]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
40 #: term-utils/agetty.c:898
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
55 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
56 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
61 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
66 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
71 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
73 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
74 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
77 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
79 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "đặt chỉ-đọc"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "lấy chỉ-đọc"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:143
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:150
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "đặt đọc sẵn"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:156
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "lấy đọc sẵn"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:173
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:177
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 #, fuzzy
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 #, fuzzy
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:203
207 #, fuzzy
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:328
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:334
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:350
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
240 #, c-format
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 #, c-format
246 msgid "%s failed.\n"
247 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:394
250 #, c-format
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s thành công.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:502
260 #, c-format
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Bootable"
266 msgstr "Có thể khởi động"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Xóa"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 #, fuzzy
282 msgid "Resize"
283 msgstr "kích-thước"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 #, fuzzy
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "New"
292 msgstr "Tạo mới"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Thoát"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 #, fuzzy
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
310 msgid "Type"
311 msgstr "Kiểu"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 msgid "Help"
319 msgstr "Trợ giúp"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 msgid "Sort"
327 msgstr "Sắp xếp"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 msgid "Write"
335 msgstr "Ghi"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 msgid "Dump"
343 msgstr "Đổ"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
350 #, c-format
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "%s (mounted)"
357 msgstr "%s chưa được gắn"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
360 #, fuzzy
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "tên phân vùng"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
365 #, fuzzy
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID phân vùng"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Kiểu phân vùng"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
375 #, fuzzy
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "Attrs"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
380 #, fuzzy
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
385 #, fuzzy
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
390 #, fuzzy
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "hệ thống thư"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
395 #, fuzzy
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "điểm gắn"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Đĩa: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Nhãn: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Không thể mở %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
563 #, fuzzy
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
604 #, c-format
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
609 #, c-format
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Cỡ phân vùng: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 #, c-format
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
623 #, c-format
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
628 #, fuzzy
629 msgid "New size: "
630 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
651 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
652 msgid "yes"
653 msgstr "có"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
672 #, c-format
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr ""
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
685 #, c-format
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr ""
697 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
698 " (auto tự động,\n"
699 " always luôn hoặc\n"
700 " never không bao giờ)\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
703 #, fuzzy
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:15
717 #, c-format
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:62
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:54
730 #, c-format
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Đang định dạng … "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
735 #, c-format
736 msgid "done\n"
737 msgstr "xong\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:81
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Đang kiểm tra … "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:109
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Đọc: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:111
749 #, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:128
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
760 "Đang tiếp tục … "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 #, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:150
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:155
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
787 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:157
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:195
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:199
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:202
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
812 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 #, c-format
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Double"
837 msgstr "Kép"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
840 msgid "Single"
841 msgstr "Đơn"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
856 msgid "close failed"
857 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:206
860 #, c-format
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 #, c-format
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
870 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:253
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:261
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:268
895 #, c-format
896 msgid "%s (%c-%c): "
897 msgstr "%s (%c-%c): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%ju-%ju): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:484
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:485
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:502
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:595
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:596
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
930 #, c-format
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
935 msgid "Unknown"
936 msgstr "Không hiểu"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:633
939 #, c-format
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:637
944 #, c-format
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:733
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:739
958 msgid "cannot seek"
959 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:744
962 msgid "cannot read"
963 msgstr "không thể đọc"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
967 msgid "First sector"
968 msgstr "Cung từ đầu tiên"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:784
971 #, c-format
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:802
976 #, c-format
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:807
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 #, c-format
987 msgid ""
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
990 msgstr ""
991 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
992 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:828
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:829
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:830
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr ""
1010 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1011 " (auto tự động,\n"
1012 " always luôn hoặc\n"
1013 " never không bao giờ)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 #, fuzzy
1017 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1018 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:836
1021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1022 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:837
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:838
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1030 msgstr ""
1031 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1032 " “cylinders” trụ\n"
1033 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:839
1036 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:840
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:842
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:847
1054 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1055 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:848
1058 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1059 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:849
1062 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1063 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1066 msgid "invalid sector size argument"
1067 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:930
1070 msgid "invalid cylinders argument"
1071 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:942
1074 msgid "not found DOS label driver"
1075 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:948
1078 #, c-format
1079 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1080 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:955
1083 msgid "invalid heads argument"
1084 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:961
1087 msgid "invalid sectors argument"
1088 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:987
1091 #, c-format
1092 msgid "unsupported disklabel: %s"
1093 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:995
1096 #, fuzzy
1097 msgid "unsupported unit"
1098 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1101 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1102 #, fuzzy
1103 msgid "unsupported wipe mode"
1104 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1107 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1108 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1112 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1113 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1115 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1117 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1120 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1121 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1122 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1123 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1986
1125 #, fuzzy
1126 msgid "bad usage"
1127 msgstr "giá trị sai"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1130 #, c-format
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1135 msgid ""
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1140 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1143 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1144 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1147 #, c-format
1148 msgid "Disklabel type: %s"
1149 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk identifier: %s"
1154 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1159 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Disk model: %s"
1164 msgstr "Đĩa: %s"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1167 #, c-format
1168 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1169 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1172 #, c-format
1173 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1174 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1182 #, c-format
1183 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1184 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1187 #, c-format
1188 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1189 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1192 #: disk-utils/fsck.c:1255
1193 msgid "failed to allocate iterator"
1194 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1197 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1198 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1199 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1201 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1202 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1203 #: text-utils/column.c:209
1204 msgid "failed to allocate output table"
1205 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1208 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1209 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1210 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1211 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1212 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1213 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1214 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1215 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1216 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1217 msgid "failed to allocate output line"
1218 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1221 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1222 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1223 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1224 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1225 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1226 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1227 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1228 #: text-utils/column.c:460
1229 #, fuzzy
1230 msgid "failed to add output data"
1231 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1234 #, c-format
1235 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1236 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1239 #, c-format
1240 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1244 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1245 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1249 msgid "Start"
1250 msgstr "Đầu"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1254 msgid "End"
1255 msgstr "Cuối"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1259 msgid "Sectors"
1260 msgstr "Cung từ"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1264 msgid "Size"
1265 msgstr "Kích thước"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1273 #, c-format
1274 msgid "%s unknown column: %s"
1275 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1278 msgid "Generic"
1279 msgstr "Chung"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1282 msgid "delete a partition"
1283 msgstr "xóa một phân vùng"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1286 #, fuzzy
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 #, fuzzy
1312 msgid "print information about a partition"
1313 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324 msgid "fix partitions order"
1325 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1328 msgid "Misc"
1329 msgstr "Linh tinh"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332 msgid "print this menu"
1333 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336 msgid "change display/entry units"
1337 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340 msgid "extra functionality (experts only)"
1341 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1344 msgid "Script"
1345 msgstr "Văn lệnh"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1356 msgid "Save & Exit"
1357 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgid "write table to disk and exit"
1361 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364 msgid "write table to disk"
1365 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "quit without saving changes"
1369 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372 msgid "return to main menu"
1373 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376 msgid "return from BSD to DOS"
1377 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384 msgid "Create a new label"
1385 msgstr "tạo một nhãn mới"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388 msgid "create a new empty GPT partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396 msgid "create a new empty DOS partition table"
1397 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400 msgid "create a new empty Sun partition table"
1401 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408 msgid "Geometry (for the current label)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412 msgid "change number of cylinders"
1413 msgstr "thay đổi số trụ"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420 msgid "change number of sectors/track"
1421 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1424 msgid "GPT"
1425 msgstr "GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change disk GUID"
1429 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "change partition name"
1433 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1440 #, fuzzy
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "không phân tích được độ dài"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1465 msgid "Sun"
1466 msgstr "Sun"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1497 msgid "SGI"
1498 msgstr "SGI"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "tạo thông tin SGI"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1517 msgid "DOS (MBR)"
1518 msgstr "DOS (MBR)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1521 msgid "toggle a bootable flag"
1522 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1525 msgid "edit nested BSD disklabel"
1526 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1529 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1533 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1537 msgid "change the disk identifier"
1538 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "BSD"
1542 msgstr "BSD"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "edit drive data"
1546 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "install bootstrap"
1550 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1557 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1558 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Help (expert commands):\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Help:\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Trợ giúp:\n"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1579 #, c-format
1580 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1581 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1584 msgid "Expert command (m for help): "
1585 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1588 msgid "Command (m for help): "
1589 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1598 #, c-format
1599 msgid "%c: unknown command"
1600 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603 msgid "Enter script file name"
1604 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607 msgid "Resetting fdisk!"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611 msgid "Script successfully applied."
1612 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619 msgid "Script successfully saved."
1620 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Failed to fix partitions order."
1643 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Partitions order fixed."
1648 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not delete partition %zu"
1653 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1656 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1657 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1660 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1661 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1664 msgid "Leaving nested disklabel."
1665 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1668 msgid "New maximum entries"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1672 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1673 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1676 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1677 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1680 msgid "New name"
1681 msgstr "Tên mới"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1684 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1685 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1688 msgid "Number of cylinders"
1689 msgstr "Số lượng trụ"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1692 msgid "Number of heads"
1693 msgstr "Số đầu đọc"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1696 msgid "Number of sectors"
1697 msgstr "Số cung từ"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:213
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is mounted\n"
1702 msgstr "%s đã được gắn\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:215
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is not mounted\n"
1707 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1712 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1713 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1715 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1716 #: term-utils/setterm.c:815
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot read %s"
1719 msgstr "không thể đọc %s"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:331
1722 #, c-format
1723 msgid "parse error: %s"
1724 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:358
1727 #, c-format
1728 msgid "cannot create directory %s"
1729 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:371
1732 #, c-format
1733 msgid "Locking disk by %s ... "
1734 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:382
1737 #, c-format
1738 msgid "(waiting) "
1739 msgstr "(đang chờ) "
1740
1741 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1742 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 msgid "succeeded"
1744 msgstr "thành công"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 msgid "failed"
1748 msgstr "gặp lỗi"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:410
1751 #, c-format
1752 msgid "Unlocking %s.\n"
1753 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:442
1756 #, c-format
1757 msgid "failed to setup description for %s"
1758 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1761 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1764 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: failed to parse fstab"
1769 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1772 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1773 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1774 msgid "fork failed"
1775 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:694
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:782
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1787 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "waitpid bị lỗi"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:803
1792 #, c-format
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:809
1797 #, c-format
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:855
1802 #, c-format
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:936
1807 #, c-format
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1002
1812 msgid ""
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "with 'no' or '!'."
1815 msgstr ""
1816 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1817 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1118
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1152
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1166
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1270
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1361
1849 #, c-format
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1387
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1391
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1394
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1395
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1396
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1397
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1398
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1399
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1401
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1894 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1403
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1404
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1405
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1912 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1458
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1470
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1478
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1482
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "quá nhiều đối số"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1946 #, fuzzy
1947 msgid "invalid argument of -r"
1948 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1560
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "option '%s' may be specified only once"
1953 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1956 #, c-format
1957 msgid "option '%s' requires an argument"
1958 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1598
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "invalid argument of -r: %d"
1963 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1641
1966 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 #, c-format
1971 msgid " %s [options] <file>\n"
1972 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1975 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1979 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1983 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1984 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1987 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1991 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1995 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1999 #, c-format
2000 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2001 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2004 #, c-format
2005 msgid "not a block device or file: %s"
2006 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2009 msgid "file length too short"
2010 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2014 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2015 #, c-format
2016 msgid "seek on %s failed"
2017 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2020 msgid "superblock magic not found"
2021 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2024 #, c-format
2025 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2029 msgid "big"
2030 msgstr "lớn trước"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2033 msgid "little"
2034 msgstr "nhỏ trước"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2037 msgid "unsupported filesystem features"
2038 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2041 #, c-format
2042 msgid "superblock size (%d) too small"
2043 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2046 msgid "zero file count"
2047 msgstr "số tập tin không"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2064 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2067 msgid "crc error"
2068 msgstr "lỗi crc"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgid "seek failed"
2072 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2075 msgid "read romfs failed"
2076 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2079 msgid "root inode is not directory"
2080 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2083 #, c-format
2084 msgid "bad root offset (%lu)"
2085 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2088 msgid "data block too large"
2089 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2092 #, c-format
2093 msgid "decompression error: %s"
2094 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2099 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2104 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 #, c-format
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2120 #, c-format
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "lỗi ghi: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2125 #, c-format
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2130 #, c-format
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "utimes failed: %s"
2137 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2140 #, c-format
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2145 #, c-format
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2178 #, c-format
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2188 #, c-format
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2193 #, c-format
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2198 #, c-format
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2203 #, c-format
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2208 #, c-format
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2218 #, c-format
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: OK\n"
2233 msgstr "%s: OK\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 #, fuzzy
2241 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2242 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2245 #, fuzzy
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 #, fuzzy
2251 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2252 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2255 #, fuzzy
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 #, fuzzy
2261 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2262 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2265 #, fuzzy
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 #, fuzzy
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2273
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2275 #. * translated.
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (y/n)? "
2279 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (n/y)? "
2284 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2287 #, c-format
2288 msgid "y\n"
2289 msgstr "c\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2292 #, c-format
2293 msgid "n\n"
2294 msgstr "k\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2297 #, c-format
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2306 #, c-format
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 #, c-format
2317 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2318 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2321 msgid "Remove block"
2322 msgstr "Xóa khối"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 #, c-format
2331 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2332 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Internal error: trying to write bad block\n"
2338 "Write request ignored\n"
2339 msgstr ""
2340 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2341 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2344 msgid "seek failed in write_block"
2345 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 #, c-format
2349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Warning: block out of range\n"
2355 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2358 msgid "seek failed in write_super_block"
2359 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2362 msgid "unable to write super-block"
2363 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2366 msgid "Unable to write inode map"
2367 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2370 msgid "Unable to write zone map"
2371 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2374 msgid "Unable to write inodes"
2375 msgstr "Không thể ghi các inode"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2379 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2382 msgid "unable to read super block"
2383 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2386 msgid "bad magic number in super-block"
2387 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2391 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2394 #, fuzzy
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2403 #, fuzzy
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Không thể đọc các inode"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2449 #, c-format
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inode\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2454 #, c-format
2455 msgid "%ld blocks\n"
2456 msgstr "%ld khối\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2459 #, c-format
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2464 #, c-format
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2469 #, c-format
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2474 #, c-format
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "namelen=%zd\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "cỡ_tên=%zd\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2488 #, c-format
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2493 msgid "Mark in use"
2494 msgstr "Dấu được dùng"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2497 #, c-format
2498 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2499 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2502 #, c-format
2503 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2504 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2507 msgid "root inode isn't a directory"
2508 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2511 #, c-format
2512 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2513 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Xóa"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2522 #, c-format
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 msgid "Correct"
2528 msgstr "Đúng"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2531 #, c-format
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 msgid " Remove"
2537 msgstr " Bỏ"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2551 msgstr "lỗi nội bộ"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 #, c-format
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2578 #, c-format
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2583 msgid "Set"
2584 msgstr "Đặt"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2596 #, c-format
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 msgid "Unmark"
2602 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2610 #, c-format
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "kích cỡ inode sai"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "không thể mở %s: %s"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2632 #, c-format
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2637 #, c-format
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2656 #, c-format
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "%6d regular files\n"
2665 "%6d directories\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2668 "%6d links\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d files\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6d tập tin thường\n"
2675 "%6d thư mục\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2677 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2678 "%6d liên kết\n"
2679 "%6d liên kết mềm\n"
2680 "------\n"
2681 "%6d tập tin\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2689 msgstr ""
2690 "----------------------------\n"
2691 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2692 "----------------------------\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2696 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2697 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2698 msgid "write failed"
2699 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:57
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2704 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2707 #, c-format
2708 msgid "read error on %s"
2709 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:75
2712 #, c-format
2713 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2714 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:99
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2719 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:103
2722 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2723 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2724
2725 #: disk-utils/isosize.c:106
2726 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2727 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2728
2729 #: disk-utils/isosize.c:107
2730 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2731 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:138
2734 msgid "invalid divisor argument"
2735 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2738 #, c-format
2739 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2740 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2743 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2744 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "Options:\n"
2751 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2752 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2753 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2754 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2755 " -c this option is silently ignored\n"
2756 " -l this option is silently ignored\n"
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "Tùy chọn:\n"
2760 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2761 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2762 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2763 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2764 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2765 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2766 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2767 " -V phải đứng một mình\n"
2768 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2769 "\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2772 msgid "invalid number of inodes"
2773 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2776 msgid "volume name too long"
2777 msgstr "tên khối tin quá dài"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2780 msgid "fsname name too long"
2781 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2784 msgid "invalid block-count"
2785 msgstr "số lượng khối sai"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot get size of %s"
2790 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2793 #, c-format
2794 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2795 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2798 msgid "too many inodes - max is 512"
2799 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2802 #, c-format
2803 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2804 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2807 #, c-format
2808 msgid "Device: %s\n"
2809 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2812 #, c-format
2813 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2814 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2817 #, c-format
2818 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2822 #, c-format
2823 msgid "BlockSize: %d\n"
2824 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2829 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2834 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Blocks: %llu\n"
2839 msgstr "Khối: %lld\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2842 #, c-format
2843 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2844 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2847 msgid "error writing superblock"
2848 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2851 msgid "error writing root inode"
2852 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2855 msgid "error writing inode"
2856 msgstr "lỗi ghi inode"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2859 msgid "seek error"
2860 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2863 msgid "error writing . entry"
2864 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2867 msgid "error writing .. entry"
2868 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2871 #, c-format
2872 msgid "error closing %s"
2873 msgstr "lỗi đóng %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:45
2876 #, c-format
2877 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2878 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2885 #, c-format
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2890 #, c-format
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2895 #, c-format
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2900 #, c-format
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2909 msgstr ""
2910 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2911 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2914 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2916 #, c-format
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2921 #, c-format
2922 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Make compressed ROM file system."
2928 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -v be verbose"
2933 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2936 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2940 #, fuzzy
2941 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2942 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2945 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2949 #, c-format
2950 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2954 #, fuzzy
2955 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2956 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2959 #, fuzzy
2960 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2961 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2966 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2969 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2973 #, fuzzy
2974 msgid " -z make explicit holes"
2975 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2978 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2982 msgid " outfile output file"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2986 #, c-format
2987 msgid "readlink failed: %s"
2988 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2991 #, c-format
2992 msgid "could not read directory %s"
2993 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2996 msgid "filesystem too big. Exiting."
2997 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3000 #, c-format
3001 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3002 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3005 #, c-format
3006 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3007 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot close file %s"
3012 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3015 msgid "invalid edition number argument"
3016 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3019 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3020 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3025 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3028 msgid "ROM image map"
3029 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3032 #, c-format
3033 msgid "Including: %s\n"
3034 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3037 #, c-format
3038 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3042 #, c-format
3043 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3044 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3047 #, c-format
3048 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3049 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3052 #, c-format
3053 msgid "CRC: %x\n"
3054 msgstr "CRC: %x\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3057 #, c-format
3058 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3059 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3062 #, c-format
3063 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3064 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3067 msgid "ROM image"
3068 msgstr "Ảnh ROM"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3073 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3076 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3077 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3082 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3099 msgstr ""
3100 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3101 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 #, fuzzy
3110 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3111 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3114 #, fuzzy
3115 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3116 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3119 #, fuzzy
3120 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3121 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3124 #, fuzzy
3125 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3126 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3129 #, fuzzy
3130 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3131 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3134 #, fuzzy
3135 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3136 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3139 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3145 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3150 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: unable to write super-block"
3160 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to write inode map"
3165 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to write zone map"
3170 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write inodes"
3175 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed in write_block"
3180 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: write failed in write_block"
3185 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: too many bad blocks"
3191 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: not enough good blocks"
3196 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3202 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3206 #, c-format
3207 msgid "%lu inode\n"
3208 msgid_plural "%lu inodes\n"
3209 msgstr[0] "%lu nút\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3212 #, c-format
3213 msgid "%lu block\n"
3214 msgid_plural "%lu blocks\n"
3215 msgstr[0] "%lu khối\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3218 #, c-format
3219 msgid "Zonesize=%zu\n"
3220 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Maxsize=%zu\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3234 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3237 #, c-format
3238 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3239 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3244 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3249 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3252 #, c-format
3253 msgid "%d bad block\n"
3254 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3255 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3260 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 #, c-format
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 #, c-format
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 #, c-format
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 #, c-format
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3338 #, c-format
3339 msgid "no label, "
3340 msgstr "không nhãn, "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3343 #, c-format
3344 msgid "no uuid\n"
3345 msgstr "không uuid\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Usage:\n"
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Cách dùng:\n"
3356 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Options:\n"
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Các tùy chọn:\n"
3376 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3377 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3378 " thiết bị\n"
3379 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3380 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3381 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3382 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3383 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3384 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3388 #, c-format
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3397 #, c-format
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:230
3403 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3404 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:232
3407 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3408 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:249
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3416 msgid "unable to rewind swap-device"
3417 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:293
3420 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3421 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:309
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3426 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:314
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3431 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:317
3434 #, c-format
3435 msgid " (%s partition table detected). "
3436 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:319
3439 #, c-format
3440 msgid " (compiled without libblkid). "
3441 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:320
3444 #, c-format
3445 msgid "Use -f to force.\n"
3446 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:342
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: unable to write signature page"
3451 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:383
3454 msgid "parsing page size failed"
3455 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:389
3458 msgid "parsing version number failed"
3459 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:392
3462 #, c-format
3463 msgid "swapspace version %d is not supported"
3464 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:398
3467 #, c-format
3468 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3469 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:416
3472 msgid "only one device argument is currently supported"
3473 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:423
3476 msgid "error: parsing UUID failed"
3477 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:432
3480 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3481 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:438
3484 msgid "invalid block count argument"
3485 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:447
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3490 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:453
3493 #, c-format
3494 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3495 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:458
3498 #, c-format
3499 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3500 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:463
3503 #, c-format
3504 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3505 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3510 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3515 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:489
3518 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3519 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:494
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3524 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:514
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3529 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:517
3532 msgid "unable to matchpathcon()"
3533 msgstr "không thể matchpathcon()"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:520
3536 msgid "unable to create new selinux context"
3537 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:522
3540 msgid "couldn't compute selinux context"
3541 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:528
3544 #, c-format
3545 msgid "unable to relabel %s to %s"
3546 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:86
3549 msgid "partition number"
3550 msgstr "số của phân vùng"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:87
3553 msgid "start of the partition in sectors"
3554 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:88
3557 msgid "end of the partition in sectors"
3558 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:89
3561 msgid "number of sectors"
3562 msgstr "số lượng cung từ"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:90
3565 msgid "human readable size"
3566 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:91
3569 msgid "partition name"
3570 msgstr "tên phân vùng"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3573 msgid "partition UUID"
3574 msgstr "UUID phân vùng"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:93
3577 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3578 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3581 msgid "partition flags"
3582 msgstr "các cờ của phân vùng"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:95
3585 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3586 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3589 msgid "failed to initialize loopcxt"
3590 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:118
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3595 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:122
3598 #, c-format
3599 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3600 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:126
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failed to set backing file"
3605 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failed to set up loop device"
3610 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3613 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3614 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3615 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3616 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3617 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3618 #: sys-utils/zramctl.c:147
3619 #, c-format
3620 msgid "unknown column: %s"
3621 msgstr "không hiểu cột: %s"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:209
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to get partition number"
3626 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3629 #, c-format
3630 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3631 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:291
3634 #, c-format
3635 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:298
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: error deleting partition %d"
3641 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:300
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3646 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:333
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3651 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:337
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3656 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:342
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3661 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:362
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: error adding partition %d"
3666 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:364
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3671 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: partition #%d added\n"
3676 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:410
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3681 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:445
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: error updating partition %d"
3686 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:447
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3691 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:486
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: no partition #%d"
3696 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:507
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3701 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:521
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3706 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:562
3709 #, c-format
3710 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3711 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3712 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3715 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3716 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3717 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3718 #, fuzzy
3719 msgid "failed to allocate output column"
3720 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:722
3723 #, c-format
3724 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3725 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:730
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failed to read partition table"
3730 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:736
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3735 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:740
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: partition table with no partitions"
3740 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:753
3743 #, c-format
3744 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3745 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:757
3748 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3749 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:760
3752 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3760 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:763
3764 msgid ""
3765 " -s, --show list partitions\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3772 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3773 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:765
3776 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3777 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3781 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:767
3784 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3785 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3788 #, fuzzy
3789 msgid " --output-all output all columns\n"
3790 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3793 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3794 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3798 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:771
3801 #, fuzzy
3802 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3803 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:772
3806 #, fuzzy
3807 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3808 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 #, fuzzy
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:859
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:948
3824 #, fuzzy
3825 msgid "partition and disk name do not match"
3826 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:977
3829 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3830 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:996
3833 #, c-format
3834 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3835 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:1008
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: cannot delete partitions"
3840 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:1011
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3845 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:1028
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3850 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:50
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3856 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3857 " %1$s -q %2$srawN\n"
3858 " %1$s -qa\n"
3859 msgstr ""
3860 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3861 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3862 " %1$s -q %2$srawN\n"
3863 " %1$s -qa\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:57
3866 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3867 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:60
3870 msgid " -q, --query set query mode\n"
3871 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:61
3874 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3875 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:166
3878 #, c-format
3879 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3880 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3888 #, c-format
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3908 #, c-format
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3913 #, c-format
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3920
3921 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3922 #, c-format
3923 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3924 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3925
3926 #: disk-utils/raw.c:271
3927 msgid "Error setting raw device"
3928 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:20
3931 #, c-format
3932 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3933 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:24
3936 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3937 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3938
3939 #: disk-utils/resizepart.c:107
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3942 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3943
3944 #: disk-utils/resizepart.c:112
3945 msgid "failed to resize partition"
3946 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3949 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3950 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot seek %s"
3955 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3958 #: term-utils/script.c:461
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "không thể ghi %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3964 #, c-format
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3974 #, fuzzy
3975 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3976 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3979 msgid "Backup files:"
3980 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3983 #, fuzzy
3984 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3985 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3988 #, fuzzy
3989 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3993 #, fuzzy
3994 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3998 #, fuzzy
3999 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4003 #, fuzzy
4004 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4005 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4008 #, fuzzy
4009 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4010 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4013 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4017 msgid "Data move: (--no-act)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4021 msgid "Data move:"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid " typescript file: %s"
4027 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4030 #, c-format
4031 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid " sectors: %ju\n"
4037 msgstr ", %llu cung từ\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid " step size: %zu bytes\n"
4042 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Do you want to move partition data?"
4047 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4050 msgid "Leaving."
4051 msgstr "Rời bỏ."
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4054 #, c-format
4055 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4059 #, c-format
4060 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4061 msgstr ""
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4064 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4065 msgstr ""
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s: failed to move data"
4070 msgstr "%s: không mở được"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4073 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4074 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4077 msgid ""
4078 "\n"
4079 "The partition table has been altered."
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4085 #, c-format
4086 msgid "unsupported label '%s'"
4087 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4090 msgid ""
4091 "Id Name\n"
4092 "\n"
4093 msgstr ""
4094 "Id Tên\n"
4095 "\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4098 msgid "unrecognized partition table type"
4099 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot get size of %s"
4104 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4107 #, c-format
4108 msgid "total: %ju blocks\n"
4109 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4114 msgid "no disk device specified"
4115 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4118 #, fuzzy
4119 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4120 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4123 #, fuzzy
4124 msgid "cannot switch to PMBR"
4125 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4128 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4132 #, fuzzy
4133 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4134 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4139 msgid "failed to parse partition number"
4140 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4145 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4150 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4155 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4158 msgid "failed to allocate dump struct"
4159 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "%s: failed to dump partition table"
4164 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "%s: no partition table found"
4169 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4174 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4179 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4183 msgid "no partition number specified"
4184 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4188 msgid "unexpected arguments"
4189 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4194 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4197 #, c-format
4198 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4199 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4204 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4209 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4212 msgid "failed to allocate partition object"
4213 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4218 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4223 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4228 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4233 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4236 msgid " Commands:\n"
4237 msgstr "Lệnh:\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4240 msgid " write write table to disk and exit\n"
4241 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4244 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4248 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4249 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4252 #, fuzzy
4253 msgid " print display the partition table\n"
4254 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4257 #, fuzzy
4258 msgid " help show this help text\n"
4259 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4262 #, fuzzy
4263 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4264 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4267 msgid " Input format:\n"
4268 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4271 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4272 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4275 #, fuzzy
4276 msgid ""
4277 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279 " The default is the first free space.\n"
4280 msgstr ""
4281 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4282 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4289 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4290 " The default is all available space.\n"
4291 msgstr ""
4292 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4293 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4294 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4297 #, fuzzy
4298 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4299 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4302 #, fuzzy
4303 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4304 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4307 #, fuzzy
4308 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4312 #, fuzzy
4313 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4314 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4317 msgid " Example:\n"
4318 msgstr "Ví dụ:\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4321 #, fuzzy
4322 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4323 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4326 msgid "unsupported command"
4327 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4330 #, c-format
4331 msgid "line %d: unsupported command"
4332 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4335 #, c-format
4336 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4342 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4345 msgid "failed to allocate partition name"
4346 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4349 msgid "failed to allocate script handler"
4350 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4355 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4360 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4365 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Welcome to sfdisk (%s)."
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4377 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4378 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4381 msgid ""
4382 " FAILED\n"
4383 "\n"
4384 msgstr ""
4385 " BỊ LỖI\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4389 msgid ""
4390 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4391 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4392 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4393 msgstr ""
4394 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4395 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4396 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4399 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4400 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4403 msgid ""
4404 " OK\n"
4405 "\n"
4406 msgstr ""
4407 "OK\n"
4408 "\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "Old situation:"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Trạng thái cũ:"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4423 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4424 "to override the default."
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4428 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4429 "để mà đè lên mặc định."
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "Type 'help' to get more information.\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4440 msgid "All partitions used."
4441 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Done.\n"
4446 msgstr "Đã xong."
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Ignoring partition."
4451 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4454 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4455 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Failed to add #%d partition"
4460 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4463 msgid "Script header accepted."
4464 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "New situation:"
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "Trạng thái mới:"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4475 msgid "Do you want to write this to disk?"
4476 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4479 msgid "Leaving.\n"
4480 msgstr "Rời bỏ.\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4486 " %1$s [options] <command>\n"
4487 msgstr ""
4488 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4489 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4492 #, fuzzy
4493 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4494 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4497 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4498 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4501 #, fuzzy
4502 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4503 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4506 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4507 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4510 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4511 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4514 #, fuzzy
4515 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4516 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4519 #, fuzzy
4520 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4521 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4524 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4525 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4528 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4529 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4532 #, fuzzy
4533 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4534 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4537 #, fuzzy
4538 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4539 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4542 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4546 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4550 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4554 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4558 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4559 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4562 msgid " <part> partition number\n"
4563 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4566 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4567 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4570 #, fuzzy
4571 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4572 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4575 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4576 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4579 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4580 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4583 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4587 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4591 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4592 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4597 msgstr ""
4598 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4599 " (auto tự động,\n"
4600 " always luôn hoặc\n"
4601 " never không bao giờ)\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4604 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4605 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4608 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4609 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4612 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4613 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4616 #, fuzzy
4617 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4618 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4621 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4622 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4625 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4626 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4629 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4630 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4635 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4638 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4639 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4642 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4643 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4646 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4650 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4651 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4654 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4655 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4658 #, c-format
4659 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4660 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4663 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4664 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4667 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4671 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4672 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4675 #, c-format
4676 msgid "unsupported unit '%c'"
4677 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4680 msgid "--movedata requires -N"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4684 #, c-format
4685 msgid "failed to parse UUID: %s"
4686 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4687
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4691 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4692
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: failed to write UUID"
4696 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4697
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4701 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4702
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4704 #, c-format
4705 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4706 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4707
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: failed to write label"
4711 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4712
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4714 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4715 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4716
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4718 msgid ""
4719 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4720 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4721 msgstr ""
4722 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4723 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4724
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4726 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4727 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4728
4729 #: include/c.h:243
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4732 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4733
4734 #: include/c.h:347
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "Usage:\n"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "Cách dùng:\n"
4741
4742 #: include/c.h:348
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "Options:\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "Tùy chọn:\n"
4749
4750 #: include/c.h:349
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "Functions:\n"
4754 msgstr ""
4755 "\n"
4756 "Hàm:\n"
4757
4758 #: include/c.h:350
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Commands:\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Lệnh:\n"
4765
4766 #: include/c.h:351
4767 #, fuzzy
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Available output columns:\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4774
4775 #: include/c.h:354
4776 #, fuzzy
4777 msgid "display this help"
4778 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4779
4780 #: include/c.h:355
4781 #, fuzzy
4782 msgid "display version"
4783 msgstr " -version\n"
4784
4785 #: include/c.h:363
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "For more details see %s.\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4793 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4794
4795 #: include/c.h:365
4796 #, c-format
4797 msgid "%s from %s\n"
4798 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4799
4800 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4801 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4802 #: text-utils/col.c:160
4803 msgid "write error"
4804 msgstr "lỗi ghi"
4805
4806 #: include/colors.h:27
4807 #, fuzzy
4808 msgid "colors are enabled by default"
4809 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4810
4811 #: include/colors.h:29
4812 #, fuzzy
4813 msgid "colors are disabled by default"
4814 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4815
4816 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4817 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid "failed to set the %s environment variable"
4820 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4821
4822 #: include/optutils.h:85
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4825 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4826
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4828 msgid "EFI System"
4829 msgstr "Hệ thống EFI"
4830
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4832 msgid "MBR partition scheme"
4833 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4834
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4836 msgid "Intel Fast Flash"
4837 msgstr "Intel Fast Flash"
4838
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4840 msgid "BIOS boot"
4841 msgstr "Khởi động BIOS"
4842
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Sony boot partition"
4846 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Lenovo boot partition"
4851 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4854 #, fuzzy
4855 msgid "PowerPC PReP boot"
4856 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4859 #, fuzzy
4860 msgid "ONIE boot"
4861 msgstr "Khởi động BIOS"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4864 msgid "ONIE config"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4868 msgid "Microsoft reserved"
4869 msgstr "Microsoft reserved"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4872 msgid "Microsoft basic data"
4873 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4876 msgid "Microsoft LDM metadata"
4877 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4880 msgid "Microsoft LDM data"
4881 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4884 msgid "Windows recovery environment"
4885 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4888 msgid "IBM General Parallel Fs"
4889 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4892 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4893 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4896 msgid "HP-UX data"
4897 msgstr "dữ liệu HP-UX"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4900 msgid "HP-UX service"
4901 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4904 msgid "Linux swap"
4905 msgstr "Trao đổi Linux"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4908 msgid "Linux filesystem"
4909 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4912 msgid "Linux server data"
4913 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4916 msgid "Linux root (x86)"
4917 msgstr "Linux root (x86)"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Linux root (ARM)"
4922 msgstr "Linux root (x86)"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4925 msgid "Linux root (x86-64)"
4926 msgstr "Linux root (x86-64)"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Linux root (ARM-64)"
4931 msgstr "Linux root (x86-64)"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4936 msgstr "Linux root (x86-64)"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4939 msgid "Linux reserved"
4940 msgstr "Linux reserved"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4943 msgid "Linux home"
4944 msgstr "Thư mục cá nhân"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4947 msgid "Linux RAID"
4948 msgstr "Linux RAID"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4951 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4952 msgid "Linux LVM"
4953 msgstr "Linux LVM"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4956 msgid "Linux extended boot"
4957 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
4958
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4960 msgid "FreeBSD data"
4961 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4964 msgid "FreeBSD boot"
4965 msgstr "FreeBSD boot"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4968 msgid "FreeBSD swap"
4969 msgstr "FreeBSD swap"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4972 msgid "FreeBSD UFS"
4973 msgstr "FreeBSD UFS"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4976 msgid "FreeBSD ZFS"
4977 msgstr "FreeBSD ZFS"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4980 msgid "FreeBSD Vinum"
4981 msgstr "FreeBSD Vinum"
4982
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4984 msgid "Apple HFS/HFS+"
4985 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4986
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Apple APFS"
4990 msgstr "Apple UFS"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4993 msgid "Apple UFS"
4994 msgstr "Apple UFS"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4997 msgid "Apple RAID"
4998 msgstr "Apple RAID"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5001 msgid "Apple RAID offline"
5002 msgstr "Apple RAID offline"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5005 msgid "Apple boot"
5006 msgstr "Apple boot"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5009 msgid "Apple label"
5010 msgstr "nhãn Apple"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5013 msgid "Apple TV recovery"
5014 msgstr "Apple TV phục hồi"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5017 msgid "Apple Core storage"
5018 msgstr "Apple Core storage"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5021 msgid "Solaris boot"
5022 msgstr "Khởi động Solaris"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5025 msgid "Solaris root"
5026 msgstr "Khởi động Solaris"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5029 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5030 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5033 msgid "Solaris swap"
5034 msgstr "Solaris swap"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5037 msgid "Solaris backup"
5038 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5041 msgid "Solaris /var"
5042 msgstr "Solaris /var"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5045 msgid "Solaris /home"
5046 msgstr "Solaris /home"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5049 msgid "Solaris alternate sector"
5050 msgstr "Solaris alternate sector"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5053 msgid "Solaris reserved 1"
5054 msgstr "Solaris reserved 1"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5057 msgid "Solaris reserved 2"
5058 msgstr "Solaris reserved 2"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5061 msgid "Solaris reserved 3"
5062 msgstr "Solaris reserved 3"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5065 msgid "Solaris reserved 4"
5066 msgstr "Solaris reserved 4"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5069 msgid "Solaris reserved 5"
5070 msgstr "Solaris reserved 5"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5073 msgid "NetBSD swap"
5074 msgstr "NetBSD swap"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5077 msgid "NetBSD FFS"
5078 msgstr "NetBSD FFS"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5081 msgid "NetBSD LFS"
5082 msgstr "NetBSD LFS"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5085 msgid "NetBSD concatenated"
5086 msgstr "NetBSD concatenated"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5089 msgid "NetBSD encrypted"
5090 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5093 msgid "NetBSD RAID"
5094 msgstr "NetBSD RAID"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5097 msgid "ChromeOS kernel"
5098 msgstr "Nhân ChromeOS"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5101 msgid "ChromeOS root fs"
5102 msgstr "ChromeOS root fs"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5105 msgid "ChromeOS reserved"
5106 msgstr "ChromeOS reserved"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5109 msgid "MidnightBSD data"
5110 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5113 msgid "MidnightBSD boot"
5114 msgstr "MidnightBSD boot"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5117 msgid "MidnightBSD swap"
5118 msgstr "MidnightBSD swap"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5121 msgid "MidnightBSD UFS"
5122 msgstr "MidnightBSD UFS"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5125 msgid "MidnightBSD ZFS"
5126 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5129 msgid "MidnightBSD Vinum"
5130 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5133 msgid "Ceph Journal"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5137 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5141 msgid "Ceph OSD"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5145 msgid "Ceph crypt OSD"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5149 msgid "Ceph disk in creation"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5153 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5157 msgid "VMware VMFS"
5158 msgstr "VMware VMFS"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5161 #, fuzzy
5162 msgid "VMware Diagnostic"
5163 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5166 #, fuzzy
5167 msgid "VMware Virtual SAN"
5168 msgstr "VMware VMFS"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5171 #, fuzzy
5172 msgid "VMware Virsto"
5173 msgstr "VMware VMFS"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5176 #, fuzzy
5177 msgid "VMware Reserved"
5178 msgstr "ChromeOS reserved"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5181 #, fuzzy
5182 msgid "OpenBSD data"
5183 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5186 #, fuzzy
5187 msgid "QNX6 file system"
5188 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Plan 9 partition"
5193 msgstr "xóa một phân vùng"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5196 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5200 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5204 msgid "Empty"
5205 msgstr "Rỗng"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5208 msgid "FAT12"
5209 msgstr "FAT12"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5212 msgid "XENIX root"
5213 msgstr "XENIX gốc"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5216 msgid "XENIX usr"
5217 msgstr "XENIX usr"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5220 msgid "FAT16 <32M"
5221 msgstr "FAT16 <32M"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5224 msgid "Extended"
5225 msgstr "Mở rộng"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5228 msgid "FAT16"
5229 msgstr "FAT16"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5232 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5233 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5236 msgid "AIX"
5237 msgstr "AIX"
5238
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5240 msgid "AIX bootable"
5241 msgstr "ATX khởi động được"
5242
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5244 msgid "OS/2 Boot Manager"
5245 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5246
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5248 msgid "W95 FAT32"
5249 msgstr "W95 FAT32"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5252 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5253 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5254
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5256 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5257 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5258
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5260 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5261 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5262
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5264 msgid "OPUS"
5265 msgstr "OPUS"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5268 msgid "Hidden FAT12"
5269 msgstr "FAT12 ẩn"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5272 msgid "Compaq diagnostics"
5273 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5276 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5277 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5280 msgid "Hidden FAT16"
5281 msgstr "FAT16 ẩn"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5284 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5285 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5288 msgid "AST SmartSleep"
5289 msgstr "AST SmartSleep"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5292 msgid "Hidden W95 FAT32"
5293 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5296 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5297 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5300 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5301 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5304 msgid "NEC DOS"
5305 msgstr "NEC DOS"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5308 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5309 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5312 msgid "Plan 9"
5313 msgstr "Plan 9"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5316 msgid "PartitionMagic recovery"
5317 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5320 msgid "Venix 80286"
5321 msgstr "Venix 80286"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5324 msgid "PPC PReP Boot"
5325 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5328 msgid "SFS"
5329 msgstr "SFS"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5332 msgid "QNX4.x"
5333 msgstr "QNX4.x"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5336 msgid "QNX4.x 2nd part"
5337 msgstr "QNX4.x phần 2"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5340 msgid "QNX4.x 3rd part"
5341 msgstr "QNX4.x phần 3"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5344 msgid "OnTrack DM"
5345 msgstr "OnTrack DM"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5348 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5349 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5352 msgid "CP/M"
5353 msgstr "CP/M"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5356 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5357 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5360 msgid "OnTrackDM6"
5361 msgstr "OnTrackDM6"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5364 msgid "EZ-Drive"
5365 msgstr "EZ-Drive"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5368 msgid "Golden Bow"
5369 msgstr "Golden Bow"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5372 msgid "Priam Edisk"
5373 msgstr "Priam Edisk"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5377 msgid "SpeedStor"
5378 msgstr "SpeedStor"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5381 msgid "GNU HURD or SysV"
5382 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5385 msgid "Novell Netware 286"
5386 msgstr "Novell Netware 286"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5389 msgid "Novell Netware 386"
5390 msgstr "Novell Netware 386"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5393 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5394 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5397 msgid "PC/IX"
5398 msgstr "PC/IX"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5401 msgid "Old Minix"
5402 msgstr "Minix cũ"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5405 msgid "Minix / old Linux"
5406 msgstr "Minix / Linux cũ"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5409 msgid "Linux swap / Solaris"
5410 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5413 msgid "Linux"
5414 msgstr "Linux"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5417 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5421 msgid "Linux extended"
5422 msgstr "Linux mở rộng"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5425 msgid "NTFS volume set"
5426 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5429 msgid "Linux plaintext"
5430 msgstr "Linux chữ thường"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5433 msgid "Amoeba"
5434 msgstr "Amoeba"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5437 msgid "Amoeba BBT"
5438 msgstr "Amoeba BBT"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5441 msgid "BSD/OS"
5442 msgstr "BSD/OS"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5445 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5446 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5449 msgid "FreeBSD"
5450 msgstr "FreeBSD"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5453 msgid "OpenBSD"
5454 msgstr "OpenBSD"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5457 msgid "NeXTSTEP"
5458 msgstr "NeXTSTEP"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5461 msgid "Darwin UFS"
5462 msgstr "Darwin UFS"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5465 msgid "NetBSD"
5466 msgstr "NetBSD"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5469 msgid "Darwin boot"
5470 msgstr "Khởi động Darwin"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5473 msgid "HFS / HFS+"
5474 msgstr "HFS / HFS+"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5477 msgid "BSDI fs"
5478 msgstr "Httt BSDI"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5481 msgid "BSDI swap"
5482 msgstr "Trao đổi BSDI"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5485 msgid "Boot Wizard hidden"
5486 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5491 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5494 msgid "Solaris"
5495 msgstr "Solaris"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5498 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5499 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5502 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5503 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5506 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5507 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5510 msgid "Syrinx"
5511 msgstr "Syrinx"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5514 msgid "Non-FS data"
5515 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5518 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5519 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5522 msgid "Dell Utility"
5523 msgstr "Công cụ Dell"
5524
5525 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5527 msgid "BootIt"
5528 msgstr "BootIt"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5531 msgid "DOS access"
5532 msgstr "Truy cập DOS"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5535 msgid "DOS R/O"
5536 msgstr "DOS R/O"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5539 msgid "BeOS fs"
5540 msgstr "Httt BeOS"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5543 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5544 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5547 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5548 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5551 msgid "DOS secondary"
5552 msgstr "DOS phụ"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5555 msgid "VMware VMKCORE"
5556 msgstr "VMware VMKCORE"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5559 msgid "Linux raid autodetect"
5560 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5561
5562 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5564 msgid "LANstep"
5565 msgstr "LANstep"
5566
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5568 msgid "BBT"
5569 msgstr "BBT"
5570
5571 #: lib/blkdev.c:273
5572 #, c-format
5573 msgid "warning: %s is misaligned"
5574 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5575
5576 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5577 #, c-format
5578 msgid "Selected partition %ju"
5579 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5580
5581 #: libfdisk/src/ask.c:508
5582 msgid "No partition is defined yet!"
