284
8782 msgid "no changes made"
8783 msgstr "không có thay đổi nào"
8785 #: login-utils/vipw.c:293
8786 msgid "cannot chmod file"
8787 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8789 #: login-utils/vipw.c:308
8790 msgid "Edit the password or group file.\n"
8791 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8793 #: login-utils/vipw.c:360
8794 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8795 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8797 #: login-utils/vipw.c:361
8798 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8799 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8801 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8802 #. * which means they can be translated.
8803 #: login-utils/vipw.c:365
8805 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8806 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8808 #: misc-utils/blkid.c:70
8811 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8815 #: misc-utils/blkid.c:71
8818 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8819 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8823 #: misc-utils/blkid.c:73
8826 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8827 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8831 #: misc-utils/blkid.c:75
8833 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8836 #: misc-utils/blkid.c:77
8839 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8840 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8842 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8845 #: misc-utils/blkid.c:79
8847 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8848 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8850 #: misc-utils/blkid.c:80
8851 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8854 #: misc-utils/blkid.c:81
8856 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8857 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8860 #: misc-utils/blkid.c:83
8862 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8863 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:84
8866 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8869 #: misc-utils/blkid.c:85
8870 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8873 #: misc-utils/blkid.c:86
8875 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8876 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8878 #: misc-utils/blkid.c:87
8880 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8881 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8883 #: misc-utils/blkid.c:88
8885 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8886 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8888 #: misc-utils/blkid.c:89
8890 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8891 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8893 #: misc-utils/blkid.c:91
8895 msgid "Low-level probing options:\n"
8896 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8898 #: misc-utils/blkid.c:92
8900 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8901 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8903 #: misc-utils/blkid.c:93
8905 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8906 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8908 #: misc-utils/blkid.c:94
8910 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8911 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8913 #: misc-utils/blkid.c:95
8915 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8916 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8918 #: misc-utils/blkid.c:96
8920 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8921 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8923 #: misc-utils/blkid.c:97
8925 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8926 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8928 #: misc-utils/blkid.c:98
8930 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8931 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8933 #: misc-utils/blkid.c:232
8934 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8937 #: misc-utils/blkid.c:234
8940 msgstr "Dấu được dùng"
8942 #: misc-utils/blkid.c:236
8944 msgid "(not mounted)"
8945 msgstr "%s: chưa gắn"
8947 #: misc-utils/blkid.c:504
8952 #: misc-utils/blkid.c:549
8954 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8957 #: misc-utils/blkid.c:595
8959 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8960 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8962 #: misc-utils/blkid.c:612
8963 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8966 #: misc-utils/blkid.c:761
8968 msgid "unsupported output format %s"
8969 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8971 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8972 msgid "invalid offset argument"
8973 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8975 #: misc-utils/blkid.c:771
8977 msgid "Too many tags specified"
8978 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8980 #: misc-utils/blkid.c:777
8982 msgid "invalid size argument"
8983 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8985 #: misc-utils/blkid.c:781
8986 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8989 #: misc-utils/blkid.c:788
8990 msgid "-t needs NAME=value pair"
8993 #: misc-utils/blkid.c:794
8995 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8996 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8998 #: misc-utils/blkid.c:840
8999 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9002 #: misc-utils/blkid.c:853
9003 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9006 #: misc-utils/blkid.c:903
9007 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9010 #: misc-utils/cal.c:411
9012 msgid "invalid month argument"
9013 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9015 #: misc-utils/cal.c:419
9016 msgid "invalid week argument"
9017 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9019 #: misc-utils/cal.c:421
9021 msgid "illegal week value: use 1-54"
9022 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9024 #: misc-utils/cal.c:465
9026 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9027 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9029 #: misc-utils/cal.c:474
9030 msgid "illegal day value"
9031 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9033 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9036 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9038 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9039 msgid "illegal month value: use 1-12"
9040 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9042 #: misc-utils/cal.c:484
9044 msgid "unknown month name: %s"
9045 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9047 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9048 msgid "illegal year value"
9049 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9051 #: misc-utils/cal.c:493
9052 msgid "illegal year value: use positive integer"
9053 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9055 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9057 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9058 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9060 #: misc-utils/cal.c:1116
9062 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9063 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9065 #: misc-utils/cal.c:1117
9067 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9068 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9070 #: misc-utils/cal.c:1120
9071 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9072 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9074 #: misc-utils/cal.c:1121
9075 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9076 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9078 #: misc-utils/cal.c:1124
9079 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9080 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9082 #: misc-utils/cal.c:1125
9083 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9084 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9086 #: misc-utils/cal.c:1126
9088 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9089 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9091 #: misc-utils/cal.c:1127
9093 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9094 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9096 #: misc-utils/cal.c:1128
9097 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9098 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9100 #: misc-utils/cal.c:1129
9101 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9102 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9104 #: misc-utils/cal.c:1130
9106 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9107 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1131
9110 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1132
9115 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9116 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9118 #: misc-utils/cal.c:1133
9119 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9120 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9122 #: misc-utils/cal.c:1134
9124 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9125 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9127 #: misc-utils/cal.c:1135
9128 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9129 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9131 #: misc-utils/cal.c:1137
9133 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9135 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9137 " always luôn luôn,\n"
9138 " never không bao giờ)\n"
9140 #: misc-utils/fincore.c:61
9142 msgid "file data resident in memory in pages"
9143 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9145 #: misc-utils/fincore.c:62
9147 msgid "file data resident in memory in bytes"
9148 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9150 #: misc-utils/fincore.c:63
9152 msgid "size of the file"
9153 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9155 #: misc-utils/fincore.c:64
9158 msgstr "Tên tập tin"
9160 #: misc-utils/fincore.c:174
9162 msgid "failed to do mincore: %s"
9163 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9165 #: misc-utils/fincore.c:210
9167 msgid "failed to do mmap: %s"
9170 #: misc-utils/fincore.c:236
9172 msgid "failed to open: %s"
9175 #: misc-utils/fincore.c:241
9177 msgid "failed to do fstat: %s"
9178 msgstr "không đọc được: %s"
9180 #: misc-utils/fincore.c:262
9182 msgid " %s [options] file...\n"
9183 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9185 #: misc-utils/fincore.c:265
9187 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9188 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9190 #: misc-utils/fincore.c:266
9192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9195 #: misc-utils/fincore.c:267
9197 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9198 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9200 #: misc-utils/fincore.c:268
9202 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9203 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9205 #: misc-utils/fincore.c:269
9207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9208 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9210 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9211 msgid "no file specified"
9212 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9214 #: misc-utils/findfs.c:28
9216 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9217 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9219 #: misc-utils/findfs.c:32
9220 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9221 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9223 #: misc-utils/findfs.c:74
9225 msgid "unable to resolve '%s'"
9226 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:99
9229 msgid "source device"
9230 msgstr "thiết bị nguồn"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:100
9236 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9237 msgid "filesystem type"
9238 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:102
9241 msgid "all mount options"
9242 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:103
9245 msgid "VFS specific mount options"
9246 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:104
9249 msgid "FS specific mount options"
9250 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:105
9253 msgid "filesystem label"
9254 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9257 msgid "filesystem UUID"
9258 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:107
9261 msgid "partition label"
9262 msgstr "nhãn của phân vùng"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9265 msgid "major:minor device number"
9266 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:110
9269 msgid "action detected by --poll"
9270 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:111
9273 msgid "old mount options saved by --poll"
9274 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:112
9277 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9278 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9281 msgid "filesystem size"
9282 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9285 msgid "filesystem size available"
9286 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9289 msgid "filesystem size used"
9290 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9293 msgid "filesystem use percentage"
9294 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:117
9297 msgid "filesystem root"
9298 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:118
9304 #: misc-utils/findmnt.c:119
9308 #: misc-utils/findmnt.c:120
9309 msgid "optional mount fields"
9310 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:121
9313 msgid "VFS propagation flags"
9314 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:122
9317 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9318 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:123
9321 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9322 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:333
9326 msgid "unknown action: %s"
9327 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:643
9333 #: misc-utils/findmnt.c:646
9337 #: misc-utils/findmnt.c:649
9341 #: misc-utils/findmnt.c:652
9345 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9346 #: sys-utils/mount.c:369
9347 msgid "failed to initialize libmount table"
9348 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9352 msgid "can't read %s"
9353 msgstr "không đọc được %s"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9357 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9358 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9359 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9360 #: sys-utils/umount.c:187
9361 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9362 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9365 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9366 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9369 msgid "poll() failed"
9370 msgstr "poll() gặp lỗi"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9376 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9377 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9378 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9380 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9381 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9382 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9383 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9386 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9387 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9390 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9391 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9396 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9397 " (includes user space mount options)\n"
9399 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9400 " đã gắn (mặc định)\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9404 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9405 " filesystems (default)\n"
9407 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9408 " đã gắn (mặc định)\n"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9411 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9412 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9415 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9416 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9419 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9420 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9422 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9423 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9424 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9427 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9428 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9431 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9432 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9435 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9436 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9439 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9440 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9443 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9444 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9448 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9449 " to device names\n"
9451 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9452 " thành tên thiết bị\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9455 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9456 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9459 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9460 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9463 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9464 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9467 #: sys-utils/rfkill.c:581
9469 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9470 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9473 msgid " -l, --list use list format output\n"
9474 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9477 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9478 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9481 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9482 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9485 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9486 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9489 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9490 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9494 msgid " --output-all output all available columns\n"
9495 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9498 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9499 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9503 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9504 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9507 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9508 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9511 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9512 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9516 msgid " --real print only real filesystems\n"
9517 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9521 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9522 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9524 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9525 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9529 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9530 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9532 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9534 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9535 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9539 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9540 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9543 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9544 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9547 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9548 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9551 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9552 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9555 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9556 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9560 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9561 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9565 msgid " --verbose print more details\n"
9566 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9570 msgid "unknown direction '%s'"
9571 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9574 msgid "invalid TID argument"
9575 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9578 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9579 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9582 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9583 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9586 msgid "failed to initialize libmount cache"
9587 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9589 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9591 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9592 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9596 msgid "target specified more than once"
9597 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9601 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9605 msgid "undefined target (fs_file)"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9610 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9615 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9620 msgid "unreachable target: %m"
9621 msgstr "không thể đọc %s"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9625 msgid "target is not a directory"
9626 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9629 msgid "target exists"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9634 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9639 msgid "unreachable: %s=%s"
9640 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9644 msgid "%s=%s translated to %s"
9645 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9648 msgid "undefined source (fs_spec)"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9653 msgid "unsupported source tag: %s"
9654 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9658 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9663 msgid "unreachable source: %s: %m"
9664 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9668 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9673 msgid "source %s is not a block device"
9674 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9678 msgid "source %s exists"
9679 msgstr "thiết bị nguồn"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9683 msgid "VFS options: %s"
9684 msgstr "%s: các tùy chọn "
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9688 msgid "FS options: %s"
9689 msgstr "%s: các tùy chọn "
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9693 msgid "userspace options: %s"
9694 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9698 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9699 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9703 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9704 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9708 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9712 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9717 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9718 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9722 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9723 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9727 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9732 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9733 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9737 msgid "FS type is %s"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9742 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9747 msgid "%d parse error"
9748 msgid_plural "%d parse errors"
9749 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9754 msgid_plural ", %d errors"
9755 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9759 msgid ", %d warning"
9760 msgid_plural ", %d warnings"
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9765 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9768 #: misc-utils/getopt.c:302
9769 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9770 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9772 #: misc-utils/getopt.c:323
9773 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9774 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9776 #: misc-utils/getopt.c:330
9779 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9780 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9781 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9783 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9784 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9785 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9787 #: misc-utils/getopt.c:336
9788 msgid "Parse command options.\n"
9789 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9791 #: misc-utils/getopt.c:339
9792 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9793 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9795 #: misc-utils/getopt.c:340
9796 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9797 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9799 #: misc-utils/getopt.c:341
9800 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9801 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9803 #: misc-utils/getopt.c:342
9804 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9805 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9807 #: misc-utils/getopt.c:343
9808 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9809 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:344
9812 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9813 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:345
9816 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9817 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:346
9820 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9821 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:347
9824 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9825 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9827 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9828 msgid "missing optstring argument"
9829 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9831 #: misc-utils/getopt.c:451
9832 msgid "internal error, contact the author."
9833 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9835 #: misc-utils/hardlink.c:127
9837 msgid "Directories: %9lld\n"
9838 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9840 #: misc-utils/hardlink.c:128
9842 msgid "Objects: %9lld\n"
9845 #: misc-utils/hardlink.c:129
9847 msgid "Regular files: %9lld\n"
9850 #: misc-utils/hardlink.c:130
9852 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9853 msgstr "phân vùng: %d"
9855 #: misc-utils/hardlink.c:132
9856 msgid "Would link: "
9859 #: misc-utils/hardlink.c:133
9863 #: misc-utils/hardlink.c:135
9864 msgid "Would save: "
9867 #: misc-utils/hardlink.c:136
9871 #: misc-utils/hardlink.c:142
9873 msgid " %s [options] directory...\n"
9874 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9876 #: misc-utils/hardlink.c:145
9877 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9880 #: misc-utils/hardlink.c:148
9881 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9884 #: misc-utils/hardlink.c:149
9886 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9887 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9889 #: misc-utils/hardlink.c:150
9891 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9892 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9894 #: misc-utils/hardlink.c:151
9896 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9897 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9899 #: misc-utils/hardlink.c:152
9901 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9902 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9904 #: misc-utils/hardlink.c:153
9905 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9908 #: misc-utils/hardlink.c:167
9910 msgid "integer overflow"
9913 #: misc-utils/hardlink.c:196
9915 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9918 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9920 msgid "cannot stat %s"
9921 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9923 #: misc-utils/hardlink.c:312
9925 msgid "file %s changed underneath us"
9926 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9928 #: misc-utils/hardlink.c:332
9930 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9933 #: misc-utils/hardlink.c:339
9935 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9938 #: misc-utils/hardlink.c:343
9940 msgid "failed to remove temporary link %s"
9941 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9943 #: misc-utils/hardlink.c:354
9945 msgid " %s %s to %s\n"
9946 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9948 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9952 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9956 #: misc-utils/hardlink.c:360
9958 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9961 #: misc-utils/hardlink.c:363
9965 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9969 #: misc-utils/hardlink.c:437
9970 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9973 #: misc-utils/hardlink.c:450
9975 msgid "no directory specified"
9976 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9978 #: misc-utils/hardlink.c:464
9980 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9981 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9983 #: misc-utils/hardlink.c:509
9985 msgid "Skipping %s%s\n"
9990 #: misc-utils/kill.c:168
9992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9993 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9995 #: misc-utils/kill.c:193
9997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9998 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10000 #: misc-utils/kill.c:196
10001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10002 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10004 #: misc-utils/kill.c:199
10006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10007 " with the same uid as the present process\n"
10009 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10010 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10012 #: misc-utils/kill.c:201
10013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10014 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10016 #: misc-utils/kill.c:203
10017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10018 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10020 #: misc-utils/kill.c:206
10022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10026 #: misc-utils/kill.c:209
10027 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10028 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10030 #: misc-utils/kill.c:210
10031 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10032 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10034 #: misc-utils/kill.c:211
10035 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10036 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10038 #: misc-utils/kill.c:212
10039 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10040 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10042 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10045 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10047 #: misc-utils/kill.c:236
10051 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10052 #: sys-utils/unshare.c:422
10054 msgid "unknown signal: %s"
10055 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10057 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10058 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10060 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10061 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10063 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10064 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10065 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10066 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10067 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10068 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10069 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10070 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10071 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10072 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10073 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10074 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10075 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10076 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10077 #: term-utils/setterm.c:670
10078 msgid "argument error"
10079 msgstr "sai đối số"
10081 #: misc-utils/kill.c:369
10083 msgid "invalid signal name or number: %s"
10084 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10086 #: misc-utils/kill.c:396
10088 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10089 msgstr "lỗi ghi: %d"
10091 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10093 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10094 msgstr "settimeofday() không thành công"
10096 #: misc-utils/kill.c:412
10098 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10099 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10101 #: misc-utils/kill.c:427
10103 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10104 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10106 #: misc-utils/kill.c:445
10108 msgid "sending signal to %s failed"
10109 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10111 #: misc-utils/kill.c:494
10113 msgid "cannot find process \"%s\""
10114 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10116 #: misc-utils/logger.c:228
10118 msgid "unknown facility name: %s"
10119 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10121 #: misc-utils/logger.c:234
10123 msgid "unknown priority name: %s"
10124 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10126 #: misc-utils/logger.c:246
10128 msgid "openlog %s: pathname too long"
10129 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10131 #: misc-utils/logger.c:273
10134 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10136 #: misc-utils/logger.c:310
10138 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10139 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10141 #: misc-utils/logger.c:327
10143 msgid "failed to connect to %s port %s"
10144 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10146 #: misc-utils/logger.c:375
10148 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10149 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10151 #: misc-utils/logger.c:528
10153 msgid "send message failed"
10154 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10156 #: misc-utils/logger.c:598
10158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10161 #: misc-utils/logger.c:612
10163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10166 #: misc-utils/logger.c:791
10167 msgid "localtime() failed"
10168 msgstr "localtime() bị lỗi"
10170 #: misc-utils/logger.c:801
10172 msgid "hostname '%s' is too long"
10173 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10175 #: misc-utils/logger.c:807
10177 msgid "tag '%s' is too long"
10178 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10180 #: misc-utils/logger.c:870
10182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10183 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10185 #: misc-utils/logger.c:882
10187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10188 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10190 #: misc-utils/logger.c:1053
10192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10193 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10195 #: misc-utils/logger.c:1056
10196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10197 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10199 #: misc-utils/logger.c:1059
10201 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10202 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10204 #: misc-utils/logger.c:1060
10206 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10207 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10209 #: misc-utils/logger.c:1061
10210 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10211 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10213 #: misc-utils/logger.c:1062
10215 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10216 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1063
10220 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10221 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10223 #: misc-utils/logger.c:1064
10224 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10225 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10227 #: misc-utils/logger.c:1065
10228 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10231 #: misc-utils/logger.c:1066
10232 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10233 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10235 #: misc-utils/logger.c:1067
10236 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10237 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10239 #: misc-utils/logger.c:1068
10241 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10242 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10244 #: misc-utils/logger.c:1069
10245 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10246 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10248 #: misc-utils/logger.c:1070
10249 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10250 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10252 #: misc-utils/logger.c:1071
10254 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10255 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10257 #: misc-utils/logger.c:1072
10258 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10259 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10261 #: misc-utils/logger.c:1073
10262 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10263 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10265 #: misc-utils/logger.c:1074
10266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10267 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10269 #: misc-utils/logger.c:1075
10272 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10273 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10275 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10276 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10278 #: misc-utils/logger.c:1077
10280 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10281 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10283 #: misc-utils/logger.c:1078
10284 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10287 #: misc-utils/logger.c:1079
10289 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10290 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10292 #: misc-utils/logger.c:1080
10293 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10294 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10296 #: misc-utils/logger.c:1081
10298 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10299 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10302 #: misc-utils/logger.c:1084
10303 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10304 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10306 #: misc-utils/logger.c:1170
10309 msgstr "tập tin %s"
10311 #: misc-utils/logger.c:1185
10312 msgid "failed to parse id"
10313 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10315 #: misc-utils/logger.c:1203
10317 msgid "failed to parse message size"
10318 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10320 #: misc-utils/logger.c:1233
10321 msgid "--msgid cannot contain space"
10324 #: misc-utils/logger.c:1255
10326 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10327 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10329 #: misc-utils/logger.c:1260
10331 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10332 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10334 #: misc-utils/logger.c:1275
10335 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10336 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10338 #: misc-utils/logger.c:1282
10339 msgid "journald entry could not be written"
10340 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10342 #: misc-utils/look.c:359
10344 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10345 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10347 #: misc-utils/look.c:362
10348 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10349 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10351 #: misc-utils/look.c:365
10352 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10353 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10355 #: misc-utils/look.c:366
10357 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10358 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10360 #: misc-utils/look.c:367
10361 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10362 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10364 #: misc-utils/look.c:368
10365 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10366 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:152
10369 msgid "device name"
10370 msgstr "tên thiết bị"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:153
10373 msgid "internal kernel device name"
10374 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:154
10377 msgid "internal parent kernel device name"
10378 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:155
10382 msgid "path to the device node"
10383 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:163
10387 msgid "filesystem version"
10388 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10391 msgid "where the device is mounted"
10392 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10395 msgid "filesystem LABEL"
10396 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:169
10399 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:170
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:172
10409 msgid "partition type code or UUID"
10410 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:173
10414 msgid "partition type name"
10415 msgstr "tên phân vùng"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:174
10418 msgid "partition LABEL"
10419 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:178
10422 msgid "read-ahead of the device"
10423 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10426 msgid "read-only device"
10427 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:180
10430 msgid "removable device"
10431 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:181
10434 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10435 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:182
10438 msgid "rotational device"
10439 msgstr "thiết bị quay"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:183
10442 msgid "adds randomness"
10443 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:184
10446 msgid "device identifier"
10447 msgstr "định danh thiết bị"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:185
10450 msgid "disk serial number"
10451 msgstr "số sê-ri đĩa"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:186
10454 msgid "size of the device"
10455 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:187
10458 msgid "state of the device"
10459 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:189
10465 #: misc-utils/lsblk.c:190
10466 msgid "device node permissions"
10467 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:191
10470 msgid "alignment offset"
10471 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:192
10474 msgid "minimum I/O size"
10475 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:193
10478 msgid "optimal I/O size"
10479 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:194
10482 msgid "physical sector size"
10483 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:195
10486 msgid "logical sector size"
10487 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:196
10490 msgid "I/O scheduler name"
10491 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:197
10494 msgid "request queue size"
10495 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:198
10498 msgid "device type"
10499 msgstr "kiểu thiết bị"
10501 #: misc-utils/lsblk.c:199
10502 msgid "discard alignment offset"
10503 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:200
10506 msgid "discard granularity"
10507 msgstr "hủy granularity"
10509 #: misc-utils/lsblk.c:201
10510 msgid "discard max bytes"
10511 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10513 #: misc-utils/lsblk.c:202
10514 msgid "discard zeroes data"
10515 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10517 #: misc-utils/lsblk.c:203
10518 msgid "write same max bytes"
10519 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10521 #: misc-utils/lsblk.c:204
10522 msgid "unique storage identifier"
10523 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10525 #: misc-utils/lsblk.c:205
10526 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10527 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10529 #: misc-utils/lsblk.c:206
10530 msgid "device transport type"
10531 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:207
10534 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10535 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10537 #: misc-utils/lsblk.c:208
10538 msgid "device revision"
10539 msgstr "phiên bản thiết bị"
10541 #: misc-utils/lsblk.c:209
10542 msgid "device vendor"
10543 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10545 #: misc-utils/lsblk.c:210
10549 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10551 msgid "failed to allocate device"
10552 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10555 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10556 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10560 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10561 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10565 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10566 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10570 msgid "failed to allocate /sys handler"
10571 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10576 msgid "failed to parse list '%s'"
10577 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10579 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10582 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10583 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10585 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10588 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10589 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10593 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10594 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10596 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10597 msgid "List information about block devices.\n"
10598 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10600 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10602 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10615 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10616 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10619 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10620 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10623 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10624 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10628 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10629 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10632 msgid " -a, --all print all devices\n"
10633 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10636 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10637 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10640 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10641 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10644 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10645 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10648 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10649 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10652 msgid " -l, --list use list format output\n"
10653 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10657 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10658 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10661 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10662 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10665 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10666 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10669 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10670 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10673 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10674 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10677 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10678 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10681 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10682 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10684 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10686 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10687 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10690 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10691 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10695 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10696 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10700 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10701 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10703 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10705 msgid "failed to allocate device tree"
10706 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10708 #: misc-utils/lslocks.c:73
10709 msgid "command of the process holding the lock"
10710 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10712 #: misc-utils/lslocks.c:74
10713 msgid "PID of the process holding the lock"
10714 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10716 #: misc-utils/lslocks.c:75
10718 msgid "kind of lock"
10719 msgstr "kích thước của khóa"
10721 #: misc-utils/lslocks.c:76
10722 msgid "size of the lock"
10723 msgstr "kích thước của khóa"
10725 #: misc-utils/lslocks.c:77
10726 msgid "lock access mode"
10727 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10729 #: misc-utils/lslocks.c:78
10730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10731 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10733 #: misc-utils/lslocks.c:79
10734 msgid "relative byte offset of the lock"
10735 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10737 #: misc-utils/lslocks.c:80
10738 msgid "ending offset of the lock"
10739 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10741 #: misc-utils/lslocks.c:81
10742 msgid "path of the locked file"
10743 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10745 #: misc-utils/lslocks.c:82
10746 msgid "PID of the process blocking the lock"
10747 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10749 #: misc-utils/lslocks.c:259
10750 msgid "failed to parse ID"
10751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10753 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10754 msgid "failed to parse pid"
10755 msgstr "lỗi phân tích PID"
10757 #: misc-utils/lslocks.c:285
10759 msgstr "(không hiểu)"
10761 #: misc-utils/lslocks.c:287
10762 msgid "(undefined)"
10765 #: misc-utils/lslocks.c:296
10766 msgid "failed to parse start"
10767 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10769 #: misc-utils/lslocks.c:303
10770 msgid "failed to parse end"
10771 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10773 #: misc-utils/lslocks.c:531
10774 msgid "List local system locks.\n"
10775 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10777 #: misc-utils/lslocks.c:534
10779 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10780 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10782 #: misc-utils/lslocks.c:536
10783 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10788 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10789 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10791 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10793 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10794 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10796 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10798 msgid " --output-all output all columns\n"
10799 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10801 #: misc-utils/lslocks.c:540
10803 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10804 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10806 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10808 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10809 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10811 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10812 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10813 #: sys-utils/prlimit.c:585
10814 msgid "invalid PID argument"
10815 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10817 #: misc-utils/mcookie.c:86
10818 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10819 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10821 #: misc-utils/mcookie.c:89
10822 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10823 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10825 #: misc-utils/mcookie.c:90
10826 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10827 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10829 #: misc-utils/mcookie.c:91
10830 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10831 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10833 #: misc-utils/mcookie.c:120
10835 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10836 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10837 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10839 #: misc-utils/mcookie.c:125
10841 msgid "closing %s failed"
10842 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10844 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10845 #: text-utils/hexdump.c:117
10846 msgid "failed to parse length"
10847 msgstr "không phân tích được độ dài"
10849 #: misc-utils/mcookie.c:177
10850 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10851 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10853 #: misc-utils/mcookie.c:186
10855 msgid "Got %d byte from %s\n"
10856 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10857 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10859 #: misc-utils/namei.c:90
10861 msgid "failed to read symlink: %s"
10862 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10864 #: misc-utils/namei.c:334
10866 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10867 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10869 #: misc-utils/namei.c:337
10870 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10871 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10873 #: misc-utils/namei.c:341
10876 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10877 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10878 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10879 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10880 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10881 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10883 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10884 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10885 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10886 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10887 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10888 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10889 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10890 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10892 #: misc-utils/namei.c:408
10893 msgid "pathname argument is missing"
10894 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10896 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10898 msgid "failed to allocate UID cache"
10899 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10901 #: misc-utils/namei.c:417
10903 msgid "failed to allocate GID cache"
10904 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10906 #: misc-utils/namei.c:439
10908 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10909 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10911 #: misc-utils/rename.c:74
10913 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10914 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10916 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10918 msgid "%s: not accessible"
10919 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10921 #: misc-utils/rename.c:124
10923 msgid "%s: not a symbolic link"
10924 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10926 #: misc-utils/rename.c:129
10928 msgid "%s: readlink failed"
10929 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10931 #: misc-utils/rename.c:144
10933 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10934 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10936 #: misc-utils/rename.c:150
10938 msgid "%s: unlink failed"
10939 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10941 #: misc-utils/rename.c:154
10943 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10944 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10946 #: misc-utils/rename.c:188
10948 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10949 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10951 #: misc-utils/rename.c:192
10953 msgid "%s: rename to %s failed"
10954 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10956 #: misc-utils/rename.c:206
10958 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10959 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10961 #: misc-utils/rename.c:210
10962 msgid "Rename files.\n"
10963 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10965 #: misc-utils/rename.c:213
10967 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10968 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10970 #: misc-utils/rename.c:214
10972 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10973 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10975 #: misc-utils/rename.c:215
10977 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10978 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10980 #: misc-utils/rename.c:216
10981 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10984 #: misc-utils/rename.c:217
10985 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10988 #: misc-utils/rename.c:293
10989 msgid "failed to get terminal attributes"
10990 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:64
10993 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10994 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:66
10998 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10999 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11001 #: misc-utils/uuidd.c:67
11003 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11004 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:68
11008 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11009 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:69
11013 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11014 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:70
11018 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11019 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11021 #: misc-utils/uuidd.c:71
11023 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11024 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11026 #: misc-utils/uuidd.c:72
11028 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11029 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11031 #: misc-utils/uuidd.c:73
11033 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11034 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:74
11038 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11039 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:75
11043 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11044 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11046 #: misc-utils/uuidd.c:76
11048 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11049 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11051 #: misc-utils/uuidd.c:77
11053 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11054 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11056 #: misc-utils/uuidd.c:109
11057 msgid "bad arguments"
11058 msgstr "đối số sai"
11060 #: misc-utils/uuidd.c:116
11062 msgstr "ổ cắm (socket)"
11064 #: misc-utils/uuidd.c:127
11068 #: misc-utils/uuidd.c:147
11072 #: misc-utils/uuidd.c:155
11074 msgstr "đếm số lần đọc"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:161
11077 msgid "bad response length"
11078 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:212
11082 msgid "cannot lock %s"
11083 msgstr "không thể khóa %s"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:237
11086 msgid "couldn't create unix stream socket"
11087 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:262
11091 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11092 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:289
11096 msgid "receiving signal failed"
11097 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:304
11103 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11105 msgid "cannot set up timer"
11106 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11108 #: misc-utils/uuidd.c:347
11110 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11111 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11113 #: misc-utils/uuidd.c:356
11115 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11116 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11118 #: misc-utils/uuidd.c:366
11120 msgid "could not truncate file: %s"
11121 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11123 #: misc-utils/uuidd.c:380
11125 msgid "sd_listen_fds() failed"
11126 msgstr "settimeofday() không thành công"
11128 #: misc-utils/uuidd.c:383
11129 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11132 #: misc-utils/uuidd.c:386
11134 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11135 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11137 #: misc-utils/uuidd.c:414
11139 msgid "poll failed"
11140 msgstr "poll() gặp lỗi"
11142 #: misc-utils/uuidd.c:419
11144 msgid "timeout [%d sec]\n"
11145 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11147 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11148 #: text-utils/column.c:518
11149 msgid "read failed"
11150 msgstr "đọc gặp lỗi"
11152 #: misc-utils/uuidd.c:439
11154 msgid "error reading from client, len = %d"
11155 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11157 #: misc-utils/uuidd.c:448
11159 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11160 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11162 #: misc-utils/uuidd.c:451
11164 msgid "operation %d\n"
11165 msgstr "thao tác %d\n"
11167 #: misc-utils/uuidd.c:467
11169 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11170 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11172 #: misc-utils/uuidd.c:477
11174 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11175 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11177 #: misc-utils/uuidd.c:486
11179 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11180 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11181 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:507
11185 msgid "Generated %d UUID:\n"
11186 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11187 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11189 #: misc-utils/uuidd.c:521
11191 msgid "Invalid operation %d\n"
11192 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11194 #: misc-utils/uuidd.c:533
11196 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11197 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11199 #: misc-utils/uuidd.c:594
11200 msgid "failed to parse --uuids"
11201 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:611
11204 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11205 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11207 #: misc-utils/uuidd.c:630
11208 msgid "failed to parse --timeout"
11209 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11211 #: misc-utils/uuidd.c:643
11213 msgid "socket name too long: %s"
11214 msgstr "tên khối tin quá dài"
11216 #: misc-utils/uuidd.c:650
11217 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11218 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11220 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11222 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11223 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11225 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11226 msgid "unexpected error"
11227 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11229 #: misc-utils/uuidd.c:666
11231 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11232 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11233 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11235 #: misc-utils/uuidd.c:670
11237 msgid "List of UUIDs:\n"
11238 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11240 #: misc-utils/uuidd.c:702
11242 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11243 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11245 #: misc-utils/uuidd.c:707
11247 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11248 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11250 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11251 msgid "Create a new UUID value.\n"
11252 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11254 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11256 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11257 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11259 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11261 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11262 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11264 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11265 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11268 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11269 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11272 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11274 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11275 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11277 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11279 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11280 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11282 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11284 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11285 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11287 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11289 msgid "unique identifier"
11290 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11294 msgid "variant name"
11295 msgstr "tên phân vùng"
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11308 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11309 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11313 msgid " -J, --json use JSON output format"
11314 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11318 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11319 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11323 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11324 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11326 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11328 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11329 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11331 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11332 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11337 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11341 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11345 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11349 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11353 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11361 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11362 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11363 msgid "failed to initialize output column"
11364 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11366 #: misc-utils/whereis.c:199
11368 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11369 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11371 #: misc-utils/whereis.c:202
11372 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11373 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11375 #: misc-utils/whereis.c:205
11376 msgid " -b search only for binaries\n"
11377 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11379 #: misc-utils/whereis.c:206
11380 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11381 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11383 #: misc-utils/whereis.c:207
11384 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11385 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11387 #: misc-utils/whereis.c:208
11388 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11389 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11391 #: misc-utils/whereis.c:209
11392 msgid " -s search only for sources\n"
11393 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11395 #: misc-utils/whereis.c:210
11396 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11397 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11399 #: misc-utils/whereis.c:211
11400 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11401 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11403 #: misc-utils/whereis.c:212
11404 msgid " -u search for unusual entries\n"
11405 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11407 #: misc-utils/whereis.c:213
11408 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11409 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11411 #: misc-utils/whereis.c:661
11413 msgid "option -f is missing"
11414 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11416 #: misc-utils/wipefs.c:108
11418 msgid "partition/filesystem UUID"
11419 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11421 #: misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "magic string length"
11425 #: misc-utils/wipefs.c:111
11426 msgid "superblok type"
11429 #: misc-utils/wipefs.c:112
11431 msgid "magic string offset"
11432 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11434 #: misc-utils/wipefs.c:113
11436 msgid "type description"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:114
11441 msgid "block device name"
11442 msgstr "thiết bị khối "
11444 #: misc-utils/wipefs.c:331
11446 msgid "partition-table"
11447 msgstr "bảng phân vùng"
11449 #: misc-utils/wipefs.c:419
11451 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11452 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11454 #: misc-utils/wipefs.c:470
11456 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11457 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:476
11461 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11462 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11463 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11465 #: misc-utils/wipefs.c:505
11467 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11468 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11470 #: misc-utils/wipefs.c:531
11472 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11473 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:554
11476 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11477 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11479 #: misc-utils/wipefs.c:572
11481 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11482 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11484 #: misc-utils/wipefs.c:601
11486 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11487 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11489 #: misc-utils/wipefs.c:606
11490 msgid "Use the --force option to force erase."