5583 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5584
5585 #: libfdisk/src/ask.c:520
5586 msgid "No free partition available!"
5587 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5588
5589 #: libfdisk/src/ask.c:530
5590 msgid "Partition number"
5591 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5592
5593 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5594 #, c-format
5595 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5596 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5597
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5601 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5602
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5604 #, c-format
5605 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5606 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5609 msgid "First cylinder"
5610 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5615 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5620 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5623 #, c-format
5624 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5625 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5628 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5629 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Disk"
5634 msgstr "Đĩa: %s"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5637 msgid "Packname"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5641 msgid "Flags"
5642 msgstr "Cờ"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5645 msgid " removable"
5646 msgstr " có thể tháo rời"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5649 msgid " ecc"
5650 msgstr " ecc"
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5653 msgid " badsect"
5654 msgstr " cung từ sai"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Bytes/Sector"
5659 msgstr "byte/cung từ"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Tracks/Cylinder"
5664 msgstr "rãnh/trụ"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Sectors/Cylinder"
5669 msgstr "cung/trụ từ"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5672 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5673 msgid "Cylinders"
5674 msgstr "Các trụ"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Rpm"
5679 msgstr "vòng mỗi phút"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Interleave"
5684 msgstr "xen kẽ"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Trackskew"
5689 msgstr "độ lệch rãnh"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Cylinderskew"
5694 msgstr "độ lệch trụ"
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Headswitch"
5699 msgstr "bật đầu đọc"
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Track-to-track seek"
5704 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5707 msgid "bytes/sector"
5708 msgstr "byte/cung từ"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5711 msgid "sectors/track"
5712 msgstr "cung từ/rãnh"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5715 msgid "tracks/cylinder"
5716 msgstr "rãnh/trụ"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5719 msgid "cylinders"
5720 msgstr "trụ"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5723 msgid "sectors/cylinder"
5724 msgstr "cung/trụ từ"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5727 msgid "rpm"
5728 msgstr "vòng mỗi phút"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5731 msgid "interleave"
5732 msgstr "xen kẽ"
5733
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5735 msgid "trackskew"
5736 msgstr "độ lệch rãnh"
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5739 msgid "cylinderskew"
5740 msgstr "độ lệch trụ"
5741
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5743 msgid "headswitch"
5744 msgstr "bật đầu đọc"
5745
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5747 msgid "track-to-track seek"
5748 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5749
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5751 #, c-format
5752 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5753 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5756 #, c-format
5757 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5758 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5759
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5761 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5762 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5763
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5765 #, c-format
5766 msgid "Bootstrap installed on %s."
5767 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5768
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5770 #, c-format
5771 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5775 #, c-format
5776 msgid "Disklabel written to %s."
5777 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5778
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5780 msgid "Syncing disks."
5781 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5782
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5784 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5785 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5786
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5788 #, c-format
5789 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5790 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5791
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5793 msgid "Slice"
5794 msgstr "Slice"
5795
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5797 msgid "Fsize"
5798 msgstr "Fsize"
5799
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5801 msgid "Bsize"
5802 msgstr "Bsize"
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5805 msgid "Cpg"
5806 msgstr "Cpg"
5807
5808 #: libfdisk/src/context.c:740
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "%s: fsync device failed"
5811 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5812
5813 #: libfdisk/src/context.c:745
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: close device failed"
5816 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5817
5818 #: libfdisk/src/context.c:825
5819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5820 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5821
5822 #: libfdisk/src/context.c:834
5823 msgid "Re-reading the partition table failed."
5824 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5825
5826 #: libfdisk/src/context.c:836
5827 #, fuzzy
5828 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5829 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5830
5831 #: libfdisk/src/context.c:922
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5834 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5835
5836 #: libfdisk/src/context.c:930
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5839 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5840
5841 #: libfdisk/src/context.c:938
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5844 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5845
5846 #: libfdisk/src/context.c:944
5847 #, fuzzy
5848 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5849 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5850
5851 #: libfdisk/src/context.c:1154
5852 msgid "cylinder"
5853 msgid_plural "cylinders"
5854 msgstr[0] "trụ"
5855
5856 #: libfdisk/src/context.c:1155
5857 msgid "sector"
5858 msgid_plural "sectors"
5859 msgstr[0] "cung từ"
5860
5861 #: libfdisk/src/context.c:1511
5862 msgid "Incomplete geometry setting."
5863 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:213
5866 msgid "All primary partitions have been defined already."
5867 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:216
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Primary partition not available."
5872 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:270
5875 #, c-format
5876 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5877 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:340
5880 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5881 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:343
5884 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5885 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5886
5887 #: libfdisk/src/dos.c:347
5888 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5889 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:353
5892 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5893 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:360
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5898 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:534
5901 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5902 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:548
5905 #, c-format
5906 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5907 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:581
5910 #, c-format
5911 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5912 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:589
5915 #, c-format
5916 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5917 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:645
5920 #, c-format
5921 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5922 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:705
5925 #, c-format
5926 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5927 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:726
5930 msgid "Enter the new disk identifier"
5931 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:733
5934 msgid "Incorrect value."
5935 msgstr "Giá trị không đúng."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:742
5938 #, c-format
5939 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5940 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:844
5943 #, c-format
5944 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5945 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:858
5948 #, c-format
5949 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5950 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:935
5953 #, c-format
5954 msgid "Start sector %ju out of range."
5955 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5958 #: libfdisk/src/sun.c:528
5959 #, c-format
5960 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5961 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5965 msgid "No free sectors available."
5966 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5969 #, c-format
5970 msgid "Sector %llu is already allocated."
5971 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5974 #, c-format
5975 msgid "Adding logical partition %zu"
5976 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5979 #, c-format
5980 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5981 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5984 #, c-format
5985 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5986 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5989 #, c-format
5990 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5991 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5994 #, c-format
5995 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5996 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5997
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5999 #, c-format
6000 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6001 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6002
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6004 #, c-format
6005 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6006 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6011 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6016 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6019 #, c-format
6020 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6021 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6024 #, c-format
6025 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6026 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6029 #, c-format
6030 msgid "Partition %zu: empty."
6031 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6034 #, c-format
6035 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6036 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6039 #, c-format
6040 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6041 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6044 #, c-format
6045 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6046 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6049 msgid "Extended partition already exists."
6050 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6053 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6057 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6058 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6061 msgid "All primary partitions are in use."
6062 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6065 msgid "All space for primary partitions is in use."
6066 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6067
6068 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6070 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6071 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6072
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6074 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6075 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
6076
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6078 msgid "Partition type"
6079 msgstr "Kiểu phân vùng"
6080
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6084 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6087 msgid "primary"
6088 msgstr "chính"
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6091 msgid "extended"
6092 msgstr "mở rộng"
6093
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6095 msgid "container for logical partitions"
6096 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6099 msgid "logical"
6100 msgstr "lôgíc"
6101
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6103 msgid "numbered from 5"
6104 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6107 #, c-format
6108 msgid "Invalid partition type `%c'."
6109 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6112 #, c-format
6113 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6114 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6115
6116 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Disk identifier"
6119 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6122 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6123 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6126 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6127 msgstr ""
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6130 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6131 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6134 #, c-format
6135 msgid "Partition %zu: no data area."
6136 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6139 msgid "New beginning of data"
6140 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6141
6142 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6145 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6148 #, c-format
6149 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6153 #, c-format
6154 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6158 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6159 msgid "Device"
6160 msgstr "Thiết bị"
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6163 msgid "Boot"
6164 msgstr "Khởi động"
6165
6166 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6167 msgid "Id"
6168 msgstr "Id"
6169
6170 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6171 msgid "Start-C/H/S"
6172 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6173
6174 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6175 msgid "End-C/H/S"
6176 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6179 msgid "Attrs"
6180 msgstr "Attrs"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6183 msgid "failed to allocate GPT header"
6184 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6187 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6188 msgstr ""
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6191 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6192 msgstr ""
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6197 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6200 msgid "gpt: stat() failed"
6201 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6204 #, c-format
6205 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6206 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6209 msgid "GPT Header"
6210 msgstr "phần đầu GPT"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6213 msgid "GPT Entries"
6214 msgstr "Các mục GPT"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6217 #, fuzzy
6218 msgid "First LBA"
6219 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Last LBA"
6224 msgstr "LBA cuối: %ju"
6225
6226 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Alternative LBA"
6230 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6231
6232 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Partition entries LBA"
6236 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Allocated partition entries"
6241 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6244 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6245 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6248 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6249 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6252 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6256 #, c-format
6257 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6258 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6263 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6266 #, c-format
6267 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6268 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6273 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6276 #, c-format
6277 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6278 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6281 #, fuzzy
6282 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6283 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6286 #, fuzzy
6287 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6288 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6291 #, fuzzy
6292 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6293 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6296 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6297 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6300 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6301 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6304 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6305 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6308 msgid "Invalid partition entry checksum."
6309 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6312 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6313 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6316 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6317 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6320 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6321 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6324 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6325 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6328 msgid "Disk is too small to hold all data."
6329 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6332 msgid "Primary and backup header mismatch."
6333 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6336 #, c-format
6337 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6338 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6343 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6346 #, c-format
6347 msgid "Partition %u ends before it starts."
6348 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6351 msgid "No errors detected."
6352 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6355 #, c-format
6356 msgid "Header version: %s"
6357 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6362 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6365 #, c-format
6366 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6367 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6368 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6371 #, c-format
6372 msgid "%d error detected."
6373 msgid_plural "%d errors detected."
6374 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6377 msgid "All partitions are already in use."
6378 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6381 #, c-format
6382 msgid "Sector %ju already used."
6383 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6386 #, c-format
6387 msgid "Could not create partition %zu"
6388 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6391 #, c-format
6392 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6393 msgstr ""
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6396 #, c-format
6397 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6401 #, c-format
6402 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6403 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6406 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6407 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6410 msgid "Failed to parse your UUID."
6411 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6414 #, c-format
6415 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6416 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Not enough space for new partition table!"
6421 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6426 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6429 #, c-format
6430 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6434 #, fuzzy
6435 msgid "The partition entry size is zero."
6436 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6439 #, fuzzy, c-format
6440 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6441 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6442
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Cannot allocate memory!"
6446 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6451 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6454 #, fuzzy, c-format
6455 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6456 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6459 msgid "Enter GUID specific bit"
6460 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6463 #, c-format
6464 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6465 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6468 #, c-format
6469 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6470 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6473 #, c-format
6474 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6475 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6478 #, c-format
6479 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6480 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6483 #, c-format
6484 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6485 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6488 msgid "Type-UUID"
6489 msgstr "Kiểu-UUID"
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6492 msgid "UUID"
6493 msgstr "UUID"
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6496 #: login-utils/chfn.c:323
6497 msgid "Name"
6498 msgstr "Tên"
6499
6500 #: libfdisk/src/partition.c:836
6501 msgid "Free space"
6502 msgstr "Chỗ trống"
6503
6504 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6507 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6508
6509 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6510 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6511 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6512 msgid "unknown"
6513 msgstr "không hiểu"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6516 msgid "SGI volhdr"
6517 msgstr "SGI volhdr"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6520 msgid "SGI trkrepl"
6521 msgstr "SGI trkrepl"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6524 msgid "SGI secrepl"
6525 msgstr "SGI secrepl"
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6528 msgid "SGI raw"
6529 msgstr "SGI thô"
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6532 msgid "SGI bsd"
6533 msgstr "SGI bsd"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6536 msgid "SGI sysv"
6537 msgstr "SGI sysv"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6540 msgid "SGI volume"
6541 msgstr "Khối tin SGI"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6544 msgid "SGI efs"
6545 msgstr "SGI efs"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6548 msgid "SGI lvol"
6549 msgstr "SGI lvol"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6552 msgid "SGI rlvol"
6553 msgstr "SGI rlvol"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6556 msgid "SGI xfs"
6557 msgstr "SGI xfs"
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6560 msgid "SGI xfslog"
6561 msgstr "SGI xfslog"
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6564 msgid "SGI xlv"
6565 msgstr "SGI xlv"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6568 msgid "SGI xvm"
6569 msgstr "SGI xvm"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6572 msgid "Linux native"
6573 msgstr "Linux nguyên bản"
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6576 msgid "SGI info created on second sector."
6577 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6580 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6581 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Physical cylinders"
6586 msgstr "Số trụ vật lý"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Extra sects/cyl"
6591 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Bootfile"
6596 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6599 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6600 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6603 #, c-format
6604 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6605 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6606 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6609 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6610 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6613 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6614 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6617 #, c-format
6618 msgid "The current boot file is: %s"
6619 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6622 msgid "Enter of the new boot file"
6623 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6626 msgid "Boot file is unchanged."
6627 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6630 #, c-format
6631 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6632 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6635 msgid "More than one entire disk entry present."
6636 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6639 msgid "No partitions defined."
6640 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6643 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6644 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6645
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6647 #, c-format
6648 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6649 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6652 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6653 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6654
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6656 #, c-format
6657 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6658 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6659 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6660
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6662 #, c-format
6663 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6664 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6665 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6666
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6668 msgid "The boot partition does not exist."
6669 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6672 msgid "The swap partition does not exist."
6673 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6674
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6676 msgid "The swap partition has no swap type."
6677 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6678
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6680 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6681 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6682
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6684 msgid "Partition overlap on the disk."
6685 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6686
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6688 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6689 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6690
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6692 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6693 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6694
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6696 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6697 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6700 #, c-format
6701 msgid "First %s"
6702 msgstr "%s đầu tiên"
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6705 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6706 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6709 #, c-format
6710 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6711 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6712
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6714 #, c-format
6715 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6716 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6719 msgid "Created a new SGI disklabel."
6720 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6723 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6724 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6727 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6728 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6731 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6732 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:39
6735 msgid "Unassigned"
6736 msgstr "Chưa gán"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:41
6739 msgid "SunOS root"
6740 msgstr "Gốc SunOS"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:42
6743 msgid "SunOS swap"
6744 msgstr "Trao đổi SunOS"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:43
6747 msgid "SunOS usr"
6748 msgstr "SunOS usr"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:44
6751 msgid "Whole disk"
6752 msgstr "Cả đĩa"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:45
6755 msgid "SunOS stand"
6756 msgstr "SunOS stand"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:46
6759 msgid "SunOS var"
6760 msgstr "SunOS var"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:47
6763 msgid "SunOS home"
6764 msgstr "SunOS home"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:48
6767 msgid "SunOS alt sectors"
6768 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:49
6771 msgid "SunOS cachefs"
6772 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:50
6775 msgid "SunOS reserved"
6776 msgstr "Dành riêng SunOS"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:86
6779 #, c-format
6780 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:89
6784 #, c-format
6785 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:136
6789 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6790 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:153
6793 #, c-format
6794 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6795 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:158
6798 #, c-format
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6800 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:163
6803 #, c-format
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6805 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:168
6808 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6809 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:193
6812 msgid "Heads"
6813 msgstr "Đầu từ"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:198
6816 msgid "Sectors/track"
6817 msgstr "Cung từ/rãnh"
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:301
6820 msgid "Created a new Sun disklabel."
6821 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6822
6823 #: libfdisk/src/sun.c:425
6824 #, c-format
6825 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6826 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:444
6829 #, c-format
6830 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6831 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:472
6834 #, c-format
6835 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6836 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6839 #, c-format
6840 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6841 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:542
6844 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6845 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6846
6847 #: libfdisk/src/sun.c:559
6848 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6849 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:601
6852 #, c-format
6853 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6854 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:629
6857 #, c-format
6858 msgid "Sector %d is already allocated"
6859 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:658
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6864 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6865
6866 #: libfdisk/src/sun.c:706
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6870 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6871 "to %lu %s"
6872 msgstr ""
6873 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6874 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6875
6876 #: libfdisk/src/sun.c:749
6877 #, c-format
6878 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6879 msgstr ""
6880 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6881 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:773
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Label ID"
6886 msgstr "ID nhãn: %s"
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:778
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Volume ID"
6891 msgstr "ID vùng: %s"
6892
6893 #: libfdisk/src/sun.c:788
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Alternate cylinders"
6896 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6897
6898 #: libfdisk/src/sun.c:894
6899 msgid "Number of alternate cylinders"
6900 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6901
6902 #: libfdisk/src/sun.c:919
6903 msgid "Extra sectors per cylinder"
6904 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6905
6906 #: libfdisk/src/sun.c:943
6907 msgid "Interleave factor"
6908 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6909
6910 #: libfdisk/src/sun.c:967
6911 msgid "Rotation speed (rpm)"
6912 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:991
6915 msgid "Number of physical cylinders"
6916 msgstr "Số trụ vật lý"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6919 msgid ""
6920 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6921 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6922 msgstr ""
6923 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6924 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6925
6926 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6927 msgid ""
6928 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6929 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6930 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6931 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6932 msgstr ""
6933 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6934 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6935 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6936 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6937
6938 #: libmount/src/context.c:2758
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "operation failed: %m"
6941 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6944 #, c-format
6945 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6946 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6951 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6954 #, c-format
6955 msgid "operation permitted for root only"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6959 #, c-format
6960 msgid "%s is already mounted"
6961 msgstr "%s đã gắn kết"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "can't find in %s"
6966 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "can't find mount point in %s"
6971 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6974 #, c-format
6975 msgid "can't find mount source %s in %s"
6976 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6979 #, c-format
6980 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "failed to determine filesystem type"
6986 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "no filesystem type specified"
6991 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6994 #, c-format
6995 msgid "can't find %s"
6996 msgstr "không tìm thấy %s"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "no mount source specified"
7001 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "failed to parse mount options: %m"
7006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7009 #, c-format
7010 msgid "failed to parse mount options"
7011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "failed to setup loop device for %s"
7016 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7021 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "locking failed"
7026 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7029 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "failed to switch namespace"
7032 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "mount failed: %m"
7037 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7042 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7047 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7048
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7052 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7053
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "mount point is not a directory"
7057 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7060 #, c-format
7061 msgid "permission denied"
7062 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7065 #, c-format
7066 msgid "must be superuser to use mount"
7067 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "mount point is busy"
7072 msgstr "mount: %s đang bận"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "%s already mounted on %s"
7077 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7082 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "mount point does not exist"
7087 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7092 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7095 #, c-format
7096 msgid "special device %s does not exist"
7097 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7103 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7104
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7106 #, c-format
7107 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7108 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "mount point not mounted or bad option"
7113 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "not mount point or bad option"
7118 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7119
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7123 msgstr ""
7124 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7125 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7130 msgstr ""
7131 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7132 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7133
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7137 msgstr ""
7138 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7139 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7140
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7142 #, c-format
7143 msgid "mount table full"
7144 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7145
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "can't read superblock on %s"
7149 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7150
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7152 #, c-format
7153 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7154 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7155
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7157 #, c-format
7158 msgid "unknown filesystem type"
7159 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7160
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7162 #, c-format
7163 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7164 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7165
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7169 msgstr ""
7170 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7171 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7174 #, fuzzy, c-format
7175 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7176 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "%s is not a block device"
7181 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7184 #, c-format
7185 msgid "%s is not a valid block device"
7186 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7189 #, c-format
7190 msgid "cannot mount %s read-only"
7191 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7196 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7199 #, c-format
7200 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7201 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "bind %s failed"
7206 msgstr "%s gặp lỗi"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7209 #, c-format
7210 msgid "no medium found on %s"
7211 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7216 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7217
7218 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "not mounted"
7221 msgstr "%s: chưa gắn"
7222
7223 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "umount failed: %m"
7226 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7227
7228 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7231 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7232
7233 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7237
7238 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7241 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7242
7243 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "invalid block device"
7246 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7247
7248 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "can't write superblock"
7251 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7252
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "target is busy"
7256 msgstr "%s đang bận"
7257
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "no mount point specified"
7261 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "must be superuser to unmount"
7266 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7271 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7276 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7277
7278 #: lib/pager.c:112
7279 #, c-format
7280 msgid "waitpid failed (%s)"
7281 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7282
7283 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7284 #, fuzzy
7285 msgid "cannot open UNIX socket"
7286 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7287
7288 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7289 #, fuzzy
7290 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7291 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7292
7293 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7294 #, fuzzy
7295 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7296 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7297
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7299 #, c-format
7300 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: lib/randutils.c:187
7304 #, fuzzy
7305 msgid "getrandom() function"
7306 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7307
7308 #: lib/randutils.c:200
7309 msgid "libc pseudo-random functions"
7310 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7311
7312 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: unable to probe device"
7315 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7316
7317 #: lib/swapprober.c:32
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7320 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7321
7322 #: lib/swapprober.c:34
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: not a valid swap partition"
7325 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7326
7327 #: lib/swapprober.c:41
7328 #, c-format
7329 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7330 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7331
7332 #: lib/timeutils.c:465
7333 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7334 msgstr ""
7335
7336 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7337 #, fuzzy, c-format
7338 msgid "time %ld is out of range."
7339 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7340
7341 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7342 #, c-format
7343 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7344 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7345
7346 #: login-utils/chfn.c:99
7347 msgid "Change your finger information.\n"
7348 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:102
7351 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7352 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7353
7354 #: login-utils/chfn.c:103
7355 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7356 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:104
7359 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7360 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:105
7363 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7364 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:123
7367 #, c-format
7368 msgid "field %s is too long"
7369 msgstr "trường %s quá dài"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: has illegal characters"
7374 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7377 #: login-utils/chfn.c:174
7378 #, c-format
7379 msgid "login.defs forbids setting %s"
7380 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7383 msgid "Office"
7384 msgstr "Văn phòng"
7385
7386 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7387 msgid "Office Phone"
7388 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7389
7390 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7391 msgid "Home Phone"
7392 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7395 msgid "cannot handle multiple usernames"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: login-utils/chfn.c:247
7399 msgid "Aborted."
7400 msgstr "Bị hủy bỏ."
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:310
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7405 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:312
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7410 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:395
7413 #, c-format
7414 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7415 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7416
7417 #: login-utils/chfn.c:399
7418 #, c-format
7419 msgid "Finger information changed.\n"
7420 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7421
7422 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7423 #, c-format
7424 msgid "you (user %d) don't exist."
7425 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7428 #, c-format
7429 msgid "user \"%s\" does not exist."
7430 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7433 msgid "can only change local entries"
7434 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7435
7436 #: login-utils/chfn.c:450
7437 #, c-format
7438 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7439 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7440
7441 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7442 msgid "Unknown user context"
7443 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7444
7445 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7446 #, c-format
7447 msgid "can't set default context for %s"
7448 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7449
7450 #: login-utils/chfn.c:469
7451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7452 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7453
7454 #: login-utils/chfn.c:473
7455 #, c-format
7456 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7457 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:487
7460 #, c-format
7461 msgid "Finger information not changed.\n"
7462 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7463
7464 #: login-utils/chsh.c:78
7465 msgid "Change your login shell.\n"
7466 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7467
7468 #: login-utils/chsh.c:81
7469 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7470 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7471
7472 #: login-utils/chsh.c:82
7473 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7474 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7475
7476 #: login-utils/chsh.c:230
7477 msgid "shell must be a full path name"
7478 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7479
7480 #: login-utils/chsh.c:232
7481 #, c-format
7482 msgid "\"%s\" does not exist"
7483 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7484
7485 #: login-utils/chsh.c:234
7486 #, c-format
7487 msgid "\"%s\" is not executable"
7488 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7489
7490 #: login-utils/chsh.c:240
7491 #, c-format
7492 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7493 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7494
7495 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7499 "Use %s -l to see list."
7500 msgstr ""
7501 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7502 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7503
7504 #: login-utils/chsh.c:299
7505 #, c-format
7506 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7507 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7508
7509 #: login-utils/chsh.c:325
7510 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7511 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7512
7513 #: login-utils/chsh.c:330
7514 #, c-format
7515 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7516 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7517
7518 #: login-utils/chsh.c:334
7519 #, c-format
7520 msgid "Changing shell for %s.\n"
7521 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7522
7523 #: login-utils/chsh.c:342
7524 msgid "New shell"
7525 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7526
7527 #: login-utils/chsh.c:350
7528 msgid "Shell not changed."
7529 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:355
7532 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7533 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7534
7535 #: login-utils/chsh.c:359
7536 msgid ""
7537 "setpwnam failed\n"
7538 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7539 msgstr ""
7540 "setpwnam gặp lỗi\n"
7541 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7542
7543 #: login-utils/chsh.c:363
7544 #, c-format
7545 msgid "Shell changed.\n"
7546 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7547
7548 #: login-utils/islocal.c:96
7549 #, c-format
7550 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7551 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7552
7553 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7554 #: sys-utils/lsipc.c:282
7555 #, c-format
7556 msgid "unknown time format: %s"
7557 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7558
7559 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7560 #, c-format
7561 msgid "Interrupted %s"
7562 msgstr "%s bị ngắt"
7563
7564 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7565 msgid "preallocation size exceeded"
7566 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7567
7568 #: login-utils/last.c:564
7569 #, c-format
7570 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7571 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7572
7573 #: login-utils/last.c:567
7574 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7575 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7576
7577 #: login-utils/last.c:570
7578 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7579 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7580
7581 #: login-utils/last.c:571
7582 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7583 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7584
7585 #: login-utils/last.c:572
7586 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7587 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7588
7589 #: login-utils/last.c:574
7590 #, c-format
7591 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7592 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7593
7594 #: login-utils/last.c:575
7595 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7596 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7597
7598 #: login-utils/last.c:576
7599 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7600 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7601
7602 #: login-utils/last.c:577
7603 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7604 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7605
7606 #: login-utils/last.c:578
7607 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7608 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7609
7610 #: login-utils/last.c:579
7611 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7612 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7613
7614 #: login-utils/last.c:580
7615 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7616 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7617
7618 #: login-utils/last.c:581
7619 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7620 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7621
7622 #: login-utils/last.c:582
7623 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7624 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7625
7626 #: login-utils/last.c:583
7627 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7628 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7629
7630 #: login-utils/last.c:584
7631 msgid ""
7632 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7633 " notime|short|full|iso\n"
7634 msgstr ""
7635 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7636 " [notime|short|full|iso]\n"
7637
7638 #: login-utils/last.c:886
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid ""
7641 "\n"
7642 "%s begins %s\n"
7643 msgstr ""
7644 "\n"
7645 "%s bắt đầu %s"
7646
7647 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7648 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7649 msgid "failed to parse number"
7650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7651
7652 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7653 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7654 #, c-format
7655 msgid "invalid time value \"%s\""
7656 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7657
7658 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7659 msgid "Couldn't drop group privileges"
7660 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7661
7662 #: login-utils/libuser.c:47
7663 #, c-format
7664 msgid "libuser initialization failed: %s."
7665 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7666
7667 #: login-utils/libuser.c:52
7668 msgid "changing user attribute failed"
7669 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7670
7671 #: login-utils/libuser.c:66
7672 #, c-format
7673 msgid "user attribute not changed: %s"
7674 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7675
7676 #: login-utils/login.c:293
7677 #, c-format
7678 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7679 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7680
7681 #: login-utils/login.c:299
7682 #, c-format
7683 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7684 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7685
7686 #: login-utils/login.c:317
7687 #, c-format
7688 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7689 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7690
7691 #: login-utils/login.c:321
7692 #, c-format
7693 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7694 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7695
7696 #: login-utils/login.c:382
7697 msgid "FATAL: bad tty"
7698 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7699
7700 #: login-utils/login.c:400
7701 #, c-format
7702 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7703 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7704
7705 #: login-utils/login.c:529
7706 #, c-format
7707 msgid "Last login: %.*s "
7708 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7709
7710 #: login-utils/login.c:531
7711 #, c-format
7712 msgid "from %.*s\n"
7713 msgstr "từ %.*s\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:534
7716 #, c-format
7717 msgid "on %.*s\n"
7718 msgstr "trên %.*s\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:552
7721 msgid "write lastlog failed"
7722 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7723
7724 #: login-utils/login.c:643
7725 #, c-format
7726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7727 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7728
7729 #: login-utils/login.c:648
7730 #, c-format
7731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7732 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7733
7734 #: login-utils/login.c:651
7735 #, c-format
7736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7737 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7738
7739 #: login-utils/login.c:654
7740 #, c-format
7741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7742 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7743
7744 #: login-utils/login.c:657
7745 #, c-format
7746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7747 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7748
7749 #: login-utils/login.c:691
7750 msgid "login: "
7751 msgstr "Đăng nhập: "
7752
7753 #: login-utils/login.c:722
7754 #, c-format
7755 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7756 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7757
7758 #: login-utils/login.c:723
7759 #, c-format
7760 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7761 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7762
7763 #: login-utils/login.c:793
7764 #, c-format
7765 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7766 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7767
7768 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Login incorrect\n"
7772 "\n"
7773 msgstr ""
7774 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7775 "\n"
7776
7777 #: login-utils/login.c:816
7778 #, c-format
7779 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7780 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7781
7782 #: login-utils/login.c:822
7783 #, c-format
7784 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7785 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7786
7787 #: login-utils/login.c:830
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "\n"
7791 "Login incorrect\n"
7792 msgstr ""
7793 "\n"
7794 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7795
7796 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "Session setup problem, abort."
7800 msgstr ""
7801 "\n"
7802 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7803
7804 #: login-utils/login.c:859
7805 #, fuzzy
7806 msgid "NULL user name. Abort."
7807 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7808
7809 #: login-utils/login.c:997
7810 #, c-format
7811 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7812 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7813
7814 #: login-utils/login.c:1101
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7817 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7818
7819 #: login-utils/login.c:1103
7820 msgid "Begin a session on the system.\n"
7821 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7822
7823 #: login-utils/login.c:1106
7824 #, fuzzy
7825 msgid " -p do not destroy the environment"
7826 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1107
7829 msgid " -f skip a second login authentication"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: login-utils/login.c:1108
7833 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: login-utils/login.c:1109
7837 #, fuzzy
7838 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7839 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7840
7841 #: login-utils/login.c:1155
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7844 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1188
7847 #, c-format
7848 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7849 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1248
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7854 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7855
7856 #: login-utils/login.c:1269
7857 #, c-format
7858 msgid "groups initialization failed: %m"
7859 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7862 msgid "setgid() failed"
7863 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1324
7866 #, c-format
7867 msgid "You have new mail.\n"
7868 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1326
7871 #, c-format
7872 msgid "You have mail.\n"
7873 msgstr "Bạn có thư.\n"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7876 msgid "setuid() failed"
7877 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7878
7879 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7880 #, c-format
7881 msgid "%s: change directory failed"
7882 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7885 #, c-format
7886 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7887 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7888
7889 #: login-utils/login.c:1379
7890 msgid "couldn't exec shell script"
7891 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7892
7893 #: login-utils/login.c:1381
7894 msgid "no shell"
7895 msgstr "không có hệ vỏ"
7896
7897 #: login-utils/logindefs.c:213
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7900 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7901
7902 #: login-utils/logindefs.c:383
7903 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7904 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7907 #: sys-utils/lsmem.c:266
7908 msgid "no"
7909 msgstr "không"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7912 msgid "user name"
7913 msgstr "tài khoản"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:219
7916 msgid "Username"
7917 msgstr "Tài khoản"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7920 msgid "user ID"
7921 msgstr "mã ID Người dùng"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:221
7924 msgid "password not required"
7925 msgstr "không cần mật khẩu"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:221
7928 msgid "Password not required"
7929 msgstr "Không cần mật khẩu"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:222
7932 msgid "login by password disabled"
7933 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:222
7936 msgid "Login by password disabled"
7937 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:223
7940 msgid "password defined, but locked"
7941 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:223
7944 msgid "Password is locked"
7945 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:224
7948 #, fuzzy
7949 msgid "password encryption method"
7950 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:224
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Password encryption method"
7955 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:225
7958 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7959 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:225
7962 msgid "No login"
7963 msgstr "Không đăng nhập"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:226
7966 msgid "primary group name"
7967 msgstr "tên nhóm chính"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:226
7970 msgid "Primary group"
7971 msgstr "Nhóm chính"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:227
7974 msgid "primary group ID"
7975 msgstr "mã số nhóm chính"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:228
7978 msgid "supplementary group names"
7979 msgstr "các tên nhóm phụ"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:228
7982 msgid "Supplementary groups"
7983 msgstr "Các nhóm phụ"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:229
7986 msgid "supplementary group IDs"
7987 msgstr "mã số nhóm phụ"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:229
7990 msgid "Supplementary group IDs"
7991 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:230
7994 msgid "home directory"
7995 msgstr "thư mục cá nhân"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:230
7998 msgid "Home directory"
7999 msgstr "Thư mục cá nhân"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:231
8002 msgid "login shell"
8003 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:231
8006 msgid "Shell"
8007 msgstr "Hệ vỏ"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:232
8010 msgid "full user name"
8011 msgstr "họ tên của người dùng"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:232
8014 msgid "Gecos field"
8015 msgstr "Trường Gecos"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:233
8018 msgid "date of last login"
8019 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:233
8022 msgid "Last login"
8023 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:234
8026 msgid "last tty used"
8027 msgstr "tty dùng lần cuối"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:234
8030 msgid "Last terminal"
8031 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:235
8034 msgid "hostname during the last session"
8035 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:235
8038 msgid "Last hostname"
8039 msgstr "Tên máy cuối"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:236
8042 msgid "date of last failed login"
8043 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:236
8046 msgid "Failed login"
8047 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:237
8050 msgid "where did the login fail?"
8051 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:237
8054 msgid "Failed login terminal"
8055 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:238
8058 msgid "user's hush settings"
8059 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:238
8062 msgid "Hushed"
8063 msgstr "Hushed"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:239
8066 msgid "days user is warned of password expiration"
8067 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:239
8070 msgid "Password expiration warn interval"
8071 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:240
8074 msgid "password expiration date"
8075 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:240
8078 msgid "Password expiration"
8079 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:241
8082 msgid "date of last password change"
8083 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:241
8086 msgid "Password changed"
8087 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:242
8090 msgid "number of days required between changes"
8091 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:242
8094 msgid "Minimum change time"
8095 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:243
8098 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8099 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:243
8102 msgid "Maximum change time"
8103 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:244
8106 msgid "the user's security context"
8107 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:244
8110 msgid "Selinux context"
8111 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:245
8114 msgid "number of processes run by the user"
8115 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:245
8118 msgid "Running processes"
8119 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8122 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8123 #, c-format
8124 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8125 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8128 msgid "unsupported time type"
8129 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:350
8132 #, fuzzy
8133 msgid "failed to compose time string"
8134 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:725
8137 msgid "failed to get supplementary groups"
8138 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:992
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "cannot found '%s'"
8143 msgstr "không thể mở %s"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1168
8146 msgid "internal error: unknown column"
8147 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:1266
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "Last logs:\n"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "Nhật ký cuối:\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1329
8159 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8160 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:1332
8163 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8164 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:1333
8167 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8168 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8171 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8172 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:1335
8175 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8176 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:1336
8179 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8180 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:1337
8183 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8184 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8185
8186 #: login-utils/lslogins.c:1338
8187 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8188 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:1339
8191 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8192 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8195 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8196 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8199 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8200 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8203 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8204 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8207 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8208 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8209
8210 #: login-utils/lslogins.c:1344
8211 #, fuzzy
8212 msgid " --output-all output all columns\n"
8213 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:1345
8216 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8217 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8218
8219 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8220 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8221 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:1347
8224 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8225 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8228 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8229 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:1349
8232 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8233 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:1350
8236 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8237 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:1351
8240 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8241 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:1352
8244 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8245 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1353
8248 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8249 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1537
8252 msgid "failed to request selinux state"
8253 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8256 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8257 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8258
8259 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8260 msgid "could not set terminal attributes"
8261 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8262
8263 #: login-utils/newgrp.c:57
8264 msgid "getline() failed"
8265 msgstr "getline() gặp lỗi"
8266
8267 #: login-utils/newgrp.c:150
8268 msgid "Password: "
8269 msgstr "Mật khẩu: "
8270
8271 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8272 msgid "crypt failed"
8273 msgstr "crypt gặp lỗi"
8274
8275 #: login-utils/newgrp.c:173
8276 #, c-format
8277 msgid " %s <group>\n"
8278 msgstr " %s <nhóm>\n"
8279
8280 #: login-utils/newgrp.c:176
8281 msgid "Log in to a new group.\n"
8282 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8283
8284 #: login-utils/newgrp.c:212
8285 msgid "who are you?"
8286 msgstr "bạn là ai?"
8287
8288 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8289 #: sys-utils/unshare.c:562
8290 msgid "setgid failed"
8291 msgstr "setgid không thành công"
8292
8293 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8294 msgid "no such group"
8295 msgstr "không có nhóm như vậy"
8296
8297 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8298 msgid "setuid failed"
8299 msgstr "setuid bị lỗi"
8300
8301 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8302 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8303 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8304 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8305 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8306 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8307 #, c-format
8308 msgid " %s [options]\n"
8309 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8310
8311 #: login-utils/nologin.c:30
8312 msgid "Politely refuse a login.\n"
8313 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8314
8315 #: login-utils/nologin.c:33
8316 #, fuzzy
8317 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8318 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8319
8320 #: login-utils/nologin.c:113
8321 #, c-format
8322 msgid "This account is currently not available.\n"
8323 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:222
8326 msgid " (core dumped)"
8327 msgstr "(lõi được đổ)"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:344
8330 #, fuzzy
8331 msgid "failed to modify environment"
8332 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:380
8335 msgid "may not be used by non-root users"
8336 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:404
8339 #, fuzzy
8340 msgid "authentication failed"
8341 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:417
8344 #, c-format
8345 msgid "cannot open session: %s"
8346 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:436
8349 msgid "cannot block signals"
8350 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8351
8352 #: login-utils/su-common.c:453
8353 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:461
8357 #, fuzzy
8358 msgid "cannot initialize signal mask"
8359 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:471
8362 #, fuzzy
8363 msgid "cannot set signal handler for session"
8364 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8367 msgid "cannot set signal handler"
8368 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:487
8371 #, fuzzy
8372 msgid "cannot set signal mask"
8373 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8376 #: term-utils/scriptlive.c:296
8377 #, fuzzy
8378 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8379 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8382 #: term-utils/scriptlive.c:303
8383 msgid "cannot create child process"
8384 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:543
8387 #, c-format
8388 msgid "cannot change directory to %s"
8389 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "\n"
8395 "Session terminated, killing shell..."
8396 msgstr ""
8397 "\n"
8398 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8399
8400 #: login-utils/su-common.c:581
8401 #, c-format
8402 msgid " ...killed.\n"
8403 msgstr " …bị giết.\n"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:678
8406 #, fuzzy
8407 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8408 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:755
8411 msgid "cannot set groups"
8412 msgstr "không đặt được các nhóm"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:761
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8417 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8418
8419 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8420 msgid "cannot set group id"
8421 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8424 msgid "cannot set user id"
8425 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8426
8427 #: login-utils/su-common.c:841
8428 #, fuzzy
8429 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8430 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8431
8432 #: login-utils/su-common.c:842
8433 #, fuzzy
8434 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8435 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:845
8438 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8439 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8440
8441 #: login-utils/su-common.c:846
8442 #, fuzzy
8443 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8444 msgstr ""
8445 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8446 "\n"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:849
8449 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8450 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:850
8453 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8454 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8455
8456 #: login-utils/su-common.c:851
8457 msgid ""
8458 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8459 " and do not create a new session\n"
8460 msgstr ""
8461 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8462 " và không tạo một phiên mới\n"
8463
8464 #: login-utils/su-common.c:853
8465 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8466 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8467
8468 #: login-utils/su-common.c:854
8469 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8470 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8471
8472 #: login-utils/su-common.c:855
8473 #, fuzzy
8474 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8475 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8476
8477 #: login-utils/su-common.c:865
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid ""
8480 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8481 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8482 msgstr ""
8483 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8484 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8485
8486 #: login-utils/su-common.c:870
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8490 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8491 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8492 msgstr ""
8493 "\n"
8494 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8495 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8496 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8497
8498 #: login-utils/su-common.c:875
8499 #, fuzzy
8500 msgid " -u, --user <user> username\n"
8501 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8502
8503 #: login-utils/su-common.c:886
8504 #, c-format
8505 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8506 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:890
8509 #, fuzzy
8510 msgid ""
8511 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8512 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8513 msgstr ""
8514 "\n"
8515 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8516 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8517
8518 #: login-utils/su-common.c:936
8519 #, c-format
8520 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8521 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8522 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8523
8524 #: login-utils/su-common.c:942
8525 #, c-format
8526 msgid "group %s does not exist"
8527 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8528
8529 #: login-utils/su-common.c:1051
8530 #, fuzzy
8531 msgid "--pty is not supported for your system"
8532 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8533
8534 #: login-utils/su-common.c:1085
8535 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8536 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:1099
8539 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8540 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:1102
8543 msgid "no command was specified"
8544 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8545
8546 #: login-utils/su-common.c:1114
8547 msgid "only root can specify alternative groups"
8548 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8549
8550 #: login-utils/su-common.c:1125
8551 #, c-format
8552 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: login-utils/su-common.c:1160
8556 #, c-format
8557 msgid "using restricted shell %s"
8558 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8559
8560 #: login-utils/su-common.c:1179
8561 #, fuzzy
8562 msgid "failed to allocate pty handler"
8563 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8564
8565 #: login-utils/su-common.c:1201
8566 #, c-format
8567 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8568 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8569
8570 #: login-utils/sulogin.c:130
8571 msgid "tcgetattr failed"
8572 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8573
8574 #: login-utils/sulogin.c:208
8575 msgid "tcsetattr failed"
8576 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8577
8578 #: login-utils/sulogin.c:470
8579 #, c-format
8580 msgid "%s: no entry for root\n"
8581 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8582
8583 #: login-utils/sulogin.c:497
8584 #, c-format
8585 msgid "%s: no entry for root"
8586 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8587
8588 #: login-utils/sulogin.c:502
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: root password garbled"
8591 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8592
8593 #: login-utils/sulogin.c:531
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "\n"
8597 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8598 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8599 "\n"
8600 "Press Enter to continue.\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: login-utils/sulogin.c:537
8604 #, c-format
8605 msgid "Give root password for login: "
8606 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8607
8608 #: login-utils/sulogin.c:539
8609 #, c-format
8610 msgid "Press Enter for login: "
8611 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8612
8613 #: login-utils/sulogin.c:542
8614 #, c-format
8615 msgid "Give root password for maintenance\n"
8616 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8617
8618 #: login-utils/sulogin.c:544
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8621 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8622
8623 #: login-utils/sulogin.c:545
8624 #, c-format
8625 msgid "(or press Control-D to continue): "
8626 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8627
8628 #: login-utils/sulogin.c:735
8629 msgid "change directory to system root failed"
8630 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8631
8632 #: login-utils/sulogin.c:784
8633 msgid "setexeccon failed"
8634 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8635
8636 #: login-utils/sulogin.c:805
8637 #, c-format
8638 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8639 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:808
8642 msgid "Single-user login.\n"
8643 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8644
8645 #: login-utils/sulogin.c:811
8646 msgid ""
8647 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8648 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8649 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8650 msgstr ""
8651 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8652 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8653 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8654 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8655
8656 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8657 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8658 msgid "invalid timeout argument"
8659 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8660
8661 #: login-utils/sulogin.c:886
8662 msgid "only superuser can run this program"
8663 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8664
8665 #: login-utils/sulogin.c:929
8666 msgid "cannot open console"
8667 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:936
8670 msgid "cannot open password database"
8671 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:1010
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid ""
8676 "cannot execute su shell\n"
8677 "\n"
8678 msgstr ""
8679 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8680 "\n"
8681
8682 #: login-utils/sulogin.c:1017
8683 msgid ""
8684 "Timed out\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687 "Quá hạn\n"
8688 "\n"
8689
8690 #: login-utils/sulogin.c:1049
8691 #, fuzzy
8692 msgid ""
8693 "cannot wait on su shell\n"
8694 "\n"
8695 msgstr ""
8696 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8697 "\n"
8698
8699 #: login-utils/utmpdump.c:173
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "%s: cannot get file position"
8702 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8703
8704 #: login-utils/utmpdump.c:177
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8707 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8708
8709 #: login-utils/utmpdump.c:186
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: cannot read inotify events"
8712 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8713
8714 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8715 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8716 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8717
8718 #: login-utils/utmpdump.c:306
8719 #, c-format
8720 msgid " %s [options] [filename]\n"
8721 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8722
8723 #: login-utils/utmpdump.c:309
8724 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8725 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8726
8727 #: login-utils/utmpdump.c:312
8728 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8729 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8730
8731 #: login-utils/utmpdump.c:313
8732 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8733 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8734
8735 #: login-utils/utmpdump.c:314
8736 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8737 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8738
8739 #: login-utils/utmpdump.c:378
8740 msgid "following standard input is unsupported"
8741 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8742
8743 #: login-utils/utmpdump.c:384
8744 #, c-format
8745 msgid "Utmp undump of %s\n"
8746 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8747
8748 #: login-utils/utmpdump.c:387
8749 #, c-format
8750 msgid "Utmp dump of %s\n"
8751 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8752
8753 #: login-utils/vipw.c:145
8754 msgid "can't open temporary file"
8755 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8756
8757 #: login-utils/vipw.c:161
8758 #, c-format
8759 msgid "%s: create a link to %s failed"
8760 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8761
8762 #: login-utils/vipw.c:168
8763 #, c-format
8764 msgid "Can't get context for %s"
8765 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8766
8767 #: login-utils/vipw.c:174
8768 #, c-format
8769 msgid "Can't set context for %s"
8770 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8771
8772 #: login-utils/vipw.c:239
8773 #, c-format
8774 msgid "%s unchanged"
8775 msgstr "%s không thay đổi"
8776
8777 #: login-utils/vipw.c:257
8778 msgid "cannot get lock"
8779 msgstr "không thể lấy khóa"
8780
8781 #: login-utils/vipw.c:284
8782 msgid "no changes made"
8783 msgstr "không có thay đổi nào"
8784
8785 #: login-utils/vipw.c:293
8786 msgid "cannot chmod file"
8787 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8788
8789 #: login-utils/vipw.c:308
8790 msgid "Edit the password or group file.\n"
8791 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8792
8793 #: login-utils/vipw.c:360
8794 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8795 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8796
8797 #: login-utils/vipw.c:361
8798 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8799 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8800
8801 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8802 #. * which means they can be translated.
8803 #: login-utils/vipw.c:365
8804 #, c-format
8805 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8806 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:70
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8812 "\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: misc-utils/blkid.c:71
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8819 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8820 "\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:73
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8827 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8828 "\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:75
8832 #, c-format
8833 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:77
8837 #, fuzzy
8838 msgid ""
8839 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8840 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8841 msgstr ""
8842 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8843 " mặc định là %s\n"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:79
8846 #, fuzzy
8847 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8848 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:80
8851 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: misc-utils/blkid.c:81
8855 msgid ""
8856 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8857 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:83
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8863 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:84
8866 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:85
8870 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:86
8874 #, fuzzy
8875 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8876 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:87
8879 #, fuzzy
8880 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8881 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8882
8883 #: misc-utils/blkid.c:88
8884 #, fuzzy
8885 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8886 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:89
8889 #, fuzzy
8890 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8891 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:91
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Low-level probing options:\n"
8896 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:92
8899 #, fuzzy
8900 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8901 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:93
8904 #, fuzzy
8905 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8906 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8907
8908 #: misc-utils/blkid.c:94
8909 #, fuzzy
8910 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8911 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8912
8913 #: misc-utils/blkid.c:95
8914 #, fuzzy
8915 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8916 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:96
8919 #, fuzzy
8920 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8921 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8922
8923 #: misc-utils/blkid.c:97
8924 #, fuzzy
8925 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8926 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8927
8928 #: misc-utils/blkid.c:98
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8931 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:232
8934 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: misc-utils/blkid.c:234
8938 #, fuzzy
8939 msgid "(in use)"
8940 msgstr "Dấu được dùng"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:236
8943 #, fuzzy
8944 msgid "(not mounted)"
8945 msgstr "%s: chưa gắn"
8946
8947 #: misc-utils/blkid.c:504
8948 #, c-format
8949 msgid "error: %s"
8950 msgstr "lỗi: %s"
8951
8952 #: misc-utils/blkid.c:549
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: misc-utils/blkid.c:595
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8960 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:612
8963 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: misc-utils/blkid.c:761
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "unsupported output format %s"
8969 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8972 msgid "invalid offset argument"
8973 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8974
8975 #: misc-utils/blkid.c:771
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Too many tags specified"
8978 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8979
8980 #: misc-utils/blkid.c:777
8981 #, fuzzy
8982 msgid "invalid size argument"
8983 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8984
8985 #: misc-utils/blkid.c:781
8986 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: misc-utils/blkid.c:788
8990 msgid "-t needs NAME=value pair"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: misc-utils/blkid.c:794
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8996 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8997
8998 #: misc-utils/blkid.c:840
8999 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: misc-utils/blkid.c:853
9003 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: misc-utils/blkid.c:903
9007 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:411
9011 #, fuzzy
9012 msgid "invalid month argument"
9013 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9014
9015 #: misc-utils/cal.c:419
9016 msgid "invalid week argument"
9017 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9018
9019 #: misc-utils/cal.c:421
9020 #, fuzzy
9021 msgid "illegal week value: use 1-54"
9022 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9023
9024 #: misc-utils/cal.c:465
9025 #, fuzzy, c-format
9026 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9027 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:474
9030 msgid "illegal day value"
9031 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9032
9033 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9034 #, c-format
9035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9036 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9037
9038 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9039 msgid "illegal month value: use 1-12"
9040 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9041
9042 #: misc-utils/cal.c:484
9043 #, fuzzy, c-format
9044 msgid "unknown month name: %s"
9045 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9048 msgid "illegal year value"
9049 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:493
9052 msgid "illegal year value: use positive integer"
9053 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9056 #, c-format
9057 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9058 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:1116
9061 #, c-format
9062 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9063 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9064
9065 #: misc-utils/cal.c:1117
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9068 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9069
9070 #: misc-utils/cal.c:1120
9071 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9072 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9073
9074 #: misc-utils/cal.c:1121
9075 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9076 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9077
9078 #: misc-utils/cal.c:1124
9079 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9080 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9081
9082 #: misc-utils/cal.c:1125
9083 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9084 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9085
9086 #: misc-utils/cal.c:1126
9087 #, fuzzy
9088 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9089 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1127
9092 #, fuzzy
9093 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9094 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9095
9096 #: misc-utils/cal.c:1128
9097 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9098 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9099
9100 #: misc-utils/cal.c:1129
9101 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9102 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9103
9104 #: misc-utils/cal.c:1130
9105 #, fuzzy
9106 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9107 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1131
9110 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1132
9114 #, fuzzy
9115 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9116 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9117
9118 #: misc-utils/cal.c:1133
9119 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9120 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9121
9122 #: misc-utils/cal.c:1134
9123 #, fuzzy
9124 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9125 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9126
9127 #: misc-utils/cal.c:1135
9128 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9129 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9130
9131 #: misc-utils/cal.c:1137
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9134 msgstr ""
9135 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9136 " (auto tự động,\n"
9137 " always luôn luôn,\n"
9138 " never không bao giờ)\n"
9139
9140 #: misc-utils/fincore.c:61
9141 #, fuzzy
9142 msgid "file data resident in memory in pages"
9143 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9144
9145 #: misc-utils/fincore.c:62
9146 #, fuzzy
9147 msgid "file data resident in memory in bytes"
9148 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:63
9151 #, fuzzy
9152 msgid "size of the file"
9153 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9154
9155 #: misc-utils/fincore.c:64
9156 #, fuzzy
9157 msgid "file name"
9158 msgstr "Tên tập tin"
9159
9160 #: misc-utils/fincore.c:174
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "failed to do mincore: %s"
9163 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9164
9165 #: misc-utils/fincore.c:210
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid "failed to do mmap: %s"
9168 msgstr "lỗi mở %s"
9169
9170 #: misc-utils/fincore.c:236
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "failed to open: %s"
9173 msgstr "lỗi mở %s"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:241
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid "failed to do fstat: %s"
9178 msgstr "không đọc được: %s"
9179
9180 #: misc-utils/fincore.c:262
9181 #, c-format
9182 msgid " %s [options] file...\n"
9183 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9184
9185 #: misc-utils/fincore.c:265
9186 #, fuzzy
9187 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9188 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9189
9190 #: misc-utils/fincore.c:266
9191 #, fuzzy
9192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9194
9195 #: misc-utils/fincore.c:267
9196 #, fuzzy
9197 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9198 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9199
9200 #: misc-utils/fincore.c:268
9201 #, fuzzy
9202 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9203 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9204
9205 #: misc-utils/fincore.c:269
9206 #, fuzzy
9207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9208 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9209
9210 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9211 msgid "no file specified"
9212 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9213
9214 #: misc-utils/findfs.c:28
9215 #, c-format
9216 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9217 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9218
9219 #: misc-utils/findfs.c:32
9220 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9221 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9222
9223 #: misc-utils/findfs.c:74
9224 #, c-format
9225 msgid "unable to resolve '%s'"
9226 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:99
9229 msgid "source device"
9230 msgstr "thiết bị nguồn"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:100
9233 msgid "mountpoint"
9234 msgstr "điểm gắn"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9237 msgid "filesystem type"
9238 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:102
9241 msgid "all mount options"
9242 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:103
9245 msgid "VFS specific mount options"
9246 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:104
9249 msgid "FS specific mount options"
9250 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:105
9253 msgid "filesystem label"
9254 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9257 msgid "filesystem UUID"
9258 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:107
9261 msgid "partition label"
9262 msgstr "nhãn của phân vùng"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9265 msgid "major:minor device number"
9266 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:110
9269 msgid "action detected by --poll"
9270 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:111
9273 msgid "old mount options saved by --poll"
9274 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:112
9277 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9278 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9281 msgid "filesystem size"
9282 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9285 msgid "filesystem size available"
9286 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9289 msgid "filesystem size used"
9290 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9293 msgid "filesystem use percentage"
9294 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:117
9297 msgid "filesystem root"
9298 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:118
9301 msgid "task ID"
9302 msgstr "ID tác vụ"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:119
9305 msgid "mount ID"
9306 msgstr "ID gắn"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:120
9309 msgid "optional mount fields"
9310 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:121
9313 msgid "VFS propagation flags"
9314 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:122
9317 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9318 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:123
9321 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9322 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:333
9325 #, c-format
9326 msgid "unknown action: %s"
9327 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:643
9330 msgid "mount"
9331 msgstr "gắn"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:646
9334 msgid "umount"
9335 msgstr "bỏ gắn"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:649
9338 msgid "remount"
9339 msgstr "gắn lại"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:652
9342 msgid "move"
9343 msgstr "di chuyển"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9346 #: sys-utils/mount.c:369
9347 msgid "failed to initialize libmount table"
9348 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9351 #, c-format
9352 msgid "can't read %s"
9353 msgstr "không đọc được %s"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9357 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9358 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9359 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9360 #: sys-utils/umount.c:187
9361 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9362 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9365 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9366 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9369 msgid "poll() failed"
9370 msgstr "poll() gặp lỗi"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid ""
9375 " %1$s [options]\n"
9376 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9377 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9378 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9379 msgstr ""
9380 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9381 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9382 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9383 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9386 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9387 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9390 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9391 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9394 #, fuzzy
9395 msgid ""
9396 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9397 " (includes user space mount options)\n"
9398 msgstr ""
9399 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9400 " đã gắn (mặc định)\n"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9403 msgid ""
9404 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9405 " filesystems (default)\n"
9406 msgstr ""
9407 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9408 " đã gắn (mặc định)\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9411 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9412 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9415 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9416 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9419 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9420 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9423 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9424 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9427 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9428 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9431 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9432 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9435 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9436 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9439 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9440 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9443 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9444 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9447 msgid ""
9448 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9449 " to device names\n"
9450 msgstr ""
9451 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9452 " thành tên thiết bị\n"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9455 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9456 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9459 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9460 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9463 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9464 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9467 #: sys-utils/rfkill.c:581
9468 #, fuzzy
9469 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9470 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9473 msgid " -l, --list use list format output\n"
9474 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9477 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9478 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9481 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9482 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9485 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9486 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9489 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9490 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9493 #, fuzzy
9494 msgid " --output-all output all available columns\n"
9495 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9498 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9499 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9502 #, fuzzy
9503 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9504 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9507 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9508 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9511 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9512 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9515 #, fuzzy
9516 msgid " --real print only real filesystems\n"
9517 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9520 msgid ""
9521 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9522 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9523 msgstr ""
9524 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9525 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9528 #, fuzzy
9529 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9530 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9533 #, fuzzy
9534 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9535 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9538 #, fuzzy
9539 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9540 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9543 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9544 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9547 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9548 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9551 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9552 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9555 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9556 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9559 #, fuzzy
9560 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9561 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9564 #, fuzzy
9565 msgid " --verbose print more details\n"
9566 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9569 #, c-format
9570 msgid "unknown direction '%s'"
9571 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9574 msgid "invalid TID argument"
9575 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9578 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9579 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9582 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9583 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9586 msgid "failed to initialize libmount cache"
9587 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9590 #, c-format
9591 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9592 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9595 #, fuzzy
9596 msgid "target specified more than once"
9597 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9600 #, c-format
9601 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9605 msgid "undefined target (fs_file)"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9609 #, c-format
9610 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9614 #, c-format
9615 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9619 #, fuzzy, c-format
9620 msgid "unreachable target: %m"
9621 msgstr "không thể đọc %s"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9624 #, fuzzy
9625 msgid "target is not a directory"
9626 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9629 msgid "target exists"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9633 #, c-format
9634 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "unreachable: %s=%s"
9640 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid "%s=%s translated to %s"
9645 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9648 msgid "undefined source (fs_spec)"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "unsupported source tag: %s"
9654 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9657 #, c-format
9658 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "unreachable source: %s: %m"
9664 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9667 #, c-format
9668 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "source %s is not a block device"
9674 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "source %s exists"
9679 msgstr "thiết bị nguồn"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "VFS options: %s"
9684 msgstr "%s: các tùy chọn "
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "FS options: %s"
9689 msgstr "%s: các tùy chọn "
9690
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "userspace options: %s"
9694 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9699 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9702 #, fuzzy
9703 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9704 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9707 #, c-format
9708 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9712 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9718 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9721 #, fuzzy
9722 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9723 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9726 #, c-format
9727 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9733 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9736 #, fuzzy, c-format
9737 msgid "FS type is %s"
9738 msgstr "kiểu: %s"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9741 #, c-format
9742 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%d parse error"
9748 msgid_plural "%d parse errors"
9749 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid ", %d error"
9754 msgid_plural ", %d errors"
9755 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9758 #, c-format
9759 msgid ", %d warning"
9760 msgid_plural ", %d warnings"
9761 msgstr[0] ""
9762
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9764 #, c-format
9765 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: misc-utils/getopt.c:302
9769 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9770 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9771
9772 #: misc-utils/getopt.c:323
9773 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9774 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9775
9776 #: misc-utils/getopt.c:330
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9780 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9781 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9782 msgstr ""
9783 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9784 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9785 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9786
9787 #: misc-utils/getopt.c:336
9788 msgid "Parse command options.\n"
9789 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9790
9791 #: misc-utils/getopt.c:339
9792 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9793 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9794
9795 #: misc-utils/getopt.c:340
9796 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9797 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9798
9799 #: misc-utils/getopt.c:341
9800 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9801 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9802
9803 #: misc-utils/getopt.c:342
9804 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9805 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9806
9807 #: misc-utils/getopt.c:343
9808 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9809 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9810
9811 #: misc-utils/getopt.c:344
9812 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9813 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:345
9816 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9817 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:346
9820 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9821 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:347
9824 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9825 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9826
9827 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9828 msgid "missing optstring argument"
9829 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9830
9831 #: misc-utils/getopt.c:451
9832 msgid "internal error, contact the author."
9833 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:127
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid "Directories: %9lld\n"
9838 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:128
9841 #, c-format
9842 msgid "Objects: %9lld\n"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: misc-utils/hardlink.c:129
9846 #, c-format
9847 msgid "Regular files: %9lld\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/hardlink.c:130
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9853 msgstr "phân vùng: %d"
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:132
9856 msgid "Would link: "
9857 msgstr ""
9858
9859 #: misc-utils/hardlink.c:133
9860 msgid "Linked: "
9861 msgstr ""
9862
9863 #: misc-utils/hardlink.c:135
9864 msgid "Would save: "
9865 msgstr ""
9866
9867 #: misc-utils/hardlink.c:136
9868 msgid "Saved: "
9869 msgstr ""
9870
9871 #: misc-utils/hardlink.c:142
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid " %s [options] directory...\n"
9874 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9875
9876 #: misc-utils/hardlink.c:145
9877 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: misc-utils/hardlink.c:148
9881 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: misc-utils/hardlink.c:149
9885 #, fuzzy
9886 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9887 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9888
9889 #: misc-utils/hardlink.c:150
9890 #, fuzzy
9891 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9892 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:151
9895 #, fuzzy
9896 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9897 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9898
9899 #: misc-utils/hardlink.c:152
9900 #, fuzzy
9901 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9902 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:153
9905 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: misc-utils/hardlink.c:167
9909 #, fuzzy
9910 msgid "integer overflow"
9911 msgstr "lỗi nội bộ"
9912
9913 #: misc-utils/hardlink.c:196
9914 #, c-format
9915 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9916 msgstr ""
9917
9918 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9919 #, c-format
9920 msgid "cannot stat %s"
9921 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9922
9923 #: misc-utils/hardlink.c:312
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "file %s changed underneath us"
9926 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:332
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: misc-utils/hardlink.c:339
9934 #, c-format
9935 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: misc-utils/hardlink.c:343
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid "failed to remove temporary link %s"
9941 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9942
9943 #: misc-utils/hardlink.c:354
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid " %s %s to %s\n"
9946 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9947
9948 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9949 msgid "Would link"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9953 msgid "Linked"
9954 msgstr ""
9955
9956 #: misc-utils/hardlink.c:360
9957 #, c-format
9958 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: misc-utils/hardlink.c:363
9962 msgid "would save"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9966 msgid "saved"
9967 msgstr "đã ghi"
9968
9969 #: misc-utils/hardlink.c:437
9970 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: misc-utils/hardlink.c:450
9974 #, fuzzy
9975 msgid "no directory specified"
9976 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9977
9978 #: misc-utils/hardlink.c:464
9979 #, fuzzy, c-format
9980 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9981 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9982
9983 #: misc-utils/hardlink.c:509
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "Skipping %s%s\n"
9986 msgstr ""
9987 "\n"
9988 "…Bỏ qua "
9989
9990 #: misc-utils/kill.c:168
9991 #, c-format
9992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9993 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:193
9996 #, c-format
9997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9998 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9999
10000 #: misc-utils/kill.c:196
10001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10002 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:199
10005 msgid ""
10006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10007 " with the same uid as the present process\n"
10008 msgstr ""
10009 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10010 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10011
10012 #: misc-utils/kill.c:201
10013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10014 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10015
10016 #: misc-utils/kill.c:203
10017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10018 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10019
10020 #: misc-utils/kill.c:206
10021 msgid ""
10022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: misc-utils/kill.c:209
10027 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10028 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10029
10030 #: misc-utils/kill.c:210
10031 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10032 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10033
10034 #: misc-utils/kill.c:211
10035 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10036 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10037
10038 #: misc-utils/kill.c:212
10039 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10040 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10041
10042 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "%s from %s"
10045 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10046
10047 #: misc-utils/kill.c:236
10048 msgid " (with: "
10049 msgstr ""
10050
10051 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10052 #: sys-utils/unshare.c:422
10053 #, c-format
10054 msgid "unknown signal: %s"
10055 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10056
10057 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10058 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10059 #, c-format
10060 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10061 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10062
10063 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10064 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10065 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10066 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10067 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10068 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10069 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10070 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10071 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10072 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10073 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10074 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10075 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10076 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10077 #: term-utils/setterm.c:670
10078 msgid "argument error"
10079 msgstr "sai đối số"
10080
10081 #: misc-utils/kill.c:369
10082 #, c-format
10083 msgid "invalid signal name or number: %s"
10084 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10085
10086 #: misc-utils/kill.c:396
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10089 msgstr "lỗi ghi: %d"
10090
10091 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10092 #, fuzzy
10093 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10094 msgstr "settimeofday() không thành công"
10095
10096 #: misc-utils/kill.c:412
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10099 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10100
10101 #: misc-utils/kill.c:427
10102 #, c-format
10103 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10104 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10105
10106 #: misc-utils/kill.c:445
10107 #, c-format
10108 msgid "sending signal to %s failed"
10109 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10110
10111 #: misc-utils/kill.c:494
10112 #, c-format
10113 msgid "cannot find process \"%s\""
10114 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:228
10117 #, c-format
10118 msgid "unknown facility name: %s"
10119 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:234
10122 #, c-format
10123 msgid "unknown priority name: %s"
10124 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:246
10127 #, c-format
10128 msgid "openlog %s: pathname too long"
10129 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:273
10132 #, c-format
10133 msgid "socket %s"
10134 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:310
10137 #, c-format
10138 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10139 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:327
10142 #, c-format
10143 msgid "failed to connect to %s port %s"
10144 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:375
10147 #, c-format
10148 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10149 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:528
10152 #, fuzzy
10153 msgid "send message failed"
10154 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:598
10157 #, c-format
10158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:612
10162 #, c-format
10163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:791
10167 msgid "localtime() failed"
10168 msgstr "localtime() bị lỗi"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:801
10171 #, c-format
10172 msgid "hostname '%s' is too long"
10173 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:807
10176 #, c-format
10177 msgid "tag '%s' is too long"
10178 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:870
10181 #, c-format
10182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10183 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:882
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10188 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:1053
10191 #, c-format
10192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10193 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1056
10196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10197 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1059
10200 #, fuzzy
10201 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10202 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10203
10204 #: misc-utils/logger.c:1060
10205 #, fuzzy
10206 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10207 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1061
10210 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10211 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10212
10213 #: misc-utils/logger.c:1062
10214 #, fuzzy
10215 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10216 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1063
10219 #, fuzzy
10220 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10221 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1064
10224 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10225 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10226
10227 #: misc-utils/logger.c:1065
10228 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: misc-utils/logger.c:1066
10232 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10233 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1067
10236 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10237 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10238
10239 #: misc-utils/logger.c:1068
10240 #, fuzzy
10241 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10242 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10243
10244 #: misc-utils/logger.c:1069
10245 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10246 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10247
10248 #: misc-utils/logger.c:1070
10249 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10250 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10251
10252 #: misc-utils/logger.c:1071
10253 #, fuzzy
10254 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10255 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:1072
10258 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10259 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10260
10261 #: misc-utils/logger.c:1073
10262 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10263 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10264
10265 #: misc-utils/logger.c:1074
10266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10267 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10268
10269 #: misc-utils/logger.c:1075
10270 #, fuzzy
10271 msgid ""
10272 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10273 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10274 msgstr ""
10275 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10276 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10277
10278 #: misc-utils/logger.c:1077
10279 #, fuzzy
10280 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10281 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1078
10284 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1079
10288 #, fuzzy
10289 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10290 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10291
10292 #: misc-utils/logger.c:1080
10293 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10294 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10295
10296 #: misc-utils/logger.c:1081
10297 msgid ""
10298 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10299 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: misc-utils/logger.c:1084
10303 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10304 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10305
10306 #: misc-utils/logger.c:1170
10307 #, c-format
10308 msgid "file %s"
10309 msgstr "tập tin %s"
10310
10311 #: misc-utils/logger.c:1185
10312 msgid "failed to parse id"
10313 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10314
10315 #: misc-utils/logger.c:1203
10316 #, fuzzy
10317 msgid "failed to parse message size"
10318 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1233
10321 msgid "--msgid cannot contain space"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: misc-utils/logger.c:1255
10325 #, fuzzy, c-format
10326 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10327 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10328
10329 #: misc-utils/logger.c:1260
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10332 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10333
10334 #: misc-utils/logger.c:1275
10335 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10336 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10337
10338 #: misc-utils/logger.c:1282
10339 msgid "journald entry could not be written"
10340 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10341
10342 #: misc-utils/look.c:359
10343 #, c-format
10344 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10345 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10346
10347 #: misc-utils/look.c:362
10348 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10349 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:365
10352 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10353 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10354
10355 #: misc-utils/look.c:366
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10358 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10359
10360 #: misc-utils/look.c:367
10361 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10362 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10363
10364 #: misc-utils/look.c:368
10365 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10366 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:152
10369 msgid "device name"
10370 msgstr "tên thiết bị"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:153
10373 msgid "internal kernel device name"
10374 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:154
10377 msgid "internal parent kernel device name"
10378 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:155
10381 #, fuzzy
10382 msgid "path to the device node"
10383 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:163
10386 #, fuzzy
10387 msgid "filesystem version"
10388 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10391 msgid "where the device is mounted"
10392 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10395 msgid "filesystem LABEL"
10396 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:169
10399 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:170
10403 #, fuzzy
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:172
10408 #, fuzzy
10409 msgid "partition type code or UUID"
10410 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:173
10413 #, fuzzy
10414 msgid "partition type name"
10415 msgstr "tên phân vùng"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:174
10418 msgid "partition LABEL"
10419 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:178
10422 msgid "read-ahead of the device"
10423 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10426 msgid "read-only device"
10427 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:180
10430 msgid "removable device"
10431 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:181
10434 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10435 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:182
10438 msgid "rotational device"
10439 msgstr "thiết bị quay"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:183
10442 msgid "adds randomness"
10443 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10444
10445 #: misc-utils/lsblk.c:184
10446 msgid "device identifier"
10447 msgstr "định danh thiết bị"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:185
10450 msgid "disk serial number"
10451 msgstr "số sê-ri đĩa"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:186
10454 msgid "size of the device"
10455 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:187
10458 msgid "state of the device"
10459 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:189
10462 msgid "group name"
10463 msgstr "tên nhóm"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:190
10466 msgid "device node permissions"
10467 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:191
10470 msgid "alignment offset"
10471 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:192
10474 msgid "minimum I/O size"
10475 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:193
10478 msgid "optimal I/O size"
10479 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:194
10482 msgid "physical sector size"
10483 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:195
10486 msgid "logical sector size"
10487 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:196
10490 msgid "I/O scheduler name"
10491 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:197
10494 msgid "request queue size"
10495 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:198
10498 msgid "device type"
10499 msgstr "kiểu thiết bị"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:199
10502 msgid "discard alignment offset"
10503 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10504
10505 #: misc-utils/lsblk.c:200
10506 msgid "discard granularity"
10507 msgstr "hủy granularity"
10508
10509 #: misc-utils/lsblk.c:201
10510 msgid "discard max bytes"
10511 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10512
10513 #: misc-utils/lsblk.c:202
10514 msgid "discard zeroes data"
10515 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10516
10517 #: misc-utils/lsblk.c:203
10518 msgid "write same max bytes"
10519 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10520
10521 #: misc-utils/lsblk.c:204
10522 msgid "unique storage identifier"
10523 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10524
10525 #: misc-utils/lsblk.c:205
10526 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10527 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10528
10529 #: misc-utils/lsblk.c:206
10530 msgid "device transport type"
10531 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10532
10533 #: misc-utils/lsblk.c:207
10534 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10535 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10536
10537 #: misc-utils/lsblk.c:208
10538 msgid "device revision"
10539 msgstr "phiên bản thiết bị"
10540
10541 #: misc-utils/lsblk.c:209
10542 msgid "device vendor"
10543 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10544
10545 #: misc-utils/lsblk.c:210
10546 msgid "zone model"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10550 #, fuzzy
10551 msgid "failed to allocate device"
10552 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10555 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10556 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10559 #, c-format
10560 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10561 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10562
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10566 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10567
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10569 #, fuzzy
10570 msgid "failed to allocate /sys handler"
10571 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10575 #, c-format
10576 msgid "failed to parse list '%s'"
10577 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10578
10579 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10581 #, c-format
10582 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10583 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10584
10585 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10587 #, c-format
10588 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10589 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10592 #, c-format
10593 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10594 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10595
10596 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10597 msgid "List information about block devices.\n"
10598 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10599
10600 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10602 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10603
10604 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10605 #, fuzzy
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10614 #, fuzzy
10615 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10616 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10617
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10619 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10620 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10621
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10623 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10624 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10625
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10627 #, fuzzy
10628 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10629 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10632 msgid " -a, --all print all devices\n"
10633 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10634
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10636 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10637 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10640 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10641 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10644 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10645 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10648 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10649 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10652 msgid " -l, --list use list format output\n"
10653 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10656 #, fuzzy
10657 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10658 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10659
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10661 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10662 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10663
10664 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10665 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10666 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10667
10668 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10669 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10670 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10671
10672 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10673 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10674 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10677 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10678 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10679
10680 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10681 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10682 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10683
10684 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10685 #, fuzzy
10686 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10687 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10690 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10691 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10692
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10694 #, fuzzy
10695 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10696 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10699 #, c-format
10700 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10701 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10702
10703 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10704 #, fuzzy
10705 msgid "failed to allocate device tree"
10706 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10707
10708 #: misc-utils/lslocks.c:73
10709 msgid "command of the process holding the lock"
10710 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10711
10712 #: misc-utils/lslocks.c:74
10713 msgid "PID of the process holding the lock"
10714 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10715
10716 #: misc-utils/lslocks.c:75
10717 #, fuzzy
10718 msgid "kind of lock"
10719 msgstr "kích thước của khóa"
10720
10721 #: misc-utils/lslocks.c:76
10722 msgid "size of the lock"
10723 msgstr "kích thước của khóa"
10724
10725 #: misc-utils/lslocks.c:77
10726 msgid "lock access mode"
10727 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10728
10729 #: misc-utils/lslocks.c:78
10730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10731 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10732
10733 #: misc-utils/lslocks.c:79
10734 msgid "relative byte offset of the lock"
10735 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10736
10737 #: misc-utils/lslocks.c:80
10738 msgid "ending offset of the lock"
10739 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10740
10741 #: misc-utils/lslocks.c:81
10742 msgid "path of the locked file"
10743 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10744
10745 #: misc-utils/lslocks.c:82
10746 msgid "PID of the process blocking the lock"
10747 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10748
10749 #: misc-utils/lslocks.c:259
10750 msgid "failed to parse ID"
10751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10752
10753 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10754 msgid "failed to parse pid"
10755 msgstr "lỗi phân tích PID"
10756
10757 #: misc-utils/lslocks.c:285
10758 msgid "(unknown)"
10759 msgstr "(không hiểu)"
10760
10761 #: misc-utils/lslocks.c:287
10762 msgid "(undefined)"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: misc-utils/lslocks.c:296
10766 msgid "failed to parse start"
10767 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10768
10769 #: misc-utils/lslocks.c:303
10770 msgid "failed to parse end"
10771 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10772
10773 #: misc-utils/lslocks.c:531
10774 msgid "List local system locks.\n"
10775 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10776
10777 #: misc-utils/lslocks.c:534
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10780 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10781
10782 #: misc-utils/lslocks.c:536
10783 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10787 #, fuzzy
10788 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10789 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10790
10791 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10792 #, fuzzy
10793 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10794 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10795
10796 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10797 #, fuzzy
10798 msgid " --output-all output all columns\n"
10799 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10800
10801 #: misc-utils/lslocks.c:540
10802 #, fuzzy
10803 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10804 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10805
10806 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10807 #, fuzzy
10808 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10809 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10810
10811 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10812 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10813 #: sys-utils/prlimit.c:585
10814 msgid "invalid PID argument"
10815 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10816
10817 #: misc-utils/mcookie.c:86
10818 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10819 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10820
10821 #: misc-utils/mcookie.c:89
10822 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10823 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10824
10825 #: misc-utils/mcookie.c:90
10826 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10827 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10828
10829 #: misc-utils/mcookie.c:91
10830 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10831 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10832
10833 #: misc-utils/mcookie.c:120
10834 #, c-format
10835 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10836 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10837 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10838
10839 #: misc-utils/mcookie.c:125
10840 #, c-format
10841 msgid "closing %s failed"
10842 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10843
10844 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10845 #: text-utils/hexdump.c:117
10846 msgid "failed to parse length"
10847 msgstr "không phân tích được độ dài"
10848
10849 #: misc-utils/mcookie.c:177
10850 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10851 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10852
10853 #: misc-utils/mcookie.c:186
10854 #, c-format
10855 msgid "Got %d byte from %s\n"
10856 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10857 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10858
10859 #: misc-utils/namei.c:90
10860 #, c-format
10861 msgid "failed to read symlink: %s"
10862 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10863
10864 #: misc-utils/namei.c:334
10865 #, c-format
10866 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10867 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10868
10869 #: misc-utils/namei.c:337
10870 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10871 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10872
10873 #: misc-utils/namei.c:341
10874 #, fuzzy
10875 msgid ""
10876 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10877 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10878 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10879 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10880 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10881 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10882 msgstr ""
10883 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10884 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10885 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10886 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10887 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10888 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10889 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10890 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10891
10892 #: misc-utils/namei.c:408
10893 msgid "pathname argument is missing"
10894 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10895
10896 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10897 #, fuzzy
10898 msgid "failed to allocate UID cache"
10899 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10900
10901 #: misc-utils/namei.c:417
10902 #, fuzzy
10903 msgid "failed to allocate GID cache"
10904 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10905
10906 #: misc-utils/namei.c:439
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10909 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10910
10911 #: misc-utils/rename.c:74
10912 #, fuzzy, c-format
10913 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10914 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10915
10916 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10917 #, fuzzy, c-format
10918 msgid "%s: not accessible"
10919 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10920
10921 #: misc-utils/rename.c:124
10922 #, c-format
10923 msgid "%s: not a symbolic link"
10924 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10925
10926 #: misc-utils/rename.c:129
10927 #, c-format
10928 msgid "%s: readlink failed"
10929 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10930
10931 #: misc-utils/rename.c:144
10932 #, fuzzy, c-format
10933 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10934 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10935
10936 #: misc-utils/rename.c:150
10937 #, c-format
10938 msgid "%s: unlink failed"
10939 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10940
10941 #: misc-utils/rename.c:154
10942 #, c-format
10943 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10944 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:188
10947 #, fuzzy, c-format
10948 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10949 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10950
10951 #: misc-utils/rename.c:192
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: rename to %s failed"
10954 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:206
10957 #, c-format
10958 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10959 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10960
10961 #: misc-utils/rename.c:210
10962 msgid "Rename files.\n"
10963 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10964
10965 #: misc-utils/rename.c:213
10966 #, fuzzy
10967 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10968 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10969
10970 #: misc-utils/rename.c:214
10971 #, fuzzy
10972 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10973 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10974
10975 #: misc-utils/rename.c:215
10976 #, fuzzy
10977 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10978 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10979
10980 #: misc-utils/rename.c:216
10981 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: misc-utils/rename.c:217
10985 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/rename.c:293
10989 msgid "failed to get terminal attributes"
10990 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:64
10993 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10994 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:66
10997 #, fuzzy
10998 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10999 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:67
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11004 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:68
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11009 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:69
11012 #, fuzzy
11013 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11014 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:70
11017 #, fuzzy
11018 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11019 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11020
11021 #: misc-utils/uuidd.c:71
11022 #, fuzzy
11023 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11024 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:72
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11029 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11030
11031 #: misc-utils/uuidd.c:73
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11034 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:74
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11039 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:75
11042 #, fuzzy
11043 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11044 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:76
11047 #, fuzzy
11048 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11049 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11050
11051 #: misc-utils/uuidd.c:77
11052 #, fuzzy
11053 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11054 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:109
11057 msgid "bad arguments"
11058 msgstr "đối số sai"
11059
11060 #: misc-utils/uuidd.c:116
11061 msgid "socket"
11062 msgstr "ổ cắm (socket)"
11063
11064 #: misc-utils/uuidd.c:127
11065 msgid "connect"
11066 msgstr "kết nối"
11067
11068 #: misc-utils/uuidd.c:147
11069 msgid "write"
11070 msgstr "ghi"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:155
11073 msgid "read count"
11074 msgstr "đếm số lần đọc"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:161
11077 msgid "bad response length"
11078 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:212
11081 #, c-format
11082 msgid "cannot lock %s"
11083 msgstr "không thể khóa %s"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:237
11086 msgid "couldn't create unix stream socket"
11087 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:262
11090 #, c-format
11091 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11092 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:289
11095 #, fuzzy
11096 msgid "receiving signal failed"
11097 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:304
11100 msgid "timed out"
11101 msgstr "quá hạn"
11102
11103 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11104 #, fuzzy
11105 msgid "cannot set up timer"
11106 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11107
11108 #: misc-utils/uuidd.c:347
11109 #, c-format
11110 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11111 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11112
11113 #: misc-utils/uuidd.c:356
11114 #, c-format
11115 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11116 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11117
11118 #: misc-utils/uuidd.c:366
11119 #, c-format
11120 msgid "could not truncate file: %s"
11121 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11122
11123 #: misc-utils/uuidd.c:380
11124 #, fuzzy
11125 msgid "sd_listen_fds() failed"
11126 msgstr "settimeofday() không thành công"
11127
11128 #: misc-utils/uuidd.c:383
11129 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: misc-utils/uuidd.c:386
11133 #, fuzzy
11134 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11135 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11136
11137 #: misc-utils/uuidd.c:414
11138 #, fuzzy
11139 msgid "poll failed"
11140 msgstr "poll() gặp lỗi"
11141
11142 #: misc-utils/uuidd.c:419
11143 #, fuzzy, c-format
11144 msgid "timeout [%d sec]\n"
11145 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11146
11147 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11148 #: text-utils/column.c:518
11149 msgid "read failed"
11150 msgstr "đọc gặp lỗi"
11151
11152 #: misc-utils/uuidd.c:439
11153 #, c-format
11154 msgid "error reading from client, len = %d"
11155 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11156
11157 #: misc-utils/uuidd.c:448
11158 #, c-format
11159 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11160 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11161
11162 #: misc-utils/uuidd.c:451
11163 #, c-format
11164 msgid "operation %d\n"
11165 msgstr "thao tác %d\n"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:467
11168 #, c-format
11169 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11170 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11171
11172 #: misc-utils/uuidd.c:477
11173 #, c-format
11174 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11175 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:486
11178 #, c-format
11179 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11180 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11181 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11182
11183 #: misc-utils/uuidd.c:507
11184 #, c-format
11185 msgid "Generated %d UUID:\n"
11186 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11187 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11188
11189 #: misc-utils/uuidd.c:521
11190 #, c-format
11191 msgid "Invalid operation %d\n"
11192 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:533
11195 #, c-format
11196 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11197 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11198
11199 #: misc-utils/uuidd.c:594
11200 msgid "failed to parse --uuids"
11201 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11202
11203 #: misc-utils/uuidd.c:611
11204 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11205 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11206
11207 #: misc-utils/uuidd.c:630
11208 msgid "failed to parse --timeout"
11209 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11210
11211 #: misc-utils/uuidd.c:643
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "socket name too long: %s"
11214 msgstr "tên khối tin quá dài"
11215
11216 #: misc-utils/uuidd.c:650
11217 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11218 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11219
11220 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11221 #, c-format
11222 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11223 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11224
11225 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11226 msgid "unexpected error"
11227 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11228
11229 #: misc-utils/uuidd.c:666
11230 #, c-format
11231 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11232 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11233 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11234
11235 #: misc-utils/uuidd.c:670
11236 #, c-format
11237 msgid "List of UUIDs:\n"
11238 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11239
11240 #: misc-utils/uuidd.c:702
11241 #, c-format
11242 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11243 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11244
11245 #: misc-utils/uuidd.c:707
11246 #, c-format
11247 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11248 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11249
11250 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11251 msgid "Create a new UUID value.\n"
11252 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11253
11254 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11255 #, fuzzy
11256 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11257 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11262 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11265 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11269 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11273 #, fuzzy
11274 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11275 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11276
11277 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11278 #, fuzzy
11279 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11280 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11281
11282 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11283 #, fuzzy
11284 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11285 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11286
11287 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11288 #, fuzzy
11289 msgid "unique identifier"
11290 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11291
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11293 #, fuzzy
11294 msgid "variant name"
11295 msgstr "tên phân vùng"
11296
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11298 #, fuzzy
11299 msgid "type name"
11300 msgstr "Tên mới"
11301
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11303 msgid "timestamp"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11309 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11310
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11312 #, fuzzy
11313 msgid " -J, --json use JSON output format"
11314 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11315
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11317 #, fuzzy
11318 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11319 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11320
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11322 #, fuzzy
11323 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11324 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11325
11326 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11327 #, fuzzy
11328 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11329 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11330
11331 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11332 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11333 #, fuzzy
11334 msgid "invalid"
11335 msgstr "id sai"
11336
11337 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11338 msgid "other"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11342 msgid "nil"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11346 msgid "time-based"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11350 msgid "name-based"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11354 msgid "random"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11358 msgid "sha1-based"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11362 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11363 msgid "failed to initialize output column"
11364 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11365
11366 #: misc-utils/whereis.c:199
11367 #, fuzzy, c-format
11368 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11369 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11370
11371 #: misc-utils/whereis.c:202
11372 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11373 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11374
11375 #: misc-utils/whereis.c:205
11376 msgid " -b search only for binaries\n"
11377 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11378
11379 #: misc-utils/whereis.c:206
11380 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11381 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11382
11383 #: misc-utils/whereis.c:207
11384 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11385 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11386
11387 #: misc-utils/whereis.c:208
11388 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11389 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11390
11391 #: misc-utils/whereis.c:209
11392 msgid " -s search only for sources\n"
11393 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11394
11395 #: misc-utils/whereis.c:210
11396 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11397 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11398
11399 #: misc-utils/whereis.c:211
11400 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11401 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11402
11403 #: misc-utils/whereis.c:212
11404 msgid " -u search for unusual entries\n"
11405 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11406
11407 #: misc-utils/whereis.c:213
11408 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11409 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11410
11411 #: misc-utils/whereis.c:661
11412 #, fuzzy
11413 msgid "option -f is missing"
11414 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11415
11416 #: misc-utils/wipefs.c:108
11417 #, fuzzy
11418 msgid "partition/filesystem UUID"
11419 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11420
11421 #: misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "magic string length"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: misc-utils/wipefs.c:111
11426 msgid "superblok type"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: misc-utils/wipefs.c:112
11430 #, fuzzy
11431 msgid "magic string offset"
11432 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11433
11434 #: misc-utils/wipefs.c:113
11435 #, fuzzy
11436 msgid "type description"
11437 msgstr "mô tả cờ"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:114
11440 #, fuzzy
11441 msgid "block device name"
11442 msgstr "thiết bị khối "
11443
11444 #: misc-utils/wipefs.c:331
11445 #, fuzzy
11446 msgid "partition-table"
11447 msgstr "bảng phân vùng"
11448
11449 #: misc-utils/wipefs.c:419
11450 #, c-format
11451 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11452 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11453
11454 #: misc-utils/wipefs.c:470
11455 #, c-format
11456 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11457 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:476
11460 #, c-format
11461 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11462 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11463 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11464
11465 #: misc-utils/wipefs.c:505
11466 #, c-format
11467 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11468 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11469
11470 #: misc-utils/wipefs.c:531
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11473 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:554
11476 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11477 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11478
11479 #: misc-utils/wipefs.c:572
11480 #, c-format
11481 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11482 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11483
11484 #: misc-utils/wipefs.c:601
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11487 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11488
11489 #: misc-utils/wipefs.c:606
11490 msgid "Use the --force option to force erase."