11491 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11493 #: misc-utils/wipefs.c:644
11495 msgid "Wipe signatures from a device."
11496 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11498 #: misc-utils/wipefs.c:647
11500 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11501 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11503 #: misc-utils/wipefs.c:648
11505 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11506 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11508 #: misc-utils/wipefs.c:649
11510 msgid " -f, --force force erasure"
11511 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11513 #: misc-utils/wipefs.c:650
11515 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11516 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11518 #: misc-utils/wipefs.c:651
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11523 #: misc-utils/wipefs.c:652
11525 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11526 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11528 #: misc-utils/wipefs.c:653
11530 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11531 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11533 #: misc-utils/wipefs.c:654
11534 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11537 #: misc-utils/wipefs.c:655
11539 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11540 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11542 #: misc-utils/wipefs.c:656
11544 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11545 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11547 #: misc-utils/wipefs.c:657
11549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11550 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11552 #: misc-utils/wipefs.c:762
11553 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11554 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11556 #: schedutils/chrt.c:135
11557 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11558 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11560 #: schedutils/chrt.c:137
11564 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11565 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11568 "Đặt chính sách:\n"
11569 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11571 "Lấy chính sách:\n"
11572 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11574 #: schedutils/chrt.c:141
11577 " chrt [options] -p <pid>\n"
11580 #: schedutils/chrt.c:145
11582 msgid "Policy options:\n"
11583 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11585 #: schedutils/chrt.c:146
11587 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11588 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11590 #: schedutils/chrt.c:147
11592 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11593 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11595 #: schedutils/chrt.c:148
11597 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11598 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11600 #: schedutils/chrt.c:149
11602 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11603 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11605 #: schedutils/chrt.c:150
11607 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11608 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11610 #: schedutils/chrt.c:151
11612 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11613 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11615 #: schedutils/chrt.c:154
11617 msgid "Scheduling options:\n"
11618 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11620 #: schedutils/chrt.c:155
11622 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11626 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11628 #: schedutils/chrt.c:156
11629 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11632 #: schedutils/chrt.c:157
11633 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11636 #: schedutils/chrt.c:158
11637 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11640 #: schedutils/chrt.c:161
11642 msgid "Other options:\n"
11643 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11645 #: schedutils/chrt.c:162
11646 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11649 #: schedutils/chrt.c:163
11651 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11652 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11654 #: schedutils/chrt.c:164
11656 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11657 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11659 #: schedutils/chrt.c:165
11661 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11662 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11664 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11666 msgid "failed to get pid %d's policy"
11667 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11669 #: schedutils/chrt.c:256
11671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11672 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11674 #: schedutils/chrt.c:266
11676 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11677 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11679 #: schedutils/chrt.c:268
11681 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11682 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11684 #: schedutils/chrt.c:275
11686 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11687 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11689 #: schedutils/chrt.c:277
11691 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11692 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11694 #: schedutils/chrt.c:282
11696 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11699 #: schedutils/chrt.c:285
11701 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11702 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11704 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11705 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11706 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11708 #: schedutils/chrt.c:333
11710 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11711 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11713 #: schedutils/chrt.c:336
11715 msgid "%s not supported?\n"
11716 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11718 #: schedutils/chrt.c:399
11720 msgid "failed to set tid %d's policy"
11721 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11723 #: schedutils/chrt.c:404
11725 msgid "failed to set pid %d's policy"
11726 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11728 #: schedutils/chrt.c:484
11730 msgid "invalid runtime argument"
11731 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11733 #: schedutils/chrt.c:487
11735 msgid "invalid period argument"
11736 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11738 #: schedutils/chrt.c:490
11740 msgid "invalid deadline argument"
11741 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11743 #: schedutils/chrt.c:515
11744 msgid "invalid priority argument"
11745 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11747 #: schedutils/chrt.c:519
11749 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11750 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11752 #: schedutils/chrt.c:524
11753 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11756 #: schedutils/chrt.c:539
11758 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11759 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11761 #: schedutils/chrt.c:546
11763 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11766 #: schedutils/ionice.c:76
11767 msgid "ioprio_get failed"
11768 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11770 #: schedutils/ionice.c:85
11772 msgid "%s: prio %lu\n"
11773 msgstr "%s: prio %lu\n"
11775 #: schedutils/ionice.c:98
11776 msgid "ioprio_set failed"
11777 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11779 #: schedutils/ionice.c:105
11782 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11783 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11784 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11785 " %1$s [options] <command>\n"
11787 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11788 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11789 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11790 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11792 #: schedutils/ionice.c:111
11793 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11794 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11796 #: schedutils/ionice.c:114
11798 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11799 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11801 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11802 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11804 #: schedutils/ionice.c:116
11806 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11807 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11809 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11810 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11812 #: schedutils/ionice.c:118
11813 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11814 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11816 #: schedutils/ionice.c:119
11817 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11818 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11820 #: schedutils/ionice.c:120
11821 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11822 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11824 #: schedutils/ionice.c:121
11825 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11826 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11828 #: schedutils/ionice.c:157
11829 msgid "invalid class data argument"
11830 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11832 #: schedutils/ionice.c:163
11833 msgid "invalid class argument"
11834 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11836 #: schedutils/ionice.c:168
11838 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11839 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11841 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11842 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11843 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11845 #: schedutils/ionice.c:185
11846 msgid "invalid PGID argument"
11847 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11849 #: schedutils/ionice.c:193
11850 msgid "invalid UID argument"
11851 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11853 #: schedutils/ionice.c:212
11854 msgid "ignoring given class data for none class"
11855 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11857 #: schedutils/ionice.c:220
11858 msgid "ignoring given class data for idle class"
11859 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11861 #: schedutils/ionice.c:225
11863 msgid "unknown prio class %d"
11864 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11866 #: schedutils/taskset.c:52
11869 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11872 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11875 #: schedutils/taskset.c:56
11876 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11877 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11879 #: schedutils/taskset.c:60
11883 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11884 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11885 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11888 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11889 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11890 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11891 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11892 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11895 #: schedutils/taskset.c:69
11898 "The default behavior is to run a new command:\n"
11899 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11900 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11903 " %1$s -p 03 700\n"
11904 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11905 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11906 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11907 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11909 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11910 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11911 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11914 " %1$s -p 03 700\n"
11915 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11916 "thay cho một bộ lọc:\n"
11917 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11918 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11919 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11921 #: schedutils/taskset.c:91
11923 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11924 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11926 #: schedutils/taskset.c:92
11928 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11929 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11931 #: schedutils/taskset.c:95
11933 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11934 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11936 #: schedutils/taskset.c:96
11938 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11939 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11941 #: schedutils/taskset.c:100
11942 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11943 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11945 #: schedutils/taskset.c:109
11947 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11948 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11950 #: schedutils/taskset.c:110
11952 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11953 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11955 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11956 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11957 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11959 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11960 msgid "cpuset_alloc failed"
11961 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11963 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11965 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11966 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11968 #: schedutils/taskset.c:226
11970 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11971 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11975 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11976 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11978 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11980 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11981 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11983 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11984 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11985 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11987 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11989 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11990 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11992 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11994 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11995 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11997 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11999 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12000 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12002 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12004 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12005 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12007 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12009 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12010 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12012 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12014 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12015 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12017 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12018 #: text-utils/hexdump.c:124
12019 msgid "failed to parse offset"
12020 msgstr "không phân tích được offset"
12022 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12023 msgid "failed to parse step"
12024 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12026 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12027 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12028 msgid "unexpected number of arguments"
12029 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12031 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12033 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12034 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12036 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12038 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12039 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12041 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12043 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12044 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12046 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12048 msgid "%s: offset is greater than device size"
12049 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12051 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12053 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12054 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12056 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12058 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12059 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12061 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12063 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12064 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12066 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12068 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12069 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12071 #: sys-utils/blkzone.c:73
12073 msgid "Report zone information about the given device"
12074 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12076 #: sys-utils/blkzone.c:74
12077 msgid "Reset a range of zones."
12080 #: sys-utils/blkzone.c:104
12082 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12083 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12085 #: sys-utils/blkzone.c:184
12087 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12088 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12090 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12092 msgid "%s: unable to determine zone size"
12093 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12095 #: sys-utils/blkzone.c:206
12097 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12098 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12100 #: sys-utils/blkzone.c:209
12102 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12105 #: sys-utils/blkzone.c:228
12107 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12110 #: sys-utils/blkzone.c:265
12112 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12113 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12115 #: sys-utils/blkzone.c:284
12117 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12118 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12120 #: sys-utils/blkzone.c:292
12122 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12123 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12125 #: sys-utils/blkzone.c:294
12127 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12128 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12130 #: sys-utils/blkzone.c:308
12132 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12133 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12135 #: sys-utils/blkzone.c:311
12136 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12139 #: sys-utils/blkzone.c:318
12141 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12142 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12144 #: sys-utils/blkzone.c:319
12145 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12148 #: sys-utils/blkzone.c:320
12150 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12151 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12153 #: sys-utils/blkzone.c:321
12155 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12156 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12158 #: sys-utils/blkzone.c:363
12160 msgid "%s is not valid command name"
12161 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12163 #: sys-utils/blkzone.c:375
12165 msgid "failed to parse number of zones"
12166 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12168 #: sys-utils/blkzone.c:379
12170 msgid "failed to parse number of sectors"
12171 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12173 #: sys-utils/blkzone.c:383
12175 msgid "failed to parse zone offset"
12176 msgstr "không phân tích được offset"
12178 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12180 msgid "no command specified"
12181 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12183 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12185 msgid "CPU %u does not exist"
12186 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12188 #: sys-utils/chcpu.c:89
12190 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12191 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12193 #: sys-utils/chcpu.c:96
12195 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12196 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:100
12200 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12201 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12203 #: sys-utils/chcpu.c:108
12205 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12206 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12208 #: sys-utils/chcpu.c:111
12210 msgid "CPU %u enable failed"
12211 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12213 #: sys-utils/chcpu.c:114
12215 msgid "CPU %u enabled\n"
12216 msgstr "CPU %d được bật\n"
12218 #: sys-utils/chcpu.c:117
12220 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12221 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12223 #: sys-utils/chcpu.c:123
12225 msgid "CPU %u disable failed"
12226 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12228 #: sys-utils/chcpu.c:126
12230 msgid "CPU %u disabled\n"
12231 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12233 #: sys-utils/chcpu.c:139
12234 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12235 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12237 #: sys-utils/chcpu.c:142
12238 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12239 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12241 #: sys-utils/chcpu.c:144
12243 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12244 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12246 #: sys-utils/chcpu.c:151
12247 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12248 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12250 #: sys-utils/chcpu.c:155
12251 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12252 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12254 #: sys-utils/chcpu.c:157
12256 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12257 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12259 #: sys-utils/chcpu.c:160
12260 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12261 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12263 #: sys-utils/chcpu.c:162
12265 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12266 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12268 #: sys-utils/chcpu.c:186
12270 msgid "CPU %u is not configurable"
12271 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12273 #: sys-utils/chcpu.c:192
12275 msgid "CPU %u is already configured\n"
12276 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12278 #: sys-utils/chcpu.c:196
12280 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12281 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12283 #: sys-utils/chcpu.c:201
12285 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12286 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12288 #: sys-utils/chcpu.c:208
12290 msgid "CPU %u configure failed"
12291 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12293 #: sys-utils/chcpu.c:211
12295 msgid "CPU %u configured\n"
12296 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12298 #: sys-utils/chcpu.c:215
12300 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12301 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12303 #: sys-utils/chcpu.c:218
12305 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12306 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12308 #: sys-utils/chcpu.c:233
12310 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12311 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12313 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12322 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12324 #: sys-utils/chcpu.c:245
12325 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12326 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12328 #: sys-utils/chcpu.c:249
12331 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12332 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12333 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12334 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12335 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12336 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12340 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12341 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12342 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12343 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12344 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12345 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12346 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12347 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12349 #: sys-utils/chcpu.c:296
12351 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12352 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12354 #: sys-utils/chcpu.c:338
12356 msgid "unsupported argument: %s"
12357 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12359 #: sys-utils/chmem.c:100
12361 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12364 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12366 msgid "Failed to parse index"
12367 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12369 #: sys-utils/chmem.c:151
12371 msgid "%s enable failed\n"
12372 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12374 #: sys-utils/chmem.c:153
12376 msgid "%s disable failed\n"
12377 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12379 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12381 msgid "%s enabled\n"
12382 msgstr "CPU %d được bật\n"
12384 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12386 msgid "%s disabled\n"
12387 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12389 #: sys-utils/chmem.c:170
12391 msgid "Could only enable %s of memory"
12394 #: sys-utils/chmem.c:172
12396 msgid "Could only disable %s of memory"
12399 #: sys-utils/chmem.c:206
12401 msgid "%s already enabled\n"
12402 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12404 #: sys-utils/chmem.c:208
12406 msgid "%s already disabled\n"
12407 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12409 #: sys-utils/chmem.c:218
12411 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12412 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12414 #: sys-utils/chmem.c:222
12416 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12417 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12419 #: sys-utils/chmem.c:237
12421 msgid "%s enable failed"
12422 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12424 #: sys-utils/chmem.c:239
12426 msgid "%s disable failed"
12427 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12429 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12431 msgid "Failed to read %s"
12432 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12434 #: sys-utils/chmem.c:273
12436 msgid "Failed to parse block number"
12437 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12439 #: sys-utils/chmem.c:278
12441 msgid "Failed to parse size"
12442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12444 #: sys-utils/chmem.c:282
12446 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12449 #: sys-utils/chmem.c:291
12451 msgid "Failed to parse start"
12452 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12454 #: sys-utils/chmem.c:292
12456 msgid "Failed to parse end"
12457 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12459 #: sys-utils/chmem.c:296
12461 msgid "Invalid start address format: %s"
12462 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12464 #: sys-utils/chmem.c:298
12466 msgid "Invalid end address format: %s"
12467 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12469 #: sys-utils/chmem.c:299
12471 msgid "Failed to parse start address"
12472 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12474 #: sys-utils/chmem.c:300
12476 msgid "Failed to parse end address"
12477 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12479 #: sys-utils/chmem.c:303
12481 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12484 #: sys-utils/chmem.c:317
12486 msgid "Invalid parameter: %s"
12487 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12489 #: sys-utils/chmem.c:324
12491 msgid "Invalid range: %s"
12492 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12494 #: sys-utils/chmem.c:333
12496 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12497 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12499 #: sys-utils/chmem.c:336
12500 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12503 #: sys-utils/chmem.c:339
12505 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12506 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12508 #: sys-utils/chmem.c:340
12510 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12511 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12513 #: sys-utils/chmem.c:341
12515 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12516 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12518 #: sys-utils/chmem.c:342
12519 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12522 #: sys-utils/chmem.c:343
12524 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12525 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12527 #: sys-utils/chmem.c:346
12531 "Supported zones:\n"
12534 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12536 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12538 msgid "failed to initialize %s handler"
12539 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12541 #: sys-utils/chmem.c:433
12542 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12545 #: sys-utils/chmem.c:438
12547 msgid "unknown memory zone: %s"
12548 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12550 #: sys-utils/choom.c:38
12553 " %1$s [options] -p pid\n"
12554 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12555 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12557 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12558 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12559 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12560 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12562 #: sys-utils/choom.c:44
12563 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12566 #: sys-utils/choom.c:47
12568 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12569 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12571 #: sys-utils/choom.c:48
12573 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12574 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12576 #: sys-utils/choom.c:60
12578 msgid "failed to read OOM score value"
12579 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12581 #: sys-utils/choom.c:70
12583 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12584 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12586 #: sys-utils/choom.c:105
12588 msgid "invalid adjust argument"
12589 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12591 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12593 msgid "invalid argument: %s"
12594 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12596 #: sys-utils/choom.c:123
12598 msgid "no PID or COMMAND specified"
12599 msgstr "Chưa có LỆNH."