11491 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11492
11493 #: misc-utils/wipefs.c:644
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Wipe signatures from a device."
11496 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11497
11498 #: misc-utils/wipefs.c:647
11499 #, fuzzy
11500 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11501 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11502
11503 #: misc-utils/wipefs.c:648
11504 #, fuzzy
11505 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11506 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11507
11508 #: misc-utils/wipefs.c:649
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -f, --force force erasure"
11511 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11512
11513 #: misc-utils/wipefs.c:650
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11516 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11517
11518 #: misc-utils/wipefs.c:651
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11522
11523 #: misc-utils/wipefs.c:652
11524 #, fuzzy
11525 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11526 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11527
11528 #: misc-utils/wipefs.c:653
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11531 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11532
11533 #: misc-utils/wipefs.c:654
11534 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: misc-utils/wipefs.c:655
11538 #, fuzzy
11539 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11540 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11541
11542 #: misc-utils/wipefs.c:656
11543 #, fuzzy
11544 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11545 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11546
11547 #: misc-utils/wipefs.c:657
11548 #, fuzzy
11549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11550 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11551
11552 #: misc-utils/wipefs.c:762
11553 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11554 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11555
11556 #: schedutils/chrt.c:135
11557 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11558 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11559
11560 #: schedutils/chrt.c:137
11561 #, fuzzy
11562 msgid ""
11563 "Set policy:\n"
11564 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11565 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11566 msgstr ""
11567 "\n"
11568 "Đặt chính sách:\n"
11569 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11570 "\n"
11571 "Lấy chính sách:\n"
11572 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:141
11575 msgid ""
11576 "Get policy:\n"
11577 " chrt [options] -p <pid>\n"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: schedutils/chrt.c:145
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Policy options:\n"
11583 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11584
11585 #: schedutils/chrt.c:146
11586 #, fuzzy
11587 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11588 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11589
11590 #: schedutils/chrt.c:147
11591 #, fuzzy
11592 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11593 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11594
11595 #: schedutils/chrt.c:148
11596 #, fuzzy
11597 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11598 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11599
11600 #: schedutils/chrt.c:149
11601 #, fuzzy
11602 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11603 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11604
11605 #: schedutils/chrt.c:150
11606 #, fuzzy
11607 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11608 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11609
11610 #: schedutils/chrt.c:151
11611 #, fuzzy
11612 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11613 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11614
11615 #: schedutils/chrt.c:154
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Scheduling options:\n"
11618 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11619
11620 #: schedutils/chrt.c:155
11621 #, fuzzy
11622 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11623 msgstr ""
11624 "\n"
11625 "Cờ định thời:\n"
11626 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11627
11628 #: schedutils/chrt.c:156
11629 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: schedutils/chrt.c:157
11633 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: schedutils/chrt.c:158
11637 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:161
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Other options:\n"
11643 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:162
11646 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: schedutils/chrt.c:163
11650 #, fuzzy
11651 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11652 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11653
11654 #: schedutils/chrt.c:164
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11657 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11658
11659 #: schedutils/chrt.c:165
11660 #, fuzzy
11661 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11662 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11663
11664 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11665 #, c-format
11666 msgid "failed to get pid %d's policy"
11667 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:256
11670 #, c-format
11671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11672 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:266
11675 #, fuzzy, c-format
11676 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11677 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11678
11679 #: schedutils/chrt.c:268
11680 #, fuzzy, c-format
11681 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11682 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11683
11684 #: schedutils/chrt.c:275
11685 #, c-format
11686 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11687 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11688
11689 #: schedutils/chrt.c:277
11690 #, c-format
11691 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11692 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11693
11694 #: schedutils/chrt.c:282
11695 #, c-format
11696 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: schedutils/chrt.c:285
11700 #, fuzzy, c-format
11701 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11702 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11703
11704 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11705 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11706 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11707
11708 #: schedutils/chrt.c:333
11709 #, fuzzy, c-format
11710 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11711 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11712
11713 #: schedutils/chrt.c:336
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "%s not supported?\n"
11716 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11717
11718 #: schedutils/chrt.c:399
11719 #, c-format
11720 msgid "failed to set tid %d's policy"
11721 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11722
11723 #: schedutils/chrt.c:404
11724 #, c-format
11725 msgid "failed to set pid %d's policy"
11726 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11727
11728 #: schedutils/chrt.c:484
11729 #, fuzzy
11730 msgid "invalid runtime argument"
11731 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11732
11733 #: schedutils/chrt.c:487
11734 #, fuzzy
11735 msgid "invalid period argument"
11736 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11737
11738 #: schedutils/chrt.c:490
11739 #, fuzzy
11740 msgid "invalid deadline argument"
11741 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11742
11743 #: schedutils/chrt.c:515
11744 msgid "invalid priority argument"
11745 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11746
11747 #: schedutils/chrt.c:519
11748 #, fuzzy
11749 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11750 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11751
11752 #: schedutils/chrt.c:524
11753 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: schedutils/chrt.c:539
11757 #, fuzzy
11758 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11759 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11760
11761 #: schedutils/chrt.c:546
11762 #, c-format
11763 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: schedutils/ionice.c:76
11767 msgid "ioprio_get failed"
11768 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11769
11770 #: schedutils/ionice.c:85
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: prio %lu\n"
11773 msgstr "%s: prio %lu\n"
11774
11775 #: schedutils/ionice.c:98
11776 msgid "ioprio_set failed"
11777 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11778
11779 #: schedutils/ionice.c:105
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11783 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11784 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11785 " %1$s [options] <command>\n"
11786 msgstr ""
11787 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11788 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11789 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11790 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11791
11792 #: schedutils/ionice.c:111
11793 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11794 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11795
11796 #: schedutils/ionice.c:114
11797 msgid ""
11798 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11799 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11800 msgstr ""
11801 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11802 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11803
11804 #: schedutils/ionice.c:116
11805 msgid ""
11806 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11807 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11808 msgstr ""
11809 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11810 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11811
11812 #: schedutils/ionice.c:118
11813 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11814 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11815
11816 #: schedutils/ionice.c:119
11817 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11818 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11819
11820 #: schedutils/ionice.c:120
11821 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11822 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11823
11824 #: schedutils/ionice.c:121
11825 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11826 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11827
11828 #: schedutils/ionice.c:157
11829 msgid "invalid class data argument"
11830 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11831
11832 #: schedutils/ionice.c:163
11833 msgid "invalid class argument"
11834 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11835
11836 #: schedutils/ionice.c:168
11837 #, c-format
11838 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11839 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11840
11841 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11842 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11843 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11844
11845 #: schedutils/ionice.c:185
11846 msgid "invalid PGID argument"
11847 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11848
11849 #: schedutils/ionice.c:193
11850 msgid "invalid UID argument"
11851 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11852
11853 #: schedutils/ionice.c:212
11854 msgid "ignoring given class data for none class"
11855 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11856
11857 #: schedutils/ionice.c:220
11858 msgid "ignoring given class data for idle class"
11859 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11860
11861 #: schedutils/ionice.c:225
11862 #, c-format
11863 msgid "unknown prio class %d"
11864 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11865
11866 #: schedutils/taskset.c:52
11867 #, c-format
11868 msgid ""
11869 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11870 "\n"
11871 msgstr ""
11872 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11873 "\n"
11874
11875 #: schedutils/taskset.c:56
11876 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11877 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11878
11879 #: schedutils/taskset.c:60
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid ""
11882 "Options:\n"
11883 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11884 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11885 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11886 msgstr ""
11887 "Tùy chọn:\n"
11888 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11889 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11890 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11891 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11892 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11893 "\n"
11894
11895 #: schedutils/taskset.c:69
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "The default behavior is to run a new command:\n"
11899 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11900 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11901 " %1$s -p 700\n"
11902 "Or set it:\n"
11903 " %1$s -p 03 700\n"
11904 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11905 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11906 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11907 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11908 msgstr ""
11909 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11910 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11911 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11912 " %1$s -p 700\n"
11913 "Hoặc đặt nó:\n"
11914 " %1$s -p 03 700\n"
11915 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11916 "thay cho một bộ lọc:\n"
11917 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11918 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11919 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11920
11921 #: schedutils/taskset.c:91
11922 #, c-format
11923 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11924 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11925
11926 #: schedutils/taskset.c:92
11927 #, c-format
11928 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11929 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11930
11931 #: schedutils/taskset.c:95
11932 #, c-format
11933 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11934 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11935
11936 #: schedutils/taskset.c:96
11937 #, c-format
11938 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11939 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11940
11941 #: schedutils/taskset.c:100
11942 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11943 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11944
11945 #: schedutils/taskset.c:109
11946 #, c-format
11947 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11948 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11949
11950 #: schedutils/taskset.c:110
11951 #, c-format
11952 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11953 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11954
11955 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11956 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11957 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11958
11959 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11960 msgid "cpuset_alloc failed"
11961 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11962
11963 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11964 #, c-format
11965 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11966 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11967
11968 #: schedutils/taskset.c:226
11969 #, c-format
11970 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11971 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11972
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11974 #, fuzzy, c-format
11975 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11976 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11977
11978 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11979 #, c-format
11980 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11981 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11982
11983 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11984 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11985 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11986
11987 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11988 #, fuzzy
11989 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11990 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11991
11992 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11993 #, fuzzy
11994 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11995 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11996
11997 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11998 #, fuzzy
11999 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12000 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12001
12002 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12003 #, fuzzy
12004 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12005 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12006
12007 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12008 #, fuzzy
12009 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12010 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12011
12012 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12013 #, fuzzy
12014 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12015 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12016
12017 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12018 #: text-utils/hexdump.c:124
12019 msgid "failed to parse offset"
12020 msgstr "không phân tích được offset"
12021
12022 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12023 msgid "failed to parse step"
12024 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12025
12026 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12027 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12028 msgid "unexpected number of arguments"
12029 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12030
12031 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12032 #, c-format
12033 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12034 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12035
12036 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12039 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12040
12041 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12044 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12045
12046 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12047 #, c-format
12048 msgid "%s: offset is greater than device size"
12049 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12050
12051 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12054 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12055
12056 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12057 #, fuzzy, c-format
12058 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12059 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12060
12061 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12062 #, c-format
12063 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12064 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12065
12066 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12067 #, c-format
12068 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12069 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12070
12071 #: sys-utils/blkzone.c:73
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Report zone information about the given device"
12074 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12075
12076 #: sys-utils/blkzone.c:74
12077 msgid "Reset a range of zones."
12078 msgstr ""
12079
12080 #: sys-utils/blkzone.c:104
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12083 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12084
12085 #: sys-utils/blkzone.c:184
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12088 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12089
12090 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "%s: unable to determine zone size"
12093 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12094
12095 #: sys-utils/blkzone.c:206
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12098 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12099
12100 #: sys-utils/blkzone.c:209
12101 #, c-format
12102 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: sys-utils/blkzone.c:228
12106 #, c-format
12107 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/blkzone.c:265
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12113 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12114
12115 #: sys-utils/blkzone.c:284
12116 #, fuzzy, c-format
12117 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12118 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12119
12120 #: sys-utils/blkzone.c:292
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12123 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12124
12125 #: sys-utils/blkzone.c:294
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12128 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12129
12130 #: sys-utils/blkzone.c:308
12131 #, fuzzy, c-format
12132 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12133 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12134
12135 #: sys-utils/blkzone.c:311
12136 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: sys-utils/blkzone.c:318
12140 #, fuzzy
12141 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12142 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12143
12144 #: sys-utils/blkzone.c:319
12145 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: sys-utils/blkzone.c:320
12149 #, fuzzy
12150 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12151 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12152
12153 #: sys-utils/blkzone.c:321
12154 #, fuzzy
12155 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12156 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12157
12158 #: sys-utils/blkzone.c:363
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "%s is not valid command name"
12161 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12162
12163 #: sys-utils/blkzone.c:375
12164 #, fuzzy
12165 msgid "failed to parse number of zones"
12166 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12167
12168 #: sys-utils/blkzone.c:379
12169 #, fuzzy
12170 msgid "failed to parse number of sectors"
12171 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12172
12173 #: sys-utils/blkzone.c:383
12174 #, fuzzy
12175 msgid "failed to parse zone offset"
12176 msgstr "không phân tích được offset"
12177
12178 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12179 #, fuzzy
12180 msgid "no command specified"
12181 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12182
12183 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12184 #, fuzzy, c-format
12185 msgid "CPU %u does not exist"
12186 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12187
12188 #: sys-utils/chcpu.c:89
12189 #, fuzzy, c-format
12190 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12191 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12192
12193 #: sys-utils/chcpu.c:96
12194 #, fuzzy, c-format
12195 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12196 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:100
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12201 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12202
12203 #: sys-utils/chcpu.c:108
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12206 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12207
12208 #: sys-utils/chcpu.c:111
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "CPU %u enable failed"
12211 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12212
12213 #: sys-utils/chcpu.c:114
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "CPU %u enabled\n"
12216 msgstr "CPU %d được bật\n"
12217
12218 #: sys-utils/chcpu.c:117
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12221 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12222
12223 #: sys-utils/chcpu.c:123
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "CPU %u disable failed"
12226 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12227
12228 #: sys-utils/chcpu.c:126
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "CPU %u disabled\n"
12231 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12232
12233 #: sys-utils/chcpu.c:139
12234 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12235 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12236
12237 #: sys-utils/chcpu.c:142
12238 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12239 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12240
12241 #: sys-utils/chcpu.c:144
12242 #, c-format
12243 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12244 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12245
12246 #: sys-utils/chcpu.c:151
12247 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12248 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12249
12250 #: sys-utils/chcpu.c:155
12251 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12252 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12253
12254 #: sys-utils/chcpu.c:157
12255 #, c-format
12256 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12257 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12258
12259 #: sys-utils/chcpu.c:160
12260 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12261 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12262
12263 #: sys-utils/chcpu.c:162
12264 #, c-format
12265 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12266 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12267
12268 #: sys-utils/chcpu.c:186
12269 #, fuzzy, c-format
12270 msgid "CPU %u is not configurable"
12271 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12272
12273 #: sys-utils/chcpu.c:192
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "CPU %u is already configured\n"
12276 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12277
12278 #: sys-utils/chcpu.c:196
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12281 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12282
12283 #: sys-utils/chcpu.c:201
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12286 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12287
12288 #: sys-utils/chcpu.c:208
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "CPU %u configure failed"
12291 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12292
12293 #: sys-utils/chcpu.c:211
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "CPU %u configured\n"
12296 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12297
12298 #: sys-utils/chcpu.c:215
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12301 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12302
12303 #: sys-utils/chcpu.c:218
12304 #, fuzzy, c-format
12305 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12306 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12307
12308 #: sys-utils/chcpu.c:233
12309 #, c-format
12310 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12311 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12312
12313 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "\n"
12317 "Usage:\n"
12318 " %s [options]\n"
12319 msgstr ""
12320 "\n"
12321 "Cách dùng:\n"
12322 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12323
12324 #: sys-utils/chcpu.c:245
12325 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12326 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12327
12328 #: sys-utils/chcpu.c:249
12329 #, fuzzy
12330 msgid ""
12331 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12332 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12333 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12334 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12335 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12336 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12337 msgstr ""
12338 "\n"
12339 "Các tùy chọn:\n"
12340 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12341 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12342 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12343 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12344 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12345 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12346 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12347 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12348
12349 #: sys-utils/chcpu.c:296
12350 #, fuzzy
12351 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12352 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12353
12354 #: sys-utils/chcpu.c:338
12355 #, c-format
12356 msgid "unsupported argument: %s"
12357 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12358
12359 #: sys-utils/chmem.c:100
12360 #, c-format
12361 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Failed to parse index"
12367 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:151
12370 #, fuzzy, c-format
12371 msgid "%s enable failed\n"
12372 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12373
12374 #: sys-utils/chmem.c:153
12375 #, fuzzy, c-format
12376 msgid "%s disable failed\n"
12377 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12380 #, fuzzy, c-format
12381 msgid "%s enabled\n"
12382 msgstr "CPU %d được bật\n"
12383
12384 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid "%s disabled\n"
12387 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12388
12389 #: sys-utils/chmem.c:170
12390 #, c-format
12391 msgid "Could only enable %s of memory"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: sys-utils/chmem.c:172
12395 #, c-format
12396 msgid "Could only disable %s of memory"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: sys-utils/chmem.c:206
12400 #, fuzzy, c-format
12401 msgid "%s already enabled\n"
12402 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:208
12405 #, fuzzy, c-format
12406 msgid "%s already disabled\n"
12407 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12408
12409 #: sys-utils/chmem.c:218
12410 #, fuzzy, c-format
12411 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12412 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12413
12414 #: sys-utils/chmem.c:222
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12417 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12418
12419 #: sys-utils/chmem.c:237
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "%s enable failed"
12422 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12423
12424 #: sys-utils/chmem.c:239
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "%s disable failed"
12427 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12428
12429 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid "Failed to read %s"
12432 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12433
12434 #: sys-utils/chmem.c:273
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Failed to parse block number"
12437 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:278
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Failed to parse size"
12442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12443
12444 #: sys-utils/chmem.c:282
12445 #, c-format
12446 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: sys-utils/chmem.c:291
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Failed to parse start"
12452 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12453
12454 #: sys-utils/chmem.c:292
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Failed to parse end"
12457 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:296
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid "Invalid start address format: %s"
12462 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:298
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "Invalid end address format: %s"
12467 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12468
12469 #: sys-utils/chmem.c:299
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Failed to parse start address"
12472 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12473
12474 #: sys-utils/chmem.c:300
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Failed to parse end address"
12477 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12478
12479 #: sys-utils/chmem.c:303
12480 #, c-format
12481 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: sys-utils/chmem.c:317
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid "Invalid parameter: %s"
12487 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12488
12489 #: sys-utils/chmem.c:324
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid "Invalid range: %s"
12492 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12493
12494 #: sys-utils/chmem.c:333
12495 #, fuzzy, c-format
12496 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12497 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12498
12499 #: sys-utils/chmem.c:336
12500 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: sys-utils/chmem.c:339
12504 #, fuzzy
12505 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12506 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12507
12508 #: sys-utils/chmem.c:340
12509 #, fuzzy
12510 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12511 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12512
12513 #: sys-utils/chmem.c:341
12514 #, fuzzy
12515 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12516 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12517
12518 #: sys-utils/chmem.c:342
12519 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: sys-utils/chmem.c:343
12523 #, fuzzy
12524 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12525 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12526
12527 #: sys-utils/chmem.c:346
12528 #, fuzzy
12529 msgid ""
12530 "\n"
12531 "Supported zones:\n"
12532 msgstr ""
12533 "\n"
12534 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12535
12536 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12537 #, fuzzy, c-format
12538 msgid "failed to initialize %s handler"
12539 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12540
12541 #: sys-utils/chmem.c:433
12542 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: sys-utils/chmem.c:438
12546 #, fuzzy, c-format
12547 msgid "unknown memory zone: %s"
12548 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12549
12550 #: sys-utils/choom.c:38
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid ""
12553 " %1$s [options] -p pid\n"
12554 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12555 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12556 msgstr ""
12557 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12558 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12559 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12560 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12561
12562 #: sys-utils/choom.c:44
12563 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: sys-utils/choom.c:47
12567 #, fuzzy
12568 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12569 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12570
12571 #: sys-utils/choom.c:48
12572 #, fuzzy
12573 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12574 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12575
12576 #: sys-utils/choom.c:60
12577 #, fuzzy
12578 msgid "failed to read OOM score value"
12579 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12580
12581 #: sys-utils/choom.c:70
12582 #, fuzzy
12583 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12584 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12585
12586 #: sys-utils/choom.c:105
12587 #, fuzzy
12588 msgid "invalid adjust argument"
12589 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12590
12591 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12592 #, c-format
12593 msgid "invalid argument: %s"
12594 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12595
12596 #: sys-utils/choom.c:123
12597 #, fuzzy
12598 msgid "no PID or COMMAND specified"
12599 msgstr "Chưa có LỆNH."
12600
12601 #: sys-utils/choom.c:127
12602 #, fuzzy
12603 msgid "no OOM score adjust value specified"
12604 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12605
12606 #: sys-utils/choom.c:135
12607 #, fuzzy, c-format
12608 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12609 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12610
12611 #: sys-utils/choom.c:136
12612 #, fuzzy, c-format
12613 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12614 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12615
12616 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12617 #, fuzzy
12618 msgid "failed to set score adjust value"
12619 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12620
12621 #: sys-utils/choom.c:145
12622 #, c-format
12623 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12627 #, c-format
12628 msgid " %s hard|soft\n"
12629 msgstr " %s hard|soft\n"
12630
12631 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12632 #, c-format
12633 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12637 msgid "implicit"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12643 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12644
12645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12646 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12647 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12648
12649 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12650 #, c-format
12651 msgid "unknown argument: %s"
12652 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12653
12654 #: sys-utils/dmesg.c:109
12655 msgid "system is unusable"
12656 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12657
12658 #: sys-utils/dmesg.c:110
12659 msgid "action must be taken immediately"
12660 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12661
12662 #: sys-utils/dmesg.c:111
12663 msgid "critical conditions"
12664 msgstr "điều kiện tới hạn"
12665
12666 #: sys-utils/dmesg.c:112
12667 msgid "error conditions"
12668 msgstr "điều kiện lỗi"
12669
12670 #: sys-utils/dmesg.c:113
12671 msgid "warning conditions"
12672 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12673
12674 #: sys-utils/dmesg.c:114
12675 msgid "normal but significant condition"
12676 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12677
12678 #: sys-utils/dmesg.c:115
12679 msgid "informational"
12680 msgstr "thông tin"
12681
12682 #: sys-utils/dmesg.c:116
12683 msgid "debug-level messages"
12684 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12685
12686 #: sys-utils/dmesg.c:130
12687 msgid "kernel messages"
12688 msgstr "thông điệp nhân"
12689
12690 #: sys-utils/dmesg.c:131
12691 msgid "random user-level messages"
12692 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12693
12694 #: sys-utils/dmesg.c:132
12695 msgid "mail system"
12696 msgstr "hệ thống thư"
12697
12698 #: sys-utils/dmesg.c:133
12699 msgid "system daemons"
12700 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:134
12703 msgid "security/authorization messages"
12704 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12705
12706 #: sys-utils/dmesg.c:135
12707 msgid "messages generated internally by syslogd"
12708 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12709
12710 #: sys-utils/dmesg.c:136
12711 msgid "line printer subsystem"
12712 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12713
12714 #: sys-utils/dmesg.c:137
12715 msgid "network news subsystem"
12716 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12717
12718 #: sys-utils/dmesg.c:138
12719 msgid "UUCP subsystem"
12720 msgstr "hệ thống con UUCP"
12721
12722 #: sys-utils/dmesg.c:139
12723 msgid "clock daemon"
12724 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:140
12727 msgid "security/authorization messages (private)"
12728 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:141
12731 msgid "FTP daemon"
12732 msgstr "dịch vụ ftp"
12733
12734 #: sys-utils/dmesg.c:270
12735 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12736 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:273
12739 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12740 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:274
12743 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12744 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:275
12747 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12748 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:276
12751 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12752 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:277
12755 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12756 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:278
12759 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12760 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:279
12763 msgid " -H, --human human readable output\n"
12764 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:280
12767 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12768 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12769
12770 #: sys-utils/dmesg.c:282
12771 #, fuzzy, c-format
12772 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12773 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12774
12775 #: sys-utils/dmesg.c:285
12776 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12777 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12778
12779 #: sys-utils/dmesg.c:286
12780 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12781 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12782
12783 #: sys-utils/dmesg.c:287
12784 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12785 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12786
12787 #: sys-utils/dmesg.c:288
12788 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: sys-utils/dmesg.c:289
12792 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12793 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12794
12795 #: sys-utils/dmesg.c:290
12796 #, fuzzy
12797 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12798 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12799
12800 #: sys-utils/dmesg.c:291
12801 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12802 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12803
12804 #: sys-utils/dmesg.c:292
12805 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12806 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12807
12808 #: sys-utils/dmesg.c:293
12809 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12810 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12811
12812 #: sys-utils/dmesg.c:294
12813 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12814 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12815
12816 #: sys-utils/dmesg.c:295
12817 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12818 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12819
12820 #: sys-utils/dmesg.c:296
12821 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12822 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12823
12824 #: sys-utils/dmesg.c:297
12825 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12826 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12827
12828 #: sys-utils/dmesg.c:298
12829 #, fuzzy
12830 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12831 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:299
12834 #, fuzzy
12835 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12836 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:300
12839 #, fuzzy
12840 msgid ""
12841 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12842 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12843 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12844 msgstr ""
12845 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12846 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12847 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12848
12849 #: sys-utils/dmesg.c:305
12850 msgid ""
12851 "\n"
12852 "Supported log facilities:\n"
12853 msgstr ""
12854 "\n"
12855 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12856
12857 #: sys-utils/dmesg.c:311
12858 msgid ""
12859 "\n"
12860 "Supported log levels (priorities):\n"
12861 msgstr ""
12862 "\n"
12863 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12864
12865 #: sys-utils/dmesg.c:365
12866 #, c-format
12867 msgid "failed to parse level '%s'"
12868 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12869
12870 #: sys-utils/dmesg.c:367
12871 #, c-format
12872 msgid "unknown level '%s'"
12873 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12874
12875 #: sys-utils/dmesg.c:403
12876 #, c-format
12877 msgid "failed to parse facility '%s'"
12878 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12879
12880 #: sys-utils/dmesg.c:405
12881 #, c-format
12882 msgid "unknown facility '%s'"
12883 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12884
12885 #: sys-utils/dmesg.c:533
12886 #, c-format
12887 msgid "cannot mmap: %s"
12888 msgstr "không thể mmap: %s"
12889
12890 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12891 msgid "invalid buffer size argument"
12892 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12893
12894 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12895 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12896 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12897
12898 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12899 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12900 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12901
12902 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12903 msgid "read kernel buffer failed"
12904 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12905
12906 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12907 msgid "klogctl failed"
12908 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:138
12911 #, c-format
12912 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12913 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:141
12916 msgid "Eject removable media.\n"
12917 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:144
12920 msgid ""
12921 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12922 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12923 " -d, --default display default device\n"
12924 " -f, --floppy eject floppy\n"
12925 " -F, --force don't care about device type\n"
12926 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12927 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12928 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12929 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12930 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12931 " -q, --tape eject tape\n"
12932 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12933 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12934 " -t, --trayclose close tray\n"
12935 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12936 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12937 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12938 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12939 msgstr ""
12940 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12941 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12942 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12943 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12944 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12945 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12946 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12947 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12948 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12949 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12950 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12951 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12952 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12953 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12954 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12955 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12956 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12957 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:167
12960 msgid ""
12961 "\n"
12962 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12963 msgstr ""
12964 "\n"
12965 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12966
12967 #: sys-utils/eject.c:213
12968 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12969 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12970
12971 #: sys-utils/eject.c:217
12972 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12973 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12974
12975 #: sys-utils/eject.c:326
12976 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12977 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:340
12980 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12981 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:342
12984 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12985 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:344
12988 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12989 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12990
12991 #: sys-utils/eject.c:349
12992 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12993 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12994
12995 #: sys-utils/eject.c:351
12996 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12997 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:362
13000 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13001 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:366
13004 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13005 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:368
13008 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13009 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13010
13011 #: sys-utils/eject.c:386
13012 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13013 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13014
13015 #: sys-utils/eject.c:388
13016 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13017 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13018
13019 #: sys-utils/eject.c:405
13020 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13021 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13024 msgid "CD-ROM eject command failed"
13025 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:436
13028 msgid "no CD-ROM information available"
13029 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13030
13031 #: sys-utils/eject.c:439
13032 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13033 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13034
13035 #: sys-utils/eject.c:442
13036 #, fuzzy
13037 msgid "CD-ROM status command failed"
13038 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13039
13040 #: sys-utils/eject.c:482
13041 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13042 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13043
13044 #: sys-utils/eject.c:484
13045 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13046 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13047
13048 #: sys-utils/eject.c:521
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13051 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:536
13054 #, c-format
13055 msgid "%s: failed to read speed"
13056 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13057
13058 #: sys-utils/eject.c:544
13059 msgid "failed to read speed"
13060 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:584
13063 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13064 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13065
13066 #: sys-utils/eject.c:656
13067 #, c-format
13068 msgid "%s: unmounting"
13069 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:674
13072 msgid "unable to fork"
13073 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13074
13075 #: sys-utils/eject.c:681
13076 #, c-format
13077 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13078 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13079
13080 #: sys-utils/eject.c:684
13081 #, c-format
13082 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13083 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:729
13086 msgid "failed to parse mount table"
13087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: mounted on %s"
13092 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:838
13095 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13096 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:840
13099 #, c-format
13100 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13101 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:866
13104 #, c-format
13105 msgid "default device: `%s'"
13106 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13107
13108 #: sys-utils/eject.c:872
13109 #, c-format
13110 msgid "using default device `%s'"
13111 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: unable to find device"
13116 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:893
13119 #, c-format
13120 msgid "device name is `%s'"
13121 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13124 #, c-format
13125 msgid "%s: not mounted"
13126 msgstr "%s: chưa gắn"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:903
13129 #, c-format
13130 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13131 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:911
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13136 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:914
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: is whole-disk device"
13141 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:918
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13146 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:922
13149 #, c-format
13150 msgid "device is `%s'"
13151 msgstr "thiết bị là “%s”"
13152
13153 #: sys-utils/eject.c:923
13154 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13155 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13156
13157 #: sys-utils/eject.c:937
13158 #, c-format
13159 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13160 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13161
13162 #: sys-utils/eject.c:939
13163 #, c-format
13164 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13165 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13166
13167 #: sys-utils/eject.c:947
13168 #, c-format
13169 msgid "%s: closing tray"
13170 msgstr "%s: đóng khay"
13171
13172 #: sys-utils/eject.c:956
13173 #, c-format
13174 msgid "%s: toggling tray"
13175 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13176
13177 #: sys-utils/eject.c:965
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13180 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13181
13182 #: sys-utils/eject.c:991
13183 #, c-format
13184 msgid "error: %s: device in use"
13185 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13186
13187 #: sys-utils/eject.c:1002
13188 #, c-format
13189 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13190 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13191
13192 #: sys-utils/eject.c:1018
13193 #, c-format
13194 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13195 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13196
13197 #: sys-utils/eject.c:1020
13198 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13199 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13200
13201 #: sys-utils/eject.c:1025
13202 #, c-format
13203 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13204 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13205
13206 #: sys-utils/eject.c:1027
13207 msgid "SCSI eject succeeded"
13208 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13209
13210 #: sys-utils/eject.c:1028
13211 msgid "SCSI eject failed"
13212 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13213
13214 #: sys-utils/eject.c:1032
13215 #, c-format
13216 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13217 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13218
13219 #: sys-utils/eject.c:1034
13220 msgid "floppy eject command succeeded"
13221 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13222
13223 #: sys-utils/eject.c:1035
13224 msgid "floppy eject command failed"
13225 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13226
13227 #: sys-utils/eject.c:1039
13228 #, c-format
13229 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13230 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13231
13232 #: sys-utils/eject.c:1041
13233 msgid "tape offline command succeeded"
13234 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13235
13236 #: sys-utils/eject.c:1042
13237 msgid "tape offline command failed"
13238 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13239
13240 #: sys-utils/eject.c:1046
13241 msgid "unable to eject"
13242 msgstr "không thể mở khay được"
13243
13244 #: sys-utils/fallocate.c:84
13245 #, c-format
13246 msgid " %s [options] <filename>\n"
13247 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13248
13249 #: sys-utils/fallocate.c:87
13250 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13251 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13252
13253 #: sys-utils/fallocate.c:90
13254 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13255 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13256
13257 #: sys-utils/fallocate.c:91
13258 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13259 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13260
13261 #: sys-utils/fallocate.c:92
13262 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/fallocate.c:93
13266 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13267 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13268
13269 #: sys-utils/fallocate.c:94
13270 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13271 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13272
13273 #: sys-utils/fallocate.c:95
13274 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13275 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13276
13277 #: sys-utils/fallocate.c:96
13278 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13279 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13280
13281 #: sys-utils/fallocate.c:97
13282 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13283 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13284
13285 #: sys-utils/fallocate.c:99
13286 #, fuzzy
13287 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13288 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13289
13290 #: sys-utils/fallocate.c:136
13291 #, fuzzy
13292 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13293 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13294
13295 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13296 msgid "fallocate failed"
13297 msgstr "fallocate bị lỗi"
13298
13299 #: sys-utils/fallocate.c:234
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: read failed"
13302 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13303
13304 #: sys-utils/fallocate.c:275
13305 #, c-format
13306 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13307 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13308
13309 #: sys-utils/fallocate.c:355
13310 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13314 msgid "no filename specified"
13315 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13316
13317 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13318 msgid "invalid length value specified"
13319 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13320
13321 #: sys-utils/fallocate.c:387
13322 msgid "no length argument specified"
13323 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13324
13325 #: sys-utils/fallocate.c:392
13326 msgid "invalid offset value specified"
13327 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13328
13329 #: sys-utils/flock.c:53
13330 #, c-format
13331 msgid ""
13332 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13333 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13334 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13335 msgstr ""
13336 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13337 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13338 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13339
13340 #: sys-utils/flock.c:59
13341 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13342 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13343
13344 #: sys-utils/flock.c:62
13345 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13346 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13347
13348 #: sys-utils/flock.c:63
13349 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13350 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13351
13352 #: sys-utils/flock.c:64
13353 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13354 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13355
13356 #: sys-utils/flock.c:65
13357 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13358 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13359
13360 #: sys-utils/flock.c:66
13361 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13362 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13363
13364 #: sys-utils/flock.c:67
13365 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13366 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13367
13368 #: sys-utils/flock.c:68
13369 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13370 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13371
13372 #: sys-utils/flock.c:69
13373 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13374 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13375
13376 #: sys-utils/flock.c:70
13377 #, fuzzy
13378 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13379 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13380
13381 #: sys-utils/flock.c:71
13382 #, fuzzy
13383 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13384 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13385
13386 #: sys-utils/flock.c:108
13387 #, c-format
13388 msgid "cannot open lock file %s"
13389 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13390
13391 #: sys-utils/flock.c:210
13392 msgid "invalid timeout value"
13393 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13394
13395 #: sys-utils/flock.c:214
13396 msgid "invalid exit code"
13397 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13398
13399 #: sys-utils/flock.c:231
13400 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/flock.c:239
13404 #, c-format
13405 msgid "%s requires exactly one command argument"
13406 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13407
13408 #: sys-utils/flock.c:257
13409 msgid "bad file descriptor"
13410 msgstr "mô tả tập tin sai"
13411
13412 #: sys-utils/flock.c:260
13413 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13414 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13415
13416 #: sys-utils/flock.c:284
13417 #, fuzzy
13418 msgid "failed to get lock"
13419 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13420
13421 #: sys-utils/flock.c:291
13422 msgid "timeout while waiting to get lock"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/flock.c:332
13426 #, fuzzy, c-format
13427 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13428 msgstr "%s %06d giây\n"
13429
13430 #: sys-utils/flock.c:343
13431 #, fuzzy, c-format
13432 msgid "%s: executing %s\n"
13433 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13434
13435 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13436 #, c-format
13437 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13438 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13439
13440 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13443 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13444
13445 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13446 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13447 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13448
13449 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13450 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13451 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13452
13453 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13454 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13455 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13456
13457 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13458 #, c-format
13459 msgid "%s: is not a directory"
13460 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13461
13462 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13463 #, c-format
13464 msgid "%s: freeze failed"
13465 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13466
13467 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13468 #, c-format
13469 msgid "%s: unfreeze failed"
13470 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13471
13472 #: sys-utils/fstrim.c:79
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: not a directory"
13475 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13476
13477 #: sys-utils/fstrim.c:93
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "cannot get realpath: %s"
13480 msgstr "không thể đọc %s"
13481
13482 #: sys-utils/fstrim.c:109
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13485 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13486
13487 #: sys-utils/fstrim.c:111
13488 #, c-format
13489 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: sys-utils/fstrim.c:128
13493 #, c-format
13494 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13495 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13496
13497 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13498 #: sys-utils/fstrim.c:138
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13501 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13502
13503 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13504 #: sys-utils/fstrim.c:142
13505 #, c-format
13506 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13507 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13508
13509 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13510 #: sys-utils/umount.c:257
13511 #, c-format
13512 msgid "failed to parse %s"
13513 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13514
13515 #: sys-utils/fstrim.c:273
13516 #, fuzzy
13517 msgid "failed to allocate FS handler"
13518 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13519
13520 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13521 #, c-format
13522 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13523 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13524
13525 #: sys-utils/fstrim.c:382
13526 #, c-format
13527 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13528 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13529
13530 #: sys-utils/fstrim.c:385
13531 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13532 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13533
13534 #: sys-utils/fstrim.c:388
13535 #, fuzzy
13536 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13537 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13538
13539 #: sys-utils/fstrim.c:389
13540 #, fuzzy
13541 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13542 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13543
13544 #: sys-utils/fstrim.c:390
13545 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13546 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13547
13548 #: sys-utils/fstrim.c:391
13549 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13550 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13551
13552 #: sys-utils/fstrim.c:392
13553 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13554 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13555
13556 #: sys-utils/fstrim.c:393
13557 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13558 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13559
13560 #: sys-utils/fstrim.c:394
13561 #, fuzzy
13562 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13563 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13564
13565 #: sys-utils/fstrim.c:395
13566 #, fuzzy
13567 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13568 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13569
13570 #: sys-utils/fstrim.c:454
13571 msgid "failed to parse minimum extent length"
13572 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13573
13574 #: sys-utils/fstrim.c:473
13575 msgid "no mountpoint specified"
13576 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:209
13579 #, c-format
13580 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13581 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13584 msgid "UTC"
13585 msgstr "UTC"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13588 msgid "local"
13589 msgstr "địa phương"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:260
13592 msgid ""
13593 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13594 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13595 msgstr ""
13596 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13597 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:267
13600 #, c-format
13601 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13602 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:269
13605 #, c-format
13606 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13607 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:271
13610 #, c-format
13611 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13612 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:298
13615 #, c-format
13616 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13617 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:304
13620 #, c-format
13621 msgid "...synchronization failed\n"
13622 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:306
13625 #, c-format
13626 msgid "...got clock tick\n"
13627 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:347
13630 #, c-format
13631 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13632 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:355
13635 #, c-format
13636 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13637 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:382
13640 #, c-format
13641 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13642 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:409
13645 #, c-format
13646 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13647 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:445
13650 #, fuzzy, c-format
13651 msgid "RTC type: '%s'\n"
13652 msgstr "kiểu: %d"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:545
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13657 msgstr "%s %06d giây\n"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:564
13660 #, fuzzy, c-format
13661 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13662 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:586
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13667 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock.c:614
13670 #, fuzzy, c-format
13671 msgid ""
13672 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13673 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13674 msgstr ""
13675 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13676 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13677
13678 #: sys-utils/hwclock.c:684
13679 #, c-format
13680 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: sys-utils/hwclock.c:687
13684 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:690
13688 #, fuzzy, c-format
13689 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13690 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:693
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13695 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:695
13698 msgid "to set the kernel timezone."
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/hwclock.c:697
13702 msgid "to warp System time."
13703 msgstr ""
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:714
13706 msgid "settimeofday() failed"
13707 msgstr "settimeofday() không thành công"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:738
13710 #, c-format
13711 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13712 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:742
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13718 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13719 msgstr ""
13720 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13721 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:748
13724 #, c-format
13725 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13726 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:786
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13732 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13733 msgstr ""
13734 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13735 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:793
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid ""
13740 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13741 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13742 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13743 msgstr ""
13744 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13745 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13746 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:837
13749 #, fuzzy, c-format
13750 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13751 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13752 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:841
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13757 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:866
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 "New %s data:\n"
13763 "%s"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:876
13767 #, fuzzy, c-format
13768 msgid "cannot update %s"
13769 msgstr "không thể mở %s"
13770
13771 #: sys-utils/hwclock.c:912
13772 #, c-format
13773 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13774 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:916
13777 #, c-format
13778 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13779 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:946
13782 #, c-format
13783 msgid "No usable clock interface found.\n"
13784 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:948
13787 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13788 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13789
13790 #: sys-utils/hwclock.c:952
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13793 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13794
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13796 #, fuzzy, c-format
13797 msgid "Target date: %ld\n"
13798 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13799
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13801 #, c-format
13802 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13806 msgid "RTC read returned an invalid value."
13807 msgstr ""
13808
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13810 #, c-format
13811 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13812 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13815 #, fuzzy
13816 msgid "unable to read the RTC epoch."
13817 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13818
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13820 #, c-format
13821 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13825 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13826 msgstr ""
13827
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13829 #, fuzzy
13830 msgid "unable to set the RTC epoch."
13831 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13832
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13834 #, fuzzy, c-format
13835 msgid " %s [function] [option...]\n"
13836 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13837
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13839 msgid "Time clocks utility."
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13843 #, fuzzy
13844 msgid " -r, --show display the RTC time"
13845 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13846
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13848 #, fuzzy
13849 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13850 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13851
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13853 #, fuzzy
13854 msgid " --set set the RTC according to --date"
13855 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13858 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13862 #, fuzzy
13863 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13864 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13867 #, fuzzy
13868 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13869 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13870
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13872 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13876 #, fuzzy
13877 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13878 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13879
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13881 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13885 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13886 msgstr ""
13887
13888 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13889 #, fuzzy
13890 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13891 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13892
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13894 #, fuzzy
13895 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13896 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13899 #, fuzzy, c-format
13900 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13901 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13902
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13904 #, c-format
13905 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13909 #, fuzzy
13910 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13911 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13912
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13914 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13918 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13922 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13926 #, fuzzy, c-format
13927 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13928 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13931 #, fuzzy, c-format
13932 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13933 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13934
13935 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13936 #, fuzzy
13937 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13938 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13941 #, fuzzy
13942 msgid " -v, --verbose display more details"
13943 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13946 msgid "Unable to connect to audit system"
13947 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13950 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13951 msgstr ""
13952
13953 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13954 #, fuzzy, c-format
13955 msgid "%d too many arguments given"
13956 msgstr "quá nhiều đối số"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13959 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13960 msgstr ""
13961
13962 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13963 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13964 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13965
13966 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13967 msgid "--date is required for --set or --predict"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13971 #, fuzzy, c-format
13972 msgid "invalid date '%s'"
13973 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13974
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13976 #, fuzzy, c-format
13977 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13978 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13979
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Test mode: nothing was changed."
13983 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13984
13985 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13986 msgid "ISA port access is not implemented"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13990 #, fuzzy
13991 msgid "iopl() port access failed"
13992 msgstr "open() cho %s không thành công"
13993
13994 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13995 #, fuzzy
13996 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13997 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13998
13999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14000 #, fuzzy, c-format
14001 msgid "Trying to open: %s\n"
14002 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14003
14004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14005 #, fuzzy
14006 msgid "cannot open rtc device"
14007 msgstr "không thể mở "
14008
14009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14010 #, c-format
14011 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14012 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14013
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14015 #, c-format
14016 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14017 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14018
14019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14020 msgid "Timed out waiting for time change."
14021 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14022
14023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14024 #, c-format
14025 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14026 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14027
14028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14029 #, c-format
14030 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14031 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14032
14033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14034 #, c-format
14035 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14036 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14037
14038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14039 #, fuzzy, c-format
14040 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14041 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14044 #, fuzzy, c-format
14045 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14046 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14047
14048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14049 #, c-format
14050 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14051 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14052
14053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14056 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14057
14058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14059 #, fuzzy, c-format
14060 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14061 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14062
14063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14064 #, fuzzy, c-format
14065 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14066 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "invalid epoch '%s'."
14071 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14076 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14077
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14081 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14082
14083 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14084 msgid "Create various IPC resources.\n"
14085 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14088 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14089 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14090
14091 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14092 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14093 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14096 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14097 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14100 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14101 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14104 msgid "failed to parse size"
14105 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14106
14107 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14108 msgid "failed to parse elements"
14109 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14110
14111 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14112 msgid "create share memory failed"
14113 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14114
14115 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14116 #, c-format
14117 msgid "Shared memory id: %d\n"
14118 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14119
14120 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14121 msgid "create message queue failed"
14122 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14123
14124 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14125 #, c-format
14126 msgid "Message queue id: %d\n"
14127 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14130 msgid "create semaphore failed"
14131 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14132
14133 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14134 #, c-format
14135 msgid "Semaphore id: %d\n"
14136 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 " %1$s [options]\n"
14142 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14143 msgstr ""
14144 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14145 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14148 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14149 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14152 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14153 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14156 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14157 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14160 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14161 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14164 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14165 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14168 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14169 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14172 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14173 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14176 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14177 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14181 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14184 #, c-format
14185 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14186 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14189 #, c-format
14190 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14191 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14194 #, c-format
14195 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14196 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14199 msgid "permission denied for key"
14200 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14201
14202 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14203 msgid "permission denied for id"
14204 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14205
14206 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14207 msgid "invalid key"
14208 msgstr "chìa khóa không đúng"
14209
14210 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14211 msgid "invalid id"
14212 msgstr "id sai"
14213
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14215 msgid "already removed key"
14216 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14217
14218 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14219 msgid "already removed id"
14220 msgstr "đã xóa id"
14221
14222 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14223 msgid "key failed"
14224 msgstr "khóa gặp lỗi"
14225
14226 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14227 msgid "id failed"
14228 msgstr "id gặp lỗi"
14229
14230 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid id: %s"
14233 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14234
14235 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14236 #, c-format
14237 msgid "resource(s) deleted\n"
14238 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14241 #, c-format
14242 msgid "illegal key (%s)"
14243 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14244
14245 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14246 msgid "kernel not configured for shared memory"
14247 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14248
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14250 msgid "kernel not configured for semaphores"
14251 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14252
14253 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14254 msgid "kernel not configured for message queues"
14255 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:53
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14261 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14262 msgstr ""
14263 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14264 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14265 "\n"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14268 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14269 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:60
14272 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14273 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14276 msgid "Resource options:\n"
14277 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14280 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14281 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14284 msgid " -q, --queues message queues\n"
14285 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14288 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14289 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:68
14292 msgid " -a, --all all (default)\n"
14293 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:71
14296 msgid "Output options:\n"
14297 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:72
14300 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14301 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:73
14304 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14305 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:74
14308 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14309 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:75
14312 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14313 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:76
14316 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14317 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:77
14320 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14321 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:78
14324 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14325 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:164
14328 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14329 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:204
14332 #, fuzzy, c-format
14333 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14334 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:207
14337 #, c-format
14338 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14339 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:208
14342 #, c-format
14343 msgid "max number of segments = %ju\n"
14344 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:210
14347 msgid "max seg size"
14348 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:218
14351 msgid "max total shared memory"
14352 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:220
14355 msgid "min seg size"
14356 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:232
14359 #, c-format
14360 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14361 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:236
14364 #, c-format
14365 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14366 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14367
14368 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14369 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14370 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14371 #. *
14372 #. "segments allocated = %d\n"
14373 #. "pages allocated = %ld\n"
14374 #. "pages resident = %ld\n"
14375 #. "pages swapped = %ld\n"
14376 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14377 #.
14378 #: sys-utils/ipcs.c:248
14379 #, c-format
14380 msgid ""
14381 "segments allocated %d\n"
14382 "pages allocated %ld\n"
14383 "pages resident %ld\n"
14384 "pages swapped %ld\n"
14385 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14386 msgstr ""
14387 "segments được cấp phát %d\n"
14388 "số trang được cấp phát %ld\n"
14389 "số trang thường trú %ld\n"
14390 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14391 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:265
14394 #, c-format
14395 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14396 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14399 #: sys-utils/ipcs.c:286
14400 msgid "shmid"
14401 msgstr "shmid"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14404 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14405 msgid "perms"
14406 msgstr "quyền hạn"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14409 msgid "cuid"
14410 msgstr "cuid"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14413 msgid "cgid"
14414 msgstr "cgid"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14417 msgid "uid"
14418 msgstr "uid"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14421 msgid "gid"
14422 msgstr "gid"
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:271
14425 #, c-format
14426 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14427 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14430 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14431 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14432 msgid "owner"
14433 msgstr "chủ sở hữu"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:273
14436 msgid "attached"
14437 msgstr "đã gắn"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:273
14440 msgid "detached"
14441 msgstr "đã bỏ gắn"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:274
14444 msgid "changed"
14445 msgstr "đã thay đổi"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:278
14448 #, c-format
14449 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14450 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:280
14453 msgid "cpid"
14454 msgstr "cpid"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:280
14457 msgid "lpid"
14458 msgstr "lpid"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:284
14461 #, c-format
14462 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14463 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14466 msgid "key"
14467 msgstr "khóa"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14470 msgid "size"
14471 msgstr "kích-thước"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14474 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14475 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14476 msgid "bytes"
14477 msgstr "byte"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:288
14480 msgid "nattch"
14481 msgstr "nattch"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:288
14484 msgid "status"
14485 msgstr "trạng thái"
14486
14487 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14488 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14489 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14490 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14491 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14492 msgid "Not set"
14493 msgstr "Chưa đặt"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14496 msgid "dest"
14497 msgstr "đích"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14500 msgid "locked"
14501 msgstr "đã khóa"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:363
14504 #, fuzzy, c-format
14505 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14506 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:366
14509 #, c-format
14510 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14511 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:367
14514 #, c-format
14515 msgid "max number of arrays = %d\n"
14516 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:368
14519 #, c-format
14520 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14521 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:369
14524 #, c-format
14525 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14526 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcs.c:370
14529 #, c-format
14530 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14531 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14532
14533 #: sys-utils/ipcs.c:371
14534 #, fuzzy, c-format
14535 msgid "semaphore max value = %u\n"
14536 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:380
14539 #, c-format
14540 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14541 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:383
14544 #, c-format
14545 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14546 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:384
14549 #, c-format
14550 msgid "used arrays = %d\n"
14551 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:385
14554 #, c-format
14555 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14556 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:390
14559 #, c-format
14560 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14561 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14564 msgid "semid"
14565 msgstr "mã số cờ hiệu"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:396
14568 #, c-format
14569 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14570 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:398
14573 msgid "last-op"
14574 msgstr "thao tác cuối cùng"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:398
14577 msgid "last-changed"
14578 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14579
14580 #: sys-utils/ipcs.c:405
14581 #, c-format
14582 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14583 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:407
14586 msgid "nsems"
14587 msgstr "số cờ hiệu"
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:465
14590 #, fuzzy, c-format
14591 msgid "unable to fetch message limits\n"
14592 msgstr "Số đầu đọc"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:468
14595 #, c-format
14596 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14597 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:469
14600 #, c-format
14601 msgid "max queues system wide = %d\n"
14602 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:471
14605 msgid "max size of message"
14606 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14607
14608 #: sys-utils/ipcs.c:473
14609 msgid "default max size of queue"
14610 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14611
14612 #: sys-utils/ipcs.c:480
14613 #, c-format
14614 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14615 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:483
14618 #, c-format
14619 msgid "------ Messages Status --------\n"
14620 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:485
14623 #, c-format
14624 msgid "allocated queues = %d\n"
14625 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:486
14628 #, c-format
14629 msgid "used headers = %d\n"
14630 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14631
14632 #: sys-utils/ipcs.c:488
14633 msgid "used space"
14634 msgstr "không gian đã dùng"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:489
14637 msgid " bytes\n"
14638 msgstr " byte\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:493
14641 #, c-format
14642 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14643 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14646 #: sys-utils/ipcs.c:513
14647 msgid "msqid"
14648 msgstr "msqid"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:499
14651 #, c-format
14652 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14653 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:501
14656 msgid "send"
14657 msgstr "gửi"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:501
14660 msgid "recv"
14661 msgstr "nhận"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:501
14664 msgid "change"
14665 msgstr "đổi"
14666
14667 #: sys-utils/ipcs.c:505
14668 #, c-format
14669 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14670 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14671
14672 #: sys-utils/ipcs.c:507
14673 msgid "lspid"
14674 msgstr "lspid"
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:507
14677 msgid "lrpid"
14678 msgstr "lrpid"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:511
14681 #, c-format
14682 msgid "------ Message Queues --------\n"
14683 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:514
14686 msgid "used-bytes"
14687 msgstr "byte đã dùng"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:515
14690 msgid "messages"
14691 msgstr "thông điệp"
14692
14693 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14694 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14695 #, c-format
14696 msgid "id %d not found"
14697 msgstr "không tìm thấy id %d"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:584
14700 #, c-format
14701 msgid ""
14702 "\n"
14703 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14704 msgstr ""
14705 "\n"
14706 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:585
14709 #, c-format
14710 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14711 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:588
14714 #, c-format
14715 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14716 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:590
14719 msgid "size="
14720 msgstr "size="
14721
14722 #: sys-utils/ipcs.c:590
14723 msgid "bytes="
14724 msgstr "bytes="
14725
14726 #: sys-utils/ipcs.c:592
14727 #, c-format
14728 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14729 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:595
14732 #, c-format
14733 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14734 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:597
14737 #, c-format
14738 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14739 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14740
14741 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14742 #, c-format
14743 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14744 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14745
14746 #: sys-utils/ipcs.c:614
14747 #, c-format
14748 msgid ""
14749 "\n"
14750 "Message Queue msqid=%d\n"
14751 msgstr ""
14752 "\n"
14753 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14754
14755 #: sys-utils/ipcs.c:615
14756 #, c-format
14757 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14758 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:619
14761 msgid "csize="
14762 msgstr "csize="
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:619
14765 msgid "cbytes="
14766 msgstr "cbytes="
14767
14768 #: sys-utils/ipcs.c:621
14769 msgid "qsize="
14770 msgstr "qsize="
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:621
14773 msgid "qbytes="
14774 msgstr "qbytes="
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:626
14777 #, c-format
14778 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14779 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:628
14782 #, c-format
14783 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14784 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:647
14787 #, c-format
14788 msgid ""
14789 "\n"
14790 "Semaphore Array semid=%d\n"
14791 msgstr ""
14792 "\n"
14793 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:648
14796 #, c-format
14797 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14798 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:651
14801 #, c-format
14802 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14803 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14804
14805 #: sys-utils/ipcs.c:653
14806 #, c-format
14807 msgid "nsems = %ju\n"
14808 msgstr "nsems = %ju\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcs.c:654
14811 #, c-format
14812 msgid "otime = %-26.24s\n"
14813 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14814
14815 #: sys-utils/ipcs.c:656
14816 #, c-format
14817 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14818 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:659
14821 msgid "semnum"
14822 msgstr "số cờ hiệu"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:659
14825 msgid "value"
14826 msgstr "giá trị"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:659
14829 msgid "ncount"
14830 msgstr "ncount"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:659
14833 msgid "zcount"
14834 msgstr "zcount"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:659
14837 msgid "pid"
14838 msgstr "pid"
14839
14840 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14841 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14842 #, c-format
14843 msgid "%s failed"
14844 msgstr "%s gặp lỗi"
14845
14846 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14847 #, c-format
14848 msgid "%s (bytes) = "
14849 msgstr "%s (bytes) = "
14850
14851 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14852 #, c-format
14853 msgid "%s (kbytes) = "
14854 msgstr "%s (kbytes) = "
14855
14856 #: sys-utils/ldattach.c:184
14857 msgid "invalid iflag"
14858 msgstr "iflag không hợp lệ"
14859
14860 #: sys-utils/ldattach.c:200
14861 #, c-format
14862 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14863 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14864
14865 #: sys-utils/ldattach.c:203
14866 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14867 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14868
14869 #: sys-utils/ldattach.c:206
14870 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14871 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14872
14873 #: sys-utils/ldattach.c:207
14874 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14875 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14876
14877 #: sys-utils/ldattach.c:208
14878 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14879 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14880
14881 #: sys-utils/ldattach.c:209
14882 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14883 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14884
14885 #: sys-utils/ldattach.c:210
14886 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14887 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14888
14889 #: sys-utils/ldattach.c:211
14890 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14891 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14892
14893 #: sys-utils/ldattach.c:212
14894 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14895 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14896
14897 #: sys-utils/ldattach.c:213
14898 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14899 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14900
14901 #: sys-utils/ldattach.c:214
14902 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14903 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14904
14905 #: sys-utils/ldattach.c:215
14906 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14907 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14908
14909 #: sys-utils/ldattach.c:216
14910 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14911 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14912
14913 #: sys-utils/ldattach.c:217
14914 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14915 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14916
14917 #: sys-utils/ldattach.c:222
14918 msgid ""
14919 "\n"
14920 "Known <ldisc> names:\n"
14921 msgstr ""
14922 "\n"
14923 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14924
14925 #: sys-utils/ldattach.c:226
14926 msgid ""
14927 "\n"
14928 "Known <iflag> names:\n"
14929 msgstr ""
14930 "\n"
14931 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14932
14933 #: sys-utils/ldattach.c:344
14934 msgid "invalid speed argument"
14935 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14936
14937 #: sys-utils/ldattach.c:347
14938 msgid "invalid pause argument"
14939 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14940
14941 #: sys-utils/ldattach.c:374
14942 msgid "invalid line discipline argument"
14943 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14944
14945 #: sys-utils/ldattach.c:394
14946 #, c-format
14947 msgid "%s is not a serial line"
14948 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14949
14950 #: sys-utils/ldattach.c:401
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14953 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:404
14956 #, c-format
14957 msgid "speed %d unsupported"
14958 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14959
14960 #: sys-utils/ldattach.c:453
14961 #, c-format
14962 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14963 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14964
14965 #: sys-utils/ldattach.c:463
14966 #, c-format
14967 msgid "cannot write intro command to %s"
14968 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14969
14970 #: sys-utils/ldattach.c:473
14971 msgid "cannot set line discipline"
14972 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14973
14974 #: sys-utils/ldattach.c:483
14975 msgid "cannot daemonize"
14976 msgstr "không thể chạy trong nền"
14977
14978 #: sys-utils/losetup.c:72
14979 msgid "autoclear flag set"
14980 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14981
14982 #: sys-utils/losetup.c:73
14983 msgid "device backing file"
14984 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14985
14986 #: sys-utils/losetup.c:74
14987 msgid "backing file inode number"
14988 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14989
14990 #: sys-utils/losetup.c:75
14991 msgid "backing file major:minor device number"
14992 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:76
14995 msgid "loop device name"
14996 msgstr "tên thiết bị loop"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:77
14999 msgid "offset from the beginning"
15000 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15001
15002 #: sys-utils/losetup.c:78
15003 msgid "partscan flag set"
15004 msgstr "đặt cờ partscan"
15005
15006 #: sys-utils/losetup.c:80
15007 msgid "size limit of the file in bytes"
15008 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15009
15010 #: sys-utils/losetup.c:81
15011 msgid "loop device major:minor number"
15012 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15013
15014 #: sys-utils/losetup.c:82
15015 msgid "access backing file with direct-io"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: sys-utils/losetup.c:83
15019 #, fuzzy
15020 msgid "logical sector size in bytes"
15021 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15024 #, c-format
15025 msgid ", offset %ju"
15026 msgstr ", offset %ju"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15029 #, c-format
15030 msgid ", sizelimit %ju"
15031 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15032
15033 #: sys-utils/losetup.c:162
15034 #, c-format
15035 msgid ", encryption %s (type %u)"
15036 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15037
15038 #: sys-utils/losetup.c:206
15039 #, c-format
15040 msgid "%s: detach failed"
15041 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15042
15043 #: sys-utils/losetup.c:401
15044 #, c-format
15045 msgid ""
15046 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15047 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15048 msgstr ""
15049 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15050 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15051
15052 #: sys-utils/losetup.c:406
15053 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15054 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15055
15056 #: sys-utils/losetup.c:410
15057 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15059
15060 #: sys-utils/losetup.c:411
15061 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15062 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:412
15065 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15066 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15067
15068 #: sys-utils/losetup.c:413
15069 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15070 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15071
15072 #: sys-utils/losetup.c:414
15073 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15074 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15075
15076 #: sys-utils/losetup.c:415
15077 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15078 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15079
15080 #: sys-utils/losetup.c:416
15081 #, fuzzy
15082 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15083 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:420
15086 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15087 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:421
15090 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15091 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15092
15093 #: sys-utils/losetup.c:422
15094 #, fuzzy
15095 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15096 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15097
15098 #: sys-utils/losetup.c:423
15099 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15100 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15101
15102 #: sys-utils/losetup.c:424
15103 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15104 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15105
15106 #: sys-utils/losetup.c:425
15107 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: sys-utils/losetup.c:426
15111 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15112 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15113
15114 #: sys-utils/losetup.c:427
15115 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15116 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15117
15118 #: sys-utils/losetup.c:431
15119 #, fuzzy
15120 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15121 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15122
15123 #: sys-utils/losetup.c:432
15124 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15125 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15126
15127 #: sys-utils/losetup.c:433
15128 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15129 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15130
15131 #: sys-utils/losetup.c:434
15132 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15133 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15134
15135 #: sys-utils/losetup.c:435
15136 #, fuzzy
15137 msgid " --output-all output all columns\n"
15138 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:436
15141 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15142 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:464
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15147 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:468
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15152 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15153
15154 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15155 #, fuzzy, c-format
15156 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15157 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15158
15159 #: sys-utils/losetup.c:501
15160 #, c-format
15161 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15162 msgstr ""
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:508
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/losetup.c:514
15170 #, fuzzy, c-format
15171 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15172 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15173
15174 #: sys-utils/losetup.c:520
15175 #, fuzzy
15176 msgid "failed to inspect loop devices"
15177 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15178
15179 #: sys-utils/losetup.c:543
15180 #, fuzzy, c-format
15181 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15182 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15183
15184 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15185 msgid "cannot find an unused loop device"
15186 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15187
15188 #: sys-utils/losetup.c:568
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: failed to use backing file"
15191 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15192
15193 #: sys-utils/losetup.c:661
15194 #, fuzzy
15195 msgid "failed to parse logical block size"
15196 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15197
15198 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15199 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: failed to use device"
15202 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:812
15205 msgid "no loop device specified"
15206 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15207
15208 #: sys-utils/losetup.c:827
15209 #, c-format
15210 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15211 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:832
15214 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15215 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15216
15217 #: sys-utils/losetup.c:896
15218 #, c-format
15219 msgid "%s: set capacity failed"
15220 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15221
15222 #: sys-utils/losetup.c:903
15223 #, fuzzy, c-format
15224 msgid "%s: set direct io failed"
15225 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15226
15227 #: sys-utils/losetup.c:909
15228 #, fuzzy, c-format
15229 msgid "%s: set logical block size failed"
15230 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:86
15233 msgid "none"
15234 msgstr "không"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:87
15237 msgid "para"
15238 msgstr "phần"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:88
15241 msgid "full"
15242 msgstr "đầy"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:89
15245 msgid "container"
15246 msgstr "thùng chứa"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:132
15249 msgid "horizontal"
15250 msgstr "ngang"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:133
15253 msgid "vertical"
15254 msgstr "dọc"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:201
15257 msgid "logical CPU number"
15258 msgstr "số CPU logíc"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:202
15261 msgid "logical core number"
15262 msgstr "số lõi lôgíc"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:203
15265 msgid "logical socket number"
15266 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:204
15269 msgid "logical NUMA node number"
15270 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:205
15273 msgid "logical book number"
15274 msgstr "số chỗ logíc"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:206
15277 #, fuzzy
15278 msgid "logical drawer number"
15279 msgstr "số lõi lôgíc"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:207
15282 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15283 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:208
15286 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15287 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:209
15290 msgid "physical address of a CPU"
15291 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15292
15293 #: sys-utils/lscpu.c:210
15294 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15295 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:211
15298 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15299 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15300
15301 #: sys-utils/lscpu.c:212
15302 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15303 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15304
15305 #: sys-utils/lscpu.c:213
15306 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15307 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15308
15309 #: sys-utils/lscpu.c:218
15310 #, fuzzy
15311 msgid "size of all system caches"
15312 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:219
15315 msgid "cache level"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: sys-utils/lscpu.c:220
15319 #, fuzzy
15320 msgid "cache name"
15321 msgstr "tên thiết bị"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:221
15324 #, fuzzy
15325 msgid "size of one cache"
15326 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15327
15328 #: sys-utils/lscpu.c:222
15329 #, fuzzy
15330 msgid "cache type"
15331 msgstr "Kiểu phân vùng"
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:223
15334 msgid "ways of associativity"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/lscpu.c:224
15338 msgid "allocation policy"
15339 msgstr ""
15340
15341 #: sys-utils/lscpu.c:225
15342 #, fuzzy
15343 msgid "write policy"
15344 msgstr "lỗi ghi"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:226
15347 #, fuzzy
15348 msgid "number of physical cache line per cache t"
15349 msgstr "Số trụ vật lý"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:227
15352 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:228
15356 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: sys-utils/lscpu.c:523
15360 msgid "error: uname failed"
15361 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15362
15363 #: sys-utils/lscpu.c:615
15364 #, c-format
15365 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15366 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:883
15369 #, fuzzy
15370 msgid "cannot restore signal handler"
15371 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15372
15373 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15374 msgid "Failed to extract the node number"
15375 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15376
15377 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15378 msgid "Y"
15379 msgstr "C"
15380
15381 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15382 msgid "N"
15383 msgstr "K"
15384
15385 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15389 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15390 "# starting from zero.\n"
15391 msgstr ""
15392 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15393 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15394 "# bắt đầu từ số không.\n"
15395
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15397 msgid "Architecture:"
15398 msgstr "Kiến trúc:"
15399
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15401 msgid "CPU op-mode(s):"
15402 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15403
15404 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15405 msgid "Byte Order:"
15406 msgstr "Thứ tự Byte:"
15407
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15409 msgid "Address sizes:"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15413 msgid "CPU(s):"
15414 msgstr "CPU:"
15415
15416 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15417 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15418 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15419
15420 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15421 msgid "On-line CPU(s) list:"
15422 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15423
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15425 msgid "failed to callocate cpu set"
15426 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15427
15428 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15429 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15430 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15431
15432 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15433 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15434 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15435
15436 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15437 msgid "Thread(s) per core:"
15438 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15439
15440 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15441 msgid "Core(s) per socket:"
15442 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15443
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15445 msgid "Socket(s) per book:"
15446 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15447
15448 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15449 msgid "Book(s) per drawer:"
15450 msgstr ""
15451
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15453 msgid "Drawer(s):"
15454 msgstr ""
15455
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15457 msgid "Book(s):"
15458 msgstr "Chỗ giữ:"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15461 msgid "Socket(s):"
15462 msgstr "Số đế cắm:"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15465 msgid "NUMA node(s):"
15466 msgstr "Nút NUMA:"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15469 msgid "Vendor ID:"
15470 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15471
15472 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Machine type:"
15475 msgstr "Kiểu phân vùng"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15478 msgid "CPU family:"
15479 msgstr "Họ CPU:"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15482 msgid "Model:"
15483 msgstr "Mô hình:"
15484
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15486 msgid "Model name:"
15487 msgstr "Tên mô hình:"
15488
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15490 msgid "Stepping:"
15491 msgstr "Bước:"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Frequency boost:"
15496 msgstr "FreeBSD boot"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15499 #, fuzzy
15500 msgid "enabled"
15501 msgstr "CPU %d được bật\n"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15504 #, fuzzy
15505 msgid "disabled"
15506 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15507
15508 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15509 msgid "CPU MHz:"
15510 msgstr "CPU MHz:"
15511
15512 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15513 #, fuzzy
15514 msgid "CPU dynamic MHz:"
15515 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15518 #, fuzzy
15519 msgid "CPU static MHz:"
15520 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15521
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15523 msgid "CPU max MHz:"
15524 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15525
15526 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15527 msgid "CPU min MHz:"
15528 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15529
15530 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15531 msgid "BogoMIPS:"
15532 msgstr "BogoMIPS:"
15533
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15535 msgid "Virtualization:"
15536 msgstr "Ảo hóa:"
15537
15538 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15539 msgid "Hypervisor:"
15540 msgstr "Ảo hóa:"
15541
15542 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15543 msgid "Hypervisor vendor:"
15544 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15545
15546 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15547 msgid "Virtualization type:"
15548 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15549
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15551 msgid "Dispatching mode:"
15552 msgstr "Chế độ điều phối:"
15553
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15555 #, fuzzy, c-format
15556 msgid "%s cache:"
15557 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15560 #, c-format
15561 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15562 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15563
15564 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Physical sockets:"
15567 msgstr "Số trụ vật lý"
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Physical chips:"
15572 msgstr "Số trụ vật lý"
15573
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Physical cores/chip:"
15577 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15578
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Flags:"
15582 msgstr "Cờ"
15583
15584 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15585 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15586 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15587
15588 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15589 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15590 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15591
15592 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15593 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15594 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15595
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15597 #, fuzzy
15598 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15599 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15602 #, fuzzy
15603 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15604 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15605
15606 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15607 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15608 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15609
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15611 #, fuzzy
15612 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15613 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15614
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15616 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15617 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15618
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15620 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15621 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15622
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15624 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15625 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15626
15627 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15628 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15629 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15630
15631 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15632 #, fuzzy
15633 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15634 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15635
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15637 #, fuzzy
15638 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15639 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15642 #, fuzzy
15643 msgid ""
15644 "\n"
15645 "Available output columns for -e or -p:\n"
15646 msgstr ""
15647 "\n"
15648 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15649
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15651 #, fuzzy
15652 msgid ""
15653 "\n"
15654 "Available output columns for -C:\n"
15655 msgstr ""
15656 "\n"
15657 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15658
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15660 #, c-format
15661 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15662 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15663
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15665 #, fuzzy
15666 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15667 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15670 #, fuzzy
15671 msgid "failed to initialize procfs handler"
15672 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:149
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Resource key"
15677 msgstr "tên của tài nguyên"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:149
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Key"
15682 msgstr "khóa"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:150
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Resource ID"
15687 msgstr "tên của tài nguyên"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:150
15690 #, fuzzy
15691 msgid "ID"
15692 msgstr "UUID"
15693
15694 #: sys-utils/lsipc.c:151
15695 msgid "Owner's username or UID"
15696 msgstr ""
15697
15698 #: sys-utils/lsipc.c:151
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Owner"
15701 msgstr "chủ sở hữu"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:152
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Permissions"
15706 msgstr "phiên bản"
15707
15708 #: sys-utils/lsipc.c:153
15709 msgid "Creator UID"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/lsipc.c:154
15713 msgid "Creator user"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:155
15717 msgid "Creator GID"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:156
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Creator group"
15723 msgstr "Nhóm chính"
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:157
15726 #, fuzzy
15727 msgid "User ID"
15728 msgstr "mã ID Người dùng"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:157
15731 #, fuzzy
15732 msgid "UID"
15733 msgstr "UUID"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:158
15736 #, fuzzy
15737 msgid "User name"
15738 msgstr "Tài khoản"
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:159
15741 msgid "Group ID"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: sys-utils/lsipc.c:159
15745 #, fuzzy
15746 msgid "GID"
15747 msgstr "SGI"
15748
15749 #: sys-utils/lsipc.c:160
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Group name"
15752 msgstr "tên nhóm"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:161
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Time of the last change"
15757 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:161
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Last change"
15762 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15763
15764 #: sys-utils/lsipc.c:164
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Bytes used"
15767 msgstr "byte đã dùng"
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:165
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Number of messages"
15772 msgstr "Số đầu đọc"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:165
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Messages"
15777 msgstr "thông điệp"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:166
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Time of last msg sent"
15782 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15783
15784 #: sys-utils/lsipc.c:166
15785 msgid "Msg sent"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:167
15789 msgid "Time of last msg received"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: sys-utils/lsipc.c:167
15793 msgid "Msg received"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:168
15797 msgid "PID of the last msg sender"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:168
15801 msgid "Msg sender"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:169
15805 msgid "PID of the last msg receiver"
15806 msgstr ""
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:169
15809 msgid "Msg receiver"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:172
15813 #, fuzzy
15814 msgid "Segment size"
15815 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15816
15817 #: sys-utils/lsipc.c:173
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Number of attached processes"
15820 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:173
15823 msgid "Attached processes"
15824 msgstr ""
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:174
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Status"
15829 msgstr "trạng thái"
15830
15831 #: sys-utils/lsipc.c:175
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Attach time"
15834 msgstr "đã gắn"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:176
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Detach time"
15839 msgstr "đã bỏ gắn"
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:177
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Creator command line"
15844 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:177
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Creator command"
15849 msgstr "Lệnh cấm"
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:178
15852 msgid "PID of the creator"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: sys-utils/lsipc.c:178
15856 msgid "Creator PID"
15857 msgstr ""
15858
15859 #: sys-utils/lsipc.c:179
15860 msgid "PID of last user"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: sys-utils/lsipc.c:179
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Last user PID"
15866 msgstr "mã ID Người dùng"
15867
15868 #: sys-utils/lsipc.c:182
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Number of semaphores"
15871 msgstr "Số cung từ"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:182
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Semaphores"
15876 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:183
15879 msgid "Time of the last operation"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:183
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Last operation"
15885 msgstr "thao tác %d\n"
15886
15887 #: sys-utils/lsipc.c:186
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Resource name"
15890 msgstr "tên của tài nguyên"
15891
15892 #: sys-utils/lsipc.c:186
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Resource"
15895 msgstr "tên của tài nguyên"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:187
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Resource description"
15900 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:187
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Description"
15905 msgstr "mô tả cờ"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:188
15908 msgid "Currently used"
15909 msgstr ""
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:188
15912 msgid "Used"
15913 msgstr ""
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:189
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Currently use percentage"
15918 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:189
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Use"
15923 msgstr "Cách dùng:"
15924
15925 #: sys-utils/lsipc.c:190
15926 msgid "System-wide limit"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: sys-utils/lsipc.c:190
15930 msgid "Limit"
15931 msgstr ""
15932
15933 #: sys-utils/lsipc.c:225
15934 #, c-format
15935 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lsipc.c:301
15939 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:302
15943 #, fuzzy
15944 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15945 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15946
15947 #: sys-utils/lsipc.c:308
15948 #, fuzzy
15949 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15950 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15951
15952 #: sys-utils/lsipc.c:309
15953 #, fuzzy
15954 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15955 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15956
15957 #: sys-utils/lsipc.c:311
15958 #, fuzzy
15959 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15960 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15961
15962 #: sys-utils/lsipc.c:313
15963 #, fuzzy
15964 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15965 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15966
15967 #: sys-utils/lsipc.c:315
15968 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: sys-utils/lsipc.c:317
15972 #, fuzzy
15973 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15974 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15975
15976 #: sys-utils/lsipc.c:322
15977 #, fuzzy, c-format
15978 msgid ""
15979 "\n"
15980 "Generic columns:\n"
15981 msgstr ""
15982 "\n"
15983 "Tùy chọn Chung:\n"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:326
15986 #, fuzzy, c-format
15987 msgid ""
15988 "\n"
15989 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15990 msgstr ""
15991 "\n"
15992 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15993
15994 #: sys-utils/lsipc.c:330
15995 #, fuzzy, c-format
15996 msgid ""
15997 "\n"
15998 "Message-queue columns (--queues):\n"
15999 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:334
16002 #, fuzzy, c-format
16003 msgid ""
16004 "\n"
16005 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16006 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16007
16008 #: sys-utils/lsipc.c:338
16009 #, c-format
16010 msgid ""
16011 "\n"
16012 "Summary columns (--global):\n"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: sys-utils/lsipc.c:424
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 "Elements:\n"
16019 "\n"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16023 msgid "failed to set data"
16024 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16025
16026 #: sys-utils/lsipc.c:722
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Number of semaphore identifiers"
16029 msgstr "Số cung từ"
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:723
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Total number of semaphores"
16034 msgstr "số lượng cung từ"
16035
16036 #: sys-utils/lsipc.c:724
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16039 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:725
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16044 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:726
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Semaphore max value"
16049 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16050
16051 #: sys-utils/lsipc.c:883
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Number of message queues"
16054 msgstr "Số đầu đọc"
16055
16056 #: sys-utils/lsipc.c:884
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Max size of message (bytes)"
16059 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16060
16061 #: sys-utils/lsipc.c:885
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16064 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16065
16066 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16067 msgid "hugetlb"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16071 #, fuzzy
16072 msgid "noreserve"
16073 msgstr "Linux reserved"
16074
16075 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Shared memory segments"
16078 msgstr ""
16079 "\n"
16080 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16081
16082 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Shared memory pages"
16085 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16086
16087 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16090 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16091
16092 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16095 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16096
16097 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16098 #, fuzzy
16099 msgid "failed to parse IPC identifier"
16100 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16101
16102 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16103 #, fuzzy
16104 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16105 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16106
16107 #: sys-utils/lsmem.c:126
16108 msgid "start and end address of the memory range"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/lsmem.c:127
16112 #, fuzzy
16113 msgid "size of the memory range"
16114 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16115
16116 #: sys-utils/lsmem.c:128
16117 msgid "online status of the memory range"
16118 msgstr ""
16119
16120 #: sys-utils/lsmem.c:129
16121 #, fuzzy
16122 msgid "memory is removable"
16123 msgstr " có thể tháo rời"
16124
16125 #: sys-utils/lsmem.c:130
16126 msgid "memory block number or blocks range"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: sys-utils/lsmem.c:131
16130 #, fuzzy
16131 msgid "numa node of memory"
16132 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16133
16134 #: sys-utils/lsmem.c:132
16135 #, fuzzy
16136 msgid "valid zones for the memory range"
16137 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16138
16139 #: sys-utils/lsmem.c:259
16140 #, fuzzy
16141 msgid "online"
16142 msgstr ", trực tuyến"
16143
16144 #: sys-utils/lsmem.c:260
16145 #, fuzzy
16146 msgid "offline"
16147 msgstr ", trực tuyến"
16148
16149 #: sys-utils/lsmem.c:261
16150 msgid "on->off"
16151 msgstr ""
16152
16153 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Memory block size:"
16156 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16157
16158 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Total online memory:"
16161 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16162
16163 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Total offline memory:"
16166 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16167
16168 #: sys-utils/lsmem.c:343
16169 #, fuzzy, c-format
16170 msgid "Failed to open %s"
16171 msgstr "lỗi mở %s"
16172
16173 #: sys-utils/lsmem.c:441
16174 #, fuzzy
16175 msgid "failed to read memory block size"
16176 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16177
16178 #: sys-utils/lsmem.c:472
16179 #, fuzzy
16180 msgid "This system does not support memory blocks"
16181 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16182
16183 #: sys-utils/lsmem.c:497
16184 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: sys-utils/lsmem.c:502
16188 #, fuzzy
16189 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16190 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16191
16192 #: sys-utils/lsmem.c:508
16193 #, fuzzy
16194 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16195 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16196
16197 #: sys-utils/lsmem.c:509
16198 #, fuzzy
16199 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16200 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16201
16202 #: sys-utils/lsmem.c:510
16203 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/lsmem.c:616
16207 #, fuzzy
16208 msgid "unsupported --summary argument"
16209 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16210
16211 #: sys-utils/lsmem.c:636
16212 #, fuzzy
16213 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16214 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16215
16216 #: sys-utils/lsmem.c:644
16217 #, fuzzy
16218 msgid "invalid argument to --sysroot"
16219 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16220
16221 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16222 msgid "failed to initialize output table"
16223 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16224
16225 #: sys-utils/lsmem.c:690
16226 #, fuzzy
16227 msgid "Failed to initialize output column"
16228 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16229
16230 #: sys-utils/lsns.c:99
16231 #, fuzzy
16232 msgid "namespace identifier (inode number)"
16233 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16234
16235 #: sys-utils/lsns.c:100
16236 msgid "kind of namespace"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: sys-utils/lsns.c:101
16240 #, fuzzy
16241 msgid "path to the namespace"
16242 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16243
16244 #: sys-utils/lsns.c:102
16245 #, fuzzy
16246 msgid "number of processes in the namespace"
16247 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16248
16249 #: sys-utils/lsns.c:103
16250 msgid "lowest PID in the namespace"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: sys-utils/lsns.c:104
16254 msgid "PPID of the PID"
16255 msgstr ""
16256
16257 #: sys-utils/lsns.c:105
16258 msgid "command line of the PID"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/lsns.c:106
16262 msgid "UID of the PID"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/lsns.c:107
16266 msgid "username of the PID"
16267 msgstr ""
16268
16269 #: sys-utils/lsns.c:108
16270 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/lsns.c:109
16274 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16275 msgstr ""
16276
16277 #: sys-utils/lsns.c:719
16278 msgid "failed to add line to output"
16279 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16280
16281 #: sys-utils/lsns.c:898
16282 #, fuzzy, c-format
16283 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16284 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16285
16286 #: sys-utils/lsns.c:901
16287 #, fuzzy
16288 msgid "List system namespaces.\n"
16289 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16290
16291 #: sys-utils/lsns.c:909
16292 #, fuzzy
16293 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16294 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16295
16296 #: sys-utils/lsns.c:912
16297 #, fuzzy
16298 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16299 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16300
16301 #: sys-utils/lsns.c:913
16302 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16303 msgstr ""
16304
16305 #: sys-utils/lsns.c:1007
16306 #, fuzzy, c-format
16307 msgid "unknown namespace type: %s"
16308 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16309
16310 #: sys-utils/lsns.c:1036
16311 #, fuzzy
16312 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16313 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16314
16315 #: sys-utils/lsns.c:1037
16316 #, fuzzy
16317 msgid "invalid namespace argument"
16318 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16319
16320 #: sys-utils/lsns.c:1089
16321 #, c-format
16322 msgid "not found namespace: %ju"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16326 #, fuzzy
16327 msgid "drop permissions failed."