12601 #: sys-utils/choom.c:127
12603 msgid "no OOM score adjust value specified"
12604 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12606 #: sys-utils/choom.c:135
12608 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12609 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12611 #: sys-utils/choom.c:136
12613 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12614 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12616 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12618 msgid "failed to set score adjust value"
12619 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12621 #: sys-utils/choom.c:145
12623 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12626 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12628 msgid " %s hard|soft\n"
12629 msgstr " %s hard|soft\n"
12631 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12633 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12642 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12643 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12646 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12647 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12649 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12651 msgid "unknown argument: %s"
12652 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:109
12655 msgid "system is unusable"
12656 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12658 #: sys-utils/dmesg.c:110
12659 msgid "action must be taken immediately"
12660 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12662 #: sys-utils/dmesg.c:111
12663 msgid "critical conditions"
12664 msgstr "điều kiện tới hạn"
12666 #: sys-utils/dmesg.c:112
12667 msgid "error conditions"
12668 msgstr "điều kiện lỗi"
12670 #: sys-utils/dmesg.c:113
12671 msgid "warning conditions"
12672 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:114
12675 msgid "normal but significant condition"
12676 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:115
12679 msgid "informational"
12682 #: sys-utils/dmesg.c:116
12683 msgid "debug-level messages"
12684 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12686 #: sys-utils/dmesg.c:130
12687 msgid "kernel messages"
12688 msgstr "thông điệp nhân"
12690 #: sys-utils/dmesg.c:131
12691 msgid "random user-level messages"
12692 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:132
12695 msgid "mail system"
12696 msgstr "hệ thống thư"
12698 #: sys-utils/dmesg.c:133
12699 msgid "system daemons"
12700 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:134
12703 msgid "security/authorization messages"
12704 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:135
12707 msgid "messages generated internally by syslogd"
12708 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:136
12711 msgid "line printer subsystem"
12712 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:137
12715 msgid "network news subsystem"
12716 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12718 #: sys-utils/dmesg.c:138
12719 msgid "UUCP subsystem"
12720 msgstr "hệ thống con UUCP"
12722 #: sys-utils/dmesg.c:139
12723 msgid "clock daemon"
12724 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:140
12727 msgid "security/authorization messages (private)"
12728 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:141
12732 msgstr "dịch vụ ftp"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:270
12735 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12736 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:273
12739 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12740 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:274
12743 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12744 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:275
12747 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12748 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:276
12751 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12752 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:277
12755 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12756 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:278
12759 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12760 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:279
12763 msgid " -H, --human human readable output\n"
12764 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:280
12767 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12768 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12770 #: sys-utils/dmesg.c:282
12772 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12773 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12775 #: sys-utils/dmesg.c:285
12776 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12777 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12779 #: sys-utils/dmesg.c:286
12780 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12781 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12783 #: sys-utils/dmesg.c:287
12784 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12785 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12787 #: sys-utils/dmesg.c:288
12788 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12791 #: sys-utils/dmesg.c:289
12792 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12793 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12795 #: sys-utils/dmesg.c:290
12797 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12798 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12800 #: sys-utils/dmesg.c:291
12801 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12802 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12804 #: sys-utils/dmesg.c:292
12805 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12806 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12808 #: sys-utils/dmesg.c:293
12809 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12810 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12812 #: sys-utils/dmesg.c:294
12813 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12814 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12816 #: sys-utils/dmesg.c:295
12817 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12818 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12820 #: sys-utils/dmesg.c:296
12821 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12822 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12824 #: sys-utils/dmesg.c:297
12825 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12826 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12828 #: sys-utils/dmesg.c:298
12830 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12831 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:299
12835 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12836 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:300
12841 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12842 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12843 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12845 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12846 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12847 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12849 #: sys-utils/dmesg.c:305
12852 "Supported log facilities:\n"
12855 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12857 #: sys-utils/dmesg.c:311
12860 "Supported log levels (priorities):\n"
12863 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12865 #: sys-utils/dmesg.c:365
12867 msgid "failed to parse level '%s'"
12868 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12870 #: sys-utils/dmesg.c:367
12872 msgid "unknown level '%s'"
12873 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12875 #: sys-utils/dmesg.c:403
12877 msgid "failed to parse facility '%s'"
12878 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12880 #: sys-utils/dmesg.c:405
12882 msgid "unknown facility '%s'"
12883 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:533
12887 msgid "cannot mmap: %s"
12888 msgstr "không thể mmap: %s"
12890 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12891 msgid "invalid buffer size argument"
12892 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12895 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12896 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12898 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12899 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12900 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12902 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12903 msgid "read kernel buffer failed"
12904 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12906 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12907 msgid "klogctl failed"
12908 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12910 #: sys-utils/eject.c:138
12912 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12913 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12915 #: sys-utils/eject.c:141
12916 msgid "Eject removable media.\n"
12917 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12919 #: sys-utils/eject.c:144
12921 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12922 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12923 " -d, --default display default device\n"
12924 " -f, --floppy eject floppy\n"
12925 " -F, --force don't care about device type\n"
12926 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12927 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12928 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12929 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12930 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12931 " -q, --tape eject tape\n"
12932 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12933 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12934 " -t, --trayclose close tray\n"
12935 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12936 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12937 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12938 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12940 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12941 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12942 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12943 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12944 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12945 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12946 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12947 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12948 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12949 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12950 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12951 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12952 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12953 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12954 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12955 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12956 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12957 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12959 #: sys-utils/eject.c:167
12962 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12965 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12967 #: sys-utils/eject.c:213
12968 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12969 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12971 #: sys-utils/eject.c:217
12972 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12973 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12975 #: sys-utils/eject.c:326
12976 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12977 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12979 #: sys-utils/eject.c:340
12980 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12981 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12983 #: sys-utils/eject.c:342
12984 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12985 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12987 #: sys-utils/eject.c:344
12988 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12989 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12991 #: sys-utils/eject.c:349
12992 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12993 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12995 #: sys-utils/eject.c:351
12996 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12997 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12999 #: sys-utils/eject.c:362
13000 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13001 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13003 #: sys-utils/eject.c:366
13004 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13005 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13007 #: sys-utils/eject.c:368
13008 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13009 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13011 #: sys-utils/eject.c:386
13012 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13013 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13015 #: sys-utils/eject.c:388
13016 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13017 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13019 #: sys-utils/eject.c:405
13020 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13021 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13023 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13024 msgid "CD-ROM eject command failed"
13025 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13027 #: sys-utils/eject.c:436
13028 msgid "no CD-ROM information available"
13029 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13031 #: sys-utils/eject.c:439
13032 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13033 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13035 #: sys-utils/eject.c:442
13037 msgid "CD-ROM status command failed"
13038 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13040 #: sys-utils/eject.c:482
13041 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13042 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13044 #: sys-utils/eject.c:484
13045 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13046 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13048 #: sys-utils/eject.c:521
13050 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13051 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13053 #: sys-utils/eject.c:536
13055 msgid "%s: failed to read speed"
13056 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13058 #: sys-utils/eject.c:544
13059 msgid "failed to read speed"
13060 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13062 #: sys-utils/eject.c:584
13063 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13064 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13066 #: sys-utils/eject.c:656
13068 msgid "%s: unmounting"
13069 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13071 #: sys-utils/eject.c:674
13072 msgid "unable to fork"
13073 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13075 #: sys-utils/eject.c:681
13077 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13078 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13080 #: sys-utils/eject.c:684
13082 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13083 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13085 #: sys-utils/eject.c:729
13086 msgid "failed to parse mount table"
13087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13089 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13091 msgid "%s: mounted on %s"
13092 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13094 #: sys-utils/eject.c:838
13095 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13096 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13098 #: sys-utils/eject.c:840
13100 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13101 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13103 #: sys-utils/eject.c:866
13105 msgid "default device: `%s'"
13106 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13108 #: sys-utils/eject.c:872
13110 msgid "using default device `%s'"
13111 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13113 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13115 msgid "%s: unable to find device"
13116 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13118 #: sys-utils/eject.c:893
13120 msgid "device name is `%s'"
13121 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13123 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13125 msgid "%s: not mounted"
13126 msgstr "%s: chưa gắn"
13128 #: sys-utils/eject.c:903
13130 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13131 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13133 #: sys-utils/eject.c:911
13135 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13136 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13138 #: sys-utils/eject.c:914
13140 msgid "%s: is whole-disk device"
13141 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13143 #: sys-utils/eject.c:918
13145 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13146 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13148 #: sys-utils/eject.c:922
13150 msgid "device is `%s'"
13151 msgstr "thiết bị là “%s”"
13153 #: sys-utils/eject.c:923
13154 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13155 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13157 #: sys-utils/eject.c:937
13159 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13160 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13162 #: sys-utils/eject.c:939
13164 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13165 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13167 #: sys-utils/eject.c:947
13169 msgid "%s: closing tray"
13170 msgstr "%s: đóng khay"
13172 #: sys-utils/eject.c:956
13174 msgid "%s: toggling tray"
13175 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13177 #: sys-utils/eject.c:965
13179 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13180 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13182 #: sys-utils/eject.c:991
13184 msgid "error: %s: device in use"
13185 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13187 #: sys-utils/eject.c:1002
13189 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13190 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13192 #: sys-utils/eject.c:1018
13194 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13195 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13197 #: sys-utils/eject.c:1020
13198 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13199 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13201 #: sys-utils/eject.c:1025
13203 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13204 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13206 #: sys-utils/eject.c:1027
13207 msgid "SCSI eject succeeded"
13208 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13210 #: sys-utils/eject.c:1028
13211 msgid "SCSI eject failed"
13212 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13214 #: sys-utils/eject.c:1032
13216 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13217 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13219 #: sys-utils/eject.c:1034
13220 msgid "floppy eject command succeeded"
13221 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13223 #: sys-utils/eject.c:1035
13224 msgid "floppy eject command failed"
13225 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13227 #: sys-utils/eject.c:1039
13229 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13230 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13232 #: sys-utils/eject.c:1041
13233 msgid "tape offline command succeeded"
13234 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13236 #: sys-utils/eject.c:1042
13237 msgid "tape offline command failed"
13238 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13240 #: sys-utils/eject.c:1046
13241 msgid "unable to eject"
13242 msgstr "không thể mở khay được"
13244 #: sys-utils/fallocate.c:84
13246 msgid " %s [options] <filename>\n"
13247 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13249 #: sys-utils/fallocate.c:87
13250 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13251 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13253 #: sys-utils/fallocate.c:90
13254 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13255 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13257 #: sys-utils/fallocate.c:91
13258 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13259 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13261 #: sys-utils/fallocate.c:92
13262 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13265 #: sys-utils/fallocate.c:93
13266 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13267 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13269 #: sys-utils/fallocate.c:94
13270 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13271 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13273 #: sys-utils/fallocate.c:95
13274 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13275 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13277 #: sys-utils/fallocate.c:96
13278 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13279 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13281 #: sys-utils/fallocate.c:97
13282 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13283 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13285 #: sys-utils/fallocate.c:99
13287 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13288 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13290 #: sys-utils/fallocate.c:136
13292 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13293 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13295 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13296 msgid "fallocate failed"
13297 msgstr "fallocate bị lỗi"
13299 #: sys-utils/fallocate.c:234
13301 msgid "%s: read failed"
13302 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13304 #: sys-utils/fallocate.c:275
13306 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13307 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13309 #: sys-utils/fallocate.c:355
13310 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13313 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13314 msgid "no filename specified"
13315 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13317 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13318 msgid "invalid length value specified"
13319 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13321 #: sys-utils/fallocate.c:387
13322 msgid "no length argument specified"
13323 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13325 #: sys-utils/fallocate.c:392
13326 msgid "invalid offset value specified"
13327 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13329 #: sys-utils/flock.c:53
13332 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13333 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13334 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13336 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13337 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13338 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13340 #: sys-utils/flock.c:59
13341 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13342 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13344 #: sys-utils/flock.c:62
13345 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13346 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13348 #: sys-utils/flock.c:63
13349 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13350 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13352 #: sys-utils/flock.c:64
13353 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13354 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13356 #: sys-utils/flock.c:65
13357 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13358 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13360 #: sys-utils/flock.c:66
13361 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13362 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13364 #: sys-utils/flock.c:67
13365 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13366 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13368 #: sys-utils/flock.c:68
13369 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13370 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13372 #: sys-utils/flock.c:69
13373 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13374 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13376 #: sys-utils/flock.c:70
13378 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13379 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13381 #: sys-utils/flock.c:71
13383 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13384 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13386 #: sys-utils/flock.c:108
13388 msgid "cannot open lock file %s"
13389 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13391 #: sys-utils/flock.c:210
13392 msgid "invalid timeout value"
13393 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13395 #: sys-utils/flock.c:214
13396 msgid "invalid exit code"
13397 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13399 #: sys-utils/flock.c:231
13400 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13403 #: sys-utils/flock.c:239
13405 msgid "%s requires exactly one command argument"
13406 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13408 #: sys-utils/flock.c:257
13409 msgid "bad file descriptor"
13410 msgstr "mô tả tập tin sai"
13412 #: sys-utils/flock.c:260
13413 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13414 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13416 #: sys-utils/flock.c:284
13418 msgid "failed to get lock"
13419 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13421 #: sys-utils/flock.c:291
13422 msgid "timeout while waiting to get lock"
13425 #: sys-utils/flock.c:332
13427 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13428 msgstr "%s %06d giây\n"
13430 #: sys-utils/flock.c:343
13432 msgid "%s: executing %s\n"
13433 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13435 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13437 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13438 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13440 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13442 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13443 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13445 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13446 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13447 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13449 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13450 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13451 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13453 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13454 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13455 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13457 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13459 msgid "%s: is not a directory"
13460 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13462 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13464 msgid "%s: freeze failed"
13465 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13467 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13469 msgid "%s: unfreeze failed"
13470 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13472 #: sys-utils/fstrim.c:79
13474 msgid "%s: not a directory"
13475 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13477 #: sys-utils/fstrim.c:93
13479 msgid "cannot get realpath: %s"
13480 msgstr "không thể đọc %s"
13482 #: sys-utils/fstrim.c:109
13484 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13485 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13487 #: sys-utils/fstrim.c:111
13489 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13492 #: sys-utils/fstrim.c:128
13494 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13495 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13497 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13498 #: sys-utils/fstrim.c:138
13500 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13501 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13503 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13504 #: sys-utils/fstrim.c:142
13506 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13507 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13509 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13510 #: sys-utils/umount.c:257
13512 msgid "failed to parse %s"
13513 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13515 #: sys-utils/fstrim.c:273
13517 msgid "failed to allocate FS handler"
13518 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13520 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13522 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13523 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13525 #: sys-utils/fstrim.c:382
13527 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13528 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13530 #: sys-utils/fstrim.c:385
13531 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13532 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13534 #: sys-utils/fstrim.c:388
13536 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13537 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13539 #: sys-utils/fstrim.c:389
13541 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13542 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13544 #: sys-utils/fstrim.c:390
13545 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13546 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13548 #: sys-utils/fstrim.c:391
13549 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13550 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13552 #: sys-utils/fstrim.c:392
13553 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13554 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13556 #: sys-utils/fstrim.c:393
13557 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13558 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13560 #: sys-utils/fstrim.c:394
13562 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13563 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13565 #: sys-utils/fstrim.c:395
13567 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13568 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13570 #: sys-utils/fstrim.c:454
13571 msgid "failed to parse minimum extent length"
13572 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13574 #: sys-utils/fstrim.c:473
13575 msgid "no mountpoint specified"
13576 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:209
13580 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13581 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13587 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13589 msgstr "địa phương"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:260
13593 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13594 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13596 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13597 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:267
13601 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13602 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:269
13606 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13607 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:271
13611 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13612 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:298
13616 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13617 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:304
13621 msgid "...synchronization failed\n"
13622 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:306
13626 msgid "...got clock tick\n"
13627 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:347
13631 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13632 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:355
13636 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13637 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:382
13641 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13642 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13644 #: sys-utils/hwclock.c:409
13646 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13647 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13649 #: sys-utils/hwclock.c:445
13651 msgid "RTC type: '%s'\n"
13654 #: sys-utils/hwclock.c:545
13656 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13657 msgstr "%s %06d giây\n"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:564
13661 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13662 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:586
13666 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13667 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13669 #: sys-utils/hwclock.c:614
13672 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13673 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13675 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13676 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13678 #: sys-utils/hwclock.c:684
13680 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13683 #: sys-utils/hwclock.c:687
13684 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13687 #: sys-utils/hwclock.c:690
13689 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13690 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13692 #: sys-utils/hwclock.c:693
13694 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13695 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:695
13698 msgid "to set the kernel timezone."
13701 #: sys-utils/hwclock.c:697
13702 msgid "to warp System time."
13705 #: sys-utils/hwclock.c:714
13706 msgid "settimeofday() failed"
13707 msgstr "settimeofday() không thành công"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:738
13711 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13712 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:742
13717 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13718 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13720 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13721 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13723 #: sys-utils/hwclock.c:748
13725 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13726 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:786
13731 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13732 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13734 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13735 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:793
13740 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13741 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13742 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13744 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13745 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13746 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13748 #: sys-utils/hwclock.c:837
13750 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13751 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13752 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:841
13756 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13757 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:866
13766 #: sys-utils/hwclock.c:876
13768 msgid "cannot update %s"
13769 msgstr "không thể mở %s"
13771 #: sys-utils/hwclock.c:912
13773 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13774 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:916
13778 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13779 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:946
13783 msgid "No usable clock interface found.\n"
13784 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:948
13787 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13788 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13790 #: sys-utils/hwclock.c:952
13792 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13793 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13797 msgid "Target date: %ld\n"
13798 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13802 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13806 msgid "RTC read returned an invalid value."
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13811 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13812 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13816 msgid "unable to read the RTC epoch."
13817 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13821 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13825 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13830 msgid "unable to set the RTC epoch."
13831 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13835 msgid " %s [function] [option...]\n"
13836 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13839 msgid "Time clocks utility."
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13844 msgid " -r, --show display the RTC time"
13845 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13849 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13850 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13854 msgid " --set set the RTC according to --date"
13855 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13858 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13863 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13864 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13868 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13869 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13872 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13875 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13877 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13878 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13881 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13885 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13888 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13890 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13891 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13895 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13896 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13900 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13901 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13905 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13910 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13911 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13914 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13917 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13918 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13921 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13922 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13927 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13928 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13932 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13933 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13935 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13937 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13938 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13940 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13942 msgid " -v, --verbose display more details"
13943 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13945 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13946 msgid "Unable to connect to audit system"
13947 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13949 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13950 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13953 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13955 msgid "%d too many arguments given"
13956 msgstr "quá nhiều đối số"
13958 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13959 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13962 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13963 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13964 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13967 msgid "--date is required for --set or --predict"
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13972 msgid "invalid date '%s'"
13973 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13977 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13978 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13982 msgid "Test mode: nothing was changed."
13983 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13985 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13986 msgid "ISA port access is not implemented"
13989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13991 msgid "iopl() port access failed"
13992 msgstr "open() cho %s không thành công"
13994 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13996 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13997 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14001 msgid "Trying to open: %s\n"
14002 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14006 msgid "cannot open rtc device"
14007 msgstr "không thể mở "
14009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14011 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14012 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14016 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14017 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14020 msgid "Timed out waiting for time change."
14021 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14025 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14026 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14030 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14031 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14035 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14036 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14040 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14041 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14045 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14046 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14050 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14051 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14055 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14056 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14060 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14061 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14065 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14066 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14070 msgid "invalid epoch '%s'."
14071 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14075 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14076 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14080 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14081 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14083 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14084 msgid "Create various IPC resources.\n"
14085 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14087 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14088 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14089 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14091 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14092 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14093 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14095 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14096 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14097 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14099 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14100 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14101 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14103 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14104 msgid "failed to parse size"
14105 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14107 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14108 msgid "failed to parse elements"
14109 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14111 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14112 msgid "create share memory failed"
14113 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14115 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14117 msgid "Shared memory id: %d\n"
14118 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14120 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14121 msgid "create message queue failed"
14122 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14124 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14126 msgid "Message queue id: %d\n"
14127 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14129 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14130 msgid "create semaphore failed"
14131 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14133 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14135 msgid "Semaphore id: %d\n"
14136 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14138 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14141 " %1$s [options]\n"
14142 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14144 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14145 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14147 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14148 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14149 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14151 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14152 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14153 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14155 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14156 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14157 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14160 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14161 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14163 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14164 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14165 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14167 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14168 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14169 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14171 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14172 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14173 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14175 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14176 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14177 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14179 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14181 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14183 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14185 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14186 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14190 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14191 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14193 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14195 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14196 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14198 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14199 msgid "permission denied for key"
14200 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14202 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14203 msgid "permission denied for id"
14204 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14206 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14207 msgid "invalid key"
14208 msgstr "chìa khóa không đúng"
14210 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14215 msgid "already removed key"
14216 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14218 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14219 msgid "already removed id"
14222 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14224 msgstr "khóa gặp lỗi"
14226 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14228 msgstr "id gặp lỗi"
14230 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14232 msgid "invalid id: %s"
14233 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14235 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14237 msgid "resource(s) deleted\n"
14238 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14240 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14242 msgid "illegal key (%s)"
14243 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14245 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14246 msgid "kernel not configured for shared memory"
14247 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14250 msgid "kernel not configured for semaphores"
14251 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14253 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14254 msgid "kernel not configured for message queues"
14255 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:53
14260 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14261 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14263 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14264 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14267 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14268 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14269 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:60
14272 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14273 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14276 msgid "Resource options:\n"
14277 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14280 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14281 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14284 msgid " -q, --queues message queues\n"
14285 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14288 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14289 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:68
14292 msgid " -a, --all all (default)\n"
14293 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14295 #: sys-utils/ipcs.c:71
14296 msgid "Output options:\n"
14297 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:72
14300 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14301 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:73
14304 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14305 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:74
14308 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14309 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:75
14312 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14313 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:76
14316 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14317 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14319 #: sys-utils/ipcs.c:77
14320 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14321 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:78
14324 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14325 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:164
14328 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14329 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:204
14333 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14334 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:207
14338 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14339 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:208
14343 msgid "max number of segments = %ju\n"
14344 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:210
14347 msgid "max seg size"
14348 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:218
14351 msgid "max total shared memory"
14352 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:220
14355 msgid "min seg size"
14356 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:232
14360 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14361 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:236
14365 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14366 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14368 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14369 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14370 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14372 #. "segments allocated = %d\n"
14373 #. "pages allocated = %ld\n"
14374 #. "pages resident = %ld\n"
14375 #. "pages swapped = %ld\n"
14376 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:248
14381 "segments allocated %d\n"
14382 "pages allocated %ld\n"
14383 "pages resident %ld\n"
14384 "pages swapped %ld\n"
14385 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14387 "segments được cấp phát %d\n"
14388 "số trang được cấp phát %ld\n"
14389 "số trang thường trú %ld\n"
14390 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14391 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:265
14395 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14396 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14399 #: sys-utils/ipcs.c:286
14403 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14404 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14408 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14412 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14416 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14420 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14424 #: sys-utils/ipcs.c:271
14426 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14427 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14429 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14430 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14431 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14433 msgstr "chủ sở hữu"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:273
14439 #: sys-utils/ipcs.c:273
14443 #: sys-utils/ipcs.c:274
14445 msgstr "đã thay đổi"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:278
14449 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14450 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:280
14456 #: sys-utils/ipcs.c:280
14460 #: sys-utils/ipcs.c:284
14462 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14463 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14469 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14471 msgstr "kích-thước"
14473 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14474 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14475 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14479 #: sys-utils/ipcs.c:288
14483 #: sys-utils/ipcs.c:288
14485 msgstr "trạng thái"
14487 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14488 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14489 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14490 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14491 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14495 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14499 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14503 #: sys-utils/ipcs.c:363
14505 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14506 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:366
14510 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14511 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:367
14515 msgid "max number of arrays = %d\n"
14516 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:368
14520 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14521 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14523 #: sys-utils/ipcs.c:369
14525 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14526 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14528 #: sys-utils/ipcs.c:370
14530 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14531 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14533 #: sys-utils/ipcs.c:371
14535 msgid "semaphore max value = %u\n"
14536 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14538 #: sys-utils/ipcs.c:380
14540 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14541 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14543 #: sys-utils/ipcs.c:383
14545 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14546 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:384
14550 msgid "used arrays = %d\n"
14551 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:385
14555 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14556 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:390
14560 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14561 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14563 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14565 msgstr "mã số cờ hiệu"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:396
14569 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14570 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:398
14574 msgstr "thao tác cuối cùng"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:398
14577 msgid "last-changed"
14578 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14580 #: sys-utils/ipcs.c:405
14582 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14583 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14585 #: sys-utils/ipcs.c:407
14587 msgstr "số cờ hiệu"
14589 #: sys-utils/ipcs.c:465
14591 msgid "unable to fetch message limits\n"
14592 msgstr "Số đầu đọc"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:468
14596 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14597 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14599 #: sys-utils/ipcs.c:469
14601 msgid "max queues system wide = %d\n"
14602 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14604 #: sys-utils/ipcs.c:471
14605 msgid "max size of message"
14606 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14608 #: sys-utils/ipcs.c:473
14609 msgid "default max size of queue"
14610 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14612 #: sys-utils/ipcs.c:480
14614 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14615 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14617 #: sys-utils/ipcs.c:483
14619 msgid "------ Messages Status --------\n"
14620 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14622 #: sys-utils/ipcs.c:485
14624 msgid "allocated queues = %d\n"
14625 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14627 #: sys-utils/ipcs.c:486
14629 msgid "used headers = %d\n"
14630 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14632 #: sys-utils/ipcs.c:488
14634 msgstr "không gian đã dùng"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:489
14640 #: sys-utils/ipcs.c:493
14642 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14643 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14646 #: sys-utils/ipcs.c:513
14650 #: sys-utils/ipcs.c:499
14652 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14653 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:501
14659 #: sys-utils/ipcs.c:501
14663 #: sys-utils/ipcs.c:501
14667 #: sys-utils/ipcs.c:505
14669 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14670 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14672 #: sys-utils/ipcs.c:507
14676 #: sys-utils/ipcs.c:507
14680 #: sys-utils/ipcs.c:511
14682 msgid "------ Message Queues --------\n"
14683 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:514
14687 msgstr "byte đã dùng"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:515
14691 msgstr "thông điệp"
14693 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14694 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14696 msgid "id %d not found"
14697 msgstr "không tìm thấy id %d"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:584
14703 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14706 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:585
14710 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14711 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14713 #: sys-utils/ipcs.c:588
14715 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14716 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14718 #: sys-utils/ipcs.c:590
14722 #: sys-utils/ipcs.c:590
14726 #: sys-utils/ipcs.c:592
14728 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14729 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14731 #: sys-utils/ipcs.c:595
14733 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14734 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14736 #: sys-utils/ipcs.c:597
14738 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14739 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14741 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14743 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14744 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:614
14750 "Message Queue msqid=%d\n"
14753 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14755 #: sys-utils/ipcs.c:615
14757 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14758 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:619
14764 #: sys-utils/ipcs.c:619
14768 #: sys-utils/ipcs.c:621
14772 #: sys-utils/ipcs.c:621
14776 #: sys-utils/ipcs.c:626
14778 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14779 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:628
14783 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14784 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:647
14790 "Semaphore Array semid=%d\n"
14793 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:648
14797 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14798 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:651
14802 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14803 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:653
14807 msgid "nsems = %ju\n"
14808 msgstr "nsems = %ju\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:654
14812 msgid "otime = %-26.24s\n"
14813 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:656
14817 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14818 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:659
14822 msgstr "số cờ hiệu"
14824 #: sys-utils/ipcs.c:659
14828 #: sys-utils/ipcs.c:659
14832 #: sys-utils/ipcs.c:659
14836 #: sys-utils/ipcs.c:659
14840 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14841 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14844 msgstr "%s gặp lỗi"
14846 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14848 msgid "%s (bytes) = "
14849 msgstr "%s (bytes) = "
14851 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14853 msgid "%s (kbytes) = "
14854 msgstr "%s (kbytes) = "
14856 #: sys-utils/ldattach.c:184
14857 msgid "invalid iflag"
14858 msgstr "iflag không hợp lệ"
14860 #: sys-utils/ldattach.c:200
14862 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14863 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14865 #: sys-utils/ldattach.c:203
14866 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14867 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14869 #: sys-utils/ldattach.c:206
14870 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14871 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14873 #: sys-utils/ldattach.c:207
14874 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14875 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14877 #: sys-utils/ldattach.c:208
14878 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14879 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14881 #: sys-utils/ldattach.c:209
14882 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14883 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14885 #: sys-utils/ldattach.c:210
14886 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14887 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14889 #: sys-utils/ldattach.c:211
14890 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14891 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14893 #: sys-utils/ldattach.c:212
14894 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14895 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14897 #: sys-utils/ldattach.c:213
14898 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14899 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14901 #: sys-utils/ldattach.c:214
14902 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14903 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14905 #: sys-utils/ldattach.c:215
14906 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14907 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14909 #: sys-utils/ldattach.c:216
14910 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14911 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14913 #: sys-utils/ldattach.c:217
14914 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14915 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14917 #: sys-utils/ldattach.c:222
14920 "Known <ldisc> names:\n"
14923 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14925 #: sys-utils/ldattach.c:226
14928 "Known <iflag> names:\n"
14931 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14933 #: sys-utils/ldattach.c:344
14934 msgid "invalid speed argument"
14935 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14937 #: sys-utils/ldattach.c:347
14938 msgid "invalid pause argument"
14939 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14941 #: sys-utils/ldattach.c:374
14942 msgid "invalid line discipline argument"
14943 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14945 #: sys-utils/ldattach.c:394
14947 msgid "%s is not a serial line"
14948 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14950 #: sys-utils/ldattach.c:401
14952 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14953 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:404
14957 msgid "speed %d unsupported"
14958 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14960 #: sys-utils/ldattach.c:453
14962 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14963 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14965 #: sys-utils/ldattach.c:463
14967 msgid "cannot write intro command to %s"
14968 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14970 #: sys-utils/ldattach.c:473
14971 msgid "cannot set line discipline"
14972 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14974 #: sys-utils/ldattach.c:483
14975 msgid "cannot daemonize"
14976 msgstr "không thể chạy trong nền"
14978 #: sys-utils/losetup.c:72
14979 msgid "autoclear flag set"
14980 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14982 #: sys-utils/losetup.c:73
14983 msgid "device backing file"
14984 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14986 #: sys-utils/losetup.c:74
14987 msgid "backing file inode number"
14988 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14990 #: sys-utils/losetup.c:75
14991 msgid "backing file major:minor device number"
14992 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14994 #: sys-utils/losetup.c:76
14995 msgid "loop device name"
14996 msgstr "tên thiết bị loop"
14998 #: sys-utils/losetup.c:77
14999 msgid "offset from the beginning"
15000 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15002 #: sys-utils/losetup.c:78
15003 msgid "partscan flag set"
15004 msgstr "đặt cờ partscan"
15006 #: sys-utils/losetup.c:80
15007 msgid "size limit of the file in bytes"
15008 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15010 #: sys-utils/losetup.c:81
15011 msgid "loop device major:minor number"
15012 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15014 #: sys-utils/losetup.c:82
15015 msgid "access backing file with direct-io"
15018 #: sys-utils/losetup.c:83
15020 msgid "logical sector size in bytes"
15021 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15023 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15025 msgid ", offset %ju"
15026 msgstr ", offset %ju"
15028 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15030 msgid ", sizelimit %ju"
15031 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15033 #: sys-utils/losetup.c:162
15035 msgid ", encryption %s (type %u)"
15036 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15038 #: sys-utils/losetup.c:206
15040 msgid "%s: detach failed"
15041 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15043 #: sys-utils/losetup.c:401
15046 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15047 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15049 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15050 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15052 #: sys-utils/losetup.c:406
15053 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15054 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15056 #: sys-utils/losetup.c:410
15057 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15060 #: sys-utils/losetup.c:411
15061 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15062 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15064 #: sys-utils/losetup.c:412
15065 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15066 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15068 #: sys-utils/losetup.c:413
15069 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15070 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15072 #: sys-utils/losetup.c:414
15073 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15074 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15076 #: sys-utils/losetup.c:415
15077 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15078 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15080 #: sys-utils/losetup.c:416
15082 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15083 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15085 #: sys-utils/losetup.c:420
15086 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15087 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15089 #: sys-utils/losetup.c:421
15090 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15091 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15093 #: sys-utils/losetup.c:422
15095 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15096 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15098 #: sys-utils/losetup.c:423
15099 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15100 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15102 #: sys-utils/losetup.c:424
15103 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15104 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15106 #: sys-utils/losetup.c:425
15107 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15110 #: sys-utils/losetup.c:426
15111 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15112 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15114 #: sys-utils/losetup.c:427
15115 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15116 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15118 #: sys-utils/losetup.c:431
15120 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15121 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15123 #: sys-utils/losetup.c:432
15124 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15125 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15127 #: sys-utils/losetup.c:433
15128 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15129 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15131 #: sys-utils/losetup.c:434
15132 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15133 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15135 #: sys-utils/losetup.c:435
15137 msgid " --output-all output all columns\n"
15138 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15140 #: sys-utils/losetup.c:436
15141 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15142 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15144 #: sys-utils/losetup.c:464
15146 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15147 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15149 #: sys-utils/losetup.c:468
15151 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15152 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15154 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15156 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15157 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15159 #: sys-utils/losetup.c:501
15161 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15164 #: sys-utils/losetup.c:508
15166 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15169 #: sys-utils/losetup.c:514
15171 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15172 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15174 #: sys-utils/losetup.c:520
15176 msgid "failed to inspect loop devices"
15177 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15179 #: sys-utils/losetup.c:543
15181 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15182 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15184 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15185 msgid "cannot find an unused loop device"
15186 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15188 #: sys-utils/losetup.c:568
15190 msgid "%s: failed to use backing file"
15191 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15193 #: sys-utils/losetup.c:661
15195 msgid "failed to parse logical block size"
15196 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15198 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15199 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15201 msgid "%s: failed to use device"
15202 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15204 #: sys-utils/losetup.c:812
15205 msgid "no loop device specified"
15206 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15208 #: sys-utils/losetup.c:827
15210 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15211 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15213 #: sys-utils/losetup.c:832
15214 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15215 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15217 #: sys-utils/losetup.c:896
15219 msgid "%s: set capacity failed"
15220 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15222 #: sys-utils/losetup.c:903
15224 msgid "%s: set direct io failed"
15225 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15227 #: sys-utils/losetup.c:909
15229 msgid "%s: set logical block size failed"
15230 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:86
15236 #: sys-utils/lscpu.c:87
15240 #: sys-utils/lscpu.c:88
15244 #: sys-utils/lscpu.c:89
15246 msgstr "thùng chứa"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:132
15252 #: sys-utils/lscpu.c:133
15256 #: sys-utils/lscpu.c:201
15257 msgid "logical CPU number"
15258 msgstr "số CPU logíc"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:202
15261 msgid "logical core number"
15262 msgstr "số lõi lôgíc"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:203
15265 msgid "logical socket number"
15266 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:204
15269 msgid "logical NUMA node number"
15270 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:205
15273 msgid "logical book number"
15274 msgstr "số chỗ logíc"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:206
15278 msgid "logical drawer number"
15279 msgstr "số lõi lôgíc"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:207
15282 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15283 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:208