16328 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16331 #, c-format
16332 msgid "%s from %s (libmount %s"
16333 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16334
16335 #: sys-utils/mount.c:123
16336 msgid "failed to read mtab"
16337 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16338
16339 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16340 #, c-format
16341 msgid "%-25s: ignored\n"
16342 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:186
16345 #, c-format
16346 msgid "%-25s: already mounted\n"
16347 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16348
16349 #: sys-utils/mount.c:293
16350 #, c-format
16351 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16352 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16353
16354 #: sys-utils/mount.c:295
16355 #, c-format
16356 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16357 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16360 #, c-format
16361 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16362 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16363
16364 #: sys-utils/mount.c:300
16365 #, c-format
16366 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16367 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16368
16369 #: sys-utils/mount.c:320
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16373 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16374 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16375 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16376 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16377 msgstr ""
16378 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16379 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16380 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16381 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16382 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16383 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16384
16385 #: sys-utils/mount.c:378
16386 #, c-format
16387 msgid "%s: failed to parse"
16388 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16389
16390 #: sys-utils/mount.c:418
16391 #, c-format
16392 msgid "unsupported option format: %s"
16393 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16394
16395 #: sys-utils/mount.c:420
16396 #, c-format
16397 msgid "failed to append option '%s'"
16398 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16399
16400 #: sys-utils/mount.c:438
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 " %1$s [-lhV]\n"
16404 " %1$s -a [options]\n"
16405 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16406 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16407 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16408 msgstr ""
16409 " %1$s [-lhV]\n"
16410 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16411 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16412 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16413 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16414
16415 #: sys-utils/mount.c:446
16416 msgid "Mount a filesystem.\n"
16417 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16418
16419 #: sys-utils/mount.c:450
16420 #, c-format
16421 msgid ""
16422 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16423 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16424 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16425 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16426 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16427 msgstr ""
16428 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16429 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16430 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16431 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16432 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16433
16434 #: sys-utils/mount.c:456
16435 #, fuzzy, c-format
16436 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16437 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16438
16439 #: sys-utils/mount.c:458
16440 #, fuzzy, c-format
16441 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16442 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16443
16444 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16445 #, c-format
16446 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16447 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16448
16449 #: sys-utils/mount.c:462
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 " --options-mode <mode>\n"
16453 " what to do with options loaded from fstab\n"
16454 " --options-source <source>\n"
16455 " mount options source\n"
16456 " --options-source-force\n"
16457 " force use of options from fstab/mtab\n"
16458 msgstr ""
16459
16460 #: sys-utils/mount.c:469
16461 #, c-format
16462 msgid ""
16463 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16464 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16465 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16466 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16467 msgstr ""
16468 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16469 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16470 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16471 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16472
16473 #: sys-utils/mount.c:474
16474 #, c-format
16475 msgid ""
16476 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16477 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16478 msgstr ""
16479 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16480 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16481
16482 #: sys-utils/mount.c:477
16483 #, fuzzy, c-format
16484 msgid ""
16485 " --target-prefix <path>\n"
16486 " specifies path use for all mountpoints\n"
16487 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16488
16489 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16490 #, c-format
16491 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16492 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16493
16494 #: sys-utils/mount.c:482
16495 #, c-format
16496 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16497 msgstr ""
16498
16499 #: sys-utils/mount.c:484
16500 #, fuzzy, c-format
16501 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16502 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16503
16504 #: sys-utils/mount.c:490
16505 #, c-format
16506 msgid ""
16507 "\n"
16508 "Source:\n"
16509 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16510 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16511 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16512 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16513 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16514 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16515 msgstr ""
16516 "\n"
16517 "Nguồn:\n"
16518 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16519 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16520 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16521 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16522 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16523 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16524
16525 #: sys-utils/mount.c:499
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 " <device> specifies device by path\n"
16529 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16530 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16531 msgstr ""
16532 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16533 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16534 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16535
16536 #: sys-utils/mount.c:504
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 "\n"
16540 "Operations:\n"
16541 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16542 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16543 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16544 msgstr ""
16545 "\n"
16546 "Thao tác:\n"
16547 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16548 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16549 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16550
16551 #: sys-utils/mount.c:509
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16555 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16556 " --make-private mark a subtree as private\n"
16557 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16558 msgstr ""
16559 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16560 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16561 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16562 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16563
16564 #: sys-utils/mount.c:514
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16568 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16569 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16570 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16571 msgstr ""
16572 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16573 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16574 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16575 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16576 " thể buộc (unbindable)\n"
16577
16578 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16579 msgid "libmount context allocation failed"
16580 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16581
16582 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16583 msgid "failed to set options pattern"
16584 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16585
16586 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16587 #, fuzzy, c-format
16588 msgid "failed to set target namespace to %s"
16589 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16590
16591 #: sys-utils/mount.c:929
16592 msgid "source specified more than once"
16593 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16594
16595 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16596 #, c-format
16597 msgid ""
16598 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16599 " %1$s -x /dev/device\n"
16600 msgstr ""
16601 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16602 " %1$s -x /dev/device\n"
16603
16604 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16605 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16606 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16607
16608 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16609 #, fuzzy
16610 msgid ""
16611 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16612 " --nofollow do not follow symlink\n"
16613 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16614 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16615 msgstr ""
16616 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16617 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16618 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16619
16620 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16621 #, c-format
16622 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16623 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16624
16625 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16626 #, c-format
16627 msgid "%s is a mountpoint\n"
16628 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16629
16630 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16631 #, c-format
16632 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16633 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16634
16635 #: sys-utils/nsenter.c:77
16636 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16637 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16638
16639 #: sys-utils/nsenter.c:80
16640 #, fuzzy
16641 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16642 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16643
16644 #: sys-utils/nsenter.c:81
16645 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16646 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16647
16648 #: sys-utils/nsenter.c:82
16649 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16650 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16651
16652 #: sys-utils/nsenter.c:83
16653 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16654 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16655
16656 #: sys-utils/nsenter.c:84
16657 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16658 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16659
16660 #: sys-utils/nsenter.c:85
16661 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16662 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16663
16664 #: sys-utils/nsenter.c:86
16665 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16666 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16667
16668 #: sys-utils/nsenter.c:87
16669 #, fuzzy
16670 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16671 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16672
16673 #: sys-utils/nsenter.c:88
16674 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16675 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16676
16677 #: sys-utils/nsenter.c:89
16678 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16679 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16680
16681 #: sys-utils/nsenter.c:90
16682 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16683 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16684
16685 #: sys-utils/nsenter.c:91
16686 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16687 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16688
16689 #: sys-utils/nsenter.c:92
16690 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16691 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16692
16693 #: sys-utils/nsenter.c:93
16694 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16695 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16696
16697 #: sys-utils/nsenter.c:94
16698 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16699 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16700
16701 #: sys-utils/nsenter.c:96
16702 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: sys-utils/nsenter.c:121
16706 #, c-format
16707 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16708 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16709
16710 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16711 msgid "failed to parse uid"
16712 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16713
16714 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16715 msgid "failed to parse gid"
16716 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16717
16718 #: sys-utils/nsenter.c:348
16719 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16720 msgstr ""
16721
16722 #: sys-utils/nsenter.c:350
16723 #, fuzzy, c-format
16724 msgid "failed to get %d SELinux context"
16725 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16726
16727 #: sys-utils/nsenter.c:353
16728 #, fuzzy, c-format
16729 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16730 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16731
16732 #: sys-utils/nsenter.c:360
16733 #, fuzzy
16734 msgid "no target PID specified for --all"
16735 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16736
16737 #: sys-utils/nsenter.c:424
16738 #, c-format
16739 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16740 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16741
16742 #: sys-utils/nsenter.c:440
16743 msgid "cannot open current working directory"
16744 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16745
16746 #: sys-utils/nsenter.c:447
16747 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16748 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16749
16750 #: sys-utils/nsenter.c:450
16751 msgid "chroot failed"
16752 msgstr "chroot gặp lỗi"
16753
16754 #: sys-utils/nsenter.c:460
16755 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16756 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16757
16758 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16759 #: sys-utils/unshare.c:560
16760 msgid "setgroups failed"
16761 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16762
16763 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16764 #, c-format
16765 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16766 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16767
16768 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16769 msgid "Change the root filesystem.\n"
16770 msgstr ""
16771 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16772 "\n"
16773
16774 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16775 #, c-format
16776 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16777 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16778
16779 #: sys-utils/prlimit.c:75
16780 msgid "address space limit"
16781 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16782
16783 #: sys-utils/prlimit.c:76
16784 msgid "max core file size"
16785 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16786
16787 #: sys-utils/prlimit.c:77
16788 msgid "CPU time"
16789 msgstr "thời gian CPU"
16790
16791 #: sys-utils/prlimit.c:77
16792 msgid "seconds"
16793 msgstr "giây"
16794
16795 #: sys-utils/prlimit.c:78
16796 msgid "max data size"
16797 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16798
16799 #: sys-utils/prlimit.c:79
16800 msgid "max file size"
16801 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16802
16803 #: sys-utils/prlimit.c:80
16804 msgid "max number of file locks held"
16805 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16806
16807 #: sys-utils/prlimit.c:80
16808 #, fuzzy
16809 msgid "locks"
16810 msgstr "khối"
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:81
16813 msgid "max locked-in-memory address space"
16814 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16815
16816 #: sys-utils/prlimit.c:82
16817 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16818 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16819
16820 #: sys-utils/prlimit.c:83
16821 msgid "max nice prio allowed to raise"
16822 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16823
16824 #: sys-utils/prlimit.c:84
16825 msgid "max number of open files"
16826 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16827
16828 #: sys-utils/prlimit.c:84
16829 #, fuzzy
16830 msgid "files"
16831 msgstr "tập tin %s"
16832
16833 #: sys-utils/prlimit.c:85
16834 msgid "max number of processes"
16835 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16836
16837 #: sys-utils/prlimit.c:85
16838 #, fuzzy
16839 msgid "processes"
16840 msgstr "ID tiến trình"
16841
16842 #: sys-utils/prlimit.c:86
16843 msgid "max resident set size"
16844 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16845
16846 #: sys-utils/prlimit.c:87
16847 msgid "max real-time priority"
16848 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16849
16850 #: sys-utils/prlimit.c:88
16851 msgid "timeout for real-time tasks"
16852 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16853
16854 #: sys-utils/prlimit.c:88
16855 msgid "microsecs"
16856 msgstr "mi-crô giây"
16857
16858 #: sys-utils/prlimit.c:89
16859 msgid "max number of pending signals"
16860 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16861
16862 #: sys-utils/prlimit.c:89
16863 msgid "signals"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: sys-utils/prlimit.c:90
16867 msgid "max stack size"
16868 msgstr "cỡ stack tối đa"
16869
16870 #: sys-utils/prlimit.c:123
16871 msgid "resource name"
16872 msgstr "tên của tài nguyên"
16873
16874 #: sys-utils/prlimit.c:124
16875 msgid "resource description"
16876 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16877
16878 #: sys-utils/prlimit.c:125
16879 msgid "soft limit"
16880 msgstr "giới hạn mềm"
16881
16882 #: sys-utils/prlimit.c:126
16883 msgid "hard limit (ceiling)"
16884 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16885
16886 #: sys-utils/prlimit.c:127
16887 msgid "units"
16888 msgstr "đơn _vị:"
16889
16890 #: sys-utils/prlimit.c:162
16891 #, c-format
16892 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16893 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16894
16895 #: sys-utils/prlimit.c:164
16896 #, c-format
16897 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16898 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16899
16900 #: sys-utils/prlimit.c:167
16901 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16902 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16903
16904 #: sys-utils/prlimit.c:169
16905 msgid ""
16906 "\n"
16907 "General Options:\n"
16908 msgstr ""
16909 "\n"
16910 "Tùy chọn Chung:\n"
16911
16912 #: sys-utils/prlimit.c:170
16913 #, fuzzy
16914 msgid ""
16915 " -p, --pid <pid> process id\n"
16916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16917 " --noheadings don't print headings\n"
16918 " --raw use the raw output format\n"
16919 " --verbose verbose output\n"
16920 msgstr ""
16921 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16922 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16923 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16924 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16925 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16926 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16927 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16928
16929 #: sys-utils/prlimit.c:178
16930 msgid ""
16931 "\n"
16932 "Resources Options:\n"
16933 msgstr ""
16934 "\n"
16935 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16936
16937 #: sys-utils/prlimit.c:179
16938 msgid ""
16939 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16940 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16941 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16942 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16943 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16944 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16945 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16946 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16947 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16948 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16949 " -s, --stack maximum stack size\n"
16950 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16951 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16952 " -v, --as size of virtual memory\n"
16953 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16954 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16955 " under real-time scheduling\n"
16956 msgstr ""
16957 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16958 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16959 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16960 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16961 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16962 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16963 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16964 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16965 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16966 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16967 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16968 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16969 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16970 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16971 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16972 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16973 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16974
16975 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16976 #: sys-utils/prlimit.c:370
16977 msgid "unlimited"
16978 msgstr "vô hạn"
16979
16980 #: sys-utils/prlimit.c:331
16981 #, c-format
16982 msgid "failed to get old %s limit"
16983 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16984
16985 #: sys-utils/prlimit.c:355
16986 #, c-format
16987 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16988 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16989
16990 #: sys-utils/prlimit.c:362
16991 #, fuzzy, c-format
16992 msgid "New %s limit for pid %d: "
16993 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16994
16995 #: sys-utils/prlimit.c:377
16996 #, c-format
16997 msgid "failed to set the %s resource limit"
16998 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16999
17000 #: sys-utils/prlimit.c:378
17001 #, c-format
17002 msgid "failed to get the %s resource limit"
17003 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17004
17005 #: sys-utils/prlimit.c:455
17006 #, c-format
17007 msgid "failed to parse %s limit"
17008 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17009
17010 #: sys-utils/prlimit.c:584
17011 msgid "option --pid may be specified only once"
17012 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17013
17014 #: sys-utils/prlimit.c:613
17015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17016 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17017
17018 #: sys-utils/readprofile.c:107
17019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17020 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17021
17022 #: sys-utils/readprofile.c:111
17023 #, c-format
17024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17025 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17026
17027 #: sys-utils/readprofile.c:113
17028 #, c-format
17029 msgid " \"%s\")\n"
17030 msgstr " \"%s\")\n"
17031
17032 #: sys-utils/readprofile.c:115
17033 #, c-format
17034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17035 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17036
17037 #: sys-utils/readprofile.c:116
17038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17039 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17040
17041 #: sys-utils/readprofile.c:117
17042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17043 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17044
17045 #: sys-utils/readprofile.c:118
17046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17047 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17048
17049 #: sys-utils/readprofile.c:119
17050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17051 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17052
17053 #: sys-utils/readprofile.c:120
17054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17055 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17056
17057 #: sys-utils/readprofile.c:121
17058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17059 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17060
17061 #: sys-utils/readprofile.c:122
17062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17063 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17064
17065 #: sys-utils/readprofile.c:123
17066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17067 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17068
17069 #: sys-utils/readprofile.c:239
17070 #, c-format
17071 msgid "error writing %s"
17072 msgstr "lỗi ghi %s"
17073
17074 #: sys-utils/readprofile.c:250
17075 #, fuzzy
17076 msgid "input file is empty"
17077 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17078
17079 #: sys-utils/readprofile.c:272
17080 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17081 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17082
17083 #: sys-utils/readprofile.c:287
17084 #, fuzzy, c-format
17085 msgid "Sampling_step: %u\n"
17086 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17087
17088 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17089 #, c-format
17090 msgid "%s(%i): wrong map line"
17091 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17092
17093 #: sys-utils/readprofile.c:314
17094 #, c-format
17095 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17096 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17097
17098 #: sys-utils/readprofile.c:347
17099 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17100 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17101
17102 #: sys-utils/readprofile.c:405
17103 msgid "total"
17104 msgstr "tổng"
17105
17106 #: sys-utils/renice.c:52
17107 msgid "process ID"
17108 msgstr "ID tiến trình"
17109
17110 #: sys-utils/renice.c:53
17111 msgid "process group ID"
17112 msgstr "ID nhóm tiến trình"
17113
17114 #: sys-utils/renice.c:62
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17118 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17119 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17120 msgstr ""
17121 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17122 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17123 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
17124
17125 #: sys-utils/renice.c:68
17126 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17127 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17128
17129 #: sys-utils/renice.c:71
17130 #, fuzzy
17131 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17132 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17133
17134 #: sys-utils/renice.c:72
17135 #, fuzzy
17136 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17137 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17138
17139 #: sys-utils/renice.c:73
17140 #, fuzzy
17141 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17142 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17143
17144 #: sys-utils/renice.c:74
17145 #, fuzzy
17146 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17147 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17148
17149 #: sys-utils/renice.c:86
17150 #, c-format
17151 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17152 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17153
17154 #: sys-utils/renice.c:99
17155 #, c-format
17156 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17157 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17158
17159 #: sys-utils/renice.c:104
17160 #, c-format
17161 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17162 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17163
17164 #: sys-utils/renice.c:150
17165 #, fuzzy, c-format
17166 msgid "invalid priority '%s'"
17167 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17168
17169 #: sys-utils/renice.c:177
17170 #, c-format
17171 msgid "unknown user %s"
17172 msgstr "người dùng lạ %s"
17173
17174 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17175 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17176 #: sys-utils/renice.c:186
17177 #, c-format
17178 msgid "bad %s value: %s"
17179 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17180
17181 #: sys-utils/rfkill.c:128
17182 #, fuzzy
17183 msgid "kernel device name"
17184 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17185
17186 #: sys-utils/rfkill.c:129
17187 #, fuzzy
17188 msgid "device identifier value"
17189 msgstr "định danh thiết bị"
17190
17191 #: sys-utils/rfkill.c:130
17192 msgid "device type name that can be used as identifier"
17193 msgstr ""
17194
17195 #: sys-utils/rfkill.c:131
17196 #, fuzzy
17197 msgid "device type description"
17198 msgstr "mô tả cờ"
17199
17200 #: sys-utils/rfkill.c:132
17201 #, fuzzy
17202 msgid "status of software block"
17203 msgstr "kích thước của khóa"
17204
17205 #: sys-utils/rfkill.c:133
17206 #, fuzzy
17207 msgid "status of hardware block"
17208 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17209
17210 #: sys-utils/rfkill.c:197
17211 #, fuzzy, c-format
17212 msgid "cannot set non-blocking %s"
17213 msgstr "không thể khóa %s"
17214
17215 #: sys-utils/rfkill.c:218
17216 #, c-format
17217 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17218 msgstr ""
17219
17220 #: sys-utils/rfkill.c:248
17221 #, fuzzy, c-format
17222 msgid "failed to poll %s"
17223 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17224
17225 #: sys-utils/rfkill.c:315
17226 #, fuzzy
17227 msgid "invalid identifier"
17228 msgstr "định danh thiết bị"
17229
17230 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17231 #, fuzzy
17232 msgid "blocked"
17233 msgstr "đã khóa"
17234
17235 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17236 #, fuzzy
17237 msgid "unblocked"
17238 msgstr "đã khóa"
17239
17240 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17241 #, fuzzy, c-format
17242 msgid "invalid identifier: %s"
17243 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17244
17245 #: sys-utils/rfkill.c:575
17246 #, fuzzy, c-format
17247 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17248 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17249
17250 #: sys-utils/rfkill.c:578
17251 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17252 msgstr ""
17253
17254 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17255 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17256 #. *
17257 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17258 #.
17259 #: sys-utils/rfkill.c:602
17260 #, fuzzy
17261 msgid " help\n"
17262 msgstr " -help\n"
17263
17264 #: sys-utils/rfkill.c:603
17265 msgid " event\n"
17266 msgstr ""
17267
17268 #: sys-utils/rfkill.c:604
17269 #, fuzzy
17270 msgid " list [identifier]\n"
17271 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17272
17273 #: sys-utils/rfkill.c:605
17274 #, fuzzy
17275 msgid " block identifier\n"
17276 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17277
17278 #: sys-utils/rfkill.c:606
17279 #, fuzzy
17280 msgid " unblock identifier\n"
17281 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17284 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17285 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17286
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17288 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17289 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17290
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17292 #, c-format
17293 msgid ""
17294 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17295 " the default is %s\n"
17296 msgstr ""
17297 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17298 " mặc định là %s\n"
17299
17300 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17301 #, fuzzy
17302 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17303 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17304
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17306 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17307 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17308
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17310 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17311 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17312
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17314 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17315 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17316
17317 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17318 msgid " --list-modes list available modes\n"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17322 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17323 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17324
17325 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17326 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17327 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17328
17329 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17330 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17331 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17332
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17334 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17335 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17336
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17338 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17339 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17340
17341 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17342 msgid "read rtc time failed"
17343 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17344
17345 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17346 msgid "read system time failed"
17347 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17348
17349 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17350 msgid "convert rtc time failed"
17351 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17352
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17354 msgid "set rtc wake alarm failed"
17355 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17356
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17358 #, fuzzy
17359 msgid "discarding stdin"
17360 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17363 #, fuzzy, c-format
17364 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17365 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17366
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17368 msgid "read rtc alarm failed"
17369 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17370
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17372 #, c-format
17373 msgid "alarm: off\n"
17374 msgstr "báo thức: tắt\n"
17375
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17377 msgid "convert time failed"
17378 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17379
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17381 #, c-format
17382 msgid "alarm: on %s"
17383 msgstr "báo thức: lúc %s"
17384
17385 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17386 #, fuzzy, c-format
17387 msgid "could not read: %s"
17388 msgstr "Không thể đọc %s"
17389
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17391 #, c-format
17392 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17393 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17394
17395 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17396 msgid "invalid seconds argument"
17397 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17398
17399 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17400 msgid "invalid time argument"
17401 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17402
17403 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17404 #, c-format
17405 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17406 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17407
17408 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17409 msgid "Using UTC time.\n"
17410 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17411
17412 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17413 msgid "Using local time.\n"
17414 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17415
17416 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17417 #, fuzzy
17418 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17419 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17420
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17422 #, c-format
17423 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17424 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17425
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17427 #, c-format
17428 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17429 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17430
17431 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17432 #, c-format
17433 msgid "time doesn't go backward to %s"
17434 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17435
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17437 #, c-format
17438 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17439 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17440
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17442 #, c-format
17443 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17444 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17445
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17447 #, c-format
17448 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17449 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17450
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17452 #, c-format
17453 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17454 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17455
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17457 #, fuzzy
17458 msgid "failed to find shutdown command"
17459 msgstr "lỗi mở %s"
17460
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17462 #, c-format
17463 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17464 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17465
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17467 msgid "rtc read failed"
17468 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17469
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17471 #, c-format
17472 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17473 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17474
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17476 #, c-format
17477 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17478 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17479
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17481 #, c-format
17482 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17483 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17484
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17486 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17487 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17488
17489 #: sys-utils/setarch.c:48
17490 #, c-format
17491 msgid "Switching on %s.\n"
17492 msgstr "Đang bật %s.\n"
17493
17494 #: sys-utils/setarch.c:97
17495 #, fuzzy, c-format
17496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17497 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17498
17499 #: sys-utils/setarch.c:102
17500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17501 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17502
17503 #: sys-utils/setarch.c:105
17504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17505 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17506
17507 #: sys-utils/setarch.c:106
17508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17510
17511 #: sys-utils/setarch.c:107
17512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17513 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17514
17515 #: sys-utils/setarch.c:108
17516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17517 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17518
17519 #: sys-utils/setarch.c:109
17520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17521 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17522
17523 #: sys-utils/setarch.c:110
17524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17525 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17526
17527 #: sys-utils/setarch.c:111
17528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17529 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17530
17531 #: sys-utils/setarch.c:112
17532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17533 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17534
17535 #: sys-utils/setarch.c:113
17536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17538
17539 #: sys-utils/setarch.c:114
17540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17541 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17542
17543 #: sys-utils/setarch.c:115
17544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17545 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17546
17547 #: sys-utils/setarch.c:116
17548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17549 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17550
17551 #: sys-utils/setarch.c:117
17552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17553 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17554
17555 #: sys-utils/setarch.c:120
17556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17557 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17558
17559 #: sys-utils/setarch.c:271
17560 #, c-format
17561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17562 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17563
17564 #: sys-utils/setarch.c:321
17565 msgid "Not enough arguments"
17566 msgstr "Không đủ đối số"
17567
17568 #: sys-utils/setarch.c:389
17569 msgid "unrecognized option '--list'"
17570 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17571
17572 #: sys-utils/setarch.c:402
17573 #, fuzzy
17574 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17575 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17576
17577 #: sys-utils/setarch.c:414
17578 #, c-format
17579 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17580 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17581
17582 #: sys-utils/setarch.c:432
17583 #, c-format
17584 msgid "failed to set personality to %s"
17585 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17586
17587 #: sys-utils/setarch.c:444
17588 #, fuzzy, c-format
17589 msgid "Execute command `%s'.\n"
17590 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17591
17592 #: sys-utils/setpriv.c:119
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17595 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:123
17598 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17599 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:126
17602 #, fuzzy
17603 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17604 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:127
17607 #, fuzzy
17608 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17609 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:128
17612 #, fuzzy
17613 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17614 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:129
17617 #, fuzzy
17618 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17619 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:130
17622 #, fuzzy
17623 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17624 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:131
17627 #, fuzzy
17628 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17629 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:132
17632 #, fuzzy
17633 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17634 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:133
17637 #, fuzzy
17638 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17639 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:134
17642 #, fuzzy
17643 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17644 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:135
17647 #, fuzzy
17648 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17649 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17650
17651 #: sys-utils/setpriv.c:136
17652 #, fuzzy
17653 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17654 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17655
17656 #: sys-utils/setpriv.c:137
17657 #, fuzzy
17658 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17659 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:138
17662 #, fuzzy
17663 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17664 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:139
17667 #, fuzzy
17668 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17669 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:140
17672 #, fuzzy
17673 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17674 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17675
17676 #: sys-utils/setpriv.c:141
17677 #, fuzzy
17678 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17679 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:142
17682 #, fuzzy
17683 msgid ""
17684 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17685 " set or clear parent death signal\n"
17686 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:144
17689 #, fuzzy
17690 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17691 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:145
17694 #, fuzzy
17695 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17696 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17697
17698 #: sys-utils/setpriv.c:146
17699 msgid ""
17700 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17701 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:152
17705 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17706 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:170
17709 #, fuzzy
17710 msgid "invalid capability type"
17711 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17714 msgid "getting process secure bits failed"
17715 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17716
17717 #: sys-utils/setpriv.c:226
17718 #, c-format
17719 msgid "Securebits: "
17720 msgstr "Bít an ninh: "
17721
17722 #: sys-utils/setpriv.c:246
17723 #, c-format
17724 msgid "[none]\n"
17725 msgstr "[không]\n"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:272
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: too long"
17730 msgstr "%s: quá dài"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:300
17733 #, c-format
17734 msgid "Supplementary groups: "
17735 msgstr "Các nhóm phụ: "
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17738 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17739 #, c-format
17740 msgid "[none]"
17741 msgstr "[không]"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:320
17744 #, fuzzy
17745 msgid "get pdeathsig failed"
17746 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:340
17749 #, c-format
17750 msgid "uid: %u\n"
17751 msgstr "uid: %u\n"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:341
17754 #, c-format
17755 msgid "euid: %u\n"
17756 msgstr "euid: %u\n"
17757
17758 #: sys-utils/setpriv.c:344
17759 #, c-format
17760 msgid "suid: %u\n"
17761 msgstr "suid: %u\n"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17764 msgid "getresuid failed"
17765 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17766
17767 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17768 msgid "getresgid failed"
17769 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:366
17772 #, c-format
17773 msgid "Effective capabilities: "
17774 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:371
17777 #, c-format
17778 msgid "Permitted capabilities: "
17779 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17780
17781 #: sys-utils/setpriv.c:377
17782 #, c-format
17783 msgid "Inheritable capabilities: "
17784 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:382
17787 #, fuzzy, c-format
17788 msgid "Ambient capabilities: "
17789 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:387
17792 #, fuzzy, c-format
17793 msgid "[unsupported]"
17794 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:390
17797 #, c-format
17798 msgid "Capability bounding set: "
17799 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17800
17801 #: sys-utils/setpriv.c:399
17802 msgid "SELinux label"
17803 msgstr "Nhãn SELinux"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:402
17806 msgid "AppArmor profile"
17807 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17808
17809 #: sys-utils/setpriv.c:415
17810 #, c-format
17811 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17812 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:437
17815 msgid "Invalid supplementary group id"
17816 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17817
17818 #: sys-utils/setpriv.c:447
17819 #, fuzzy
17820 msgid "failed to get parent death signal"
17821 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17822
17823 #: sys-utils/setpriv.c:467
17824 msgid "setresuid failed"
17825 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17826
17827 #: sys-utils/setpriv.c:482
17828 msgid "setresgid failed"
17829 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:514
17832 #, fuzzy
17833 msgid "unsupported capability type"
17834 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:531
17837 msgid "bad capability string"
17838 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17839
17840 #: sys-utils/setpriv.c:539
17841 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17842 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17843
17844 #: sys-utils/setpriv.c:551
17845 #, c-format
17846 msgid "unknown capability \"%s\""
17847 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17848
17849 #: sys-utils/setpriv.c:575
17850 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17851 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17852
17853 #: sys-utils/setpriv.c:579
17854 msgid "bad securebits string"
17855 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17856
17857 #: sys-utils/setpriv.c:586
17858 msgid "+all securebits is not allowed"
17859 msgstr "+all securebits là không được phép"
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:599
17862 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17863 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17864
17865 #: sys-utils/setpriv.c:603
17866 msgid "unrecognized securebit"
17867 msgstr "không nhận ra securebit"
17868
17869 #: sys-utils/setpriv.c:623
17870 msgid "SELinux is not running"
17871 msgstr "SELinux không hoạt động"
17872
17873 #: sys-utils/setpriv.c:638
17874 #, c-format
17875 msgid "close failed: %s"
17876 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17877
17878 #: sys-utils/setpriv.c:646
17879 msgid "AppArmor is not running"
17880 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17881
17882 #: sys-utils/setpriv.c:825
17883 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17884 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17885
17886 #: sys-utils/setpriv.c:830
17887 msgid "duplicate ruid"
17888 msgstr "trùng ruid"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:832
17891 msgid "failed to parse ruid"
17892 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:840
17895 msgid "duplicate euid"
17896 msgstr "trùng euid"
17897
17898 #: sys-utils/setpriv.c:842
17899 msgid "failed to parse euid"
17900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17901
17902 #: sys-utils/setpriv.c:846
17903 msgid "duplicate ruid or euid"
17904 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17905
17906 #: sys-utils/setpriv.c:848
17907 msgid "failed to parse reuid"
17908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17909
17910 #: sys-utils/setpriv.c:857
17911 msgid "duplicate rgid"
17912 msgstr "trùng rgid"
17913
17914 #: sys-utils/setpriv.c:859
17915 msgid "failed to parse rgid"
17916 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17917
17918 #: sys-utils/setpriv.c:863
17919 msgid "duplicate egid"
17920 msgstr "trùng egid"
17921
17922 #: sys-utils/setpriv.c:865
17923 msgid "failed to parse egid"
17924 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17925
17926 #: sys-utils/setpriv.c:869
17927 msgid "duplicate rgid or egid"
17928 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17929
17930 #: sys-utils/setpriv.c:871
17931 msgid "failed to parse regid"
17932 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17933
17934 #: sys-utils/setpriv.c:876
17935 msgid "duplicate --clear-groups option"
17936 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17937
17938 #: sys-utils/setpriv.c:882
17939 msgid "duplicate --keep-groups option"
17940 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17941
17942 #: sys-utils/setpriv.c:888
17943 #, fuzzy
17944 msgid "duplicate --init-groups option"
17945 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17946
17947 #: sys-utils/setpriv.c:894
17948 msgid "duplicate --groups option"
17949 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17950
17951 #: sys-utils/setpriv.c:900
17952 #, fuzzy
17953 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17954 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17955
17956 #: sys-utils/setpriv.c:909
17957 msgid "duplicate --inh-caps option"
17958 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17959
17960 #: sys-utils/setpriv.c:915
17961 #, fuzzy
17962 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17963 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17964
17965 #: sys-utils/setpriv.c:921
17966 msgid "duplicate --bounding-set option"
17967 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17968
17969 #: sys-utils/setpriv.c:927
17970 msgid "duplicate --securebits option"
17971 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17972
17973 #: sys-utils/setpriv.c:933
17974 msgid "duplicate --selinux-label option"
17975 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17976
17977 #: sys-utils/setpriv.c:939
17978 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17979 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17980
17981 #: sys-utils/setpriv.c:958
17982 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17983 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17984
17985 #: sys-utils/setpriv.c:966
17986 msgid "--list-caps must be specified alone"
17987 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17988
17989 #: sys-utils/setpriv.c:972
17990 msgid "No program specified"
17991 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17992
17993 #: sys-utils/setpriv.c:978
17994 #, fuzzy
17995 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17996 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17997
17998 #: sys-utils/setpriv.c:982
17999 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18000 msgstr ""
18001
18002 #: sys-utils/setpriv.c:986
18003 #, c-format
18004 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18008 msgid "disallow granting new privileges failed"
18009 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18010
18011 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18012 msgid "keep process capabilities failed"
18013 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18014
18015 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18016 msgid "activate capabilities"
18017 msgstr "Dung tích hoạt động"
18018
18019 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18020 msgid "reactivate capabilities"
18021 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18022
18023 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18024 #, fuzzy
18025 msgid "initgroups failed"
18026 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18027
18028 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18029 msgid "set process securebits failed"
18030 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18031
18032 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18033 msgid "apply bounding set"
18034 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18035
18036 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18037 msgid "apply capabilities"
18038 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18039
18040 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18041 #, fuzzy
18042 msgid "set parent death signal failed"
18043 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18044
18045 #: sys-utils/setsid.c:33
18046 #, c-format
18047 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18048 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18049
18050 #: sys-utils/setsid.c:37
18051 msgid "Run a program in a new session.\n"
18052 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18053
18054 #: sys-utils/setsid.c:40
18055 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18056 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18057
18058 #: sys-utils/setsid.c:41
18059 #, fuzzy
18060 msgid " -f, --fork always fork\n"
18061 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
18062
18063 #: sys-utils/setsid.c:42
18064 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18065 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18066
18067 #: sys-utils/setsid.c:100
18068 msgid "fork"
18069 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18070
18071 #: sys-utils/setsid.c:112
18072 #, c-format
18073 msgid "child %d did not exit normally"
18074 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18075
18076 #: sys-utils/setsid.c:117
18077 msgid "setsid failed"
18078 msgstr "setsid bị lỗi"
18079
18080 #: sys-utils/setsid.c:120
18081 msgid "failed to set the controlling terminal"
18082 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18083
18084 #: sys-utils/swapoff.c:85
18085 #, c-format
18086 msgid "swapoff %s\n"
18087 msgstr "swapoff %s\n"
18088
18089 #: sys-utils/swapoff.c:104
18090 msgid "Not superuser."