15286 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15287 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:209
15290 msgid "physical address of a CPU"
15291 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15293 #: sys-utils/lscpu.c:210
15294 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15295 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:211
15298 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15299 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15301 #: sys-utils/lscpu.c:212
15302 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15303 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15305 #: sys-utils/lscpu.c:213
15306 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15307 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15309 #: sys-utils/lscpu.c:218
15311 msgid "size of all system caches"
15312 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:219
15315 msgid "cache level"
15318 #: sys-utils/lscpu.c:220
15321 msgstr "tên thiết bị"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:221
15325 msgid "size of one cache"
15326 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15328 #: sys-utils/lscpu.c:222
15331 msgstr "Kiểu phân vùng"
15333 #: sys-utils/lscpu.c:223
15334 msgid "ways of associativity"
15337 #: sys-utils/lscpu.c:224
15338 msgid "allocation policy"
15341 #: sys-utils/lscpu.c:225
15343 msgid "write policy"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:226
15348 msgid "number of physical cache line per cache t"
15349 msgstr "Số trụ vật lý"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:227
15352 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:228
15356 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:523
15360 msgid "error: uname failed"
15361 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:615
15365 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15366 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15368 #: sys-utils/lscpu.c:883
15370 msgid "cannot restore signal handler"
15371 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15373 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15374 msgid "Failed to extract the node number"
15375 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15377 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15381 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15385 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15388 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15389 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15390 "# starting from zero.\n"
15392 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15393 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15394 "# bắt đầu từ số không.\n"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15397 msgid "Architecture:"
15398 msgstr "Kiến trúc:"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15401 msgid "CPU op-mode(s):"
15402 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15404 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15405 msgid "Byte Order:"
15406 msgstr "Thứ tự Byte:"
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15409 msgid "Address sizes:"
15412 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15416 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15417 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15418 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15420 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15421 msgid "On-line CPU(s) list:"
15422 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15425 msgid "failed to callocate cpu set"
15426 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15429 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15430 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15432 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15433 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15434 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15436 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15437 msgid "Thread(s) per core:"
15438 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15440 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15441 msgid "Core(s) per socket:"
15442 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15445 msgid "Socket(s) per book:"
15446 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15448 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15449 msgid "Book(s) per drawer:"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15462 msgstr "Số đế cắm:"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15465 msgid "NUMA node(s):"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15470 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15472 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15474 msgid "Machine type:"
15475 msgstr "Kiểu phân vùng"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15478 msgid "CPU family:"
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15486 msgid "Model name:"
15487 msgstr "Tên mô hình:"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15495 msgid "Frequency boost:"
15496 msgstr "FreeBSD boot"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15501 msgstr "CPU %d được bật\n"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15506 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15508 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15512 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15514 msgid "CPU dynamic MHz:"
15515 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15519 msgid "CPU static MHz:"
15520 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15523 msgid "CPU max MHz:"
15524 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15526 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15527 msgid "CPU min MHz:"
15528 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15530 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15535 msgid "Virtualization:"
15538 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15539 msgid "Hypervisor:"
15542 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15543 msgid "Hypervisor vendor:"
15544 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15546 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15547 msgid "Virtualization type:"
15548 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15551 msgid "Dispatching mode:"
15552 msgstr "Chế độ điều phối:"
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15557 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15561 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15562 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15564 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15566 msgid "Physical sockets:"
15567 msgstr "Số trụ vật lý"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15571 msgid "Physical chips:"
15572 msgstr "Số trụ vật lý"
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15576 msgid "Physical cores/chip:"
15577 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15584 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15585 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15586 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15588 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15589 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15590 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15592 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15593 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15594 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15598 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15599 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15603 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15604 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15606 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15607 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15608 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15612 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15613 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15616 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15617 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15620 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15621 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15624 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15625 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15628 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15629 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15631 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15633 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15634 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15638 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15639 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15645 "Available output columns for -e or -p:\n"
15648 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15654 "Available output columns for -C:\n"
15657 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15661 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15662 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15666 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15667 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15671 msgid "failed to initialize procfs handler"
15672 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:149
15676 msgid "Resource key"
15677 msgstr "tên của tài nguyên"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:149
15684 #: sys-utils/lsipc.c:150
15686 msgid "Resource ID"
15687 msgstr "tên của tài nguyên"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:150
15694 #: sys-utils/lsipc.c:151
15695 msgid "Owner's username or UID"
15698 #: sys-utils/lsipc.c:151
15701 msgstr "chủ sở hữu"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:152
15705 msgid "Permissions"
15708 #: sys-utils/lsipc.c:153
15709 msgid "Creator UID"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:154
15713 msgid "Creator user"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:155
15717 msgid "Creator GID"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:156
15722 msgid "Creator group"
15723 msgstr "Nhóm chính"
15725 #: sys-utils/lsipc.c:157
15728 msgstr "mã ID Người dùng"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:157
15735 #: sys-utils/lsipc.c:158
15740 #: sys-utils/lsipc.c:159
15744 #: sys-utils/lsipc.c:159
15749 #: sys-utils/lsipc.c:160
15754 #: sys-utils/lsipc.c:161
15756 msgid "Time of the last change"
15757 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15759 #: sys-utils/lsipc.c:161
15761 msgid "Last change"
15762 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15764 #: sys-utils/lsipc.c:164
15767 msgstr "byte đã dùng"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:165
15771 msgid "Number of messages"
15772 msgstr "Số đầu đọc"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:165
15777 msgstr "thông điệp"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:166
15781 msgid "Time of last msg sent"
15782 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15784 #: sys-utils/lsipc.c:166
15788 #: sys-utils/lsipc.c:167
15789 msgid "Time of last msg received"
15792 #: sys-utils/lsipc.c:167
15793 msgid "Msg received"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:168
15797 msgid "PID of the last msg sender"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:168
15804 #: sys-utils/lsipc.c:169
15805 msgid "PID of the last msg receiver"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:169
15809 msgid "Msg receiver"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:172
15814 msgid "Segment size"
15815 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15817 #: sys-utils/lsipc.c:173
15819 msgid "Number of attached processes"
15820 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:173
15823 msgid "Attached processes"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:174
15829 msgstr "trạng thái"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:175
15833 msgid "Attach time"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:176
15838 msgid "Detach time"
15841 #: sys-utils/lsipc.c:177
15843 msgid "Creator command line"
15844 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:177
15848 msgid "Creator command"
15851 #: sys-utils/lsipc.c:178
15852 msgid "PID of the creator"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:178
15856 msgid "Creator PID"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:179
15860 msgid "PID of last user"
15863 #: sys-utils/lsipc.c:179
15865 msgid "Last user PID"
15866 msgstr "mã ID Người dùng"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:182
15870 msgid "Number of semaphores"
15871 msgstr "Số cung từ"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:182
15876 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:183
15879 msgid "Time of the last operation"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:183
15884 msgid "Last operation"
15885 msgstr "thao tác %d\n"
15887 #: sys-utils/lsipc.c:186
15889 msgid "Resource name"
15890 msgstr "tên của tài nguyên"
15892 #: sys-utils/lsipc.c:186
15895 msgstr "tên của tài nguyên"
15897 #: sys-utils/lsipc.c:187
15899 msgid "Resource description"
15900 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15902 #: sys-utils/lsipc.c:187
15904 msgid "Description"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:188
15908 msgid "Currently used"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:188
15915 #: sys-utils/lsipc.c:189
15917 msgid "Currently use percentage"
15918 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:189
15923 msgstr "Cách dùng:"
15925 #: sys-utils/lsipc.c:190
15926 msgid "System-wide limit"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:190
15933 #: sys-utils/lsipc.c:225
15935 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15938 #: sys-utils/lsipc.c:301
15939 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:302
15944 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15945 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15947 #: sys-utils/lsipc.c:308
15949 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15950 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:309
15954 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15955 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15957 #: sys-utils/lsipc.c:311
15959 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15960 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15962 #: sys-utils/lsipc.c:313
15964 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15965 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:315
15968 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:317
15973 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15974 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:322
15980 "Generic columns:\n"
15983 "Tùy chọn Chung:\n"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:326
15989 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15992 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15994 #: sys-utils/lsipc.c:330
15998 "Message-queue columns (--queues):\n"
15999 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:334
16005 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16006 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16008 #: sys-utils/lsipc.c:338
16012 "Summary columns (--global):\n"
16015 #: sys-utils/lsipc.c:424
16022 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16023 msgid "failed to set data"
16024 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:722
16028 msgid "Number of semaphore identifiers"
16029 msgstr "Số cung từ"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:723
16033 msgid "Total number of semaphores"
16034 msgstr "số lượng cung từ"
16036 #: sys-utils/lsipc.c:724
16038 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16039 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16041 #: sys-utils/lsipc.c:725
16043 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16044 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16046 #: sys-utils/lsipc.c:726
16048 msgid "Semaphore max value"
16049 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16051 #: sys-utils/lsipc.c:883
16053 msgid "Number of message queues"
16054 msgstr "Số đầu đọc"
16056 #: sys-utils/lsipc.c:884
16058 msgid "Max size of message (bytes)"
16059 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16061 #: sys-utils/lsipc.c:885
16063 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16064 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16066 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16070 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16073 msgstr "Linux reserved"
16075 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16077 msgid "Shared memory segments"
16080 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16082 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16084 msgid "Shared memory pages"
16085 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16087 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16089 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16090 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16092 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16094 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16095 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16097 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16099 msgid "failed to parse IPC identifier"
16100 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16102 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16104 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16105 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16107 #: sys-utils/lsmem.c:126
16108 msgid "start and end address of the memory range"
16111 #: sys-utils/lsmem.c:127
16113 msgid "size of the memory range"
16114 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16116 #: sys-utils/lsmem.c:128
16117 msgid "online status of the memory range"
16120 #: sys-utils/lsmem.c:129
16122 msgid "memory is removable"
16123 msgstr " có thể tháo rời"
16125 #: sys-utils/lsmem.c:130
16126 msgid "memory block number or blocks range"
16129 #: sys-utils/lsmem.c:131
16131 msgid "numa node of memory"
16132 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16134 #: sys-utils/lsmem.c:132
16136 msgid "valid zones for the memory range"
16137 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16139 #: sys-utils/lsmem.c:259
16142 msgstr ", trực tuyến"
16144 #: sys-utils/lsmem.c:260
16147 msgstr ", trực tuyến"
16149 #: sys-utils/lsmem.c:261
16153 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16155 msgid "Memory block size:"
16156 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16158 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16160 msgid "Total online memory:"
16161 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16163 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16165 msgid "Total offline memory:"
16166 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16168 #: sys-utils/lsmem.c:343
16170 msgid "Failed to open %s"
16173 #: sys-utils/lsmem.c:441
16175 msgid "failed to read memory block size"
16176 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16178 #: sys-utils/lsmem.c:472
16180 msgid "This system does not support memory blocks"
16181 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16183 #: sys-utils/lsmem.c:497
16184 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16187 #: sys-utils/lsmem.c:502
16189 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16190 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16192 #: sys-utils/lsmem.c:508
16194 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16195 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16197 #: sys-utils/lsmem.c:509
16199 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16200 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16202 #: sys-utils/lsmem.c:510
16203 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16206 #: sys-utils/lsmem.c:616
16208 msgid "unsupported --summary argument"
16209 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16211 #: sys-utils/lsmem.c:636
16213 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16214 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16216 #: sys-utils/lsmem.c:644
16218 msgid "invalid argument to --sysroot"
16219 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16221 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16222 msgid "failed to initialize output table"
16223 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16225 #: sys-utils/lsmem.c:690
16227 msgid "Failed to initialize output column"
16228 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16230 #: sys-utils/lsns.c:99
16232 msgid "namespace identifier (inode number)"
16233 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16235 #: sys-utils/lsns.c:100
16236 msgid "kind of namespace"
16239 #: sys-utils/lsns.c:101
16241 msgid "path to the namespace"
16242 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16244 #: sys-utils/lsns.c:102
16246 msgid "number of processes in the namespace"
16247 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16249 #: sys-utils/lsns.c:103
16250 msgid "lowest PID in the namespace"
16253 #: sys-utils/lsns.c:104
16254 msgid "PPID of the PID"
16257 #: sys-utils/lsns.c:105
16258 msgid "command line of the PID"
16261 #: sys-utils/lsns.c:106
16262 msgid "UID of the PID"
16265 #: sys-utils/lsns.c:107
16266 msgid "username of the PID"
16269 #: sys-utils/lsns.c:108
16270 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16273 #: sys-utils/lsns.c:109
16274 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16277 #: sys-utils/lsns.c:719
16278 msgid "failed to add line to output"
16279 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16281 #: sys-utils/lsns.c:898
16283 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16284 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16286 #: sys-utils/lsns.c:901
16288 msgid "List system namespaces.\n"
16289 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16291 #: sys-utils/lsns.c:909
16293 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16294 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16296 #: sys-utils/lsns.c:912
16298 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16299 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16301 #: sys-utils/lsns.c:913
16302 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16305 #: sys-utils/lsns.c:1007
16307 msgid "unknown namespace type: %s"
16308 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16310 #: sys-utils/lsns.c:1036
16312 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16313 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16315 #: sys-utils/lsns.c:1037
16317 msgid "invalid namespace argument"
16318 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16320 #: sys-utils/lsns.c:1089
16322 msgid "not found namespace: %ju"
16325 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16327 msgid "drop permissions failed."
16328 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16330 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16332 msgid "%s from %s (libmount %s"
16333 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16335 #: sys-utils/mount.c:123
16336 msgid "failed to read mtab"
16337 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16339 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16341 msgid "%-25s: ignored\n"
16342 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:186
16346 msgid "%-25s: already mounted\n"
16347 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16349 #: sys-utils/mount.c:293
16351 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16352 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16354 #: sys-utils/mount.c:295
16356 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16357 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16359 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16361 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16362 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16364 #: sys-utils/mount.c:300
16366 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16367 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16369 #: sys-utils/mount.c:320
16372 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16373 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16374 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16375 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16376 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16378 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16379 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16380 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16381 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16382 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16383 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16385 #: sys-utils/mount.c:378
16387 msgid "%s: failed to parse"
16388 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16390 #: sys-utils/mount.c:418
16392 msgid "unsupported option format: %s"
16393 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16395 #: sys-utils/mount.c:420
16397 msgid "failed to append option '%s'"
16398 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16400 #: sys-utils/mount.c:438
16404 " %1$s -a [options]\n"
16405 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16406 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16407 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16410 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16411 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16412 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16413 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16415 #: sys-utils/mount.c:446
16416 msgid "Mount a filesystem.\n"
16417 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16419 #: sys-utils/mount.c:450
16422 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16423 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16424 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16425 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16426 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16428 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16429 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16430 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16431 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16432 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16434 #: sys-utils/mount.c:456
16436 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16437 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16439 #: sys-utils/mount.c:458
16441 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16442 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16444 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16446 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16447 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16449 #: sys-utils/mount.c:462
16452 " --options-mode <mode>\n"
16453 " what to do with options loaded from fstab\n"
16454 " --options-source <source>\n"
16455 " mount options source\n"
16456 " --options-source-force\n"
16457 " force use of options from fstab/mtab\n"
16460 #: sys-utils/mount.c:469
16463 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16464 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16465 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16466 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16468 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16469 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16470 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16471 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16473 #: sys-utils/mount.c:474
16476 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16477 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16479 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16480 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16482 #: sys-utils/mount.c:477
16485 " --target-prefix <path>\n"
16486 " specifies path use for all mountpoints\n"
16487 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16489 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16491 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16492 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16494 #: sys-utils/mount.c:482
16496 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16499 #: sys-utils/mount.c:484
16501 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16502 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16504 #: sys-utils/mount.c:490
16509 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16510 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16511 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16512 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16513 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16514 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16518 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16519 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16520 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16521 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16522 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16523 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16525 #: sys-utils/mount.c:499
16528 " <device> specifies device by path\n"
16529 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16530 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16532 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16533 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16534 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16536 #: sys-utils/mount.c:504
16541 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16542 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16543 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16547 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16548 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16549 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16551 #: sys-utils/mount.c:509
16554 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16555 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16556 " --make-private mark a subtree as private\n"
16557 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16559 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16560 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16561 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16562 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16564 #: sys-utils/mount.c:514
16567 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16568 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16569 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16570 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16572 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16573 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16574 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16575 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16576 " thể buộc (unbindable)\n"
16578 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16579 msgid "libmount context allocation failed"
16580 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16582 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16583 msgid "failed to set options pattern"
16584 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16586 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16588 msgid "failed to set target namespace to %s"
16589 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16591 #: sys-utils/mount.c:929
16592 msgid "source specified more than once"
16593 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16595 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16598 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16599 " %1$s -x /dev/device\n"
16601 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16602 " %1$s -x /dev/device\n"
16604 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16605 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16606 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16608 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16611 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16612 " --nofollow do not follow symlink\n"
16613 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16614 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16616 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16617 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16618 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16620 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16622 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16623 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16625 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16627 msgid "%s is a mountpoint\n"
16628 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16630 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16632 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16633 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16635 #: sys-utils/nsenter.c:77
16636 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16637 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16639 #: sys-utils/nsenter.c:80
16641 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16642 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16644 #: sys-utils/nsenter.c:81
16645 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16646 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16648 #: sys-utils/nsenter.c:82
16649 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16650 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16652 #: sys-utils/nsenter.c:83
16653 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16654 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16656 #: sys-utils/nsenter.c:84
16657 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16658 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16660 #: sys-utils/nsenter.c:85
16661 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16662 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16664 #: sys-utils/nsenter.c:86
16665 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16666 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16668 #: sys-utils/nsenter.c:87
16670 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16671 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16673 #: sys-utils/nsenter.c:88
16674 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16675 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16677 #: sys-utils/nsenter.c:89
16678 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16679 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16681 #: sys-utils/nsenter.c:90
16682 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16683 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16685 #: sys-utils/nsenter.c:91
16686 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16687 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16689 #: sys-utils/nsenter.c:92
16690 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16691 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16693 #: sys-utils/nsenter.c:93
16694 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16695 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16697 #: sys-utils/nsenter.c:94
16698 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16699 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16701 #: sys-utils/nsenter.c:96
16702 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16705 #: sys-utils/nsenter.c:121
16707 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16708 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16710 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16711 msgid "failed to parse uid"
16712 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16714 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16715 msgid "failed to parse gid"
16716 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16718 #: sys-utils/nsenter.c:348
16719 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16722 #: sys-utils/nsenter.c:350
16724 msgid "failed to get %d SELinux context"
16725 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16727 #: sys-utils/nsenter.c:353
16729 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16730 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16732 #: sys-utils/nsenter.c:360
16734 msgid "no target PID specified for --all"
16735 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16737 #: sys-utils/nsenter.c:424
16739 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16740 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16742 #: sys-utils/nsenter.c:440
16743 msgid "cannot open current working directory"
16744 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16746 #: sys-utils/nsenter.c:447
16747 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16748 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16750 #: sys-utils/nsenter.c:450
16751 msgid "chroot failed"
16752 msgstr "chroot gặp lỗi"
16754 #: sys-utils/nsenter.c:460
16755 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16756 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16758 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16759 #: sys-utils/unshare.c:560
16760 msgid "setgroups failed"
16761 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16763 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16765 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16766 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16768 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16769 msgid "Change the root filesystem.\n"
16771 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16774 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16776 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16777 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16779 #: sys-utils/prlimit.c:75
16780 msgid "address space limit"
16781 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16783 #: sys-utils/prlimit.c:76
16784 msgid "max core file size"
16785 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16787 #: sys-utils/prlimit.c:77
16789 msgstr "thời gian CPU"
16791 #: sys-utils/prlimit.c:77
16795 #: sys-utils/prlimit.c:78
16796 msgid "max data size"
16797 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16799 #: sys-utils/prlimit.c:79
16800 msgid "max file size"
16801 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16803 #: sys-utils/prlimit.c:80
16804 msgid "max number of file locks held"
16805 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16807 #: sys-utils/prlimit.c:80
16812 #: sys-utils/prlimit.c:81
16813 msgid "max locked-in-memory address space"
16814 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16816 #: sys-utils/prlimit.c:82
16817 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16818 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16820 #: sys-utils/prlimit.c:83
16821 msgid "max nice prio allowed to raise"
16822 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16824 #: sys-utils/prlimit.c:84
16825 msgid "max number of open files"
16826 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:84
16831 msgstr "tập tin %s"
16833 #: sys-utils/prlimit.c:85
16834 msgid "max number of processes"
16835 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16837 #: sys-utils/prlimit.c:85
16840 msgstr "ID tiến trình"
16842 #: sys-utils/prlimit.c:86
16843 msgid "max resident set size"
16844 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16846 #: sys-utils/prlimit.c:87
16847 msgid "max real-time priority"
16848 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16850 #: sys-utils/prlimit.c:88
16851 msgid "timeout for real-time tasks"
16852 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16854 #: sys-utils/prlimit.c:88
16856 msgstr "mi-crô giây"
16858 #: sys-utils/prlimit.c:89
16859 msgid "max number of pending signals"
16860 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16862 #: sys-utils/prlimit.c:89
16866 #: sys-utils/prlimit.c:90
16867 msgid "max stack size"
16868 msgstr "cỡ stack tối đa"
16870 #: sys-utils/prlimit.c:123
16871 msgid "resource name"
16872 msgstr "tên của tài nguyên"
16874 #: sys-utils/prlimit.c:124
16875 msgid "resource description"
16876 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16878 #: sys-utils/prlimit.c:125
16880 msgstr "giới hạn mềm"
16882 #: sys-utils/prlimit.c:126
16883 msgid "hard limit (ceiling)"
16884 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16886 #: sys-utils/prlimit.c:127
16890 #: sys-utils/prlimit.c:162
16892 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16893 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16895 #: sys-utils/prlimit.c:164
16897 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16898 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16900 #: sys-utils/prlimit.c:167
16901 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16902 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16904 #: sys-utils/prlimit.c:169
16907 "General Options:\n"
16910 "Tùy chọn Chung:\n"
16912 #: sys-utils/prlimit.c:170
16915 " -p, --pid <pid> process id\n"
16916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16917 " --noheadings don't print headings\n"
16918 " --raw use the raw output format\n"
16919 " --verbose verbose output\n"
16921 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16922 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16923 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16924 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16925 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16926 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16927 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16929 #: sys-utils/prlimit.c:178
16932 "Resources Options:\n"
16935 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16937 #: sys-utils/prlimit.c:179
16939 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16940 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16941 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16942 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16943 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16944 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16945 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16946 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16947 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16948 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16949 " -s, --stack maximum stack size\n"
16950 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16951 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16952 " -v, --as size of virtual memory\n"
16953 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16954 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16955 " under real-time scheduling\n"
16957 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16958 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16959 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16960 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16961 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16962 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16963 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16964 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16965 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16966 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16967 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16968 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16969 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16970 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16971 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16972 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16973 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16975 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16976 #: sys-utils/prlimit.c:370
16980 #: sys-utils/prlimit.c:331
16982 msgid "failed to get old %s limit"
16983 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16985 #: sys-utils/prlimit.c:355
16987 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16988 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16990 #: sys-utils/prlimit.c:362
16992 msgid "New %s limit for pid %d: "
16993 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16995 #: sys-utils/prlimit.c:377
16997 msgid "failed to set the %s resource limit"
16998 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17000 #: sys-utils/prlimit.c:378
17002 msgid "failed to get the %s resource limit"
17003 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17005 #: sys-utils/prlimit.c:455
17007 msgid "failed to parse %s limit"
17008 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17010 #: sys-utils/prlimit.c:584
17011 msgid "option --pid may be specified only once"
17012 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17014 #: sys-utils/prlimit.c:613
17015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17016 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17018 #: sys-utils/readprofile.c:107
17019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17020 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17022 #: sys-utils/readprofile.c:111
17024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17025 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17027 #: sys-utils/readprofile.c:113
17030 msgstr " \"%s\")\n"
17032 #: sys-utils/readprofile.c:115
17034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17035 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17037 #: sys-utils/readprofile.c:116
17038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17039 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17041 #: sys-utils/readprofile.c:117
17042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17043 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17045 #: sys-utils/readprofile.c:118
17046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17047 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17049 #: sys-utils/readprofile.c:119
17050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17051 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17053 #: sys-utils/readprofile.c:120
17054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17055 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17057 #: sys-utils/readprofile.c:121
17058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17059 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17061 #: sys-utils/readprofile.c:122
17062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17063 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17065 #: sys-utils/readprofile.c:123
17066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17067 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17069 #: sys-utils/readprofile.c:239
17071 msgid "error writing %s"
17072 msgstr "lỗi ghi %s"
17074 #: sys-utils/readprofile.c:250
17076 msgid "input file is empty"
17077 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17079 #: sys-utils/readprofile.c:272
17080 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17081 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17083 #: sys-utils/readprofile.c:287
17085 msgid "Sampling_step: %u\n"
17086 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17088 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17090 msgid "%s(%i): wrong map line"
17091 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17093 #: sys-utils/readprofile.c:314
17095 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17096 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17098 #: sys-utils/readprofile.c:347
17099 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17100 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17102 #: sys-utils/readprofile.c:405
17106 #: sys-utils/renice.c:52
17108 msgstr "ID tiến trình"
17110 #: sys-utils/renice.c:53
17111 msgid "process group ID"
17112 msgstr "ID nhóm tiến trình"
17114 #: sys-utils/renice.c:62
17117 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17118 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17119 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17121 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17122 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17123 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
17125 #: sys-utils/renice.c:68
17126 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17127 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17129 #: sys-utils/renice.c:71
17131 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17132 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17134 #: sys-utils/renice.c:72
17136 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17137 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17139 #: sys-utils/renice.c:73
17141 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17142 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17144 #: sys-utils/renice.c:74
17146 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17147 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17149 #: sys-utils/renice.c:86
17151 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17152 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17154 #: sys-utils/renice.c:99
17156 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17157 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17159 #: sys-utils/renice.c:104
17161 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17162 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17164 #: sys-utils/renice.c:150
17166 msgid "invalid priority '%s'"
17167 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17169 #: sys-utils/renice.c:177
17171 msgid "unknown user %s"
17172 msgstr "người dùng lạ %s"
17174 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17175 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17176 #: sys-utils/renice.c:186
17178 msgid "bad %s value: %s"
17179 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17181 #: sys-utils/rfkill.c:128
17183 msgid "kernel device name"
17184 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17186 #: sys-utils/rfkill.c:129
17188 msgid "device identifier value"
17189 msgstr "định danh thiết bị"
17191 #: sys-utils/rfkill.c:130
17192 msgid "device type name that can be used as identifier"
17195 #: sys-utils/rfkill.c:131
17197 msgid "device type description"
17200 #: sys-utils/rfkill.c:132
17202 msgid "status of software block"
17203 msgstr "kích thước của khóa"
17205 #: sys-utils/rfkill.c:133
17207 msgid "status of hardware block"
17208 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17210 #: sys-utils/rfkill.c:197
17212 msgid "cannot set non-blocking %s"
17213 msgstr "không thể khóa %s"
17215 #: sys-utils/rfkill.c:218
17217 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17220 #: sys-utils/rfkill.c:248
17222 msgid "failed to poll %s"
17223 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17225 #: sys-utils/rfkill.c:315
17227 msgid "invalid identifier"
17228 msgstr "định danh thiết bị"
17230 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17235 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17240 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17242 msgid "invalid identifier: %s"
17243 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17245 #: sys-utils/rfkill.c:575
17247 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17248 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17250 #: sys-utils/rfkill.c:578
17251 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17254 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17255 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17257 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17259 #: sys-utils/rfkill.c:602
17264 #: sys-utils/rfkill.c:603
17268 #: sys-utils/rfkill.c:604
17270 msgid " list [identifier]\n"
17271 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17273 #: sys-utils/rfkill.c:605
17275 msgid " block identifier\n"
17276 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17278 #: sys-utils/rfkill.c:606
17280 msgid " unblock identifier\n"
17281 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17284 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17285 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17288 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17289 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17294 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17295 " the default is %s\n"
17297 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17298 " mặc định là %s\n"
17300 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17302 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17303 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17306 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17307 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17310 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17311 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17314 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17315 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17317 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17318 msgid " --list-modes list available modes\n"
17321 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17322 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17323 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17325 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17326 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17327 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17329 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17330 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17331 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17334 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17335 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17338 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17339 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17341 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17342 msgid "read rtc time failed"
17343 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17345 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17346 msgid "read system time failed"
17347 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17349 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17350 msgid "convert rtc time failed"
17351 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17354 msgid "set rtc wake alarm failed"
17355 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17359 msgid "discarding stdin"
17360 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17364 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17365 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17368 msgid "read rtc alarm failed"
17369 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17373 msgid "alarm: off\n"
17374 msgstr "báo thức: tắt\n"
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17377 msgid "convert time failed"
17378 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17382 msgid "alarm: on %s"
17383 msgstr "báo thức: lúc %s"
17385 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17387 msgid "could not read: %s"
17388 msgstr "Không thể đọc %s"
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17392 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17393 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17395 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17396 msgid "invalid seconds argument"
17397 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17399 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17400 msgid "invalid time argument"
17401 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17403 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17405 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17406 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17408 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17409 msgid "Using UTC time.\n"
17410 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17412 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17413 msgid "Using local time.\n"
17414 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17416 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17418 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17419 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17423 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17424 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17428 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17429 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17431 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17433 msgid "time doesn't go backward to %s"
17434 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17438 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17439 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17443 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17444 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17448 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17449 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17453 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17454 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17458 msgid "failed to find shutdown command"
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17463 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17464 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17467 msgid "rtc read failed"
17468 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17472 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17473 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17477 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17478 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17482 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17483 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17486 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17487 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17489 #: sys-utils/setarch.c:48
17491 msgid "Switching on %s.\n"
17492 msgstr "Đang bật %s.\n"
17494 #: sys-utils/setarch.c:97
17496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17497 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17499 #: sys-utils/setarch.c:102
17500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17501 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17503 #: sys-utils/setarch.c:105
17504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17505 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17507 #: sys-utils/setarch.c:106
17508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17511 #: sys-utils/setarch.c:107
17512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17513 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17515 #: sys-utils/setarch.c:108
17516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17517 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17519 #: sys-utils/setarch.c:109
17520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17521 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17523 #: sys-utils/setarch.c:110
17524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17525 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17527 #: sys-utils/setarch.c:111
17528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17529 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17531 #: sys-utils/setarch.c:112
17532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17533 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17535 #: sys-utils/setarch.c:113
17536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17539 #: sys-utils/setarch.c:114
17540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17541 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17543 #: sys-utils/setarch.c:115
17544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17545 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17547 #: sys-utils/setarch.c:116
17548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17549 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17551 #: sys-utils/setarch.c:117
17552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17553 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17555 #: sys-utils/setarch.c:120
17556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17557 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17559 #: sys-utils/setarch.c:271
17561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17562 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17564 #: sys-utils/setarch.c:321
17565 msgid "Not enough arguments"
17566 msgstr "Không đủ đối số"
17568 #: sys-utils/setarch.c:389
17569 msgid "unrecognized option '--list'"
17570 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17572 #: sys-utils/setarch.c:402
17574 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17575 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17577 #: sys-utils/setarch.c:414
17579 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17580 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17582 #: sys-utils/setarch.c:432
17584 msgid "failed to set personality to %s"
17585 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17587 #: sys-utils/setarch.c:444
17589 msgid "Execute command `%s'.\n"
17590 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17592 #: sys-utils/setpriv.c:119
17594 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17595 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:123
17598 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17599 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:126
17603 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17604 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:127
17608 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17609 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:128
17613 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17614 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:129
17618 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17619 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17621 #: sys-utils/setpriv.c:130
17623 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17624 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:131
17628 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17629 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:132
17633 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17634 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:133
17638 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17639 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:134
17643 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17644 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:135
17648 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17649 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17651 #: sys-utils/setpriv.c:136
17653 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17654 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17656 #: sys-utils/setpriv.c:137
17658 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17659 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:138
17663 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17664 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:139
17668 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17669 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17671 #: sys-utils/setpriv.c:140
17673 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17674 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17676 #: sys-utils/setpriv.c:141
17678 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17679 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:142
17684 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17685 " set or clear parent death signal\n"
17686 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:144
17690 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17691 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:145
17695 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17696 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17698 #: sys-utils/setpriv.c:146
17700 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17701 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:152
17705 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17706 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:170
17710 msgid "invalid capability type"
17711 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17714 msgid "getting process secure bits failed"
17715 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:226
17719 msgid "Securebits: "
17720 msgstr "Bít an ninh: "
17722 #: sys-utils/setpriv.c:246
17727 #: sys-utils/setpriv.c:272
17729 msgid "%s: too long"
17730 msgstr "%s: quá dài"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:300
17734 msgid "Supplementary groups: "
17735 msgstr "Các nhóm phụ: "
17737 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17738 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17743 #: sys-utils/setpriv.c:320
17745 msgid "get pdeathsig failed"
17746 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:340
17753 #: sys-utils/setpriv.c:341
17756 msgstr "euid: %u\n"
17758 #: sys-utils/setpriv.c:344
17761 msgstr "suid: %u\n"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17764 msgid "getresuid failed"
17765 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17768 msgid "getresgid failed"
17769 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:366
17773 msgid "Effective capabilities: "
17774 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17776 #: sys-utils/setpriv.c:371
17778 msgid "Permitted capabilities: "
17779 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17781 #: sys-utils/setpriv.c:377
17783 msgid "Inheritable capabilities: "
17784 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17786 #: sys-utils/setpriv.c:382
17788 msgid "Ambient capabilities: "
17789 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17791 #: sys-utils/setpriv.c:387
17793 msgid "[unsupported]"
17794 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:390
17798 msgid "Capability bounding set: "
17799 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17801 #: sys-utils/setpriv.c:399
17802 msgid "SELinux label"
17803 msgstr "Nhãn SELinux"
17805 #: sys-utils/setpriv.c:402
17806 msgid "AppArmor profile"
17807 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17809 #: sys-utils/setpriv.c:415
17811 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17812 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:437
17815 msgid "Invalid supplementary group id"
17816 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:447
17820 msgid "failed to get parent death signal"
17821 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17823 #: sys-utils/setpriv.c:467
17824 msgid "setresuid failed"
17825 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:482
17828 msgid "setresgid failed"
17829 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:514
17833 msgid "unsupported capability type"
17834 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:531
17837 msgid "bad capability string"
17838 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:539
17841 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17842 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17844 #: sys-utils/setpriv.c:551
17846 msgid "unknown capability \"%s\""
17847 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17849 #: sys-utils/setpriv.c:575
17850 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17851 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17853 #: sys-utils/setpriv.c:579
17854 msgid "bad securebits string"
17855 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:586
17858 msgid "+all securebits is not allowed"
17859 msgstr "+all securebits là không được phép"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:599
17862 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17863 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17865 #: sys-utils/setpriv.c:603
17866 msgid "unrecognized securebit"
17867 msgstr "không nhận ra securebit"
17869 #: sys-utils/setpriv.c:623
17870 msgid "SELinux is not running"
17871 msgstr "SELinux không hoạt động"
17873 #: sys-utils/setpriv.c:638
17875 msgid "close failed: %s"
17876 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:646
17879 msgid "AppArmor is not running"
17880 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17882 #: sys-utils/setpriv.c:825
17883 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17884 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17886 #: sys-utils/setpriv.c:830
17887 msgid "duplicate ruid"
17888 msgstr "trùng ruid"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:832
17891 msgid "failed to parse ruid"
17892 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:840
17895 msgid "duplicate euid"
17896 msgstr "trùng euid"
17898 #: sys-utils/setpriv.c:842
17899 msgid "failed to parse euid"
17900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17902 #: sys-utils/setpriv.c:846
17903 msgid "duplicate ruid or euid"
17904 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17906 #: sys-utils/setpriv.c:848
17907 msgid "failed to parse reuid"
17908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17910 #: sys-utils/setpriv.c:857
17911 msgid "duplicate rgid"
17912 msgstr "trùng rgid"
17914 #: sys-utils/setpriv.c:859
17915 msgid "failed to parse rgid"
17916 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17918 #: sys-utils/setpriv.c:863
17919 msgid "duplicate egid"
17920 msgstr "trùng egid"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:865
17923 msgid "failed to parse egid"
17924 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17926 #: sys-utils/setpriv.c:869
17927 msgid "duplicate rgid or egid"
17928 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:871
17931 msgid "failed to parse regid"
17932 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17934 #: sys-utils/setpriv.c:876
17935 msgid "duplicate --clear-groups option"
17936 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17938 #: sys-utils/setpriv.c:882
17939 msgid "duplicate --keep-groups option"
17940 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17942 #: sys-utils/setpriv.c:888
17944 msgid "duplicate --init-groups option"
17945 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17947 #: sys-utils/setpriv.c:894
17948 msgid "duplicate --groups option"
17949 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17951 #: sys-utils/setpriv.c:900
17953 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17954 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17956 #: sys-utils/setpriv.c:909
17957 msgid "duplicate --inh-caps option"
17958 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17960 #: sys-utils/setpriv.c:915
17962 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17963 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17965 #: sys-utils/setpriv.c:921
17966 msgid "duplicate --bounding-set option"
17967 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17969 #: sys-utils/setpriv.c:927
17970 msgid "duplicate --securebits option"
17971 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17973 #: sys-utils/setpriv.c:933
17974 msgid "duplicate --selinux-label option"
17975 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17977 #: sys-utils/setpriv.c:939
17978 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17979 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17981 #: sys-utils/setpriv.c:958
17982 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17983 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17985 #: sys-utils/setpriv.c:966
17986 msgid "--list-caps must be specified alone"
17987 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17989 #: sys-utils/setpriv.c:972
17990 msgid "No program specified"
17991 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17993 #: sys-utils/setpriv.c:978
17995 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17996 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17998 #: sys-utils/setpriv.c:982
17999 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18002 #: sys-utils/setpriv.c:986
18004 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18007 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18008 msgid "disallow granting new privileges failed"
18009 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18011 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18012 msgid "keep process capabilities failed"
18013 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18015 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18016 msgid "activate capabilities"
18017 msgstr "Dung tích hoạt động"
18019 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18020 msgid "reactivate capabilities"
18021 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18023 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18025 msgid "initgroups failed"
18026 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18028 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18029 msgid "set process securebits failed"
18030 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18032 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18033 msgid "apply bounding set"
18034 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18036 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18037 msgid "apply capabilities"
18038 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18042 msgid "set parent death signal failed"
18043 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18045 #: sys-utils/setsid.c:33
18047 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18048 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18050 #: sys-utils/setsid.c:37
18051 msgid "Run a program in a new session.\n"
18052 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18054 #: sys-utils/setsid.c:40
18055 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18056 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18058 #: sys-utils/setsid.c:41
18060 msgid " -f, --fork always fork\n"
18061 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
18063 #: sys-utils/setsid.c:42
18064 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18065 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18067 #: sys-utils/setsid.c:100
18069 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18071 #: sys-utils/setsid.c:112
18073 msgid "child %d did not exit normally"
18074 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18076 #: sys-utils/setsid.c:117
18077 msgid "setsid failed"
18078 msgstr "setsid bị lỗi"
18080 #: sys-utils/setsid.c:120
18081 msgid "failed to set the controlling terminal"
18082 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18084 #: sys-utils/swapoff.c:85
18086 msgid "swapoff %s\n"
18087 msgstr "swapoff %s\n"
18089 #: sys-utils/swapoff.c:104
18090 msgid "Not superuser."