18091 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18092
18093 #: sys-utils/swapoff.c:107
18094 #, c-format
18095 msgid "%s: swapoff failed"
18096 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18097
18098 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18099 #, c-format
18100 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18101 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18102
18103 #: sys-utils/swapoff.c:125
18104 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18105 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18106
18107 #: sys-utils/swapoff.c:128
18108 msgid ""
18109 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18110 " -v, --verbose verbose mode\n"
18111 msgstr ""
18112 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18113 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18114
18115 #: sys-utils/swapoff.c:134
18116 msgid ""
18117 "\n"
18118 "The <spec> parameter:\n"
18119 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18120 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18121 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18122 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18123 " <device> name of device to be used\n"
18124 " <file> name of file to be used\n"
18125 msgstr ""
18126 "\n"
18127 "Các đối số <spec>:\n"
18128 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18129 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18130 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18131 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18132 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18133 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18134
18135 #: sys-utils/swapon.c:96
18136 msgid "device file or partition path"
18137 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18138
18139 #: sys-utils/swapon.c:97
18140 msgid "type of the device"
18141 msgstr "kiểu thiết bị"
18142
18143 #: sys-utils/swapon.c:98
18144 msgid "size of the swap area"
18145 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18146
18147 #: sys-utils/swapon.c:99
18148 msgid "bytes in use"
18149 msgstr "byte đã dùng"
18150
18151 #: sys-utils/swapon.c:100
18152 msgid "swap priority"
18153 msgstr "quyền ưu tiên swap"
18154
18155 #: sys-utils/swapon.c:101
18156 msgid "swap uuid"
18157 msgstr "uuid tráo đổi"
18158
18159 #: sys-utils/swapon.c:102
18160 msgid "swap label"
18161 msgstr "nhãn tráo đổi"
18162
18163 #: sys-utils/swapon.c:250
18164 #, c-format
18165 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18166 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18167
18168 #: sys-utils/swapon.c:250
18169 msgid "Filename"
18170 msgstr "Tên tập tin"
18171
18172 #: sys-utils/swapon.c:316
18173 #, c-format
18174 msgid "%s: reinitializing the swap."
18175 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18176
18177 #: sys-utils/swapon.c:380
18178 #, c-format
18179 msgid "%s: lseek failed"
18180 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18181
18182 #: sys-utils/swapon.c:386
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: write signature failed"
18185 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18186
18187 #: sys-utils/swapon.c:540
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18190 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18191
18192 #: sys-utils/swapon.c:548
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: get size failed"
18195 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18196
18197 #: sys-utils/swapon.c:554
18198 #, c-format
18199 msgid "%s: read swap header failed"
18200 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18201
18202 #: sys-utils/swapon.c:559
18203 #, fuzzy, c-format
18204 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18205 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18206
18207 #: sys-utils/swapon.c:570
18208 #, c-format
18209 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18210 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18211
18212 #: sys-utils/swapon.c:575
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18215 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18216
18217 #: sys-utils/swapon.c:585
18218 #, c-format
18219 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18220 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18221
18222 #: sys-utils/swapon.c:591
18223 #, c-format
18224 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18225 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18226
18227 #: sys-utils/swapon.c:600
18228 #, c-format
18229 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18230 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18231
18232 #: sys-utils/swapon.c:670
18233 #, c-format
18234 msgid "swapon %s\n"
18235 msgstr "swapon %s\n"
18236
18237 #: sys-utils/swapon.c:674
18238 #, c-format
18239 msgid "%s: swapon failed"
18240 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18241
18242 #: sys-utils/swapon.c:747
18243 #, fuzzy, c-format
18244 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18245 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18246
18247 #: sys-utils/swapon.c:769
18248 #, fuzzy, c-format
18249 msgid "%s: already active -- ignored"
18250 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18251
18252 #: sys-utils/swapon.c:775
18253 #, fuzzy, c-format
18254 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18255 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18256
18257 #: sys-utils/swapon.c:797
18258 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18259 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18260
18261 #: sys-utils/swapon.c:800
18262 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18263 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18264
18265 #: sys-utils/swapon.c:801
18266 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18267 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18268
18269 #: sys-utils/swapon.c:802
18270 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18271 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18272
18273 #: sys-utils/swapon.c:803
18274 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18275 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18276
18277 #: sys-utils/swapon.c:804
18278 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18279 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18280
18281 #: sys-utils/swapon.c:805
18282 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18283 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18284
18285 #: sys-utils/swapon.c:806
18286 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18287 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18288
18289 #: sys-utils/swapon.c:807
18290 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18291 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18292
18293 #: sys-utils/swapon.c:808
18294 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18295 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18296
18297 #: sys-utils/swapon.c:809
18298 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18299 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18300
18301 #: sys-utils/swapon.c:810
18302 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18303 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18304
18305 #: sys-utils/swapon.c:811
18306 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18307 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18308
18309 #: sys-utils/swapon.c:816
18310 msgid ""
18311 "\n"
18312 "The <spec> parameter:\n"
18313 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18314 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18315 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18316 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18317 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18318 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18319 " <device> name of device to be used\n"
18320 " <file> name of file to be used\n"
18321 msgstr ""
18322 "\n"
18323 "Các đối số <spec>:\n"
18324 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18325 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18326 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18327 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18328 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18329 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18330 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18331 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18332 "\n"
18333
18334 #: sys-utils/swapon.c:826
18335 msgid ""
18336 "\n"
18337 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18338 " once : only single-time area discards are issued\n"
18339 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18340 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18341 msgstr ""
18342 "\n"
18343 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18344 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18345 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18346 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18347
18348 #: sys-utils/swapon.c:908
18349 msgid "failed to parse priority"
18350 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18351
18352 #: sys-utils/swapon.c:927
18353 #, c-format
18354 msgid "unsupported discard policy: %s"
18355 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18356
18357 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18358 #, c-format
18359 msgid "cannot find the device for %s"
18360 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18361
18362 #: sys-utils/switch_root.c:60
18363 msgid "failed to open directory"
18364 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18365
18366 #: sys-utils/switch_root.c:68
18367 msgid "stat failed"
18368 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18369
18370 #: sys-utils/switch_root.c:79
18371 msgid "failed to read directory"
18372 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18373
18374 #: sys-utils/switch_root.c:116
18375 #, c-format
18376 msgid "failed to unlink %s"
18377 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18378
18379 #: sys-utils/switch_root.c:153
18380 #, c-format
18381 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18382 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18383
18384 #: sys-utils/switch_root.c:155
18385 #, c-format
18386 msgid "forcing unmount of %s"
18387 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18388
18389 #: sys-utils/switch_root.c:161
18390 #, c-format
18391 msgid "failed to change directory to %s"
18392 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18393
18394 #: sys-utils/switch_root.c:173
18395 #, c-format
18396 msgid "failed to mount moving %s to /"
18397 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18398
18399 #: sys-utils/switch_root.c:179
18400 msgid "failed to change root"
18401 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18402
18403 #: sys-utils/switch_root.c:192
18404 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18405 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18406
18407 #: sys-utils/switch_root.c:205
18408 #, c-format
18409 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18410 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18411
18412 #: sys-utils/switch_root.c:209
18413 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18414 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18415
18416 #: sys-utils/switch_root.c:254
18417 msgid "failed. Sorry."
18418 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18419
18420 #: sys-utils/switch_root.c:257
18421 #, c-format
18422 msgid "cannot access %s"
18423 msgstr "không thể truy cập %s"
18424
18425 #: sys-utils/tunelp.c:98
18426 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18427 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18428
18429 #: sys-utils/tunelp.c:101
18430 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18431 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18432
18433 #: sys-utils/tunelp.c:102
18434 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18435 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18436
18437 #: sys-utils/tunelp.c:103
18438 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18439 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18440
18441 #: sys-utils/tunelp.c:104
18442 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18443 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18444
18445 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18446 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18447 #. exactly that very same string.
18448 #: sys-utils/tunelp.c:108
18449 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18450 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18451
18452 #: sys-utils/tunelp.c:109
18453 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18454 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18455
18456 #: sys-utils/tunelp.c:110
18457 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18458 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18459
18460 #: sys-utils/tunelp.c:111
18461 msgid " -s, --status query printer status\n"
18462 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18463
18464 #: sys-utils/tunelp.c:112
18465 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18466 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18467
18468 #: sys-utils/tunelp.c:113
18469 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18470 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18471
18472 #: sys-utils/tunelp.c:258
18473 #, c-format
18474 msgid "%s not an lp device"
18475 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18476
18477 #: sys-utils/tunelp.c:277
18478 msgid "LPGETSTATUS error"
18479 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18480
18481 #: sys-utils/tunelp.c:282
18482 #, c-format
18483 msgid "%s status is %d"
18484 msgstr "trạng thái %s là %d"
18485
18486 #: sys-utils/tunelp.c:284
18487 #, c-format
18488 msgid ", busy"
18489 msgstr ", đang bận"
18490
18491 #: sys-utils/tunelp.c:286
18492 #, c-format
18493 msgid ", ready"
18494 msgstr ", sẵn sàng"
18495
18496 #: sys-utils/tunelp.c:288
18497 #, c-format
18498 msgid ", out of paper"
18499 msgstr ", không đủ trang"
18500
18501 #: sys-utils/tunelp.c:290
18502 #, c-format
18503 msgid ", on-line"
18504 msgstr ", trực tuyến"
18505
18506 #: sys-utils/tunelp.c:292
18507 #, c-format
18508 msgid ", error"
18509 msgstr ", gặp lỗi"
18510
18511 #: sys-utils/tunelp.c:297
18512 msgid "ioctl failed"
18513 msgstr "ioctl không thành công"
18514
18515 #: sys-utils/tunelp.c:307
18516 msgid "LPGETIRQ error"
18517 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18518
18519 #: sys-utils/tunelp.c:312
18520 #, c-format
18521 msgid "%s using IRQ %d\n"
18522 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18523
18524 #: sys-utils/tunelp.c:314
18525 #, c-format
18526 msgid "%s using polling\n"
18527 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18528
18529 #: sys-utils/umount.c:81
18530 #, c-format
18531 msgid ""
18532 " %1$s [-hV]\n"
18533 " %1$s -a [options]\n"
18534 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18535 msgstr ""
18536 " %1$s [-hV]\n"
18537 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18538 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18539
18540 #: sys-utils/umount.c:87
18541 msgid "Unmount filesystems.\n"
18542 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18543
18544 #: sys-utils/umount.c:90
18545 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18546 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18547
18548 #: sys-utils/umount.c:91
18549 msgid ""
18550 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18551 " current namespace\n"
18552 msgstr ""
18553 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18554 " trong không gian tên hiện tại\n"
18555
18556 #: sys-utils/umount.c:93
18557 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18558 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18559
18560 #: sys-utils/umount.c:94
18561 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18562 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18563
18564 #: sys-utils/umount.c:95
18565 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18566 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18567
18568 #: sys-utils/umount.c:96
18569 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18570 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18571
18572 #: sys-utils/umount.c:97
18573 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18574 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18575
18576 #: sys-utils/umount.c:99
18577 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18578 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18579
18580 #: sys-utils/umount.c:100
18581 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18582 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18583
18584 #: sys-utils/umount.c:101
18585 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18586 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18587
18588 #: sys-utils/umount.c:102
18589 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18590 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18591
18592 #: sys-utils/umount.c:103
18593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18594 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18595
18596 #: sys-utils/umount.c:105
18597 #, fuzzy
18598 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18599 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18600
18601 #: sys-utils/umount.c:106
18602 #, fuzzy
18603 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18604 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18605
18606 #: sys-utils/umount.c:149
18607 #, c-format
18608 msgid "%s (%s) unmounted"
18609 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18610
18611 #: sys-utils/umount.c:151
18612 #, c-format
18613 msgid "%s unmounted"
18614 msgstr "%s chưa được gắn"
18615
18616 #: sys-utils/umount.c:220
18617 msgid "failed to set umount target"
18618 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18619
18620 #: sys-utils/umount.c:251
18621 msgid "libmount table allocation failed"
18622 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18623
18624 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18625 msgid "libmount iterator allocation failed"
18626 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18627
18628 #: sys-utils/umount.c:303
18629 #, c-format
18630 msgid "failed to get child fs of %s"
18631 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18632
18633 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18634 #, c-format
18635 msgid "%s: not found"
18636 msgstr "%s: không tìm thấy"
18637
18638 #: sys-utils/umount.c:373
18639 #, c-format
18640 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18641 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18642
18643 #: sys-utils/unshare.c:99
18644 #, c-format
18645 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18646 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18647
18648 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18649 #, c-format
18650 msgid "write failed %s"
18651 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18652
18653 #: sys-utils/unshare.c:158
18654 #, fuzzy, c-format
18655 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18656 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18657
18658 #: sys-utils/unshare.c:167
18659 #, fuzzy
18660 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18661 msgstr ""
18662 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18663 "\n"
18664
18665 #: sys-utils/unshare.c:198
18666 #, c-format
18667 msgid "mount %s on %s failed"
18668 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18669
18670 #: sys-utils/unshare.c:223
18671 #, fuzzy
18672 msgid "pipe failed"
18673 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:237
18676 #, fuzzy
18677 msgid "failed to read pipe"
18678 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:260
18681 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18682 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18683
18684 #: sys-utils/unshare.c:263
18685 #, fuzzy
18686 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18687 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18688
18689 #: sys-utils/unshare.c:264
18690 #, fuzzy
18691 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18692 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18693
18694 #: sys-utils/unshare.c:265
18695 #, fuzzy
18696 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18697 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18698
18699 #: sys-utils/unshare.c:266
18700 #, fuzzy
18701 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18702 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18703
18704 #: sys-utils/unshare.c:267
18705 #, fuzzy
18706 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18707 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18708
18709 #: sys-utils/unshare.c:268
18710 #, fuzzy
18711 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18712 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18713
18714 #: sys-utils/unshare.c:269
18715 #, fuzzy
18716 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18717 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18718
18719 #: sys-utils/unshare.c:271
18720 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18721 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18722
18723 #: sys-utils/unshare.c:272
18724 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18725 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18726
18727 #: sys-utils/unshare.c:273
18728 #, fuzzy
18729 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18730 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18731
18732 #: sys-utils/unshare.c:275
18733 msgid ""
18734 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18735 " defaults to SIGKILL\n"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: sys-utils/unshare.c:277
18739 #, fuzzy
18740 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18741 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18742
18743 #: sys-utils/unshare.c:278
18744 msgid ""
18745 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18746 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: sys-utils/unshare.c:280
18750 #, fuzzy
18751 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18752 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18753
18754 #: sys-utils/unshare.c:281
18755 #, fuzzy
18756 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18757 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18758
18759 #: sys-utils/unshare.c:283
18760 #, fuzzy
18761 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18762 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18763
18764 #: sys-utils/unshare.c:284
18765 #, fuzzy
18766 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18767 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18768
18769 #: sys-utils/unshare.c:285
18770 #, fuzzy
18771 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18772 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18773
18774 #: sys-utils/unshare.c:286
18775 #, fuzzy
18776 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18777 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18778
18779 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18780 #, fuzzy
18781 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18782 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18783
18784 #: sys-utils/unshare.c:460
18785 msgid "unshare failed"
18786 msgstr "unshare bị lỗi"
18787
18788 #: sys-utils/unshare.c:504
18789 msgid "child exit failed"
18790 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18791
18792 #: sys-utils/unshare.c:518
18793 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18794 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18795
18796 #: sys-utils/unshare.c:527
18797 #, fuzzy
18798 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18799 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18800
18801 #: sys-utils/unshare.c:545
18802 #, fuzzy, c-format
18803 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18804 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18805
18806 #: sys-utils/unshare.c:549
18807 #, fuzzy, c-format
18808 msgid "cannot chdir to '%s'"
18809 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18810
18811 #: sys-utils/unshare.c:553
18812 #, fuzzy, c-format
18813 msgid "umount %s failed"
18814 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18815
18816 #: sys-utils/unshare.c:555
18817 #, c-format
18818 msgid "mount %s failed"
18819 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18820
18821 #: sys-utils/unshare.c:581
18822 #, fuzzy
18823 msgid "capget failed"
18824 msgstr "crypt gặp lỗi"
18825
18826 #: sys-utils/unshare.c:589
18827 #, fuzzy
18828 msgid "capset failed"
18829 msgstr "setgid không thành công"
18830
18831 #: sys-utils/unshare.c:601
18832 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: sys-utils/wdctl.c:72
18836 msgid "Card previously reset the CPU"
18837 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18838
18839 #: sys-utils/wdctl.c:73
18840 msgid "External relay 1"
18841 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18842
18843 #: sys-utils/wdctl.c:74
18844 msgid "External relay 2"
18845 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18846
18847 #: sys-utils/wdctl.c:75
18848 msgid "Fan failed"
18849 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18850
18851 #: sys-utils/wdctl.c:76
18852 msgid "Keep alive ping reply"
18853 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18854
18855 #: sys-utils/wdctl.c:77
18856 msgid "Supports magic close char"
18857 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18858
18859 #: sys-utils/wdctl.c:78
18860 msgid "Reset due to CPU overheat"
18861 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18862
18863 #: sys-utils/wdctl.c:79
18864 msgid "Power over voltage"
18865 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18866
18867 #: sys-utils/wdctl.c:80
18868 msgid "Power bad/power fault"
18869 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18870
18871 #: sys-utils/wdctl.c:81
18872 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18873 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18874
18875 #: sys-utils/wdctl.c:82
18876 msgid "Set timeout (in seconds)"
18877 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18878
18879 #: sys-utils/wdctl.c:83
18880 msgid "Not trigger reboot"
18881 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18882
18883 #: sys-utils/wdctl.c:99
18884 msgid "flag name"
18885 msgstr "tên cờ"
18886
18887 #: sys-utils/wdctl.c:100
18888 msgid "flag description"
18889 msgstr "mô tả cờ"
18890
18891 #: sys-utils/wdctl.c:101
18892 msgid "flag status"
18893 msgstr "trạng thái cờ"
18894
18895 #: sys-utils/wdctl.c:102
18896 msgid "flag boot status"
18897 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18898
18899 #: sys-utils/wdctl.c:103
18900 msgid "watchdog device name"
18901 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18902
18903 #: sys-utils/wdctl.c:148
18904 #, c-format
18905 msgid "unknown flag: %s"
18906 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18907
18908 #: sys-utils/wdctl.c:210
18909 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18910 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18911
18912 #: sys-utils/wdctl.c:213
18913 msgid ""
18914 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18915 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18916 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18917 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18918 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18919 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18920 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18921 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18922 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18923 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18924 msgstr ""
18925 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18926 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18927 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18928 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18929 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18930 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18931 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18932 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18933 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18934 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18935
18936 #: sys-utils/wdctl.c:229
18937 #, c-format
18938 msgid "The default device is %s.\n"
18939 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18940
18941 #: sys-utils/wdctl.c:231
18942 #, fuzzy, c-format
18943 msgid "No default device is available.\n"
18944 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18945
18946 #: sys-utils/wdctl.c:329
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18949 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18950
18951 #: sys-utils/wdctl.c:359
18952 #, c-format
18953 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18954 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18955
18956 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18959 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18960
18961 #: sys-utils/wdctl.c:382
18962 #, c-format
18963 msgid "cannot set timeout for %s"
18964 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18965
18966 #: sys-utils/wdctl.c:388
18967 #, c-format
18968 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18969 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18970 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18971
18972 #: sys-utils/wdctl.c:417
18973 #, c-format
18974 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18975 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18976
18977 #: sys-utils/wdctl.c:503
18978 #, fuzzy, c-format
18979 msgid "cannot read information about %s"
18980 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
18981
18982 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18983 #, c-format
18984 msgid "%-14s %2i second\n"
18985 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18986 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18987
18988 #: sys-utils/wdctl.c:514
18989 msgid "Timeout:"
18990 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18991
18992 #: sys-utils/wdctl.c:517
18993 msgid "Pre-timeout:"
18994 msgstr "Pre-timeout:"
18995
18996 #: sys-utils/wdctl.c:520
18997 msgid "Timeleft:"
18998 msgstr "Còn:"
18999
19000 #: sys-utils/wdctl.c:576
19001 msgid "Device:"
19002 msgstr "Thiết bị:"
19003
19004 #: sys-utils/wdctl.c:578
19005 msgid "Identity:"
19006 msgstr "Định danh:"
19007
19008 #: sys-utils/wdctl.c:580
19009 msgid "version"
19010 msgstr "phiên bản"
19011
19012 #: sys-utils/wdctl.c:690
19013 #, fuzzy
19014 msgid "No default device is available."
19015 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19016
19017 #: sys-utils/zramctl.c:75
19018 msgid "zram device name"
19019 msgstr "tên thiết bị zram"
19020
19021 #: sys-utils/zramctl.c:76
19022 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19023 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19024
19025 #: sys-utils/zramctl.c:77
19026 msgid "uncompressed size of stored data"
19027 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19028
19029 #: sys-utils/zramctl.c:78
19030 msgid "compressed size of stored data"
19031 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19032
19033 #: sys-utils/zramctl.c:79
19034 msgid "the selected compression algorithm"
19035 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19036
19037 #: sys-utils/zramctl.c:80
19038 msgid "number of concurrent compress operations"
19039 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19040
19041 #: sys-utils/zramctl.c:81
19042 msgid "empty pages with no allocated memory"
19043 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19044
19045 #: sys-utils/zramctl.c:82
19046 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19047 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19048
19049 #: sys-utils/zramctl.c:83
19050 #, fuzzy
19051 msgid "memory limit used to store compressed data"
19052 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19053
19054 #: sys-utils/zramctl.c:84
19055 #, fuzzy
19056 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19057 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19058
19059 #: sys-utils/zramctl.c:85
19060 #, fuzzy
19061 msgid "number of objects migrated by compaction"
19062 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19063
19064 #: sys-utils/zramctl.c:378
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Failed to parse mm_stat"
19067 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19068
19069 #: sys-utils/zramctl.c:539
19070 #, c-format
19071 msgid ""
19072 " %1$s [options] <device>\n"
19073 " %1$s -r <device> [...]\n"
19074 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19075 msgstr ""
19076 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19077 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19078 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19079
19080 #: sys-utils/zramctl.c:545
19081 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19082 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19083
19084 #: sys-utils/zramctl.c:548
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19087 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
19088
19089 #: sys-utils/zramctl.c:549
19090 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19091 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19092
19093 #: sys-utils/zramctl.c:550
19094 msgid " -f, --find find a free device\n"
19095 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
19096
19097 #: sys-utils/zramctl.c:551
19098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19099 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19100
19101 #: sys-utils/zramctl.c:552
19102 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19103 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19104
19105 #: sys-utils/zramctl.c:553
19106 #, fuzzy
19107 msgid " --output-all output all columns\n"
19108 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
19109
19110 #: sys-utils/zramctl.c:554
19111 msgid " --raw use raw status output format\n"
19112 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19113
19114 #: sys-utils/zramctl.c:555
19115 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19116 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19117
19118 #: sys-utils/zramctl.c:556
19119 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19120 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19121
19122 #: sys-utils/zramctl.c:557
19123 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19124 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
19125
19126 #: sys-utils/zramctl.c:649
19127 msgid "failed to parse streams"
19128 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19129
19130 #: sys-utils/zramctl.c:671
19131 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19132 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19133
19134 #: sys-utils/zramctl.c:677
19135 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19136 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19137
19138 #: sys-utils/zramctl.c:680
19139 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19140 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19141
19142 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19143 #, c-format
19144 msgid "%s: failed to reset"
19145 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19146
19147 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19148 msgid "no free zram device found"
19149 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19150
19151 #: sys-utils/zramctl.c:746
19152 #, c-format
19153 msgid "%s: failed to set number of streams"
19154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19155
19156 #: sys-utils/zramctl.c:750
19157 #, c-format
19158 msgid "%s: failed to set algorithm"
19159 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19160
19161 #: sys-utils/zramctl.c:753
19162 #, c-format
19163 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19164 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:492
19167 #, c-format
19168 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19169 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:549
19172 #, c-format
19173 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19174 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:552
19177 #, c-format
19178 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19179 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:555
19182 #, c-format
19183 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19184 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19185
19186 #: term-utils/agetty.c:566
19187 #, c-format
19188 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19189 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19192 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19193 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19194 #, c-format
19195 msgid "failed to allocate memory: %m"
19196 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19197
19198 #: term-utils/agetty.c:773
19199 #, fuzzy
19200 msgid "invalid delay argument"
19201 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:811
19204 msgid "invalid argument of --local-line"
19205 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:830
19208 #, fuzzy
19209 msgid "invalid nice argument"
19210 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:935
19213 #, c-format
19214 msgid "bad speed: %s"
19215 msgstr "tốc độ sai: %s"
19216
19217 #: term-utils/agetty.c:937
19218 msgid "too many alternate speeds"
19219 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19220
19221 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19222 #, c-format
19223 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19224 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19225
19226 #: term-utils/agetty.c:1067
19227 #, c-format
19228 msgid "/dev/%s: not a character device"
19229 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:1069
19232 #, c-format
19233 msgid "/dev/%s: not a tty"
19234 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19235
19236 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19237 #, c-format
19238 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19239 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19240
19241 #: term-utils/agetty.c:1095
19242 #, c-format
19243 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19244 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19245
19246 #: term-utils/agetty.c:1116
19247 #, c-format
19248 msgid "%s: not open for read/write"
19249 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:1121
19252 #, c-format
19253 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19254 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:1135
19257 #, c-format
19258 msgid "%s: dup problem: %m"
19259 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19260
19261 #: term-utils/agetty.c:1152
19262 #, c-format
19263 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19264 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19265
19266 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19267 #, c-format
19268 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19269 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19270
19271 #: term-utils/agetty.c:1511
19272 #, fuzzy
19273 msgid "cannot open os-release file"
19274 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:1678
19277 #, fuzzy, c-format
19278 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19279 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:1988
19282 #, fuzzy, c-format
19283 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19284 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19285
19286 #: term-utils/agetty.c:2010
19287 msgid "[press ENTER to login]"
19288 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19289
19290 #: term-utils/agetty.c:2037
19291 msgid "Num Lock off"
19292 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19293
19294 #: term-utils/agetty.c:2040
19295 msgid "Num Lock on"
19296 msgstr "Bật phím Num Lock"
19297
19298 #: term-utils/agetty.c:2043
19299 msgid "Caps Lock on"
19300 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19301
19302 #: term-utils/agetty.c:2046
19303 msgid "Scroll Lock on"
19304 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19305
19306 #: term-utils/agetty.c:2049
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "Hint: %s\n"
19310 "\n"
19311 msgstr ""
19312 "Tìm thấy: %s\n"
19313 "\n"
19314
19315 #: term-utils/agetty.c:2191
19316 #, c-format
19317 msgid "%s: read: %m"
19318 msgstr "%s: đọc: %m"
19319
19320 #: term-utils/agetty.c:2253
19321 #, c-format
19322 msgid "%s: input overrun"
19323 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19326 #, c-format
19327 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19328 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19329
19330 #: term-utils/agetty.c:2287
19331 #, c-format
19332 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19333 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19334
19335 #: term-utils/agetty.c:2372
19336 #, c-format
19337 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19338 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19339
19340 #: term-utils/agetty.c:2410
19341 #, c-format
19342 msgid ""
19343 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19344 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19345 msgstr ""
19346 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19347 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19348
19349 #: term-utils/agetty.c:2414
19350 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19351 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:2417
19354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19356
19357 #: term-utils/agetty.c:2418
19358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:2419
19362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19364
19365 #: term-utils/agetty.c:2420
19366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19368
19369 #: term-utils/agetty.c:2421
19370 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19371 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19372
19373 #: term-utils/agetty.c:2422
19374 #, fuzzy
19375 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19376 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19377
19378 #: term-utils/agetty.c:2423
19379 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19380 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19381
19382 #: term-utils/agetty.c:2424
19383 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19384 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19385
19386 #: term-utils/agetty.c:2425
19387 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19388 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19389
19390 #: term-utils/agetty.c:2426
19391 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19392 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19393
19394 #: term-utils/agetty.c:2427
19395 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19396 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19397
19398 #: term-utils/agetty.c:2428
19399 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19400 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19401
19402 #: term-utils/agetty.c:2429
19403 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19404 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19405
19406 #: term-utils/agetty.c:2430
19407 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19408 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19409
19410 #: term-utils/agetty.c:2431
19411 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19412 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19413
19414 #: term-utils/agetty.c:2432
19415 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19416 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19417
19418 #: term-utils/agetty.c:2433
19419 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19420 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19421
19422 #: term-utils/agetty.c:2434
19423 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19424 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19425
19426 #: term-utils/agetty.c:2435
19427 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19428 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19429
19430 #: term-utils/agetty.c:2436
19431 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19432 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19433
19434 #: term-utils/agetty.c:2437
19435 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19436 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19437
19438 #: term-utils/agetty.c:2438
19439 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19440 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19441
19442 #: term-utils/agetty.c:2439
19443 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19444 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19445
19446 #: term-utils/agetty.c:2440
19447 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19448 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19449
19450 #: term-utils/agetty.c:2441
19451 msgid " --nohints do not print hints\n"
19452 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19453
19454 #: term-utils/agetty.c:2442
19455 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19456 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19457
19458 #: term-utils/agetty.c:2443
19459 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19460 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19461
19462 #: term-utils/agetty.c:2444
19463 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19464 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19465
19466 #: term-utils/agetty.c:2445
19467 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19468 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19469
19470 #: term-utils/agetty.c:2446
19471 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19472 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19473
19474 #: term-utils/agetty.c:2447
19475 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19476 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19477
19478 #: term-utils/agetty.c:2448
19479 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19480 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19481
19482 #: term-utils/agetty.c:2449
19483 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19484 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19485
19486 #: term-utils/agetty.c:2450
19487 #, fuzzy
19488 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19489 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19490
19491 #: term-utils/agetty.c:2798
19492 #, c-format
19493 msgid "%d user"
19494 msgid_plural "%d users"
19495 msgstr[0] "%d tài khoản"
19496
19497 #: term-utils/agetty.c:2929
19498 #, c-format
19499 msgid "checkname failed: %m"
19500 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19501
19502 #: term-utils/agetty.c:2941
19503 #, c-format
19504 msgid "cannot touch file %s"
19505 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19506
19507 #: term-utils/agetty.c:2945
19508 msgid "--reload is unsupported on your system"
19509 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19510
19511 #: term-utils/mesg.c:78
19512 #, c-format
19513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19515
19516 #: term-utils/mesg.c:81
19517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19518 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19519
19520 #: term-utils/mesg.c:84
19521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19522 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19523
19524 #: term-utils/mesg.c:130
19525 msgid "no tty"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: term-utils/mesg.c:139
19529 #, c-format
19530 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: term-utils/mesg.c:150
19534 msgid "is y"
19535 msgstr "là c"
19536
19537 #: term-utils/mesg.c:153
19538 msgid "is n"
19539 msgstr "là k"
19540
19541 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19542 #, c-format
19543 msgid "change %s mode failed"
19544 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19545
19546 #: term-utils/mesg.c:166
19547 msgid "write access to your terminal is allowed"
19548 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19549
19550 #: term-utils/mesg.c:173
19551 msgid "write access to your terminal is denied"
19552 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19553
19554 #: term-utils/script.c:190
19555 #, c-format
19556 msgid " %s [options] [file]\n"
19557 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19558
19559 #: term-utils/script.c:193
19560 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19561 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19562
19563 #: term-utils/script.c:196
19564 #, fuzzy
19565 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19566 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19567
19568 #: term-utils/script.c:197
19569 #, fuzzy
19570 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19571 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
19572
19573 #: term-utils/script.c:198
19574 #, fuzzy
19575 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19576 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19577
19578 #: term-utils/script.c:201
19579 #, fuzzy
19580 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19581 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19582
19583 #: term-utils/script.c:202
19584 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: term-utils/script.c:203
19588 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: term-utils/script.c:206
19592 #, fuzzy
19593 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19594 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
19595
19596 #: term-utils/script.c:207
19597 #, fuzzy
19598 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19599 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19600
19601 #: term-utils/script.c:208
19602 #, fuzzy
19603 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19604 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19605
19606 #: term-utils/script.c:209
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19609 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19610
19611 #: term-utils/script.c:210
19612 #, fuzzy
19613 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19614 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19615
19616 #: term-utils/script.c:211
19617 #, fuzzy
19618 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19619 msgstr ""
19620 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
19621 " (auto tự động,\n"
19622 " always luôn hoặc\n"
19623 " never không bao giờ)\n"
19624
19625 #: term-utils/script.c:212
19626 #, fuzzy
19627 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19628 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
19629
19630 #: term-utils/script.c:213
19631 #, fuzzy
19632 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19633 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19634
19635 #: term-utils/script.c:296
19636 #, fuzzy, c-format
19637 msgid ""
19638 "\n"
19639 "Script done on %s [<%s>]\n"
19640 msgstr ""
19641 "\n"
19642 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19643
19644 #: term-utils/script.c:298
19645 #, fuzzy, c-format
19646 msgid ""
19647 "\n"
19648 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19649 msgstr ""
19650 "\n"
19651 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19652
19653 #: term-utils/script.c:394
19654 #, fuzzy, c-format
19655 msgid "Script started on %s ["
19656 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19657
19658 #: term-utils/script.c:406
19659 #, c-format
19660 msgid "<not executed on terminal>"
19661 msgstr ""
19662
19663 #: term-utils/script.c:680
19664 #, c-format
19665 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19666 msgstr ""
19667
19668 #: term-utils/script.c:682
19669 #, fuzzy
19670 msgid "max output size exceeded"
19671 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19672
19673 #: term-utils/script.c:743
19674 #, c-format
19675 msgid ""
19676 "output file `%s' is a link\n"
19677 "Use --force if you really want to use it.\n"
19678 "Program not started."
19679 msgstr ""
19680 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19681 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19682 "Chương trình chưa khởi chạy."
19683
19684 #: term-utils/script.c:827
19685 #, fuzzy, c-format
19686 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19687 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
19688
19689 #: term-utils/script.c:852
19690 #, fuzzy
19691 msgid "failed to parse output limit size"
19692 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19693
19694 #: term-utils/script.c:863
19695 #, fuzzy, c-format
19696 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19697 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19698
19699 #: term-utils/script.c:911
19700 #, fuzzy
19701 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19702 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19703
19704 #: term-utils/script.c:938
19705 #, fuzzy, c-format
19706 msgid "Script started"
19707 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19708
19709 #: term-utils/script.c:940
19710 #, fuzzy, c-format
19711 msgid ", output log file is '%s'"
19712 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19713
19714 #: term-utils/script.c:942
19715 #, fuzzy, c-format
19716 msgid ", input log file is '%s'"
19717 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19718
19719 #: term-utils/script.c:944
19720 #, fuzzy, c-format
19721 msgid ", timing file is '%s'"
19722 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
19723
19724 #: term-utils/script.c:945
19725 #, fuzzy, c-format
19726 msgid ".\n"
19727 msgstr "\n"
19728
19729 #: term-utils/script.c:1051
19730 #, fuzzy, c-format
19731 msgid "Script done.\n"
19732 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19733
19734 #: term-utils/scriptlive.c:60
19735 #, fuzzy, c-format
19736 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19737 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19738
19739 #: term-utils/scriptlive.c:64
19740 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19741 msgstr ""
19742
19743 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19744 #, fuzzy
19745 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19746 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19747
19748 #: term-utils/scriptlive.c:68
19749 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19753 #, fuzzy
19754 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19755 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19756
19757 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19758 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19759 msgstr ""
19760
19761 #: term-utils/scriptlive.c:73
19762 #, fuzzy
19763 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19764 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19765
19766 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19767 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19768 msgstr ""
19769
19770 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19771 #, fuzzy
19772 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19773 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19774
19775 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19776 #, fuzzy
19777 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19778 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
19779
19780 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19781 #, fuzzy
19782 msgid "timing file not specified"
19783 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19784
19785 #: term-utils/scriptlive.c:251
19786 #, fuzzy
19787 msgid "stdin typescript file not specified"
19788 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19789
19790 #: term-utils/scriptlive.c:277
19791 #, c-format
19792 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19793 msgstr ""
19794
19795 #: term-utils/scriptlive.c:284
19796 #, fuzzy
19797 msgid "failed to allocate PTY handler"
19798 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
19799
19800 #: term-utils/scriptlive.c:363
19801 #, c-format
19802 msgid ""
19803 "\n"
19804 ">>> scriptlive: done.\n"
19805 msgstr ""
19806
19807 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19808 #, c-format
19809 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19810 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19811
19812 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19813 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19814 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19815
19816 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19817 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19821 #, fuzzy
19822 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19823 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
19824
19825 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19826 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19827 msgstr ""
19828
19829 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19830 #, fuzzy
19831 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19832 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19833
19834 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19835 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19836 msgstr ""
19837
19838 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19839 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19840 msgstr ""
19841
19842 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19843 #, fuzzy, c-format
19844 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19845 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
19846
19847 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19848 #, fuzzy, c-format
19849 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19850 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
19851
19852 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19853 #, fuzzy
19854 msgid "data log file not specified"
19855 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19856
19857 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19858 #, fuzzy, c-format
19859 msgid "%s: log file error"
19860 msgstr "lỗi klogctl"
19861
19862 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19863 #, c-format
19864 msgid "%s: line %d: timing file error"
19865 msgstr ""
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:237
19868 #, c-format
19869 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19870 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19871
19872 #: term-utils/setterm.c:329
19873 msgid "too many tabs"
19874 msgstr "quá nhiều tab"
19875
19876 #: term-utils/setterm.c:385
19877 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19878 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19879
19880 #: term-utils/setterm.c:388
19881 #, fuzzy
19882 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19883 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19884
19885 #: term-utils/setterm.c:389
19886 #, fuzzy
19887 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19888 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19889
19890 #: term-utils/setterm.c:390
19891 #, fuzzy
19892 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19893 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:391
19896 #, fuzzy
19897 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19898 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19899
19900 #: term-utils/setterm.c:392
19901 #, fuzzy
19902 msgid " --default use default terminal settings\n"
19903 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19904
19905 #: term-utils/setterm.c:393
19906 #, fuzzy
19907 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19908 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19909
19910 #: term-utils/setterm.c:396
19911 #, fuzzy
19912 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19913 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19914
19915 #: term-utils/setterm.c:397
19916 #, fuzzy
19917 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19918 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19919
19920 #: term-utils/setterm.c:398
19921 #, fuzzy
19922 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19923 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19924
19925 #: term-utils/setterm.c:399
19926 #, fuzzy
19927 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19928 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19929
19930 #: term-utils/setterm.c:400
19931 #, fuzzy
19932 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19933 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19934
19935 #: term-utils/setterm.c:403
19936 #, fuzzy
19937 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19938 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19939
19940 #: term-utils/setterm.c:404
19941 #, fuzzy
19942 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19943 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19944
19945 #: term-utils/setterm.c:407
19946 #, fuzzy
19947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19948 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19949
19950 #: term-utils/setterm.c:408
19951 #, fuzzy
19952 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19953 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19954
19955 #: term-utils/setterm.c:409
19956 #, fuzzy
19957 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19958 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19959
19960 #: term-utils/setterm.c:410
19961 #, fuzzy
19962 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19963 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:411
19966 #, fuzzy
19967 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19968 msgstr ""
19969 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19970 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19971
19972 #: term-utils/setterm.c:414
19973 #, fuzzy
19974 msgid " --bold on|off bold\n"
19975 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19976
19977 #: term-utils/setterm.c:415
19978 #, fuzzy
19979 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19980 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19981
19982 #: term-utils/setterm.c:416
19983 #, fuzzy
19984 msgid " --blink on|off blink\n"
19985 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19986
19987 #: term-utils/setterm.c:417
19988 #, fuzzy
19989 msgid " --underline on|off underline\n"
19990 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19991
19992 #: term-utils/setterm.c:418
19993 #, fuzzy
19994 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19995 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19996
19997 #: term-utils/setterm.c:421
19998 #, fuzzy
19999 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20000 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20001
20002 #: term-utils/setterm.c:422
20003 #, fuzzy
20004 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20005 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20006
20007 #: term-utils/setterm.c:423
20008 #, fuzzy
20009 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20010 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20011
20012 #: term-utils/setterm.c:424
20013 #, fuzzy
20014 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20015 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20016
20017 #: term-utils/setterm.c:425
20018 #, fuzzy
20019 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20020 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20021
20022 #: term-utils/setterm.c:428
20023 #, fuzzy
20024 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20025 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20026
20027 #: term-utils/setterm.c:429
20028 #, fuzzy
20029 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20030 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20031
20032 #: term-utils/setterm.c:430
20033 #, fuzzy
20034 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20035 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
20036
20037 #: term-utils/setterm.c:433
20038 #, fuzzy
20039 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20040 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20041
20042 #: term-utils/setterm.c:434
20043 #, fuzzy
20044 msgid " set vesa powersaving features\n"
20045 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20046
20047 #: term-utils/setterm.c:435
20048 #, fuzzy
20049 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20050 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20051
20052 #: term-utils/setterm.c:438
20053 #, fuzzy
20054 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20055 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20056
20057 #: term-utils/setterm.c:439
20058 #, fuzzy
20059 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20060 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20061
20062 #: term-utils/setterm.c:452
20063 msgid "duplicate use of an option"
20064 msgstr "trùng tùy chọn"
20065
20066 #: term-utils/setterm.c:764
20067 msgid "cannot force blank"
20068 msgstr "không thể áp buộc để trống"
20069
20070 #: term-utils/setterm.c:769
20071 msgid "cannot force unblank"
20072 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20073
20074 #: term-utils/setterm.c:775
20075 msgid "cannot get blank status"
20076 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20077
20078 #: term-utils/setterm.c:801
20079 #, fuzzy, c-format
20080 msgid "cannot open dump file %s for output"
20081 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20082
20083 #: term-utils/setterm.c:843
20084 #, c-format
20085 msgid "terminal %s does not support %s"
20086 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20087
20088 #: term-utils/setterm.c:881
20089 #, fuzzy
20090 msgid "select failed"
20091 msgstr "semctl bị lỗi"
20092
20093 #: term-utils/setterm.c:907
20094 #, fuzzy
20095 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20096 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20097
20098 #: term-utils/setterm.c:935
20099 #, fuzzy, c-format
20100 msgid "invalid cursor position: %s"
20101 msgstr "tùy chọn sai"
20102
20103 #: term-utils/setterm.c:957
20104 #, fuzzy
20105 msgid "reset failed"
20106 msgstr "setgid không thành công"
20107
20108 #: term-utils/setterm.c:1121
20109 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20110 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20111
20112 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20113 msgid "klogctl error"
20114 msgstr "lỗi klogctl"
20115
20116 #: term-utils/setterm.c:1170
20117 msgid "$TERM is not defined."