18091 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18093 #: sys-utils/swapoff.c:107
18095 msgid "%s: swapoff failed"
18096 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18098 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18100 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18101 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18103 #: sys-utils/swapoff.c:125
18104 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18105 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18107 #: sys-utils/swapoff.c:128
18109 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18110 " -v, --verbose verbose mode\n"
18112 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18113 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18115 #: sys-utils/swapoff.c:134
18118 "The <spec> parameter:\n"
18119 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18120 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18121 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18122 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18123 " <device> name of device to be used\n"
18124 " <file> name of file to be used\n"
18127 "Các đối số <spec>:\n"
18128 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18129 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18130 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18131 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18132 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18133 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18135 #: sys-utils/swapon.c:96
18136 msgid "device file or partition path"
18137 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18139 #: sys-utils/swapon.c:97
18140 msgid "type of the device"
18141 msgstr "kiểu thiết bị"
18143 #: sys-utils/swapon.c:98
18144 msgid "size of the swap area"
18145 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18147 #: sys-utils/swapon.c:99
18148 msgid "bytes in use"
18149 msgstr "byte đã dùng"
18151 #: sys-utils/swapon.c:100
18152 msgid "swap priority"
18153 msgstr "quyền ưu tiên swap"
18155 #: sys-utils/swapon.c:101
18157 msgstr "uuid tráo đổi"
18159 #: sys-utils/swapon.c:102
18161 msgstr "nhãn tráo đổi"
18163 #: sys-utils/swapon.c:250
18165 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18166 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18168 #: sys-utils/swapon.c:250
18170 msgstr "Tên tập tin"
18172 #: sys-utils/swapon.c:316
18174 msgid "%s: reinitializing the swap."
18175 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18177 #: sys-utils/swapon.c:380
18179 msgid "%s: lseek failed"
18180 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18182 #: sys-utils/swapon.c:386
18184 msgid "%s: write signature failed"
18185 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18187 #: sys-utils/swapon.c:540
18189 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18190 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18192 #: sys-utils/swapon.c:548
18194 msgid "%s: get size failed"
18195 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18197 #: sys-utils/swapon.c:554
18199 msgid "%s: read swap header failed"
18200 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18202 #: sys-utils/swapon.c:559
18204 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18205 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18207 #: sys-utils/swapon.c:570
18209 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18210 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18212 #: sys-utils/swapon.c:575
18214 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18215 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18217 #: sys-utils/swapon.c:585
18219 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18220 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18222 #: sys-utils/swapon.c:591
18224 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18225 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18227 #: sys-utils/swapon.c:600
18229 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18230 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18232 #: sys-utils/swapon.c:670
18234 msgid "swapon %s\n"
18235 msgstr "swapon %s\n"
18237 #: sys-utils/swapon.c:674
18239 msgid "%s: swapon failed"
18240 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18242 #: sys-utils/swapon.c:747
18244 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18245 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18247 #: sys-utils/swapon.c:769
18249 msgid "%s: already active -- ignored"
18250 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18252 #: sys-utils/swapon.c:775
18254 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18255 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18257 #: sys-utils/swapon.c:797
18258 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18259 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18261 #: sys-utils/swapon.c:800
18262 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18263 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18265 #: sys-utils/swapon.c:801
18266 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18267 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18269 #: sys-utils/swapon.c:802
18270 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18271 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18273 #: sys-utils/swapon.c:803
18274 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18275 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18277 #: sys-utils/swapon.c:804
18278 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18279 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18281 #: sys-utils/swapon.c:805
18282 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18283 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18285 #: sys-utils/swapon.c:806
18286 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18287 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18289 #: sys-utils/swapon.c:807
18290 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18291 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18293 #: sys-utils/swapon.c:808
18294 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18295 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18297 #: sys-utils/swapon.c:809
18298 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18299 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18301 #: sys-utils/swapon.c:810
18302 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18303 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18305 #: sys-utils/swapon.c:811
18306 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18307 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18309 #: sys-utils/swapon.c:816
18312 "The <spec> parameter:\n"
18313 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18314 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18315 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18316 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18317 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18318 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18319 " <device> name of device to be used\n"
18320 " <file> name of file to be used\n"
18323 "Các đối số <spec>:\n"
18324 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18325 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18326 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18327 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18328 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18329 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18330 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18331 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18334 #: sys-utils/swapon.c:826
18337 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18338 " once : only single-time area discards are issued\n"
18339 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18340 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18343 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18344 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18345 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18346 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18348 #: sys-utils/swapon.c:908
18349 msgid "failed to parse priority"
18350 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18352 #: sys-utils/swapon.c:927
18354 msgid "unsupported discard policy: %s"
18355 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18357 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18359 msgid "cannot find the device for %s"
18360 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18362 #: sys-utils/switch_root.c:60
18363 msgid "failed to open directory"
18364 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18366 #: sys-utils/switch_root.c:68
18367 msgid "stat failed"
18368 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18370 #: sys-utils/switch_root.c:79
18371 msgid "failed to read directory"
18372 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18374 #: sys-utils/switch_root.c:116
18376 msgid "failed to unlink %s"
18377 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18379 #: sys-utils/switch_root.c:153
18381 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18382 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18384 #: sys-utils/switch_root.c:155
18386 msgid "forcing unmount of %s"
18387 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18389 #: sys-utils/switch_root.c:161
18391 msgid "failed to change directory to %s"
18392 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18394 #: sys-utils/switch_root.c:173
18396 msgid "failed to mount moving %s to /"
18397 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18399 #: sys-utils/switch_root.c:179
18400 msgid "failed to change root"
18401 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18403 #: sys-utils/switch_root.c:192
18404 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18405 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18407 #: sys-utils/switch_root.c:205
18409 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18410 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18412 #: sys-utils/switch_root.c:209
18413 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18414 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18416 #: sys-utils/switch_root.c:254
18417 msgid "failed. Sorry."
18418 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18420 #: sys-utils/switch_root.c:257
18422 msgid "cannot access %s"
18423 msgstr "không thể truy cập %s"
18425 #: sys-utils/tunelp.c:98
18426 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18427 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18429 #: sys-utils/tunelp.c:101
18430 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18431 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18433 #: sys-utils/tunelp.c:102
18434 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18435 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18437 #: sys-utils/tunelp.c:103
18438 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18439 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18441 #: sys-utils/tunelp.c:104
18442 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18443 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18445 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18446 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18447 #. exactly that very same string.
18448 #: sys-utils/tunelp.c:108
18449 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18450 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18452 #: sys-utils/tunelp.c:109
18453 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18454 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18456 #: sys-utils/tunelp.c:110
18457 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18458 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18460 #: sys-utils/tunelp.c:111
18461 msgid " -s, --status query printer status\n"
18462 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18464 #: sys-utils/tunelp.c:112
18465 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18466 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18468 #: sys-utils/tunelp.c:113
18469 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18470 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18472 #: sys-utils/tunelp.c:258
18474 msgid "%s not an lp device"
18475 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18477 #: sys-utils/tunelp.c:277
18478 msgid "LPGETSTATUS error"
18479 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18481 #: sys-utils/tunelp.c:282
18483 msgid "%s status is %d"
18484 msgstr "trạng thái %s là %d"
18486 #: sys-utils/tunelp.c:284
18489 msgstr ", đang bận"
18491 #: sys-utils/tunelp.c:286
18494 msgstr ", sẵn sàng"
18496 #: sys-utils/tunelp.c:288
18498 msgid ", out of paper"
18499 msgstr ", không đủ trang"
18501 #: sys-utils/tunelp.c:290
18504 msgstr ", trực tuyến"
18506 #: sys-utils/tunelp.c:292
18511 #: sys-utils/tunelp.c:297
18512 msgid "ioctl failed"
18513 msgstr "ioctl không thành công"
18515 #: sys-utils/tunelp.c:307
18516 msgid "LPGETIRQ error"
18517 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18519 #: sys-utils/tunelp.c:312
18521 msgid "%s using IRQ %d\n"
18522 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18524 #: sys-utils/tunelp.c:314
18526 msgid "%s using polling\n"
18527 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18529 #: sys-utils/umount.c:81
18533 " %1$s -a [options]\n"
18534 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18537 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18538 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18540 #: sys-utils/umount.c:87
18541 msgid "Unmount filesystems.\n"
18542 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18544 #: sys-utils/umount.c:90
18545 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18546 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18548 #: sys-utils/umount.c:91
18550 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18551 " current namespace\n"
18553 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18554 " trong không gian tên hiện tại\n"
18556 #: sys-utils/umount.c:93
18557 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18558 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18560 #: sys-utils/umount.c:94
18561 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18562 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18564 #: sys-utils/umount.c:95
18565 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18566 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18568 #: sys-utils/umount.c:96
18569 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18570 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18572 #: sys-utils/umount.c:97
18573 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18574 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18576 #: sys-utils/umount.c:99
18577 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18578 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18580 #: sys-utils/umount.c:100
18581 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18582 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18584 #: sys-utils/umount.c:101
18585 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18586 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18588 #: sys-utils/umount.c:102
18589 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18590 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18592 #: sys-utils/umount.c:103
18593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18594 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18596 #: sys-utils/umount.c:105
18598 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18599 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18601 #: sys-utils/umount.c:106
18603 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18604 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18606 #: sys-utils/umount.c:149
18608 msgid "%s (%s) unmounted"
18609 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18611 #: sys-utils/umount.c:151
18613 msgid "%s unmounted"
18614 msgstr "%s chưa được gắn"
18616 #: sys-utils/umount.c:220
18617 msgid "failed to set umount target"
18618 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18620 #: sys-utils/umount.c:251
18621 msgid "libmount table allocation failed"
18622 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18624 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18625 msgid "libmount iterator allocation failed"
18626 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18628 #: sys-utils/umount.c:303
18630 msgid "failed to get child fs of %s"
18631 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18633 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18635 msgid "%s: not found"
18636 msgstr "%s: không tìm thấy"
18638 #: sys-utils/umount.c:373
18640 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18641 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18643 #: sys-utils/unshare.c:99
18645 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18646 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18648 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18650 msgid "write failed %s"
18651 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18653 #: sys-utils/unshare.c:158
18655 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18656 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18658 #: sys-utils/unshare.c:167
18660 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18662 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18665 #: sys-utils/unshare.c:198
18667 msgid "mount %s on %s failed"
18668 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18670 #: sys-utils/unshare.c:223
18672 msgid "pipe failed"
18673 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18675 #: sys-utils/unshare.c:237
18677 msgid "failed to read pipe"
18678 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18680 #: sys-utils/unshare.c:260
18681 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18682 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18684 #: sys-utils/unshare.c:263
18686 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18687 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18689 #: sys-utils/unshare.c:264
18691 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18692 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18694 #: sys-utils/unshare.c:265
18696 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18697 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18699 #: sys-utils/unshare.c:266
18701 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18702 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18704 #: sys-utils/unshare.c:267
18706 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18707 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18709 #: sys-utils/unshare.c:268
18711 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18712 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18714 #: sys-utils/unshare.c:269
18716 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18717 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18719 #: sys-utils/unshare.c:271
18720 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18721 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18723 #: sys-utils/unshare.c:272
18724 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18725 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18727 #: sys-utils/unshare.c:273
18729 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18730 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18732 #: sys-utils/unshare.c:275
18734 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18735 " defaults to SIGKILL\n"
18738 #: sys-utils/unshare.c:277
18740 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18741 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18743 #: sys-utils/unshare.c:278
18745 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18746 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18749 #: sys-utils/unshare.c:280
18751 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18752 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18754 #: sys-utils/unshare.c:281
18756 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18757 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18759 #: sys-utils/unshare.c:283
18761 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18762 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18764 #: sys-utils/unshare.c:284
18766 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18767 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18769 #: sys-utils/unshare.c:285
18771 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18772 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18774 #: sys-utils/unshare.c:286
18776 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18777 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18779 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18781 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18782 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18784 #: sys-utils/unshare.c:460
18785 msgid "unshare failed"
18786 msgstr "unshare bị lỗi"
18788 #: sys-utils/unshare.c:504
18789 msgid "child exit failed"
18790 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18792 #: sys-utils/unshare.c:518
18793 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18794 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18796 #: sys-utils/unshare.c:527
18798 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18799 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18801 #: sys-utils/unshare.c:545
18803 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18804 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18806 #: sys-utils/unshare.c:549
18808 msgid "cannot chdir to '%s'"
18809 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18811 #: sys-utils/unshare.c:553
18813 msgid "umount %s failed"
18814 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18816 #: sys-utils/unshare.c:555
18818 msgid "mount %s failed"
18819 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18821 #: sys-utils/unshare.c:581
18823 msgid "capget failed"
18824 msgstr "crypt gặp lỗi"
18826 #: sys-utils/unshare.c:589
18828 msgid "capset failed"
18829 msgstr "setgid không thành công"
18831 #: sys-utils/unshare.c:601
18832 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18835 #: sys-utils/wdctl.c:72
18836 msgid "Card previously reset the CPU"
18837 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18839 #: sys-utils/wdctl.c:73
18840 msgid "External relay 1"
18841 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18843 #: sys-utils/wdctl.c:74
18844 msgid "External relay 2"
18845 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18847 #: sys-utils/wdctl.c:75
18849 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18851 #: sys-utils/wdctl.c:76
18852 msgid "Keep alive ping reply"
18853 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18855 #: sys-utils/wdctl.c:77
18856 msgid "Supports magic close char"
18857 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18859 #: sys-utils/wdctl.c:78
18860 msgid "Reset due to CPU overheat"
18861 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18863 #: sys-utils/wdctl.c:79
18864 msgid "Power over voltage"
18865 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18867 #: sys-utils/wdctl.c:80
18868 msgid "Power bad/power fault"
18869 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18871 #: sys-utils/wdctl.c:81
18872 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18873 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18875 #: sys-utils/wdctl.c:82
18876 msgid "Set timeout (in seconds)"
18877 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18879 #: sys-utils/wdctl.c:83
18880 msgid "Not trigger reboot"
18881 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18883 #: sys-utils/wdctl.c:99
18887 #: sys-utils/wdctl.c:100
18888 msgid "flag description"
18891 #: sys-utils/wdctl.c:101
18892 msgid "flag status"
18893 msgstr "trạng thái cờ"
18895 #: sys-utils/wdctl.c:102
18896 msgid "flag boot status"
18897 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18899 #: sys-utils/wdctl.c:103
18900 msgid "watchdog device name"
18901 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18903 #: sys-utils/wdctl.c:148
18905 msgid "unknown flag: %s"
18906 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18908 #: sys-utils/wdctl.c:210
18909 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18910 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18912 #: sys-utils/wdctl.c:213
18914 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18915 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18916 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18917 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18918 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18919 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18920 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18921 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18922 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18923 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18925 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18926 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18927 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18928 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18929 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18930 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18931 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18932 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18933 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18934 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18936 #: sys-utils/wdctl.c:229
18938 msgid "The default device is %s.\n"
18939 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18941 #: sys-utils/wdctl.c:231
18943 msgid "No default device is available.\n"
18944 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18946 #: sys-utils/wdctl.c:329
18948 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18949 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18951 #: sys-utils/wdctl.c:359
18953 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18954 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18956 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18958 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18959 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18961 #: sys-utils/wdctl.c:382
18963 msgid "cannot set timeout for %s"
18964 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18966 #: sys-utils/wdctl.c:388
18968 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18969 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18970 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18972 #: sys-utils/wdctl.c:417
18974 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18975 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18977 #: sys-utils/wdctl.c:503
18979 msgid "cannot read information about %s"
18980 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
18982 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18984 msgid "%-14s %2i second\n"
18985 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18986 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18988 #: sys-utils/wdctl.c:514
18990 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18992 #: sys-utils/wdctl.c:517
18993 msgid "Pre-timeout:"
18994 msgstr "Pre-timeout:"
18996 #: sys-utils/wdctl.c:520
19000 #: sys-utils/wdctl.c:576
19004 #: sys-utils/wdctl.c:578
19006 msgstr "Định danh:"
19008 #: sys-utils/wdctl.c:580
19012 #: sys-utils/wdctl.c:690
19014 msgid "No default device is available."
19015 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19017 #: sys-utils/zramctl.c:75
19018 msgid "zram device name"
19019 msgstr "tên thiết bị zram"
19021 #: sys-utils/zramctl.c:76
19022 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19023 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19025 #: sys-utils/zramctl.c:77
19026 msgid "uncompressed size of stored data"
19027 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19029 #: sys-utils/zramctl.c:78
19030 msgid "compressed size of stored data"
19031 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19033 #: sys-utils/zramctl.c:79
19034 msgid "the selected compression algorithm"
19035 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19037 #: sys-utils/zramctl.c:80
19038 msgid "number of concurrent compress operations"
19039 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19041 #: sys-utils/zramctl.c:81
19042 msgid "empty pages with no allocated memory"
19043 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19045 #: sys-utils/zramctl.c:82
19046 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19047 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19049 #: sys-utils/zramctl.c:83
19051 msgid "memory limit used to store compressed data"
19052 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19054 #: sys-utils/zramctl.c:84
19056 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19057 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19059 #: sys-utils/zramctl.c:85
19061 msgid "number of objects migrated by compaction"
19062 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19064 #: sys-utils/zramctl.c:378
19066 msgid "Failed to parse mm_stat"
19067 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19069 #: sys-utils/zramctl.c:539
19072 " %1$s [options] <device>\n"
19073 " %1$s -r <device> [...]\n"
19074 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19076 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19077 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19078 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19080 #: sys-utils/zramctl.c:545
19081 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19082 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19084 #: sys-utils/zramctl.c:548
19086 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19087 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
19089 #: sys-utils/zramctl.c:549
19090 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19091 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19093 #: sys-utils/zramctl.c:550
19094 msgid " -f, --find find a free device\n"
19095 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
19097 #: sys-utils/zramctl.c:551
19098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19099 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19101 #: sys-utils/zramctl.c:552
19102 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19103 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19105 #: sys-utils/zramctl.c:553
19107 msgid " --output-all output all columns\n"
19108 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
19110 #: sys-utils/zramctl.c:554
19111 msgid " --raw use raw status output format\n"
19112 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19114 #: sys-utils/zramctl.c:555
19115 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19116 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19118 #: sys-utils/zramctl.c:556
19119 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19120 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19122 #: sys-utils/zramctl.c:557
19123 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19124 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
19126 #: sys-utils/zramctl.c:649
19127 msgid "failed to parse streams"
19128 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19130 #: sys-utils/zramctl.c:671
19131 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19132 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19134 #: sys-utils/zramctl.c:677
19135 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19136 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19138 #: sys-utils/zramctl.c:680
19139 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19140 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19142 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19144 msgid "%s: failed to reset"
19145 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19147 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19148 msgid "no free zram device found"
19149 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19151 #: sys-utils/zramctl.c:746
19153 msgid "%s: failed to set number of streams"
19154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19156 #: sys-utils/zramctl.c:750
19158 msgid "%s: failed to set algorithm"
19159 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19161 #: sys-utils/zramctl.c:753
19163 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19164 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19166 #: term-utils/agetty.c:492
19168 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19169 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19171 #: term-utils/agetty.c:549
19173 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19174 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19176 #: term-utils/agetty.c:552
19178 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19179 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19181 #: term-utils/agetty.c:555
19183 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19184 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19186 #: term-utils/agetty.c:566
19188 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19189 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19191 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19192 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19193 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19195 msgid "failed to allocate memory: %m"
19196 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19198 #: term-utils/agetty.c:773
19200 msgid "invalid delay argument"
19201 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19203 #: term-utils/agetty.c:811
19204 msgid "invalid argument of --local-line"
19205 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19207 #: term-utils/agetty.c:830
19209 msgid "invalid nice argument"
19210 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19212 #: term-utils/agetty.c:935
19214 msgid "bad speed: %s"
19215 msgstr "tốc độ sai: %s"
19217 #: term-utils/agetty.c:937
19218 msgid "too many alternate speeds"
19219 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19221 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19223 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19224 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19226 #: term-utils/agetty.c:1067
19228 msgid "/dev/%s: not a character device"
19229 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19231 #: term-utils/agetty.c:1069
19233 msgid "/dev/%s: not a tty"
19234 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19236 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19238 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19239 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19241 #: term-utils/agetty.c:1095
19243 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19244 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19246 #: term-utils/agetty.c:1116
19248 msgid "%s: not open for read/write"
19249 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19251 #: term-utils/agetty.c:1121
19253 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19254 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19256 #: term-utils/agetty.c:1135
19258 msgid "%s: dup problem: %m"
19259 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19261 #: term-utils/agetty.c:1152
19263 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19264 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19266 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19268 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19269 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19271 #: term-utils/agetty.c:1511
19273 msgid "cannot open os-release file"
19274 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19276 #: term-utils/agetty.c:1678
19278 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19279 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19281 #: term-utils/agetty.c:1988
19283 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19284 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19286 #: term-utils/agetty.c:2010
19287 msgid "[press ENTER to login]"
19288 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19290 #: term-utils/agetty.c:2037
19291 msgid "Num Lock off"
19292 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19294 #: term-utils/agetty.c:2040
19295 msgid "Num Lock on"
19296 msgstr "Bật phím Num Lock"
19298 #: term-utils/agetty.c:2043
19299 msgid "Caps Lock on"
19300 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19302 #: term-utils/agetty.c:2046
19303 msgid "Scroll Lock on"
19304 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19306 #: term-utils/agetty.c:2049
19315 #: term-utils/agetty.c:2191
19317 msgid "%s: read: %m"
19318 msgstr "%s: đọc: %m"
19320 #: term-utils/agetty.c:2253
19322 msgid "%s: input overrun"
19323 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19325 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19327 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19328 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19330 #: term-utils/agetty.c:2287
19332 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19333 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19335 #: term-utils/agetty.c:2372
19337 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19338 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19340 #: term-utils/agetty.c:2410
19343 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19344 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19346 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19347 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19349 #: term-utils/agetty.c:2414
19350 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19351 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19353 #: term-utils/agetty.c:2417
19354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19357 #: term-utils/agetty.c:2418
19358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19361 #: term-utils/agetty.c:2419
19362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19365 #: term-utils/agetty.c:2420
19366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19369 #: term-utils/agetty.c:2421
19370 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19371 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19373 #: term-utils/agetty.c:2422
19375 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19376 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19378 #: term-utils/agetty.c:2423
19379 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19380 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19382 #: term-utils/agetty.c:2424
19383 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19384 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19386 #: term-utils/agetty.c:2425
19387 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19388 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19390 #: term-utils/agetty.c:2426
19391 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19392 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19394 #: term-utils/agetty.c:2427
19395 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19396 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19398 #: term-utils/agetty.c:2428
19399 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19400 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19402 #: term-utils/agetty.c:2429
19403 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19404 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19406 #: term-utils/agetty.c:2430
19407 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19408 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19410 #: term-utils/agetty.c:2431
19411 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19412 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19414 #: term-utils/agetty.c:2432
19415 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19416 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19418 #: term-utils/agetty.c:2433
19419 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19420 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19422 #: term-utils/agetty.c:2434
19423 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19424 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19426 #: term-utils/agetty.c:2435
19427 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19428 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19430 #: term-utils/agetty.c:2436
19431 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19432 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19434 #: term-utils/agetty.c:2437
19435 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19436 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19438 #: term-utils/agetty.c:2438
19439 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19440 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19442 #: term-utils/agetty.c:2439
19443 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19444 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19446 #: term-utils/agetty.c:2440
19447 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19448 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19450 #: term-utils/agetty.c:2441
19451 msgid " --nohints do not print hints\n"
19452 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19454 #: term-utils/agetty.c:2442
19455 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19456 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19458 #: term-utils/agetty.c:2443
19459 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19460 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19462 #: term-utils/agetty.c:2444
19463 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19464 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19466 #: term-utils/agetty.c:2445
19467 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19468 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19470 #: term-utils/agetty.c:2446
19471 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19472 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19474 #: term-utils/agetty.c:2447
19475 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19476 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19478 #: term-utils/agetty.c:2448
19479 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19480 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19482 #: term-utils/agetty.c:2449
19483 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19484 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19486 #: term-utils/agetty.c:2450
19488 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19489 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19491 #: term-utils/agetty.c:2798
19494 msgid_plural "%d users"
19495 msgstr[0] "%d tài khoản"
19497 #: term-utils/agetty.c:2929
19499 msgid "checkname failed: %m"
19500 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19502 #: term-utils/agetty.c:2941
19504 msgid "cannot touch file %s"
19505 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19507 #: term-utils/agetty.c:2945
19508 msgid "--reload is unsupported on your system"
19509 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19511 #: term-utils/mesg.c:78
19513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19516 #: term-utils/mesg.c:81
19517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19518 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19520 #: term-utils/mesg.c:84
19521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19522 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19524 #: term-utils/mesg.c:130
19528 #: term-utils/mesg.c:139
19530 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19533 #: term-utils/mesg.c:150
19537 #: term-utils/mesg.c:153
19541 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19543 msgid "change %s mode failed"
19544 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19546 #: term-utils/mesg.c:166
19547 msgid "write access to your terminal is allowed"
19548 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19550 #: term-utils/mesg.c:173
19551 msgid "write access to your terminal is denied"
19552 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19554 #: term-utils/script.c:190
19556 msgid " %s [options] [file]\n"
19557 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19559 #: term-utils/script.c:193
19560 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19561 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19563 #: term-utils/script.c:196
19565 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19566 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19568 #: term-utils/script.c:197
19570 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19571 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
19573 #: term-utils/script.c:198
19575 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19576 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19578 #: term-utils/script.c:201
19580 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19581 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19583 #: term-utils/script.c:202
19584 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19587 #: term-utils/script.c:203
19588 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19591 #: term-utils/script.c:206
19593 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19594 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
19596 #: term-utils/script.c:207
19598 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19599 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19601 #: term-utils/script.c:208
19603 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19604 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19606 #: term-utils/script.c:209
19608 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19609 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19611 #: term-utils/script.c:210
19613 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19614 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19616 #: term-utils/script.c:211
19618 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19620 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
19621 " (auto tự động,\n"
19622 " always luôn hoặc\n"
19623 " never không bao giờ)\n"
19625 #: term-utils/script.c:212
19627 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19628 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
19630 #: term-utils/script.c:213
19632 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19633 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19635 #: term-utils/script.c:296
19639 "Script done on %s [<%s>]\n"
19642 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19644 #: term-utils/script.c:298
19648 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19651 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19653 #: term-utils/script.c:394
19655 msgid "Script started on %s ["
19656 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19658 #: term-utils/script.c:406
19660 msgid "<not executed on terminal>"
19663 #: term-utils/script.c:680
19665 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19668 #: term-utils/script.c:682
19670 msgid "max output size exceeded"
19671 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19673 #: term-utils/script.c:743
19676 "output file `%s' is a link\n"
19677 "Use --force if you really want to use it.\n"
19678 "Program not started."
19680 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19681 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19682 "Chương trình chưa khởi chạy."
19684 #: term-utils/script.c:827
19686 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19687 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
19689 #: term-utils/script.c:852
19691 msgid "failed to parse output limit size"
19692 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19694 #: term-utils/script.c:863
19696 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19697 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19699 #: term-utils/script.c:911
19701 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19702 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19704 #: term-utils/script.c:938
19706 msgid "Script started"
19707 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19709 #: term-utils/script.c:940
19711 msgid ", output log file is '%s'"
19712 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19714 #: term-utils/script.c:942
19716 msgid ", input log file is '%s'"
19717 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19719 #: term-utils/script.c:944
19721 msgid ", timing file is '%s'"
19722 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
19724 #: term-utils/script.c:945
19729 #: term-utils/script.c:1051
19731 msgid "Script done.\n"
19732 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19734 #: term-utils/scriptlive.c:60
19736 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19737 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19739 #: term-utils/scriptlive.c:64
19740 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19743 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19745 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19746 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19748 #: term-utils/scriptlive.c:68
19749 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19752 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19754 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19755 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19757 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19758 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19761 #: term-utils/scriptlive.c:73
19763 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19764 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19766 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19767 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19770 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19772 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19773 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19775 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19777 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19778 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
19780 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19782 msgid "timing file not specified"
19783 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19785 #: term-utils/scriptlive.c:251
19787 msgid "stdin typescript file not specified"
19788 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19790 #: term-utils/scriptlive.c:277
19792 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19795 #: term-utils/scriptlive.c:284
19797 msgid "failed to allocate PTY handler"
19798 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
19800 #: term-utils/scriptlive.c:363
19804 ">>> scriptlive: done.\n"
19807 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19809 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19810 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19812 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19813 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19814 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19816 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19817 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19820 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19822 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19823 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
19825 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19826 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19829 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19831 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19832 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19834 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19835 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19838 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19839 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19842 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19844 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19845 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
19847 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19849 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19850 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
19852 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19854 msgid "data log file not specified"
19855 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19857 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19859 msgid "%s: log file error"
19860 msgstr "lỗi klogctl"
19862 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19864 msgid "%s: line %d: timing file error"
19867 #: term-utils/setterm.c:237
19869 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19870 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19872 #: term-utils/setterm.c:329
19873 msgid "too many tabs"
19874 msgstr "quá nhiều tab"
19876 #: term-utils/setterm.c:385
19877 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19878 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19880 #: term-utils/setterm.c:388
19882 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19883 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19885 #: term-utils/setterm.c:389
19887 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19888 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19890 #: term-utils/setterm.c:390
19892 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19893 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:391
19897 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19898 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19900 #: term-utils/setterm.c:392
19902 msgid " --default use default terminal settings\n"
19903 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19905 #: term-utils/setterm.c:393
19907 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19908 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19910 #: term-utils/setterm.c:396
19912 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19913 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19915 #: term-utils/setterm.c:397
19917 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19918 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19920 #: term-utils/setterm.c:398
19922 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19923 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19925 #: term-utils/setterm.c:399
19927 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19928 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19930 #: term-utils/setterm.c:400
19932 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19933 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19935 #: term-utils/setterm.c:403
19937 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19938 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19940 #: term-utils/setterm.c:404
19942 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19943 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19945 #: term-utils/setterm.c:407
19947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19948 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19950 #: term-utils/setterm.c:408
19952 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19953 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19955 #: term-utils/setterm.c:409
19957 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19958 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19960 #: term-utils/setterm.c:410
19962 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19963 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19965 #: term-utils/setterm.c:411
19967 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19969 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19970 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19972 #: term-utils/setterm.c:414
19974 msgid " --bold on|off bold\n"
19975 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19977 #: term-utils/setterm.c:415
19979 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19980 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19982 #: term-utils/setterm.c:416
19984 msgid " --blink on|off blink\n"
19985 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19987 #: term-utils/setterm.c:417
19989 msgid " --underline on|off underline\n"
19990 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19992 #: term-utils/setterm.c:418
19994 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19995 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19997 #: term-utils/setterm.c:421
19999 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20000 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20002 #: term-utils/setterm.c:422
20004 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20005 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20007 #: term-utils/setterm.c:423
20009 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20010 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20012 #: term-utils/setterm.c:424
20014 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20015 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20017 #: term-utils/setterm.c:425
20019 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20020 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20022 #: term-utils/setterm.c:428
20024 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20025 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20027 #: term-utils/setterm.c:429
20029 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20030 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20032 #: term-utils/setterm.c:430
20034 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20035 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
20037 #: term-utils/setterm.c:433
20039 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20040 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20042 #: term-utils/setterm.c:434
20044 msgid " set vesa powersaving features\n"
20045 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20047 #: term-utils/setterm.c:435
20049 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20050 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20052 #: term-utils/setterm.c:438
20054 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20055 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20057 #: term-utils/setterm.c:439
20059 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20060 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20062 #: term-utils/setterm.c:452
20063 msgid "duplicate use of an option"
20064 msgstr "trùng tùy chọn"
20066 #: term-utils/setterm.c:764
20067 msgid "cannot force blank"
20068 msgstr "không thể áp buộc để trống"
20070 #: term-utils/setterm.c:769
20071 msgid "cannot force unblank"
20072 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20074 #: term-utils/setterm.c:775
20075 msgid "cannot get blank status"
20076 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20078 #: term-utils/setterm.c:801
20080 msgid "cannot open dump file %s for output"
20081 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20083 #: term-utils/setterm.c:843
20085 msgid "terminal %s does not support %s"
20086 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20088 #: term-utils/setterm.c:881
20090 msgid "select failed"
20091 msgstr "semctl bị lỗi"
20093 #: term-utils/setterm.c:907
20095 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20096 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20098 #: term-utils/setterm.c:935
20100 msgid "invalid cursor position: %s"
20101 msgstr "tùy chọn sai"
20103 #: term-utils/setterm.c:957
20105 msgid "reset failed"
20106 msgstr "setgid không thành công"
20108 #: term-utils/setterm.c:1121
20109 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20110 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20112 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20113 msgid "klogctl error"
20114 msgstr "lỗi klogctl"
20116 #: term-utils/setterm.c:1170
20117 msgid "$TERM is not defined."
20118 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20120 #: term-utils/setterm.c:1177
20121 msgid "terminfo database cannot be found"
20122 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20124 #: term-utils/setterm.c:1179
20126 msgid "%s: unknown terminal type"
20127 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20129 #: term-utils/setterm.c:1181
20130 msgid "terminal is hardcopy"
20131 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20133 #: term-utils/ttymsg.c:81
20135 msgid "internal error: too many iov's"
20136 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20138 #: term-utils/ttymsg.c:94
20140 msgid "excessively long line arg"
20141 msgstr "dòng đối số quá dài"
20143 #: term-utils/ttymsg.c:108
20145 msgid "open failed"
20146 msgstr "gặp lỗi khi mở"
20148 #: term-utils/ttymsg.c:147
20151 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20153 #: term-utils/ttymsg.c:149
20155 msgid "cannot fork"
20156 msgstr "không thể phân nhánh"
20158 #: term-utils/ttymsg.c:182
20160 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20161 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20163 #: term-utils/wall.c:87
20165 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20166 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20168 #: term-utils/wall.c:90
20169 msgid "Write a message to all users.\n"
20170 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20172 #: term-utils/wall.c:93
20174 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20175 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
20177 #: term-utils/wall.c:94
20178 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20179 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20181 #: term-utils/wall.c:95
20182 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20183 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20185 #: term-utils/wall.c:123
20187 msgid "invalid group argument"
20188 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20190 #: term-utils/wall.c:125
20192 msgid "%s: unknown gid"
20193 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20195 #: term-utils/wall.c:168
20196 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20199 #: term-utils/wall.c:214
20200 msgid "--nobanner is available only for root"
20201 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20203 #: term-utils/wall.c:219
20205 msgid "invalid timeout argument: %s"
20206 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20208 #: term-utils/wall.c:360
20209 msgid "cannot get passwd uid"
20210 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20212 #: term-utils/wall.c:384
20214 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20215 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20217 #: term-utils/wall.c:417
20219 msgid "will not read %s - use stdin."
20220 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20222 #: term-utils/write.c:87
20224 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20225 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20227 #: term-utils/write.c:91
20228 msgid "Send a message to another user.\n"
20229 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20231 #: term-utils/write.c:116
20233 msgid "effective gid does not match group of %s"
20236 #: term-utils/write.c:201
20238 msgid "%s is not logged in"
20239 msgstr "%s chưa đăng nhập"
20241 #: term-utils/write.c:206
20242 msgid "can't find your tty's name"
20243 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20245 #: term-utils/write.c:211
20247 msgid "%s has messages disabled"
20248 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20250 #: term-utils/write.c:214
20252 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20253 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20255 #: term-utils/write.c:237
20256 msgid "carefulputc failed"
20257 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20259 #: term-utils/write.c:279
20261 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20262 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20264 #: term-utils/write.c:283
20266 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20267 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20269 #: term-utils/write.c:329
20270 msgid "you have write permission turned off"
20271 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20273 #: term-utils/write.c:352
20275 msgid "%s is not logged in on %s"
20276 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20278 #: term-utils/write.c:358
20280 msgid "%s has messages disabled on %s"
20281 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20283 #: text-utils/col.c:135
20284 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20285 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20287 #: text-utils/col.c:138
20292 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20293 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20294 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20295 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20296 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20297 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20301 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
20302 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20303 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20304 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20305 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20306 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20307 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20308 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20311 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20314 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20317 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20320 #: text-utils/col.c:215
20321 msgid "bad -l argument"
20322 msgstr "đối số -l sai"
20324 #: text-utils/col.c:246
20326 msgid "failed on line %d"
20327 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20329 #: text-utils/col.c:344
20331 msgid "warning: can't back up %s."
20332 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20334 #: text-utils/col.c:345
20335 msgid "past first line"
20336 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20338 #: text-utils/col.c:345
20339 msgid "-- line already flushed"
20340 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20342 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20344 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20345 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20347 #: text-utils/colcrt.c:85
20348 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20349 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20351 #: text-utils/colcrt.c:88
20352 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20353 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
20355 #: text-utils/colcrt.c:89
20356 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20357 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
20359 #: text-utils/colrm.c:60
20364 " %s [startcol [endcol]]\n"
20368 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20370 #: text-utils/colrm.c:65
20371 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20372 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20374 #: text-utils/colrm.c:184
20375 msgid "first argument"
20376 msgstr "đối số đầu tiên"
20378 #: text-utils/colrm.c:186
20379 msgid "second argument"
20380 msgstr "đối số thứ hai"
20382 #: text-utils/column.c:235
20384 msgid "failed to parse column"
20385 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20387 #: text-utils/column.c:245
20389 msgid "undefined column name '%s'"
20390 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20392 #: text-utils/column.c:321
20394 msgid "failed to parse --table-order list"
20395 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20397 #: text-utils/column.c:397
20399 msgid "failed to parse --table-right list"
20400 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20402 #: text-utils/column.c:401
20404 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20405 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20407 #: text-utils/column.c:405
20409 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20410 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20412 #: text-utils/column.c:409
20414 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20415 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20417 #: text-utils/column.c:413
20419 msgid "failed to parse --table-hide list"
20420 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20422 #: text-utils/column.c:444
20424 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20427 #: text-utils/column.c:458
20429 msgid "failed to allocate output data"
20430 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20432 #: text-utils/column.c:629
20433 msgid "Columnate lists.\n"
20434 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20436 #: text-utils/column.c:632
20438 msgid " -t, --table create a table\n"
20439 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20441 #: text-utils/column.c:633
20443 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20444 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20446 #: text-utils/column.c:634
20448 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20449 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20451 #: text-utils/column.c:635
20453 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20454 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20456 #: text-utils/column.c:636
20457 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20460 #: text-utils/column.c:637
20462 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20463 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20465 #: text-utils/column.c:638
20466 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20469 #: text-utils/column.c:639
20471 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20472 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20474 #: text-utils/column.c:640
20475 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20478 #: text-utils/column.c:641
20480 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20481 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20483 #: text-utils/column.c:642
20484 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20487 #: text-utils/column.c:643
20489 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20490 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20492 #: text-utils/column.c:644
20494 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20495 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20497 #: text-utils/column.c:647
20499 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20500 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20502 #: text-utils/column.c:648
20504 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20505 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20507 #: text-utils/column.c:649
20509 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20512 #: text-utils/column.c:652
20514 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20515 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20517 #: text-utils/column.c:653
20519 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20521 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20522 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20524 #: text-utils/column.c:654
20526 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20527 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20529 #: text-utils/column.c:655
20531 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20532 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20534 #: text-utils/column.c:724
20535 msgid "invalid columns argument"
20536 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20538 #: text-utils/column.c:749
20540 msgid "failed to parse column names"
20541 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20543 #: text-utils/column.c:804
20544 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20547 #: text-utils/column.c:812
20548 msgid "option --table required for all --table-*"
20551 #: text-utils/column.c:815
20552 msgid "option --table-columns required for --json"
20555 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20557 msgid " %s [options] <file>...\n"
20558 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20560 #: text-utils/hexdump.c:158
20561 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20562 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20564 #: text-utils/hexdump.c:161
20565 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20566 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20568 #: text-utils/hexdump.c:162
20569 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20570 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20572 #: text-utils/hexdump.c:163
20573 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20574 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20576 #: text-utils/hexdump.c:164
20577 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20578 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20580 #: text-utils/hexdump.c:165
20581 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20582 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20584 #: text-utils/hexdump.c:166
20585 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20586 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20588 #: text-utils/hexdump.c:167
20589 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20590 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20592 #: text-utils/hexdump.c:170
20593 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20594 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20596 #: text-utils/hexdump.c:171
20597 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20598 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20600 #: text-utils/hexdump.c:172
20601 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20602 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20604 #: text-utils/hexdump.c:173
20605 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20606 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20608 #: text-utils/hexdump.c:174
20609 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20610 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20612 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20613 msgid "all input file arguments failed"
20614 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20616 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20618 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20619 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20621 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20623 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20624 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20626 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20628 msgid "bad format {%s}"
20629 msgstr "định dạng sai {%s}"
20631 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20633 msgid "bad conversion character %%%s"
20634 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20636 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20637 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20638 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20640 #: text-utils/line.c:34
20641 msgid "Read one line.\n"
20642 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20644 #: text-utils/more.c:208
20645 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20646 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20648 #: text-utils/more.c:211
20649 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20650 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20652 #: text-utils/more.c:212
20653 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20654 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20656 #: text-utils/more.c:213
20657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20658 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20660 #: text-utils/more.c:214
20661 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20662 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20664 #: text-utils/more.c:215
20665 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20666 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20668 #: text-utils/more.c:216
20669 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20670 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20672 #: text-utils/more.c:217
20673 msgid " -u suppress underlining\n"
20674 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20676 #: text-utils/more.c:218
20677 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20678 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20680 #: text-utils/more.c:219
20681 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20682 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20684 #: text-utils/more.c:220
20685 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20686 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20688 #: text-utils/more.c:282
20690 msgid "unknown option -%s"
20691 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20693 #: text-utils/more.c:329
20697 "******** %s: Not a text file ********\n"
20701 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20704 #: text-utils/more.c:354
20708 "*** %s: directory ***\n"
20712 "*** %s: thư mục ***\n"
20715 #: text-utils/more.c:702
20718 msgstr "--Còn nữa--"
20720 #: text-utils/more.c:704
20722 msgid "(Next file: %s)"
20723 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20725 #: text-utils/more.c:712
20727 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20728 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20730 #: text-utils/more.c:817
20738 #: text-utils/more.c:821
20739 msgid "...Skipping to file "
20740 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20742 #: text-utils/more.c:823
20743 msgid "...Skipping back to file "
20744 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20746 #: text-utils/more.c:992
20747 msgid "Line too long"
20748 msgstr "Dòng quá dài"
20750 #: text-utils/more.c:1028
20751 msgid "No previous command to substitute for"
20752 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20754 #: text-utils/more.c:1068
20756 msgid "[Use q or Q to quit]"
20757 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20759 #: text-utils/more.c:1148
20760 msgid "exec failed\n"
20761 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20763 #: text-utils/more.c:1163
20764 msgid "can't fork\n"
20765 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20767 #: text-utils/more.c:1193
20768 msgid " Overflow\n"
20769 msgstr " Bị tràn\n"
20771 #: text-utils/more.c:1224
20773 msgid "\"%s\" line %d"
20774 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20776 #: text-utils/more.c:1226
20778 msgid "[Not a file] line %d"
20779 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20781 #: text-utils/more.c:1338
20782 msgid "...skipping\n"
20785 #: text-utils/more.c:1372
20788 "Pattern not found\n"
20791 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20793 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20794 msgid "Pattern not found"
20795 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20797 #: text-utils/more.c:1441
20799 msgid "...back %d page"
20800 msgid_plural "...back %d pages"
20801 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20803 #: text-utils/more.c:1495
20805 msgid "...skipping %d line"
20806 msgid_plural "...skipping %d lines"
20807 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20809 #: text-utils/more.c:1539
20819 #: text-utils/more.c:1556
20820 msgid "No previous regular expression"
20821 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20823 #: text-utils/more.c:1588
20826 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20827 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20830 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20831 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20833 #: text-utils/more.c:1595
20835 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20836 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20837 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20838 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20839 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20840 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20841 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20842 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20843 "' Go to place where previous search started\n"
20844 "= Display current line number\n"
20845 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20846 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20847 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20848 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20849 "ctrl-L Redraw screen\n"
20850 ":n Go to kth next file [1]\n"
20851 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20852 ":f Display current file name and line number\n"
20853 ". Repeat previous command\n"
20855 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20856 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20857 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20858 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20859 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20860 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20861 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20862 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20863 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20864 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20865 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20866 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20867 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20868 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20869 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20870 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20871 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20872 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20873 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20875 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20877 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20878 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20880 #: text-utils/pg.c:152
20882 "-------------------------------------------------------\n"
20884 " q or Q quit program\n"
20885 " <newline> next page\n"
20886 " f skip a page forward\n"
20887 " d or ^D next halfpage\n"
20890 " /regex/ search forward for regex\n"
20891 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20892 " . or ^L redraw screen\n"
20893 " w or z set page size and go to next page\n"
20894 " s filename save current file to filename\n"
20895 " !command shell escape\n"
20896 " p go to previous file\n"
20897 " n go to next file\n"
20899 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20900 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20902 "See pg(1) for more information.\n"
20903 "-------------------------------------------------------\n"
20905 "-------------------------------------------------------\n"
20906 " h trợ giúp này\n"
20907 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20908 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20909 " f nhảy tới một trang\n"
20910 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20911 " l dòng kế tiếp\n"
20912 " $ trang cuối cùng\n"
20913 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20914 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20915 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20916 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20917 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20918 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20919 " p đi về tập tin trước\n"
20920 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20922 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20923 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20925 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20926 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20927 "-------------------------------------------------------------------\n"
20929 #: text-utils/pg.c:231
20931 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20932 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20934 #: text-utils/pg.c:235
20935 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20936 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20938 #: text-utils/pg.c:238
20939 msgid " -number lines per page\n"
20940 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20942 #: text-utils/pg.c:239
20943 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20944 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20946 #: text-utils/pg.c:240
20947 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20948 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20950 #: text-utils/pg.c:241
20951 msgid " -f do not split long lines\n"
20952 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20954 #: text-utils/pg.c:242
20955 msgid " -n terminate command with new line\n"
20956 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20958 #: text-utils/pg.c:243
20959 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20960 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20962 #: text-utils/pg.c:244
20963 msgid " -r disallow shell escape\n"
20964 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20966 #: text-utils/pg.c:245
20967 msgid " -s print messages to stdout\n"
20968 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20970 #: text-utils/pg.c:246
20971 msgid " +number start at the given line\n"
20972 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20974 #: text-utils/pg.c:247
20975 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20976 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20978 #: text-utils/pg.c:258
20980 msgid "option requires an argument -- %s"
20981 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20983 #: text-utils/pg.c:264
20985 msgid "illegal option -- %s"
20986 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20988 #: text-utils/pg.c:367
20989 msgid "...skipping forward\n"
20990 msgstr "…nhảy về trước\n"
20992 #: text-utils/pg.c:369
20993 msgid "...skipping backward\n"
20994 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20996 #: text-utils/pg.c:385
20997 msgid "No next file"
20998 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
21000 #: text-utils/pg.c:389
21001 msgid "No previous file"
21002 msgstr "Không có tập tin trước"
21004 #: text-utils/pg.c:891
21006 msgid "Read error from %s file"
21007 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21009 #: text-utils/pg.c:894
21011 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21012 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21014 #: text-utils/pg.c:896
21016 msgid "Unknown error in %s file"
21017 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21019 #: text-utils/pg.c:949
21021 msgid "Cannot create temporary file"
21022 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21024 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21028 #: text-utils/pg.c:1105
21030 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21032 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21033 msgid "No remembered search string"
21034 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21036 #: text-utils/pg.c:1211
21037 msgid "cannot open "
21038 msgstr "không thể mở "
21040 #: text-utils/pg.c:1353
21041 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21042 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21044 #: text-utils/pg.c:1387
21045 msgid "fork() failed, try again later\n"
21046 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21048 #: text-utils/pg.c:1475
21049 msgid "(Next file: "
21050 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21052 #: text-utils/pg.c:1541
21054 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21055 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21057 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21058 msgid "failed to parse number of lines per page"
21059 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21061 #: text-utils/rev.c:75
21063 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21064 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21066 #: text-utils/rev.c:79
21067 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21068 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21070 #: text-utils/ul.c:142
21072 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21073 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21075 #: text-utils/ul.c:145
21076 msgid "Do underlining.\n"
21077 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21079 #: text-utils/ul.c:148
21080 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21082 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21083 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21085 #: text-utils/ul.c:149
21086 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21087 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21089 #: text-utils/ul.c:209
21090 msgid "trouble reading terminfo"
21091 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21093 #: text-utils/ul.c:214
21095 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21096 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21098 #: text-utils/ul.c:304
21100 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21101 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21103 #: text-utils/ul.c:629
21104 msgid "Input line too long."
21105 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21108 #~ msgid "Rufus alignment"
21109 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
21113 #~ "Do you really want to quit? "
21116 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21120 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21121 #~ " -v be verbose\n"
21122 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21123 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21124 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21125 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21126 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21127 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21128 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21129 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21130 #~ " -z make explicit holes\n"
21131 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21132 #~ " outfile output file\n"
21134 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21135 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
21136 #~ " -v xuất chi tiết\n"
21137 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21138 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21139 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21140 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21141 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
21142 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
21143 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21144 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21145 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21146 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21147 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21148 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21149 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21150 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
21152 #~ msgid "user %s does not exist"
21153 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21155 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21156 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21158 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21159 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21161 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21162 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21164 #~ msgid "only root can do that"
21165 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21169 #~ " -a, --append append the output\n"
21170 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21171 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21172 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21173 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21174 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21175 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21176 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21178 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
21179 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21180 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
21181 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21182 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21183 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
21184 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21185 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21189 #~ msgid "cannot write script file"
21190 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21195 #~ "Session terminated.\n"
21198 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21200 #~ msgid "openpty failed"
21201 #~ msgstr "openpty không thành công"
21203 #~ msgid "out of pty's"
21204 #~ msgstr "hết pty”."
21206 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21207 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21211 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21212 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21213 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21214 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21216 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21217 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21218 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21219 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21220 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21224 #~ msgid "write to stdout failed"
21225 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21227 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21228 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21230 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21231 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21233 #~ msgid "wrong number of arguments"
21234 #~ msgstr "số đối số không đúng"
21236 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21237 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21240 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21241 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21243 #~ msgid "ttyname failed"
21244 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21246 #~ msgid "incorrect password"
21247 #~ msgstr "sai mật khẩu"
21249 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21250 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21253 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21254 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
21256 #~ msgid "cannot get tty name"
21257 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
21260 #~ msgid "%15s: %s"
21261 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21263 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21264 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21266 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21267 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21276 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21277 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21279 #~ msgid "%s: failed to read link"
21280 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21282 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21283 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21287 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21289 #~ msgid "Geometry"
21290 #~ msgstr "Cấu trúc"
21292 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21293 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21295 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21296 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21298 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21299 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21302 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21303 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21306 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21307 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21310 #~ msgid "failed to read from: %s"
21311 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21313 #~ msgid "cannot execute: %s"
21314 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21316 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21317 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21321 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21323 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21325 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21326 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21328 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21329 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21331 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21332 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21335 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21336 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21342 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21343 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21345 #~ "Available commands:\n"
21350 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21351 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21353 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21357 #~ "Available columns (for -o):\n"
21360 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21362 #~ msgid "seek error on %s"
21363 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21366 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21367 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21369 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21370 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21372 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21373 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21377 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21380 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21382 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21383 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21386 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21387 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21389 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21390 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21392 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21393 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21395 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21396 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21398 #~ msgid "No known shells."
21399 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21403 #~ "Available columns:\n"
21406 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21409 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21410 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21414 #~ "Available columns (for --output):\n"
21417 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21419 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21420 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21422 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21423 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
21426 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21427 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21428 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21429 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21432 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21433 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21434 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21435 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21439 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21440 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21441 #~ " -f, --force force erasure\n"
21442 #~ " -h, --help show this help text\n"
21443 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21444 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21445 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21446 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21447 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21448 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21450 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21451 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21452 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
21453 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21454 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21455 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21456 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21457 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21458 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
21459 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21460 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21462 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21463 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21465 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21466 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21468 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21469 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21471 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21472 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21474 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21475 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21477 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21478 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21480 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21481 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21483 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21484 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21486 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21487 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
21489 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21490 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
21492 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21493 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
21495 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21496 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
21499 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21500 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
21502 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21503 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
21505 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21506 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
21509 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21510 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21511 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21512 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21514 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21515 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
21516 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
21517 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
21520 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21521 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21522 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21523 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21524 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21526 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
21527 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
21528 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
21529 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
21530 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
21533 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21534 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21535 #~ " value given with --epoch\n"
21537 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
21538 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
21539 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
21542 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21543 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21545 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
21546 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21549 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21550 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21552 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21553 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21555 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21556 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21559 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21560 #~ " --set or --systohc)\n"
21561 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21562 #~ " either --utc or --localtime\n"
21563 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21564 #~ " the default is %1$s\n"
21566 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21567 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21568 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21569 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21570 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21571 #~ " mặc định là %1$s\n"
21574 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21575 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21578 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21579 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21582 #~ msgid "invalid epoch argument"
21583 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21585 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21586 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21588 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21589 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21592 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21593 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21596 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21597 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21599 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21600 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21603 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21604 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21606 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21607 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21611 #~ "Try `%s --help' for more information."
21614 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21616 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21617 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21621 #~ "Available columns (for --show):\n"
21624 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21626 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21627 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21629 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21630 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21632 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21633 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21635 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21636 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21638 #~ msgid "failed to add data to output table"
21639 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21641 #~ msgid "failed to initialize output line"
21642 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21644 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21645 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21647 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21648 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21650 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21651 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21653 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21654 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21656 #~ msgid "No --date option specified."
21657 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21659 #~ msgid "--date argument too long"
21660 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21663 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21664 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21666 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21667 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21669 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21670 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21672 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21673 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21675 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21676 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21679 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21680 #~ "The command was:\n"
21682 #~ "The response was:\n"
21685 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21686 #~ "Câu lệnh là:\n"
21692 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21693 #~ "The command was:\n"
21695 #~ "The response was:\n"
21698 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21699 #~ "Câu lệnh là:\n"
21704 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21705 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21707 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21708 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21710 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21711 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21714 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21717 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21721 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21722 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21723 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21725 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21726 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21727 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21729 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21730 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21733 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21734 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21735 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21736 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21737 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21739 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21740 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21741 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21742 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21743 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21746 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21747 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21750 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21751 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21755 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21756 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21758 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21759 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21761 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21762 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21764 #~ msgid "booted from MILO\n"
21765 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21767 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21768 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21770 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21771 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21773 #~ msgid "funky TOY!\n"
21774 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21776 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21777 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21779 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21780 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21782 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21783 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21785 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21786 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21788 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21789 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21791 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21792 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21794 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21795 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21797 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21798 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21800 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21801 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21803 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21804 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21806 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21807 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21810 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21811 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21814 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21815 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21816 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21818 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21819 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21820 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21821 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21823 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21824 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21826 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21827 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21829 #~ msgid "mount source not defined"
21830 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21832 #~ msgid "%s: mount failed"
21833 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21835 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21836 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21838 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21839 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21841 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21842 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21845 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21846 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21848 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21849 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21853 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21854 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21857 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21858 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21860 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21861 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21863 #~ msgid "%s: umount failed"
21864 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21867 #~ "%s: target is busy\n"
21868 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21869 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21871 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21872 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21873 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21874 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21876 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21877 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21879 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21880 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21882 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21883 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21885 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21886 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21888 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21889 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21891 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21892 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21894 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21895 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21897 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21898 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21901 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21902 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21905 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21906 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21909 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21910 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21913 #~ msgid "Filesystem label:"
21914 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21916 #~ msgid "failed to set PATH"
21917 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21922 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21923 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21925 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21926 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21928 #~ msgid "divisor '%s'"
21929 #~ msgstr "số chia “%s”"
21931 #~ msgid "argument error: %s"
21932 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21934 #~ msgid "tty path %s too long"
21935 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21937 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21938 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21940 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21941 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21943 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21944 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21947 #~ msgid "cannot not setup timer"
21948 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21950 #~ msgid "different"
21954 #~ msgstr "giống nhau"
21956 #~ msgid "cannot access file %s"
21957 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21959 #~ msgid "%s is not a block special device"
21960 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21962 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21963 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21965 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21966 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21968 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21969 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21971 #~ msgid "%s: unknown device name"
21972 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21974 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21975 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21977 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21978 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21981 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21982 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21983 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21984 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21985 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21986 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21987 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21988 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21989 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21990 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21991 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21992 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21997 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21998 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21999 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22000 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22001 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22002 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22003 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
22004 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22005 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22006 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22007 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
22008 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22009 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22012 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22013 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22016 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22017 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22018 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22019 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22020 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22022 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22023 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22024 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22025 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22026 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22031 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22032 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22035 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22036 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22038 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22039 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
22041 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22042 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22044 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22045 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22047 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22048 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22052 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22053 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22054 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22055 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22056 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22057 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22058 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22059 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22061 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
22062 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22063 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
22064 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22065 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22066 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22067 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22070 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22071 #~ msgstr "Số cung từ"
22074 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22075 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22076 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22077 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22079 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22080 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22081 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22082 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22085 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22086 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22087 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22089 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22090 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22091 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22093 #~ msgid " -v be verbose\n"
22094 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
22096 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22097 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22099 #~ msgid "%s: bad inode size"
22100 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22102 #~ msgid "disk: %.*s"
22103 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
22105 #~ msgid "label: %.*s"
22106 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
22108 #~ msgid "flags: %s"
22111 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22112 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22114 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22115 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22117 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22118 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22120 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22121 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22123 #~ msgid "cylinders: %ld"
22124 #~ msgstr "trụ: %ld"
22127 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22129 #~ msgid "interleave: %d"
22130 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
22132 #~ msgid "trackskew: %d"
22133 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22135 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22136 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22138 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22139 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22141 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22142 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22144 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22145 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22148 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22149 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22150 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22152 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22153 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22154 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22157 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22158 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22160 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22161 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22164 #~ msgstr "<không>"
22166 #~ msgid "gettimeofday failed"
22167 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22169 #~ msgid "sysinfo failed"
22170 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22172 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22173 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22175 #~ msgid "%s: mmap failed"
22176 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22178 #~ msgid " still logged in"
22179 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
22183 #~ "wtmp begins %s"
22186 #~ "wtmp bắt đầu %s"
22188 #~ msgid "gethostname failed"
22189 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22193 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22196 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22200 #~ "Scheduling policies:\n"
22201 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22202 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22203 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22204 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22205 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22208 #~ "Định thời chính sách\n"
22209 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22210 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22211 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22212 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22213 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22218 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22219 #~ " -h | --help display this help\n"
22220 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22221 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22222 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22223 #~ " -V | --version output version information\n"
22228 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22229 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22230 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22231 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22232 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22233 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
22236 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22237 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22239 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22240 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22242 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22243 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22245 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22246 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22248 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22249 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22251 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22252 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22254 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22255 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22257 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22258 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22260 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22261 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22263 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22264 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22266 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22267 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22269 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22270 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22272 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22273 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22275 #~ msgid "fread failed"
22276 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
22278 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22279 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22281 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22282 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22284 #~ msgid "disk drive."
22287 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22288 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22290 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22291 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22294 #~ msgstr " “không”"
22296 #~ msgid "Too small partition size specified."
22297 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22299 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22300 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22302 #~ msgid "stat failed %s"
22303 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22305 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22306 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22308 #~ msgid "cannot open: %s"
22309 #~ msgstr "không thể mở: %s"
22311 #~ msgid "%s: stat failed"
22312 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22314 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22315 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22317 #~ msgid "%s: lstat failed"
22318 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22322 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22325 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22327 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22328 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22330 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22331 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22336 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22338 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22343 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
22344 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22345 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22348 #~ msgid "Usage:\n"
22349 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
22353 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22356 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22357 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22359 #~ msgid "%s (%s)\n"
22360 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22362 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22363 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22365 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22366 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22368 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22369 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22371 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22372 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22374 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22375 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22377 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22378 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22380 #~ msgid "write error on %s"
22381 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22383 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22384 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22386 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22387 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22389 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22390 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22392 #~ msgid "error reading %s"
22393 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
22395 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22396 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22398 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22399 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22401 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22402 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22404 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22405 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22408 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22409 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22410 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22412 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22413 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22414 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22416 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22417 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22419 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22420 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22422 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22423 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22426 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22427 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22429 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22430 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22434 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22437 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22439 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22440 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22442 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22443 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22445 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22446 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22448 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22449 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22452 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22453 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22454 #~ "before using mkfs"
22456 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22457 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22458 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22459 #~ "trước khi dùng mkfs."
22461 #~ msgid "Error closing %s"
22462 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22464 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22465 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22467 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22468 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22470 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22471 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22474 #~ msgstr "cung từ"
22477 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22480 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22483 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22484 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
22487 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22490 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22493 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22494 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
22497 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22500 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22504 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
22507 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22510 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
22513 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22514 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
22516 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22517 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22519 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22520 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22522 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22523 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
22526 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22527 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22528 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22530 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
22531 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
22532 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
22534 #~ msgid "no partition table present"
22535 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
22537 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22538 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22539 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
22541 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22542 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22544 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22545 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22547 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22548 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22550 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22551 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22553 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22554 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22557 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22558 #~ "and will destroy it when filled"
22560 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22561 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22563 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22564 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22566 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22567 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22570 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22571 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22572 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22574 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22575 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22576 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22579 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22580 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22582 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22583 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22586 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22587 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22589 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22590 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22592 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22593 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22595 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22596 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22599 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22602 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22603 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22604 #~ "khởi động đĩa này."
22607 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22608 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22610 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22611 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22614 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22615 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22617 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22618 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22619 #~ "khởi động đĩa này."
22624 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22625 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22630 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22631 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22633 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22634 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22637 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22638 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22640 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22641 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22644 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22645 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22647 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22648 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22650 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22651 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22653 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22654 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22656 #~ msgid "tree of partitions?"
22657 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22659 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22660 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22662 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22663 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22665 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22666 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22668 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22669 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22671 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22672 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22674 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22675 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22677 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22678 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22680 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22681 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22683 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22684 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22686 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22687 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22689 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22690 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22692 #~ msgid "number too big"
22693 #~ msgstr "số quá lớn"
22695 #~ msgid "trailing junk after number"
22696 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22698 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22699 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22701 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22702 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22704 #~ msgid "too many input fields"
22705 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22707 #~ msgid "No room for more"
22708 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22710 #~ msgid "Illegal type"
22711 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22713 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22714 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22716 #~ msgid "Warning: empty partition"
22717 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22719 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22720 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22722 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22723 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22725 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22726 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22728 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22729 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22731 #~ msgid "bad input"
22732 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22734 #~ msgid "too many partitions"
22735 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22738 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22739 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22740 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22742 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22743 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22744 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22746 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22747 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22750 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22751 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22752 #~ " --change-id change Id\n"
22753 #~ " --print-id print Id\n"
22755 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22756 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22757 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22758 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22761 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22762 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22763 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22764 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22765 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22767 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22768 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22769 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22770 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22771 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22774 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22775 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22776 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22777 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22778 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22780 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22781 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22782 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22783 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22784 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22787 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22788 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22789 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22790 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22792 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22793 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22794 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22795 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22798 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22799 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22802 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22803 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22804 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22808 #~ "Dangerous options:\n"
22811 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22814 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22815 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22816 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22817 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22819 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22820 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22821 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22822 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22825 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22826 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22828 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22829 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22832 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22833 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22834 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22835 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22837 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22838 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22839 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22840 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22843 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22844 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22846 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22847 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22855 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22856 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22857 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22858 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22861 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22862 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22863 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22865 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22866 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22867 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22871 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22872 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22873 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22874 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22877 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22878 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22879 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22880 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22882 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22883 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22885 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22886 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22888 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22889 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22891 #~ msgid "cannot open %s\n"
22892 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22894 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22895 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22897 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22898 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22900 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22901 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22903 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22904 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22906 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22907 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22909 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22910 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22915 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22916 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22918 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22919 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22922 #~ msgstr "Hoàn tất"
22925 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22926 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22928 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22929 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22931 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22932 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22934 #~ msgid "Bad Id %lx"
22935 #~ msgstr "Id sai %lx"
22937 #~ msgid "This disk is currently in use."
22938 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22940 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22941 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22943 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22944 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22949 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22950 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22953 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22954 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22956 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22957 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22959 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22960 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22962 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22963 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22965 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22966 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22968 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22969 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22972 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22975 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22979 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22980 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22981 #~ "(See fdisk(8).)"
22983 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22984 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22985 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22987 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22988 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22990 #~ msgid "field is too long"
22991 #~ msgstr "trường quá dài"
22993 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22994 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22996 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22997 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22999 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23000 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23002 #~ msgid "control characters are not allowed"
23003 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23005 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23006 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23010 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23013 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23014 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23016 #~ msgid "crypt() failed"
23017 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23019 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23020 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23022 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23023 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23026 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23027 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23028 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23029 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23030 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23031 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23034 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
23035 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23036 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23037 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23038 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23039 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23044 #~ "For more information see namei(1).\n"
23047 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23048 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23052 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23055 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23056 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23060 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23063 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23064 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23066 #~ msgid "%s: is removable device"
23067 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23069 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23070 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23072 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23073 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23075 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23076 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23077 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23079 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23080 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23082 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23083 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23085 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23086 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23088 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23089 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23091 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23092 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23094 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23095 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23097 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23098 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23100 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23101 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23105 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23108 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23109 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23111 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23112 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23115 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23116 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23117 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23118 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23119 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23120 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23122 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23123 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
23124 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
23125 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23126 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23127 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23131 #~ "For more information see renice(1).\n"
23134 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23135 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23137 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23138 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23153 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23154 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23155 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23156 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23157 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23158 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23159 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23160 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23161 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23162 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23163 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23164 #~ " xuất khi dùng --show\n"
23165 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23172 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23173 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23179 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23183 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23186 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23187 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23189 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23192 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23193 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23195 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23202 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23206 #~ "Các tùy chọn:\n"
23207 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23208 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23211 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23212 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23218 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23221 #~ "Các tùy chọn:\n"
23222 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23223 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23227 #~ "For more information see rev(1).\n"
23230 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23231 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23236 #~ " %s [option] file\n"
23240 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23245 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23246 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23252 #~ "Các tùy chọn:\n"
23253 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23254 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
23255 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23256 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23259 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23260 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23262 #~ msgid " %s [options] file\n"
23263 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23265 #~ msgid "can only change local entries."
23266 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23268 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23269 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23271 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23272 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23274 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23275 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23277 #~ msgid "no filename specified."
23278 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23280 #~ msgid "...back 1 page"
23281 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23283 #~ msgid "...skipping one line"
23284 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23287 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23288 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23291 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23292 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23294 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23295 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23298 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23299 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23302 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23303 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23306 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23307 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23309 #~ msgid "waidpid failed"
23310 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23312 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23313 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23315 #~ msgid "compiled without -x support"
23316 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23318 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23319 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23321 #~ msgid "Unusable"
23322 #~ msgstr "Không dùng được"
23324 #~ msgid "write failed\n"
23325 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23327 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23328 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23330 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23331 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23335 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23336 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23337 #~ "page for additional information.\n"
23340 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23341 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23342 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23344 #~ msgid "FATAL ERROR"
23345 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23347 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23348 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23350 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23351 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23353 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23354 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23356 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23357 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23359 #~ msgid "Too many partitions"
23360 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23362 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23363 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23365 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23366 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23368 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23369 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23371 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23372 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23374 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23375 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23377 #~ msgid "logical partitions overlap"
23378 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23380 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23381 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23383 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23384 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23386 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23387 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23389 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23390 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23392 #~ msgid "Illegal key"
23393 #~ msgstr "Phím cấm"
23395 #~ msgid "Create a new primary partition"
23396 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23398 #~ msgid "Create a new logical partition"
23399 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23404 #~ msgid "Don't create a partition"
23405 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23407 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23408 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23410 #~ msgid "Size (in MB): "
23411 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23413 #~ msgid "Beginning"
23416 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23417 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23419 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23420 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23422 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23423 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23425 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23426 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23428 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23429 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23431 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23432 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23434 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23435 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23437 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23438 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23440 #~ msgid "Cannot get disk size"
23441 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23443 #~ msgid "Bad primary partition"
23444 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23446 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23447 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23449 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23450 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23452 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23453 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23455 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23456 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23458 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23459 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23461 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23462 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23464 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23465 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23467 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23468 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23470 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23471 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23473 #~ msgid "Sector 0:\n"
23474 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23476 #~ msgid "Sector %d:\n"
23477 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23480 #~ msgstr " Không "
23482 #~ msgid " Pri/Log"
23483 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23485 #~ msgid " Primary"
23488 #~ msgid " Logical"
23497 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23498 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23500 #~ msgid " First Last\n"
23501 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
23503 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23504 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
23506 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23507 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23509 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23510 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
23512 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23513 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
23515 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23516 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23521 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23522 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
23524 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23525 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
23530 #~ msgid "Just print the partition table"
23531 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
23533 #~ msgid "Don't print the table"
23534 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
23536 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23537 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
23539 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23540 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
23542 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23543 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23545 #~ msgid " know what they are doing."
23546 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23548 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23549 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23551 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23552 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23554 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23555 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23557 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23558 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23560 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23561 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23563 #~ msgid " that you can choose from:"
23564 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23566 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23567 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23569 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23570 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23572 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23573 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23575 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23576 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23578 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23579 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23581 #~ msgid " ? Print this screen"
23582 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23584 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23585 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23587 #~ msgid "Change head geometry"
23588 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23590 #~ msgid "Change sector geometry"
23591 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23593 #~ msgid "Done with changing geometry"
23594 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23596 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23597 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23599 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23600 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23602 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23603 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23605 #~ msgid "Illegal heads value"
23606 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23608 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23609 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23611 #~ msgid "Illegal sectors value"
23612 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23614 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23615 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23617 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23618 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23620 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23621 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23623 #~ msgid "Unk(%02X)"
23624 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23633 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23635 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23636 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23638 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23639 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23641 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23642 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23644 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23645 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23647 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23648 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23650 #~ msgid "Part Type"
23651 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23654 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23659 #~ msgid " Sectors"
23660 #~ msgstr " Cung từ"
23662 #~ msgid " Cylinders"
23665 #~ msgid " Size (MB)"
23666 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23668 #~ msgid " Size (GB)"
23669 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23671 #~ msgid "No more partitions"
23672 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23674 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23675 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23677 #~ msgid "Maximize"
23678 #~ msgstr "Lớn nhất"
23680 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23681 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23686 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23687 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23692 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23693 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23695 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23696 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23698 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23699 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23701 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23702 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23704 #~ msgid "This partition is unusable"
23705 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23707 #~ msgid "This partition is already in use"
23708 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23710 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23711 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23713 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23714 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23716 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23717 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23719 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23720 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23722 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23723 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23725 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23726 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23728 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23729 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23731 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23732 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23734 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23735 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23740 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23741 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23743 #~ msgid " -h print this help text\n"
23744 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23755 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23756 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23759 #~ "Partition type:\n"
23760 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23762 #~ "Select (default %c)"
23764 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23765 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23767 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23769 #~ msgid " e extended"
23770 #~ msgstr " e mở rộng"
23787 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23788 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23794 #~ msgstr "Hệ thống"
23796 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23797 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23806 #~ msgstr "Cung từ"
23808 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23809 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23811 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23812 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23818 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23819 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23821 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23822 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23825 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23826 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23827 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23828 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23829 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23830 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23831 #~ " to device names\n"
23832 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23833 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23835 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23836 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23837 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23838 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23839 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23840 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23841 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23842 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23845 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23846 #~ " -l, --list use list format output\n"
23847 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23848 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23849 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23851 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23852 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23853 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23854 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23855 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23858 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23859 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23860 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23861 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23862 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23864 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23865 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23866 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23867 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23868 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23871 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23872 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23873 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23874 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23877 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23878 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23879 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23880 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23883 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23884 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23886 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23887 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23889 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23890 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23892 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23893 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23895 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23896 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23898 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23899 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23901 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23902 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23904 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23905 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23907 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23908 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23911 #~ "Cannot create link %s\n"
23912 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23914 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23915 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23917 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23918 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23920 #~ msgid "error writing %s: %s"
23921 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23923 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23924 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23926 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23927 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23929 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23930 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23932 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23933 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23937 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23938 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23939 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23940 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23944 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23945 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23946 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23949 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23950 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23952 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23953 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23955 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23956 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23958 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23959 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23962 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23964 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23965 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23967 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23968 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23970 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23971 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23973 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23974 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23976 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23977 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23979 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23980 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23982 #~ msgid "Trying %s\n"
23983 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23985 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23986 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23988 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23989 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23991 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23992 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23994 #~ msgid " I will try type %s\n"
23995 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23997 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23998 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
24001 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24002 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24003 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24005 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24006 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24007 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24008 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24010 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24011 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24013 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24014 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24016 #~ msgid "mount: type specified twice"
24017 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24019 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24020 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24022 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24023 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24025 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24026 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24028 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24029 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24031 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24032 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24034 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24035 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24037 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24038 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24040 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24041 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24043 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24044 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24046 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24047 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24049 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24050 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24052 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24053 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24055 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24056 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24058 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24059 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24061 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24062 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24064 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24065 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24067 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24068 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24070 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24071 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24073 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24074 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24076 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24077 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24079 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24080 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24082 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24083 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24085 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24086 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24088 #~ msgid "mount: mount failed"
24089 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24091 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24092 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24094 #~ msgid "mount: permission denied"
24095 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24097 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24098 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24100 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24101 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24103 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24104 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24106 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24107 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24109 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24110 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24112 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24113 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24116 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24117 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24119 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24120 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24123 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24124 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24126 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24127 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24130 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24131 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24133 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24134 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24137 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24138 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24140 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24141 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24144 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24145 #~ " dmesg | tail or so\n"
24147 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24148 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24150 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24151 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24153 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24154 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24156 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24157 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24159 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24160 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24162 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24163 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24165 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24166 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24168 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24169 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24171 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24172 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24175 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24176 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24178 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24179 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
24181 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24182 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24184 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24185 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24187 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24188 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24190 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24191 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24193 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24194 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24196 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24197 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24199 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24200 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24202 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24203 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24205 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24206 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24208 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24209 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24211 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24212 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24215 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24216 #~ " mount -h : print this help\n"
24217 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24218 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24219 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24220 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24221 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24222 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24223 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24224 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24225 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24226 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24227 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24228 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24229 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24230 #~ "or move a subtree:\n"
24231 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24232 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24233 #~ " mount --make-shared dir\n"
24234 #~ " mount --make-slave dir\n"
24235 #~ " mount --make-private dir\n"
24236 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24237 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24238 #~ "containing the directory dir:\n"
24239 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24240 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24241 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24242 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24243 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24244 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24245 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24246 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24248 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
24249 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
24250 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24251 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24253 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24254 #~ "Câu lệnh là:\n"
24255 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24257 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24258 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24259 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24260 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24261 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24263 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24264 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24265 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24266 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24267 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24268 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24270 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24271 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24272 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24273 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24274 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24276 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24277 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24278 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
24279 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
24280 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
24281 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
24283 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24284 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24285 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24287 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24288 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24290 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24291 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24293 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24294 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24296 #~ msgid "mount: only root can do that"
24297 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24299 #~ msgid "nothing was mounted"
24300 #~ msgstr "không gắn gì cả"
24302 #~ msgid "mount: no such partition found"
24303 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24305 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24306 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24308 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24309 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24311 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24312 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24314 #~ msgid "; rest of file ignored"
24315 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24317 #~ msgid "not enough memory"
24318 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24320 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24321 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24323 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24324 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24326 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24327 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24329 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24330 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24332 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24333 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24335 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24336 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24338 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24339 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24342 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24343 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24344 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24346 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24347 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24348 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24349 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24351 #~ msgid "umount: %s: not found"
24352 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24354 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24355 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24357 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24358 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24360 #~ msgid "umount: %s: %s"
24361 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24363 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24364 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24366 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24367 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24369 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24370 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24372 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24373 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24375 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24376 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24378 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24379 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24381 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24382 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24384 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24385 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24387 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24388 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24390 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24391 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24394 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24395 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24396 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24398 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24399 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24400 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24402 #~ "special\tđặc biệt\n"
24405 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24406 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24408 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24409 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24411 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24412 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24414 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24415 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24417 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24418 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24420 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24421 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24423 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24424 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24426 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24427 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24429 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24430 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24432 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24433 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24435 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24436 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24438 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24439 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24441 #~ msgid "umount: only root can do that"
24442 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24446 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24449 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24450 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24453 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24454 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24455 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24456 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24457 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24458 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24459 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24460 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24464 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24467 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24468 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24470 #~ "Các tùy chọn:\n"
24471 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24472 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24473 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24474 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24475 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24476 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
24477 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24478 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24481 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24482 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24484 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24485 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24487 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24488 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24490 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24491 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24493 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24494 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24496 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24497 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24500 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24501 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24503 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24504 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24507 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24508 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24510 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24511 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24513 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24514 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
24516 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24517 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
24519 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24520 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
24522 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24523 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24525 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24526 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
24528 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24529 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24531 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24532 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
24534 #~ msgid "Invalid interval value"
24535 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
24537 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24538 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24540 #~ msgid "Invalid set value"
24541 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24543 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24544 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24546 #~ msgid "Invalid default value"
24547 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24549 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24550 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24552 #~ msgid "Invalid set time value"
24553 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24555 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24556 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24558 #~ msgid "Invalid default time value"
24559 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24561 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24562 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24564 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24565 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24567 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24568 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24570 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24571 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24573 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24574 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24577 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24578 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24579 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24580 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24582 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24583 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24584 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24585 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24588 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24589 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24590 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24591 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24593 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24594 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24595 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24596 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24599 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24600 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24602 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24603 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24605 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24606 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24608 #~ msgid " -reset\n"
24609 #~ msgstr " -reset\n"
24611 #~ msgid " -initialize\n"
24612 #~ msgstr " -initialize\n"
24614 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24615 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24617 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24618 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24620 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24621 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24623 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24624 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24626 #~ msgid " -default\n"
24627 #~ msgstr " -default\n"
24629 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24630 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24632 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24633 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24635 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24636 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24638 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24639 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24641 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24642 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24644 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24645 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24647 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24648 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24650 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24651 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24653 #~ msgid " -store\n"
24654 #~ msgstr " -store\n"
24656 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24657 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24659 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24660 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24662 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24663 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24665 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24666 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24668 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24669 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24671 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24672 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24674 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24675 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24677 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24678 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24680 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24681 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24683 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24684 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24686 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24687 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24689 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24690 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24692 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24693 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24695 #~ msgid "Error writing screendump"
24696 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24698 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24699 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24702 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24705 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24710 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24711 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24712 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24713 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24714 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24715 #~ " -u suppress underlining\n"
24716 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24717 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24718 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24719 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24720 #~ " -V output version information and exit\n"
24722 #~ "Các tùy chọn:\n"
24723 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24724 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24725 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24726 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24727 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24728 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24729 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24730 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24731 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24732 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24733 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24735 #~ msgid "line too long"
24736 #~ msgstr "dòng quá dài"
24738 #~ msgid "set blocksize"
24739 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24741 #~ msgid "one bad block\n"
24742 #~ msgstr "một khối sai\n"
24744 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24745 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24747 #~ msgid " %s [options] device\n"
24748 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24750 #~ msgid "read failed %s"
24751 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24753 #~ msgid "seek failed %s"
24754 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24756 #~ msgid "seek failed: %d"
24757 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24759 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24760 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24762 #~ msgid "No partitions defined"
24763 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24766 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24767 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24768 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24769 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24770 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24771 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24773 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24774 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24775 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24776 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24777 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24778 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24780 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24781 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24783 #~ msgid "usage:\n"
24784 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24786 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24787 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24789 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24790 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24794 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24795 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24798 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24799 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24800 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24802 #~ msgid "edition number argument failed"
24803 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24805 #~ msgid "fsync failed"
24806 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24811 #~ "Print version:\n"
24813 #~ "Print partition table:\n"
24814 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24815 #~ "Interactive use:\n"
24816 #~ " %s [options] device\n"
24819 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24820 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24821 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24822 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24827 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24829 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24830 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24831 #~ "Dùng tương tác:\n"
24832 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24835 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24836 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24837 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24838 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24841 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24842 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24844 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24845 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24847 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24848 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24850 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24851 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24853 #~ msgid "drivedata: "
24854 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24856 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24857 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24859 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24860 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24862 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24863 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24865 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24866 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24870 #~ "Syncing disks.\n"
24873 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24877 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24878 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24879 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24882 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24883 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24884 #~ " -h print this help text\n"
24885 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24886 #~ " -v print program version\n"
24887 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24888 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24889 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24893 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24894 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24895 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24898 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24899 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24900 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24901 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24902 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24903 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24904 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24905 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24906 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24909 #~ msgid "unable to seek on %s"
24910 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24912 #~ msgid "unable to write %s"
24913 #~ msgstr "không ghi được %s"
24915 #~ msgid "fatal error"
24916 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24918 #~ msgid "Command action"
24919 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24921 #~ msgid "You must set"
24922 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24925 #~ msgstr "đầu đọc"
24930 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24931 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24934 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24935 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24939 #~ " KB kilô-byte\n"
24940 #~ " MB mega-byte\n"
24941 #~ " GB giga-byte\n"
24943 #~ " K kibi-byte\n"
24944 #~ " M mebi-byte\n"
24945 #~ " G gibi-byte\n"
24947 #~ msgid "Using default value %u\n"
24948 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24952 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24955 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24959 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24962 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24964 #~ msgid "cannot write disk label"
24965 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24969 #~ "Error closing file\n"
24972 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24974 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24975 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24977 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24978 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24982 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24983 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24986 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24987 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24991 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24992 #~ " change units to sectors.\n"
24995 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24996 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24998 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24999 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25001 #~ msgid "No free sectors available\n"
25002 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25004 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25005 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25007 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25008 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
25010 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25011 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25013 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25014 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25016 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25017 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25021 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25025 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25028 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25029 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
25033 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25037 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25040 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25041 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
25045 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25046 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25047 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25048 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25049 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25050 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25051 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25052 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25055 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25056 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25057 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25058 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25060 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25061 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25062 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25063 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25064 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25067 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25068 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25069 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25070 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25072 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25073 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25074 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25075 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25077 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25078 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25082 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25083 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25087 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25088 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25092 #~ "----- partitions -----\n"
25093 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25095 #~ "----- các phân vùng -----\n"
25096 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
25099 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25100 #~ "Bootfile: %s\n"
25101 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25103 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25104 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25105 #~ "----- Thư mục -----\n"
25107 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25108 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25110 #~ msgid "No partitions defined\n"
25111 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25114 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25115 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25117 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25118 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25120 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25121 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25123 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25124 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25126 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25127 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25129 #~ msgid " Last %s"
25130 #~ msgstr " %s cuối"
25132 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25133 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25135 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25136 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25139 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25140 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25142 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25143 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25145 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25146 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25148 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25149 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25154 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25155 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25159 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25160 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25161 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25162 #~ "Label ID: %s\n"
25163 #~ "Volume ID: %s\n"
25164 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25168 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25169 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25170 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25173 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25178 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25179 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25183 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25184 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25187 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25188 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
25190 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25191 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25200 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25201 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25203 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25204 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25206 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25207 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25209 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25210 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25212 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25213 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25216 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25217 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25218 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25219 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25220 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25221 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25222 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25223 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25226 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25227 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25228 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25229 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25230 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
25231 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25233 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25236 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25237 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25240 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25241 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25242 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25243 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25245 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
25246 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25247 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25248 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25251 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25252 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25253 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25254 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25256 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25257 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
25258 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25259 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25262 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25263 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25264 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25267 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25268 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25269 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25272 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25273 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
25275 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25276 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25278 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25279 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
25282 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25283 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25285 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25286 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25288 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25289 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25291 #~ msgid "find unused loop device failed"
25292 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25295 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25297 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25300 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
25301 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25302 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25306 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25307 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25312 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25313 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25314 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25315 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25318 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25319 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25324 #~ " %s [options] file...\n"
25328 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25333 #~ " -b one-byte octal display\n"
25334 #~ " -c one-byte character display\n"
25335 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25336 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25337 #~ " -o two-byte octal display\n"
25338 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25339 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25340 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25341 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25342 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25343 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25344 #~ " -V output version information and exit\n"
25348 #~ "Các tùy chọn:\n"
25349 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25350 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25351 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
25352 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25353 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25354 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25355 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25356 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25357 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25358 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25359 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25360 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25363 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25364 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25366 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25367 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25369 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25370 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25375 #~ " -A check all filesystems\n"
25376 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25377 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25378 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25379 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25380 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25381 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25382 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25383 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25384 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25385 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25386 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25387 #~ " -V explain what is being done\n"
25388 #~ " -? display this help and exit\n"
25390 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25394 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25395 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25396 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25397 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25398 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25399 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25400 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25401 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25402 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25403 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25404 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25405 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25406 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
25407 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25409 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25414 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25415 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25416 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25417 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25422 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
25423 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25424 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25425 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25431 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25432 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25433 #~ " device path to a device\n"
25434 #~ " size number of blocks on the device\n"
25435 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25436 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25438 #~ " -V as version must be only option\n"
25439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25443 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25444 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25445 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
25446 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
25447 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
25448 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25449 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25450 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
25451 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25453 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25454 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25456 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25457 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25459 #~ msgid "one bad page\n"
25460 #~ msgstr "một trang sai\n"
25462 #~ msgid " on whole disk. "
25463 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
25465 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25466 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25469 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25470 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25471 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25472 #~ " -s, --show list partitions\n"
25474 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25475 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25476 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25477 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25478 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25479 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25480 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25481 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25483 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25484 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25485 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25486 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
25488 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25489 #~ " để cho con người đọc\n"
25490 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25491 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25492 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25493 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25494 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25495 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25496 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25498 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25499 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25503 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25504 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25505 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25507 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25508 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25509 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25510 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25511 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25512 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25513 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25516 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25517 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25518 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25519 #~ "\tlời khuyên:\n"
25520 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25521 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25522 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25523 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25524 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
25525 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
25526 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
25527 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
25530 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25531 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25532 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25533 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25535 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25536 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25537 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25538 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25542 #~ "BSD label for device: %s\n"
25545 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25547 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25548 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25550 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25551 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25555 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25559 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25562 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25563 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25567 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25571 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25574 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25575 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25577 #~ msgid "exec %s failed"
25578 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25581 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25582 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25583 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25584 #~ " and do not create a new session\n"
25585 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25586 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25587 #~ " -p same as -m\n"
25588 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25590 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25591 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25592 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25593 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25594 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25595 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25596 #~ " -p giống với -m\n"
25597 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25599 #~ msgid "%s: exec failed"
25600 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25602 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25603 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25605 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25606 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25608 #~ msgid "St. Tib's Day"
25609 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25612 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25613 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25614 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25615 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25616 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25618 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25619 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25620 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25621 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25622 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25624 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25625 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25627 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25628 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25630 #~ msgid "connect %s"
25631 #~ msgstr "kết nối %s"
25633 #~ msgid "invalid port number argument"
25634 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25639 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25643 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25648 #~ " -a, --all print all devices\n"
25649 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25650 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25651 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25652 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25653 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25654 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25655 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25656 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25657 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25658 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25659 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25660 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25661 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25662 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25663 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25664 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25668 #~ "Các tùy chọn:\n"
25669 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25670 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25671 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25672 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25673 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25674 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25675 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25676 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25677 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25678 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25679 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25680 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25681 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25682 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25683 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25684 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25685 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25686 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25689 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25694 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25695 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25696 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25700 #~ " -f <file> define search scope\n"
25701 #~ " -b search only binaries\n"
25702 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25703 #~ " -m search only manual paths\n"
25704 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25705 #~ " -s search only sources path\n"
25706 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25707 #~ " -u search from unusual entities\n"
25708 #~ " -V output version information and exit\n"
25709 #~ " -h display this help and exit\n"
25712 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25713 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25714 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25715 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25716 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25717 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25718 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25719 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25720 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25721 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25724 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25725 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25727 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25728 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25730 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25731 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25733 #~ msgid "executing %s failed"
25734 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25737 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25738 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25739 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25740 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25741 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25742 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25743 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25744 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25745 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25746 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25747 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25748 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25749 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25750 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25751 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25752 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25753 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25754 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25755 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25757 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25758 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25760 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25761 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25762 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25763 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25764 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25765 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25766 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25767 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25768 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25769 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25770 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25771 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25772 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25773 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25774 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25775 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25776 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25777 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25778 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25779 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25780 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25781 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25783 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25784 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25787 #~ " -h, --help this help\n"
25788 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25789 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25791 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25792 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25793 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25797 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25800 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25802 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25803 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25805 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25806 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25808 #~ msgid "shmctl failed"
25809 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25811 #~ msgid "msgctl failed"
25812 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25814 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25815 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25818 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25819 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25820 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25821 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25822 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25823 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25824 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25825 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25827 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25828 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25829 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25830 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25831 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25832 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25833 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25834 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25836 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25837 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25839 #~ msgid "%s failed to use device"
25840 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25842 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25843 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25846 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25847 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25848 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25849 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25850 #~ " -h, --help print this help\n"
25851 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25852 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25853 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25854 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25856 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25857 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25858 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25859 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25860 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25861 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25862 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25863 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25864 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25866 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25867 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25869 #~ msgid "renice from %s\n"
25870 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25873 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25874 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25875 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25876 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25877 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25878 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25879 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25880 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25882 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25883 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25884 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25885 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25886 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25887 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25888 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25889 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25891 #~ msgid "unable to execute %s"
25892 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25895 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25896 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25897 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25898 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25899 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25900 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25901 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25902 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25903 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25904 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25905 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25906 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25907 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25909 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25910 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25911 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25912 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25913 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25914 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25915 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25916 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25917 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25918 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25919 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25920 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25921 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25923 #~ msgid "execvp failed"
25924 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25926 #~ msgid "execv failed"
25927 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25930 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25931 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25932 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25933 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25934 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25936 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25937 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25938 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25939 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25940 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25941 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25942 #~ " không thể kết nối)\n"
25945 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25946 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25947 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25949 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25950 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25951 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25954 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25955 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25956 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25957 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25959 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25960 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25961 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25962 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25963 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25966 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25967 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25968 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25969 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25971 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25972 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25973 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25974 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25976 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25977 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25982 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25983 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25984 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25985 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25986 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25987 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25988 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25989 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25990 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25991 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25992 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25993 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25994 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25995 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25996 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25997 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25998 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25999 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26000 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26001 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26002 #~ " --nohints do not print hints\n"
26003 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26004 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26005 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26006 #~ " --version output version information and exit\n"
26007 #~ " --help display this help and exit\n"
26011 #~ "Các tùy chọn:\n"
26012 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
26013 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26014 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26015 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
26016 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26017 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26018 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
26019 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26020 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26021 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
26022 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26023 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
26024 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26025 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26026 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
26027 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26028 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26029 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26030 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26031 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26032 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
26033 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26034 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26035 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26036 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26037 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26041 #~ msgstr "người dùng"
26044 #~ " -term <terminal_name>\n"
26046 #~ " -initialize\n"
26047 #~ " -cursor <on|off>\n"
26048 #~ " -repeat <on|off>\n"
26049 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26050 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26052 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26053 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26054 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26055 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26056 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26057 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26058 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26059 #~ " -bold <on|off>\n"
26060 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26061 #~ " -blink <on|off>\n"
26062 #~ " -reverse <on|off>\n"
26063 #~ " -underline <on|off>\n"
26065 #~ " -clear <all|rest>\n"
26066 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26067 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26068 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26069 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26070 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26071 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26072 #~ " -file dumpfilename\n"
26073 #~ " -msg <on|off>\n"
26074 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26075 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26076 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26077 #~ " -blength <0-2000>\n"
26078 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26082 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26084 #~ " -initialize\n"
26085 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26086 #~ " -repeat <on|off>\n"
26087 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26088 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26089 #~ " -default : mặc định\n"
26090 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26091 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26092 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26093 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26094 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26095 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26096 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26097 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26098 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26099 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26100 #~ " -reverse <on|off>\n"
26101 #~ " -underline <on|off>\n"
26103 #~ " -clear <all|rest>\n"
26104 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26105 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26106 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26107 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26108 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26109 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26110 #~ " -file dumpfilename\n"
26111 #~ " -msg <on|off>\n"
26112 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26113 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26114 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26115 #~ " -blength <0-2000>\n"
26116 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26117 #~ " -version : phiên bản\n"
26118 #~ " -help : trợ giúp\n"
26120 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26121 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26123 #~ msgid "write error."
26124 #~ msgstr "lỗi ghi"
26128 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26131 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26134 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26136 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26137 #~ " -t, --table create a table\n"
26138 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26139 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26141 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26142 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26143 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26144 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
26145 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26146 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
26150 #~ "For more information see column(1).\n"
26153 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26155 #~ msgid "more (%s)\n"
26156 #~ msgstr "more (%s)\n"
26161 #~ " %s [options] [file...]\n"
26165 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26170 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26171 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26173 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26177 #~ "Các tùy chọn:\n"
26178 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26179 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26180 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26181 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26184 #~ msgid "user `%s' does not exist."
26185 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26187 #~ msgid "cannot stat file %s"
26188 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26191 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26192 #~ " -h print this help\n"
26193 #~ " -x dir extract into dir\n"
26194 #~ " -v be more verbose\n"
26195 #~ " file file to test\n"
26197 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26198 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26199 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26200 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26201 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26203 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26204 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26206 #~ msgid "cannot stat device %s"
26207 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26209 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26210 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26212 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26213 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26215 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26216 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26219 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26223 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26229 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26234 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26235 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26238 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26239 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26241 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26242 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26244 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26245 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26247 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26248 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26250 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26251 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26253 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26254 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26256 #~ msgid "out of memory?\n"
26257 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26261 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26264 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26266 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26267 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26269 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26270 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26273 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26274 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26275 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26277 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26278 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26279 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26281 #~ msgid "couldn't open %s"
26282 #~ msgstr "không thể mở %s"
26284 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26285 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26287 #~ msgid "failed to parse epoch"
26288 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26291 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26292 #~ "You can only perform one function at a time."
26294 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26295 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26297 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26298 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26300 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26301 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26303 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26304 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26306 #~ msgid "Open of %s failed"
26307 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
26309 #~ msgid "Unable to open %s"
26310 #~ msgstr "Không mở được %s"
26312 #~ msgid "error: cannot open %s"
26313 #~ msgstr "không thể mở %s"
26315 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26316 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26318 #~ msgid "cannot lock group file"
26319 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26321 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26322 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26324 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26325 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26329 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26332 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26336 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26339 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26341 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26342 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26344 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26345 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26347 #~ msgid "failed to parse class data"
26348 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26350 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26351 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26353 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26354 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26356 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26357 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26361 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26364 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26366 #~ msgid "%s: fstat failed"
26367 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26371 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26374 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
26376 #~ msgid "invalid speed"
26377 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26379 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26380 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26382 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26383 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26385 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26386 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26388 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26389 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26391 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26392 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26394 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26395 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26399 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26402 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26404 #~ msgid "only use one PID at a time"
26405 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26407 #~ msgid "cannot parse PID"
26408 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
26410 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26411 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26413 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26414 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26416 #~ msgid "failed to stat directory"
26417 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26421 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26424 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26426 #~ msgid "argument %lu is too large"
26427 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26429 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26430 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26432 #~ msgid "bad columns width value"
26433 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26435 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26436 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26438 #~ msgid "bad length value"
26439 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26441 #~ msgid "bad skip value"
26442 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26444 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26445 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26447 #~ msgid "Cannot open "
26448 #~ msgstr "Không mở được "
26450 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
26451 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26453 #~ msgid "cannot stat `%s'"
26454 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26456 #~ msgid " %s -V\n"
26457 #~ msgstr " %s -V\n"
26459 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26460 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
26462 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26463 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26465 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26466 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26468 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26469 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26471 #~ msgid "malloc failed"
26472 #~ msgstr "malloc không thành công"
26474 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26475 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26477 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26478 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26481 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26482 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26484 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26485 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26487 #~ msgid "unable to stat %s"
26488 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26490 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26491 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26493 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26494 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26503 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26504 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
26506 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26507 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
26509 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26510 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26512 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26513 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26515 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26516 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26518 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26519 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26521 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26522 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
26524 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26525 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
26527 #~ msgid " p print the partition table"
26528 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26531 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26532 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26533 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26536 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26537 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26538 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26539 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26542 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26543 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26545 #~ msgid "Internal error\n"
26546 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26550 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26553 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26555 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26556 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26559 #~ "Command action\n"
26561 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26563 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26565 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26569 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26573 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26576 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26577 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26579 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26580 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26583 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26584 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26585 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26588 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26589 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26590 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26592 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26593 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26595 #~ msgid "and %s overlap\n"
26596 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26598 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26599 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26601 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26602 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26604 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26605 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26607 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26608 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26610 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26611 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26613 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26614 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26616 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26617 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26619 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26620 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26622 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26623 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26625 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26626 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26628 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26629 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26631 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26632 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26634 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26635 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26637 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26638 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26640 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26641 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26643 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26644 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26646 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26648 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26650 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26652 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26653 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26655 #~ msgid "fsck from %s\n"
26656 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26658 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26659 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26661 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26662 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26664 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26665 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26667 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26668 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26670 #~ msgid " parameters\n"
26671 #~ msgstr " tham số\n"
26673 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26674 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26676 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26677 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26680 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26682 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26685 #~ " -h | --help show this help\n"
26686 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26687 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26688 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26689 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26690 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26691 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26692 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26693 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26694 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26695 #~ " value given with --epoch\n"
26696 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26697 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26700 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26701 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26702 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26703 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26704 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26705 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26706 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26707 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26708 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26709 #~ " either --utc or --localtime\n"
26710 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26711 #~ " /etc/adjtime)\n"
26712 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26713 #~ " clock or anything else\n"
26714 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26717 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26719 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26722 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26723 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26724 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26725 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26726 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26727 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26728 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26729 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26730 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26731 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26732 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26733 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26734 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26737 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26738 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26739 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26740 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26741 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26742 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26743 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26744 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26745 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26746 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26747 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26748 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26749 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26750 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26753 #~ msgid "can't malloc initstring"
26754 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26757 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26758 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26761 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26763 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26765 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26766 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26768 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26769 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26771 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26772 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26774 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26775 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26777 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26778 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26780 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26781 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26784 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26785 #~ " [ username ]\n"
26787 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26788 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26790 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26791 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26793 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26794 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26796 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26797 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26799 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26800 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26802 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26803 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26805 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26806 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26808 #~ msgid "Login incorrect\n"
26809 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26811 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26812 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26814 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26815 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26822 #~ "%s đăng nhập: "
26824 #~ msgid "login name much too long.\n"
26825 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26827 #~ msgid "NAME too long"
26828 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26830 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26831 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26833 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26834 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26836 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26837 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26839 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26840 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26842 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26843 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26845 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26846 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26848 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26849 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26851 #~ msgid "newgrp: setgid"
26852 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26854 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26855 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26857 #~ msgid "newgrp: setuid"
26858 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26860 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26861 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26863 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26864 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26866 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26867 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26869 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26870 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26872 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26873 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26875 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26876 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26878 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26879 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26881 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26882 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26884 #~ msgid "halted by %s: %s"
26885 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26889 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26892 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26896 #~ "Now you can turn off the power..."
26899 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26901 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26902 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26904 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26905 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26907 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26908 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26910 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26911 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26913 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26914 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26916 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26917 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26919 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26920 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26922 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26923 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26925 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26926 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26928 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26929 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26931 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26932 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26934 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26935 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26937 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26938 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26940 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26941 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26943 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26944 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26946 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26947 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26949 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26950 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26952 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26953 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26955 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26956 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26958 #~ msgid "error opening fifo\n"
26959 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26961 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26962 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26964 #~ msgid "error running finalprog\n"
26965 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26967 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26968 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26972 #~ "Wrong password.\n"
26975 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26977 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26978 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26980 #~ msgid "fork failed\n"
26981 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26983 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26984 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26986 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26987 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26989 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26990 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26992 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26993 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26995 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26996 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26998 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26999 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27001 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27002 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27004 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27005 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27007 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27008 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27010 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27011 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27013 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27014 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27016 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27017 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27019 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27020 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27022 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27023 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27028 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27029 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27030 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27031 #~ " filesystems (default)\n"
27033 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27034 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27035 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27036 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27037 #~ " -h, --help print this help\n"
27038 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27039 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27040 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27041 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27042 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27043 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27044 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27045 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27046 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27047 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27048 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27053 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27054 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27055 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27057 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27058 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27059 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27060 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27061 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
27062 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
27063 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
27064 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
27065 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27066 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27067 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
27068 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
27069 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27070 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27071 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27072 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
27075 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27076 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27078 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27079 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27081 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27082 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27084 #~ msgid "out of memory?"
27085 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27087 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27088 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27090 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27091 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27093 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27094 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27096 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27097 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27099 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27100 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27102 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27103 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27105 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27107 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27109 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27111 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27113 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27115 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27117 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27119 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
27121 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27123 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27125 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27127 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27129 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27131 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27133 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27135 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27137 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27139 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27141 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27142 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27144 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27145 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27147 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27148 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27150 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27151 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27153 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27154 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27156 #~ msgid " %s -k\n"
27157 #~ msgstr " %s -k\n"
27159 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27160 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27162 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27163 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27165 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27166 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27168 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27169 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27171 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27172 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27174 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27175 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27177 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27178 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27180 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27181 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27183 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27184 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27186 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27187 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27189 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27190 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27192 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27193 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27196 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27197 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27199 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27200 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27202 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27203 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27205 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27206 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27208 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27209 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27211 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27212 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27214 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27215 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27217 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27218 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27220 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27221 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27223 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27224 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27229 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27230 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27231 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27232 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27233 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27234 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27235 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27239 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
27240 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
27241 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
27242 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
27243 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
27244 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27245 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
27247 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27248 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27250 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27251 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27253 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27254 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27259 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27260 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27261 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27262 #~ " %1$s -h display help\n"
27263 #~ " %1$s -V display version\n"
27268 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27269 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27270 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27271 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27272 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27278 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27279 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27280 #~ " %1$s -h display help\n"
27281 #~ " %1$s -V display version\n"
27286 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
27287 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
27288 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27289 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27292 #~ msgid "unknown\n"
27293 #~ msgstr "không rõ\n"
27297 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27300 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27301 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27304 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27305 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27306 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27307 #~ " -t ignore failures\n"
27308 #~ " -h this help\n"
27312 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27315 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27316 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27319 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27320 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
27321 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
27322 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27323 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27325 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
27326 #~ " -h trợ giúp này\n"
27329 #~ msgid "CPU mask"
27330 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27332 #~ msgid " and %d."
27333 #~ msgstr " và %d."
27335 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27336 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27338 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27339 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27341 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27342 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27344 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27345 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27348 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27349 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27350 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27351 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27352 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27353 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27354 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27355 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27356 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27357 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27358 #~ " -h --help Display this text\n"
27359 #~ " -V --version Display version\n"
27361 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27362 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27363 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27365 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27366 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
27367 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27368 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
27369 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
27370 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27371 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27372 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
27373 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
27375 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27376 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27378 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27379 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27382 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27383 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27384 #~ " -Q create message queue\n"
27385 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27387 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27388 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27389 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
27390 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27392 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27393 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27395 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27396 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27399 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27400 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27402 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27403 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27405 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27406 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27408 #~ msgid "unknown error in key"
27409 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27411 #~ msgid "unknown error in id"
27412 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27414 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27415 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27418 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27419 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27420 #~ " %1$s -h for help\n"
27422 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27424 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27427 #~ "Resource options:\n"
27428 #~ " -m shared memory segments\n"
27429 #~ " -q message queues\n"
27430 #~ " -s semaphores\n"
27431 #~ " -a all (default)\n"
27434 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27435 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27436 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
27438 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
27442 #~ "Output format:\n"
27449 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
27450 #~ " -t thời gian\n"
27452 #~ " -c trình tạo\n"
27453 #~ " -l giới hạn\n"
27454 #~ " -u bản tóm tắt\n"
27456 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27457 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27459 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27460 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27462 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27463 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27465 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27466 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27470 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27473 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27475 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27476 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27478 #~ msgid "error: strdup failed"
27479 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27481 #~ msgid "error: calloc failed"
27482 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27485 #~ "CPU architecture information helper\n"
27487 #~ " -h, --help usage information\n"
27488 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27489 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27491 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27493 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
27494 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27495 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27498 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27499 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
27500 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
27501 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27502 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27503 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27504 #~ "\t -v print verbose data\n"
27505 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27506 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27507 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27508 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27509 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27510 #~ "\t -V print version and exit\n"
27512 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27513 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27514 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27515 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27516 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27517 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27518 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27519 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27520 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27521 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27522 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27523 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
27524 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
27526 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27527 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
27529 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27530 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27532 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27533 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27535 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27536 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27538 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27539 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27541 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27542 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27544 #~ msgid "rtc read"
27545 #~ msgstr "đọc RTC"
27547 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27548 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27551 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27552 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27553 #~ " -T [on|off] ]\n"
27555 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27556 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27557 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27559 #~ msgid "malloc error"
27560 #~ msgstr "lỗi malloc"
27562 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27563 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27565 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27566 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27568 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27569 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27571 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27572 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27574 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27575 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27577 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27578 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27580 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27581 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27583 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27584 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27586 #~ msgid "; see strings(1)."
27587 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27589 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27590 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27592 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27593 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27595 #~ msgid "Out of memory\n"
27596 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27598 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27599 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27601 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27602 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27604 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27605 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27607 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27608 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27610 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27611 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27613 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27614 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27616 #~ msgid "Linux ext3"
27617 #~ msgstr "Linux ext3"
27619 #~ msgid "Linux XFS"
27620 #~ msgstr "Linux XFS"
27622 #~ msgid "Linux JFS"
27623 #~ msgstr "Linux JFS"
27625 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27626 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27628 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27629 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27631 #~ msgid "OS/2 IFS"
27632 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27638 #~ " and change display units to\n"
27639 #~ " sectors (command 'u').\n"
27641 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27642 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27644 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27645 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27647 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27648 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27652 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27655 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27658 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27661 #~ "Scheduling policies:\n"
27662 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27663 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27664 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27665 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27666 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27669 #~ " -h | --help display this help\n"
27670 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27671 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27672 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27673 #~ " -V | --version output version information\n"
27677 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27679 #~ "Đặt chính sách:\n"
27680 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27682 #~ "Lấy chính sách:\n"
27683 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27686 #~ "Chính sách định thời:\n"
27687 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27688 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27689 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27690 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27691 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27694 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27695 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27696 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27697 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27698 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27702 #~ msgstr "hiện tại"
27707 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27708 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27710 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27711 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27713 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27714 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27717 #~ "Resource Specification:\n"
27718 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27719 #~ "\t-q : messages\n"
27721 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27722 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27723 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27726 #~ "\t-s : semaphores\n"
27727 #~ "\t-a : all (default)\n"
27729 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27730 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27733 #~ "Output Format:\n"
27736 #~ "\t-c : creator\n"
27738 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27739 #~ "\t-t : thời gian\n"
27741 #~ "\t-c : người tạo\n"
27744 #~ "\t-l : limits\n"
27745 #~ "\t-u : summary\n"
27747 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27748 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27750 #~ msgid "error parse: %s"
27751 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27753 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27754 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27756 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27757 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27759 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27760 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27762 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27763 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27765 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27766 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27768 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27769 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27771 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27772 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27774 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27775 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27777 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27778 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27780 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27781 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27783 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27784 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27786 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27787 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27789 #~ msgid "missing comma"
27790 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"