20118 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20119
20120 #: term-utils/setterm.c:1177
20121 msgid "terminfo database cannot be found"
20122 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20123
20124 #: term-utils/setterm.c:1179
20125 #, c-format
20126 msgid "%s: unknown terminal type"
20127 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20128
20129 #: term-utils/setterm.c:1181
20130 msgid "terminal is hardcopy"
20131 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20132
20133 #: term-utils/ttymsg.c:81
20134 #, c-format
20135 msgid "internal error: too many iov's"
20136 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20137
20138 #: term-utils/ttymsg.c:94
20139 #, c-format
20140 msgid "excessively long line arg"
20141 msgstr "dòng đối số quá dài"
20142
20143 #: term-utils/ttymsg.c:108
20144 #, c-format
20145 msgid "open failed"
20146 msgstr "gặp lỗi khi mở"
20147
20148 #: term-utils/ttymsg.c:147
20149 #, c-format
20150 msgid "fork: %m"
20151 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20152
20153 #: term-utils/ttymsg.c:149
20154 #, c-format
20155 msgid "cannot fork"
20156 msgstr "không thể phân nhánh"
20157
20158 #: term-utils/ttymsg.c:182
20159 #, c-format
20160 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20161 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20162
20163 #: term-utils/wall.c:87
20164 #, c-format
20165 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20166 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20167
20168 #: term-utils/wall.c:90
20169 msgid "Write a message to all users.\n"
20170 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20171
20172 #: term-utils/wall.c:93
20173 #, fuzzy
20174 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20175 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
20176
20177 #: term-utils/wall.c:94
20178 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20179 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20180
20181 #: term-utils/wall.c:95
20182 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20183 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20184
20185 #: term-utils/wall.c:123
20186 #, fuzzy
20187 msgid "invalid group argument"
20188 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20189
20190 #: term-utils/wall.c:125
20191 #, fuzzy, c-format
20192 msgid "%s: unknown gid"
20193 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20194
20195 #: term-utils/wall.c:168
20196 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20197 msgstr ""
20198
20199 #: term-utils/wall.c:214
20200 msgid "--nobanner is available only for root"
20201 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20202
20203 #: term-utils/wall.c:219
20204 #, c-format
20205 msgid "invalid timeout argument: %s"
20206 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20207
20208 #: term-utils/wall.c:360
20209 msgid "cannot get passwd uid"
20210 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20211
20212 #: term-utils/wall.c:384
20213 #, c-format
20214 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20215 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20216
20217 #: term-utils/wall.c:417
20218 #, c-format
20219 msgid "will not read %s - use stdin."
20220 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20221
20222 #: term-utils/write.c:87
20223 #, c-format
20224 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20225 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20226
20227 #: term-utils/write.c:91
20228 msgid "Send a message to another user.\n"
20229 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20230
20231 #: term-utils/write.c:116
20232 #, c-format
20233 msgid "effective gid does not match group of %s"
20234 msgstr ""
20235
20236 #: term-utils/write.c:201
20237 #, c-format
20238 msgid "%s is not logged in"
20239 msgstr "%s chưa đăng nhập"
20240
20241 #: term-utils/write.c:206
20242 msgid "can't find your tty's name"
20243 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20244
20245 #: term-utils/write.c:211
20246 #, c-format
20247 msgid "%s has messages disabled"
20248 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20249
20250 #: term-utils/write.c:214
20251 #, c-format
20252 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20253 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20254
20255 #: term-utils/write.c:237
20256 msgid "carefulputc failed"
20257 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20258
20259 #: term-utils/write.c:279
20260 #, fuzzy, c-format
20261 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20262 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20263
20264 #: term-utils/write.c:283
20265 #, fuzzy, c-format
20266 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20267 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20268
20269 #: term-utils/write.c:329
20270 msgid "you have write permission turned off"
20271 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20272
20273 #: term-utils/write.c:352
20274 #, c-format
20275 msgid "%s is not logged in on %s"
20276 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20277
20278 #: term-utils/write.c:358
20279 #, c-format
20280 msgid "%s has messages disabled on %s"
20281 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20282
20283 #: text-utils/col.c:135
20284 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20285 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20286
20287 #: text-utils/col.c:138
20288 #, fuzzy, c-format
20289 msgid ""
20290 "\n"
20291 "Options:\n"
20292 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20293 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20294 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20295 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20296 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20297 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20298 msgstr ""
20299 "\n"
20300 "Các tùy chọn:\n"
20301 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
20302 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20303 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20304 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20305 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20306 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20307 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20308 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20309 "\n"
20310
20311 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20312 #, c-format
20313 msgid ""
20314 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20315 "\n"
20316 msgstr ""
20317 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20318 "\n"
20319
20320 #: text-utils/col.c:215
20321 msgid "bad -l argument"
20322 msgstr "đối số -l sai"
20323
20324 #: text-utils/col.c:246
20325 #, fuzzy, c-format
20326 msgid "failed on line %d"
20327 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20328
20329 #: text-utils/col.c:344
20330 #, c-format
20331 msgid "warning: can't back up %s."
20332 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20333
20334 #: text-utils/col.c:345
20335 msgid "past first line"
20336 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20337
20338 #: text-utils/col.c:345
20339 msgid "-- line already flushed"
20340 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20341
20342 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20343 #, c-format
20344 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20345 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20346
20347 #: text-utils/colcrt.c:85
20348 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20349 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20350
20351 #: text-utils/colcrt.c:88
20352 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20353 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
20354
20355 #: text-utils/colcrt.c:89
20356 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20357 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
20358
20359 #: text-utils/colrm.c:60
20360 #, c-format
20361 msgid ""
20362 "\n"
20363 "Usage:\n"
20364 " %s [startcol [endcol]]\n"
20365 msgstr ""
20366 "\n"
20367 "Cách dùng:\n"
20368 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20369
20370 #: text-utils/colrm.c:65
20371 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20372 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20373
20374 #: text-utils/colrm.c:184
20375 msgid "first argument"
20376 msgstr "đối số đầu tiên"
20377
20378 #: text-utils/colrm.c:186
20379 msgid "second argument"
20380 msgstr "đối số thứ hai"
20381
20382 #: text-utils/column.c:235
20383 #, fuzzy
20384 msgid "failed to parse column"
20385 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20386
20387 #: text-utils/column.c:245
20388 #, fuzzy, c-format
20389 msgid "undefined column name '%s'"
20390 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20391
20392 #: text-utils/column.c:321
20393 #, fuzzy
20394 msgid "failed to parse --table-order list"
20395 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20396
20397 #: text-utils/column.c:397
20398 #, fuzzy
20399 msgid "failed to parse --table-right list"
20400 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20401
20402 #: text-utils/column.c:401
20403 #, fuzzy
20404 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20405 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20406
20407 #: text-utils/column.c:405
20408 #, fuzzy
20409 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20410 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20411
20412 #: text-utils/column.c:409
20413 #, fuzzy
20414 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20415 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20416
20417 #: text-utils/column.c:413
20418 #, fuzzy
20419 msgid "failed to parse --table-hide list"
20420 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20421
20422 #: text-utils/column.c:444
20423 #, c-format
20424 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20425 msgstr ""
20426
20427 #: text-utils/column.c:458
20428 #, fuzzy
20429 msgid "failed to allocate output data"
20430 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20431
20432 #: text-utils/column.c:629
20433 msgid "Columnate lists.\n"
20434 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20435
20436 #: text-utils/column.c:632
20437 #, fuzzy
20438 msgid " -t, --table create a table\n"
20439 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20440
20441 #: text-utils/column.c:633
20442 #, fuzzy
20443 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20444 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20445
20446 #: text-utils/column.c:634
20447 #, fuzzy
20448 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20449 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20450
20451 #: text-utils/column.c:635
20452 #, fuzzy
20453 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20454 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20455
20456 #: text-utils/column.c:636
20457 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20458 msgstr ""
20459
20460 #: text-utils/column.c:637
20461 #, fuzzy
20462 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20463 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20464
20465 #: text-utils/column.c:638
20466 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: text-utils/column.c:639
20470 #, fuzzy
20471 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20472 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20473
20474 #: text-utils/column.c:640
20475 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20476 msgstr ""
20477
20478 #: text-utils/column.c:641
20479 #, fuzzy
20480 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20481 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20482
20483 #: text-utils/column.c:642
20484 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20485 msgstr ""
20486
20487 #: text-utils/column.c:643
20488 #, fuzzy
20489 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20490 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20491
20492 #: text-utils/column.c:644
20493 #, fuzzy
20494 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20495 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20496
20497 #: text-utils/column.c:647
20498 #, fuzzy
20499 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20500 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20501
20502 #: text-utils/column.c:648
20503 #, fuzzy
20504 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20505 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20506
20507 #: text-utils/column.c:649
20508 #, fuzzy
20509 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20511
20512 #: text-utils/column.c:652
20513 #, fuzzy
20514 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20515 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20516
20517 #: text-utils/column.c:653
20518 #, fuzzy
20519 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20520 msgstr ""
20521 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20522 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20523
20524 #: text-utils/column.c:654
20525 #, fuzzy
20526 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20527 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20528
20529 #: text-utils/column.c:655
20530 #, fuzzy
20531 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20532 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20533
20534 #: text-utils/column.c:724
20535 msgid "invalid columns argument"
20536 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20537
20538 #: text-utils/column.c:749
20539 #, fuzzy
20540 msgid "failed to parse column names"
20541 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20542
20543 #: text-utils/column.c:804
20544 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20545 msgstr ""
20546
20547 #: text-utils/column.c:812
20548 msgid "option --table required for all --table-*"
20549 msgstr ""
20550
20551 #: text-utils/column.c:815
20552 msgid "option --table-columns required for --json"
20553 msgstr ""
20554
20555 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20556 #, c-format
20557 msgid " %s [options] <file>...\n"
20558 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20559
20560 #: text-utils/hexdump.c:158
20561 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20562 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20563
20564 #: text-utils/hexdump.c:161
20565 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20566 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20567
20568 #: text-utils/hexdump.c:162
20569 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20570 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20571
20572 #: text-utils/hexdump.c:163
20573 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20574 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20575
20576 #: text-utils/hexdump.c:164
20577 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20578 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20579
20580 #: text-utils/hexdump.c:165
20581 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20582 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20583
20584 #: text-utils/hexdump.c:166
20585 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20586 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20587
20588 #: text-utils/hexdump.c:167
20589 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20590 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20591
20592 #: text-utils/hexdump.c:170
20593 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20594 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20595
20596 #: text-utils/hexdump.c:171
20597 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20598 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20599
20600 #: text-utils/hexdump.c:172
20601 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20602 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20603
20604 #: text-utils/hexdump.c:173
20605 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20606 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20607
20608 #: text-utils/hexdump.c:174
20609 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20610 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20611
20612 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20613 msgid "all input file arguments failed"
20614 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20615
20616 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20617 #, c-format
20618 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20619 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20620
20621 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20622 #, c-format
20623 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20624 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20625
20626 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20627 #, c-format
20628 msgid "bad format {%s}"
20629 msgstr "định dạng sai {%s}"
20630
20631 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20632 #, c-format
20633 msgid "bad conversion character %%%s"
20634 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20635
20636 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20637 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20638 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20639
20640 #: text-utils/line.c:34
20641 msgid "Read one line.\n"
20642 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20643
20644 #: text-utils/more.c:208
20645 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20646 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20647
20648 #: text-utils/more.c:211
20649 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20650 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20651
20652 #: text-utils/more.c:212
20653 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20654 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20655
20656 #: text-utils/more.c:213
20657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20658 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20659
20660 #: text-utils/more.c:214
20661 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20662 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20663
20664 #: text-utils/more.c:215
20665 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20666 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20667
20668 #: text-utils/more.c:216
20669 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20670 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20671
20672 #: text-utils/more.c:217
20673 msgid " -u suppress underlining\n"
20674 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20675
20676 #: text-utils/more.c:218
20677 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20678 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20679
20680 #: text-utils/more.c:219
20681 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20682 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20683
20684 #: text-utils/more.c:220
20685 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20686 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20687
20688 #: text-utils/more.c:282
20689 #, c-format
20690 msgid "unknown option -%s"
20691 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20692
20693 #: text-utils/more.c:329
20694 #, c-format
20695 msgid ""
20696 "\n"
20697 "******** %s: Not a text file ********\n"
20698 "\n"
20699 msgstr ""
20700 "\n"
20701 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20702 "\n"
20703
20704 #: text-utils/more.c:354
20705 #, c-format
20706 msgid ""
20707 "\n"
20708 "*** %s: directory ***\n"
20709 "\n"
20710 msgstr ""
20711 "\n"
20712 "*** %s: thư mục ***\n"
20713 "\n"
20714
20715 #: text-utils/more.c:702
20716 #, c-format
20717 msgid "--More--"
20718 msgstr "--Còn nữa--"
20719
20720 #: text-utils/more.c:704
20721 #, c-format
20722 msgid "(Next file: %s)"
20723 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20724
20725 #: text-utils/more.c:712
20726 #, c-format
20727 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20728 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20729
20730 #: text-utils/more.c:817
20731 msgid ""
20732 "\n"
20733 "...Skipping "
20734 msgstr ""
20735 "\n"
20736 "…Bỏ qua "
20737
20738 #: text-utils/more.c:821
20739 msgid "...Skipping to file "
20740 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20741
20742 #: text-utils/more.c:823
20743 msgid "...Skipping back to file "
20744 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20745
20746 #: text-utils/more.c:992
20747 msgid "Line too long"
20748 msgstr "Dòng quá dài"
20749
20750 #: text-utils/more.c:1028
20751 msgid "No previous command to substitute for"
20752 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20753
20754 #: text-utils/more.c:1068
20755 #, c-format
20756 msgid "[Use q or Q to quit]"
20757 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20758
20759 #: text-utils/more.c:1148
20760 msgid "exec failed\n"
20761 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20762
20763 #: text-utils/more.c:1163
20764 msgid "can't fork\n"
20765 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20766
20767 #: text-utils/more.c:1193
20768 msgid " Overflow\n"
20769 msgstr " Bị tràn\n"
20770
20771 #: text-utils/more.c:1224
20772 #, c-format
20773 msgid "\"%s\" line %d"
20774 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20775
20776 #: text-utils/more.c:1226
20777 #, c-format
20778 msgid "[Not a file] line %d"
20779 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20780
20781 #: text-utils/more.c:1338
20782 msgid "...skipping\n"
20783 msgstr "…bỏ qua\n"
20784
20785 #: text-utils/more.c:1372
20786 msgid ""
20787 "\n"
20788 "Pattern not found\n"
20789 msgstr ""
20790 "\n"
20791 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20792
20793 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20794 msgid "Pattern not found"
20795 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20796
20797 #: text-utils/more.c:1441
20798 #, c-format
20799 msgid "...back %d page"
20800 msgid_plural "...back %d pages"
20801 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20802
20803 #: text-utils/more.c:1495
20804 #, c-format
20805 msgid "...skipping %d line"
20806 msgid_plural "...skipping %d lines"
20807 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20808
20809 #: text-utils/more.c:1539
20810 msgid ""
20811 "\n"
20812 "***Back***\n"
20813 "\n"
20814 msgstr ""
20815 "\n"
20816 "***Quay lại***\n"
20817 "\n"
20818
20819 #: text-utils/more.c:1556
20820 msgid "No previous regular expression"
20821 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20822
20823 #: text-utils/more.c:1588
20824 msgid ""
20825 "\n"
20826 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20827 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20828 msgstr ""
20829 "\n"
20830 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20831 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20832
20833 #: text-utils/more.c:1595
20834 msgid ""
20835 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20836 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20837 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20838 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20839 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20840 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20841 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20842 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20843 "' Go to place where previous search started\n"
20844 "= Display current line number\n"
20845 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20846 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20847 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20848 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20849 "ctrl-L Redraw screen\n"
20850 ":n Go to kth next file [1]\n"
20851 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20852 ":f Display current file name and line number\n"
20853 ". Repeat previous command\n"
20854 msgstr ""
20855 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20856 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20857 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20858 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20859 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20860 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20861 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20862 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20863 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20864 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20865 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20866 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20867 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20868 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20869 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20870 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20871 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20872 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20873 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20874
20875 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20876 #, c-format
20877 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20878 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20879
20880 #: text-utils/pg.c:152
20881 msgid ""
20882 "-------------------------------------------------------\n"
20883 " h this screen\n"
20884 " q or Q quit program\n"
20885 " <newline> next page\n"
20886 " f skip a page forward\n"
20887 " d or ^D next halfpage\n"
20888 " l next line\n"
20889 " $ last page\n"
20890 " /regex/ search forward for regex\n"
20891 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20892 " . or ^L redraw screen\n"
20893 " w or z set page size and go to next page\n"
20894 " s filename save current file to filename\n"
20895 " !command shell escape\n"
20896 " p go to previous file\n"
20897 " n go to next file\n"
20898 "\n"
20899 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20900 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20901 "\n"
20902 "See pg(1) for more information.\n"
20903 "-------------------------------------------------------\n"
20904 msgstr ""
20905 "-------------------------------------------------------\n"
20906 " h trợ giúp này\n"
20907 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20908 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20909 " f nhảy tới một trang\n"
20910 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20911 " l dòng kế tiếp\n"
20912 " $ trang cuối cùng\n"
20913 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20914 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20915 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20916 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20917 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20918 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20919 " p đi về tập tin trước\n"
20920 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20921 "\n"
20922 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20923 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20924 "\n"
20925 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20926 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20927 "-------------------------------------------------------------------\n"
20928
20929 #: text-utils/pg.c:231
20930 #, c-format
20931 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20932 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20933
20934 #: text-utils/pg.c:235
20935 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20936 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20937
20938 #: text-utils/pg.c:238
20939 msgid " -number lines per page\n"
20940 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20941
20942 #: text-utils/pg.c:239
20943 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20944 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20945
20946 #: text-utils/pg.c:240
20947 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20948 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20949
20950 #: text-utils/pg.c:241
20951 msgid " -f do not split long lines\n"
20952 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20953
20954 #: text-utils/pg.c:242
20955 msgid " -n terminate command with new line\n"
20956 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20957
20958 #: text-utils/pg.c:243
20959 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20960 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20961
20962 #: text-utils/pg.c:244
20963 msgid " -r disallow shell escape\n"
20964 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20965
20966 #: text-utils/pg.c:245
20967 msgid " -s print messages to stdout\n"
20968 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20969
20970 #: text-utils/pg.c:246
20971 msgid " +number start at the given line\n"
20972 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20973
20974 #: text-utils/pg.c:247
20975 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20976 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20977
20978 #: text-utils/pg.c:258
20979 #, c-format
20980 msgid "option requires an argument -- %s"
20981 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20982
20983 #: text-utils/pg.c:264
20984 #, c-format
20985 msgid "illegal option -- %s"
20986 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20987
20988 #: text-utils/pg.c:367
20989 msgid "...skipping forward\n"
20990 msgstr "…nhảy về trước\n"
20991
20992 #: text-utils/pg.c:369
20993 msgid "...skipping backward\n"
20994 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20995
20996 #: text-utils/pg.c:385
20997 msgid "No next file"
20998 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20999
21000 #: text-utils/pg.c:389
21001 msgid "No previous file"
21002 msgstr "Không có tập tin trước"
21003
21004 #: text-utils/pg.c:891
21005 #, c-format
21006 msgid "Read error from %s file"
21007 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21008
21009 #: text-utils/pg.c:894
21010 #, c-format
21011 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21012 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21013
21014 #: text-utils/pg.c:896
21015 #, c-format
21016 msgid "Unknown error in %s file"
21017 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21018
21019 #: text-utils/pg.c:949
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Cannot create temporary file"
21022 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21023
21024 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21025 msgid "RE error: "
21026 msgstr "Lỗi RE: "
21027
21028 #: text-utils/pg.c:1105
21029 msgid "(EOF)"
21030 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21031
21032 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21033 msgid "No remembered search string"
21034 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21035
21036 #: text-utils/pg.c:1211
21037 msgid "cannot open "
21038 msgstr "không thể mở "
21039
21040 #: text-utils/pg.c:1353
21041 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21042 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21043
21044 #: text-utils/pg.c:1387
21045 msgid "fork() failed, try again later\n"
21046 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21047
21048 #: text-utils/pg.c:1475
21049 msgid "(Next file: "
21050 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21051
21052 #: text-utils/pg.c:1541
21053 #, c-format
21054 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21055 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21056
21057 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21058 msgid "failed to parse number of lines per page"
21059 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21060
21061 #: text-utils/rev.c:75
21062 #, c-format
21063 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21064 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21065
21066 #: text-utils/rev.c:79
21067 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21068 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21069
21070 #: text-utils/ul.c:142
21071 #, c-format
21072 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21073 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21074
21075 #: text-utils/ul.c:145
21076 msgid "Do underlining.\n"
21077 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21078
21079 #: text-utils/ul.c:148
21080 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21081 msgstr ""
21082 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21083 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21084
21085 #: text-utils/ul.c:149
21086 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21087 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21088
21089 #: text-utils/ul.c:209
21090 msgid "trouble reading terminfo"
21091 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21092
21093 #: text-utils/ul.c:214
21094 #, c-format
21095 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21096 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21097
21098 #: text-utils/ul.c:304
21099 #, c-format
21100 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21101 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21102
21103 #: text-utils/ul.c:629
21104 msgid "Input line too long."
21105 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21106
21107 #, fuzzy
21108 #~ msgid "Rufus alignment"
21109 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "Do you really want to quit? "
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21117
21118 #, fuzzy
21119 #~ msgid ""
21120 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21121 #~ " -v be verbose\n"
21122 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21123 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21124 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21125 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21126 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21127 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21128 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21129 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21130 #~ " -z make explicit holes\n"
21131 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21132 #~ " outfile output file\n"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21135 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
21136 #~ " -v xuất chi tiết\n"
21137 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21138 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21139 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21140 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21141 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
21142 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
21143 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21144 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21145 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21146 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21147 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21148 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21149 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21150 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
21151
21152 #~ msgid "user %s does not exist"
21153 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21154
21155 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21156 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21157
21158 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21159 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21160
21161 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21162 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21163
21164 #~ msgid "only root can do that"
21165 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21166
21167 #, fuzzy
21168 #~ msgid ""
21169 #~ " -a, --append append the output\n"
21170 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21171 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21172 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21173 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21174 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21175 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21176 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
21179 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21180 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
21181 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21182 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21183 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
21184 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21185 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21187 #~ "\n"
21188
21189 #~ msgid "cannot write script file"
21190 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21191
21192 #, fuzzy
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "\n"
21195 #~ "Session terminated.\n"
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21199
21200 #~ msgid "openpty failed"
21201 #~ msgstr "openpty không thành công"
21202
21203 #~ msgid "out of pty's"
21204 #~ msgstr "hết pty”."
21205
21206 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21207 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21208
21209 #, fuzzy
21210 #~ msgid ""
21211 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21212 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21213 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21214 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21217 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21218 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21219 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21220 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21222 #~ "\n"
21223
21224 #~ msgid "write to stdout failed"
21225 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21226
21227 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21228 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21229
21230 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21231 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21232
21233 #~ msgid "wrong number of arguments"
21234 #~ msgstr "số đối số không đúng"
21235
21236 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21237 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21238
21239 #, fuzzy
21240 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21241 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21242
21243 #~ msgid "ttyname failed"
21244 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21245
21246 #~ msgid "incorrect password"
21247 #~ msgstr "sai mật khẩu"
21248
21249 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21250 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21251
21252 #, fuzzy
21253 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21254 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
21255
21256 #~ msgid "cannot get tty name"
21257 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
21258
21259 #, fuzzy
21260 #~ msgid "%15s: %s"
21261 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21262
21263 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21264 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21265
21266 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21267 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21268
21269 #~ msgid "%s"
21270 #~ msgstr "%s"
21271
21272 #, fuzzy
21273 #~ msgid "%s %04d"
21274 #~ msgstr "%s %d"
21275
21276 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21277 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21278
21279 #~ msgid "%s: failed to read link"
21280 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21281
21282 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21283 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21284
21285 #, fuzzy
21286 #~ msgid "%s: %s."
21287 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21288
21289 #~ msgid "Geometry"
21290 #~ msgstr "Cấu trúc"
21291
21292 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21293 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21294
21295 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21296 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21297
21298 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21299 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21300
21301 #, fuzzy
21302 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21303 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21304
21305 #, fuzzy
21306 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21307 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21308
21309 #, fuzzy
21310 #~ msgid "failed to read from: %s"
21311 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21312
21313 #~ msgid "cannot execute: %s"
21314 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21315
21316 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21317 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21318
21319 #, fuzzy
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21322 #~ "%s"
21323 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21324
21325 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21326 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21327
21328 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21329 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21330
21331 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21332 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21333
21334 #, fuzzy
21335 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21336 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21337
21338 #~ msgid ""
21339 #~ "\n"
21340 #~ "Usage:\n"
21341 #~ " %1$s -V\n"
21342 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21343 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21344 #~ "\n"
21345 #~ "Available commands:\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "\n"
21348 #~ "Cách dùng:\n"
21349 #~ " %1$s -V\n"
21350 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21351 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21352 #~ "\n"
21353 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21354
21355 #~ msgid ""
21356 #~ "\n"
21357 #~ "Available columns (for -o):\n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "\n"
21360 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21361
21362 #~ msgid "seek error on %s"
21363 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21364
21365 #~ msgid ""
21366 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21367 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21370 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21371
21372 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21373 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "\n"
21377 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ "\n"
21380 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21381
21382 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21383 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21384
21385 #, fuzzy
21386 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21387 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21388
21389 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21390 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21391
21392 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21393 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21394
21395 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21396 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21397
21398 #~ msgid "No known shells."
21399 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "\n"
21403 #~ "Available columns:\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21407
21408 #, fuzzy
21409 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21410 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "\n"
21414 #~ "Available columns (for --output):\n"
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "\n"
21417 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21418
21419 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21420 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21421
21422 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21423 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21427 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21428 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21429 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21430 #~ "\n"
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21433 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21434 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21435 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21436 #~ "\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21440 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21441 #~ " -f, --force force erasure\n"
21442 #~ " -h, --help show this help text\n"
21443 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21444 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21445 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21446 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21447 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21448 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21451 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21452 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
21453 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21454 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21455 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21456 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21457 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21458 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
21459 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21460 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21461
21462 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21463 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21464
21465 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21466 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21467
21468 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21469 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21470
21471 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21472 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21473
21474 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21475 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21476
21477 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21478 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21479
21480 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21481 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21482
21483 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21484 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21485
21486 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21487 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
21488
21489 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21490 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
21491
21492 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21493 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
21494
21495 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21496 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
21497
21498 #, fuzzy
21499 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21500 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
21501
21502 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21503 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
21504
21505 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21506 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21510 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21511 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21512 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21515 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
21516 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
21517 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21521 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21522 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21523 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21524 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
21527 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
21528 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
21529 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
21530 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21534 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21535 #~ " value given with --epoch\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
21538 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
21539 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
21540
21541 #~ msgid ""
21542 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21543 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21544 #~ msgstr ""
21545 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
21546 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21550 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21553 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21554
21555 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21556 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21560 #~ " --set or --systohc)\n"
21561 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21562 #~ " either --utc or --localtime\n"
21563 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21564 #~ " the default is %1$s\n"
21565 #~ msgstr ""
21566 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21567 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21568 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21569 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21570 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21571 #~ " mặc định là %1$s\n"
21572
21573 #~ msgid ""
21574 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21575 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21576 #~ "\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21579 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21580 #~ "\n"
21581
21582 #~ msgid "invalid epoch argument"
21583 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21584
21585 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21586 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21587
21588 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21589 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21590
21591 #, fuzzy
21592 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21593 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21594
21595 #, fuzzy
21596 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21597 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21598
21599 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21600 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21601
21602 #, fuzzy
21603 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21604 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21605
21606 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21607 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ "%s\n"
21611 #~ "Try `%s --help' for more information."
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "%s\n"
21614 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21615
21616 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21617 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "\n"
21621 #~ "Available columns (for --show):\n"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "\n"
21624 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21625
21626 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21627 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21628
21629 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21630 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21631
21632 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21633 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21634
21635 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21636 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21637
21638 #~ msgid "failed to add data to output table"
21639 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21640
21641 #~ msgid "failed to initialize output line"
21642 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21643
21644 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21645 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21646
21647 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21648 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21649
21650 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21651 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21652
21653 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21654 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21655
21656 #~ msgid "No --date option specified."
21657 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21658
21659 #~ msgid "--date argument too long"
21660 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21664 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21667 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21668
21669 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21670 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21671
21672 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21673 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21674
21675 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21676 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21677
21678 #~ msgid ""
21679 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21680 #~ "The command was:\n"
21681 #~ " %s\n"
21682 #~ "The response was:\n"
21683 #~ " %s"
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21686 #~ "Câu lệnh là:\n"
21687 #~ " %s\n"
21688 #~ "Kết quả là:\n"
21689 #~ " %s"
21690
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21693 #~ "The command was:\n"
21694 #~ " %s\n"
21695 #~ "The response was:\n"
21696 #~ " %s\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21699 #~ "Câu lệnh là:\n"
21700 #~ " %s\n"
21701 #~ "Kết quả là:\n"
21702 #~ " %s\n"
21703
21704 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21705 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21706
21707 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21708 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21709
21710 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21711 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21715 #~ "%s"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21718 #~ "%s"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21722 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21723 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21726 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21727 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21728
21729 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21730 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21734 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21735 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21736 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21737 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21740 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21741 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21742 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21743 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21744
21745 #~ msgid ""
21746 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21747 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21748 #~ "\n"
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21751 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21752 #~ "\n"
21753
21754 #, fuzzy
21755 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21756 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21757
21758 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21759 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21760
21761 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21762 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21763
21764 #~ msgid "booted from MILO\n"
21765 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21766
21767 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21768 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21769
21770 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21771 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21772
21773 #~ msgid "funky TOY!\n"
21774 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21775
21776 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21777 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21778
21779 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21780 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21781
21782 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21783 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21784
21785 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21786 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21787
21788 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21789 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21790
21791 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21792 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21793
21794 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21795 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21796
21797 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21798 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21799
21800 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21801 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21802
21803 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21804 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21805
21806 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21807 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21808
21809 #, fuzzy
21810 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21811 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21812
21813 #~ msgid ""
21814 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21815 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21816 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21819 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21820 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21821 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21822
21823 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21824 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21825
21826 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21827 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21828
21829 #~ msgid "mount source not defined"
21830 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21831
21832 #~ msgid "%s: mount failed"
21833 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21834
21835 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21836 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21837
21838 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21839 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21840
21841 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21842 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21846 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21849 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21850
21851 #~ msgid ""
21852 #~ "\n"
21853 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21854 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21855 #~ msgstr ""
21856 #~ "\n"
21857 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21858 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21859
21860 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21861 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21862
21863 #~ msgid "%s: umount failed"
21864 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21865
21866 #~ msgid ""
21867 #~ "%s: target is busy\n"
21868 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21869 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21872 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21873 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21874 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21875
21876 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21877 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21878
21879 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21880 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21881
21882 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21883 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21884
21885 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21886 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21887
21888 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21889 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21890
21891 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21892 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21893
21894 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21895 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21896
21897 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21898 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21899
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21902 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21903
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21906 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21907
21908 #, fuzzy
21909 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21910 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21911
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "Filesystem label:"
21914 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21915
21916 #~ msgid "failed to set PATH"
21917 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21918
21919 #~ msgid "%d"
21920 #~ msgstr "%d"
21921
21922 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21923 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21924
21925 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21926 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21927
21928 #~ msgid "divisor '%s'"
21929 #~ msgstr "số chia “%s”"
21930
21931 #~ msgid "argument error: %s"
21932 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21933
21934 #~ msgid "tty path %s too long"
21935 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21936
21937 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21938 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21939
21940 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21941 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21942
21943 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21944 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21945
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid "cannot not setup timer"
21948 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21949
21950 #~ msgid "different"
21951 #~ msgstr "khác"
21952
21953 #~ msgid "same"
21954 #~ msgstr "giống nhau"
21955
21956 #~ msgid "cannot access file %s"
21957 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21958
21959 #~ msgid "%s is not a block special device"
21960 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21961
21962 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21963 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21964
21965 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21966 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21967
21968 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21969 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21970
21971 #~ msgid "%s: unknown device name"
21972 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21973
21974 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21975 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21976
21977 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21978 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21982 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21983 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21984 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21985 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21986 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21987 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21988 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21989 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21990 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21991 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21992 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21995 #~ "\n"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21998 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21999 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22000 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22001 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22002 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22003 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
22004 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22005 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22006 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22007 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
22008 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22009 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22010 #~ "\n"
22011
22012 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22013 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22017 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22018 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22019 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22020 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22023 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22024 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22025 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22026 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22027
22028 #~ msgid "pages"
22029 #~ msgstr "trang"
22030
22031 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22032 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22033
22034 #~ msgid ""
22035 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22036 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22039 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
22040
22041 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22042 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22043
22044 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22045 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22046
22047 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22048 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22049
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid ""
22052 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22053 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22054 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22055 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22056 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22057 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22058 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22059 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22060 #~ msgstr ""
22061 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
22062 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22063 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
22064 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22065 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22066 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22067 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22068
22069 #, fuzzy
22070 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22071 #~ msgstr "Số cung từ"
22072
22073 #~ msgid ""
22074 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22075 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22076 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22077 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22080 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22081 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22082 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22086 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22087 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22090 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22091 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22092
22093 #~ msgid " -v be verbose\n"
22094 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
22095
22096 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22097 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22098
22099 #~ msgid "%s: bad inode size"
22100 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22101
22102 #~ msgid "disk: %.*s"
22103 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
22104
22105 #~ msgid "label: %.*s"
22106 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
22107
22108 #~ msgid "flags: %s"
22109 #~ msgstr "cờ: %s"
22110
22111 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22112 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22113
22114 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22115 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22116
22117 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22118 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22119
22120 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22121 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22122
22123 #~ msgid "cylinders: %ld"
22124 #~ msgstr "trụ: %ld"
22125
22126 #~ msgid "rpm: %d"
22127 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22128
22129 #~ msgid "interleave: %d"
22130 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
22131
22132 #~ msgid "trackskew: %d"
22133 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22134
22135 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22136 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22137
22138 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22139 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22140
22141 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22142 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22143
22144 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22145 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22146
22147 #~ msgid ""
22148 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22149 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22150 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22151 #~ msgstr ""
22152 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22153 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22154 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22158 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22161 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22162
22163 #~ msgid "<none>"
22164 #~ msgstr "<không>"
22165
22166 #~ msgid "gettimeofday failed"
22167 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22168
22169 #~ msgid "sysinfo failed"
22170 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22171
22172 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22173 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22174
22175 #~ msgid "%s: mmap failed"
22176 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22177
22178 #~ msgid " still logged in"
22179 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
22180
22181 #~ msgid ""
22182 #~ "\n"
22183 #~ "wtmp begins %s"
22184 #~ msgstr ""
22185 #~ "\n"
22186 #~ "wtmp bắt đầu %s"
22187
22188 #~ msgid "gethostname failed"
22189 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22190
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "\n"
22193 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22194 #~ msgstr ""
22195 #~ "\n"
22196 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22197
22198 #~ msgid ""
22199 #~ "\n"
22200 #~ "Scheduling policies:\n"
22201 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22202 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22203 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22204 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22205 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "\n"
22208 #~ "Định thời chính sách\n"
22209 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22210 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22211 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22212 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22213 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "\n"
22217 #~ "Options:\n"
22218 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22219 #~ " -h | --help display this help\n"
22220 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22221 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22222 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22223 #~ " -V | --version output version information\n"
22224 #~ "\n"
22225 #~ msgstr ""
22226 #~ "\n"
22227 #~ "Tùy chọn:\n"
22228 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22229 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22230 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22231 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22232 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22233 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
22234 #~ "\n"
22235
22236 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22237 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22238
22239 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22240 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22241
22242 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22243 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22244
22245 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22246 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22247
22248 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22249 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22250
22251 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22252 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22253
22254 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22255 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22256
22257 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22258 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22259
22260 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22261 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22262
22263 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22264 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22265
22266 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22267 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22268
22269 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22270 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22271
22272 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22273 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22274
22275 #~ msgid "fread failed"
22276 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
22277
22278 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22279 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22280
22281 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22282 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22283
22284 #~ msgid "disk drive."
22285 #~ msgstr "ổ đĩa."
22286
22287 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22288 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22289
22290 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22291 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22292
22293 #~ msgid " `no'"
22294 #~ msgstr " “không”"
22295
22296 #~ msgid "Too small partition size specified."
22297 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22298
22299 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22300 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22301
22302 #~ msgid "stat failed %s"
22303 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22304
22305 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22306 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22307
22308 #~ msgid "cannot open: %s"
22309 #~ msgstr "không thể mở: %s"
22310
22311 #~ msgid "%s: stat failed"
22312 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22313
22314 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22315 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22316
22317 #~ msgid "%s: lstat failed"
22318 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22319
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "\n"
22322 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "\n"
22325 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22326
22327 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22328 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22329
22330 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22331 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22332
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "\n"
22335 #~ "Options:\n"
22336 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22338 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22339 #~ "\n"
22340 #~ msgstr ""
22341 #~ "\n"
22342 #~ "Tùy chọn:\n"
22343 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
22344 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22345 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22346 #~ "\n"
22347
22348 #~ msgid "Usage:\n"
22349 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
22350
22351 #~ msgid ""
22352 #~ "\n"
22353 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "\n"
22356 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22357 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22358
22359 #~ msgid "%s (%s)\n"
22360 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22361
22362 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22363 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22364
22365 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22366 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22367
22368 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22369 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22370
22371 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22372 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22373
22374 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22375 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22376
22377 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22378 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22379
22380 #~ msgid "write error on %s"
22381 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22382
22383 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22384 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22385
22386 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22387 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22388
22389 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22390 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22391
22392 #~ msgid "error reading %s"
22393 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
22394
22395 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22396 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22397
22398 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22399 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22400
22401 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22402 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22403
22404 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22405 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22409 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22410 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22411 #~ msgstr ""
22412 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22413 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22414 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22415
22416 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22417 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22418
22419 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22420 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22421
22422 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22423 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22424
22425 #~ msgid ""
22426 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22427 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22430 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "\n"
22434 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ "\n"
22437 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22438
22439 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22440 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22441
22442 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22443 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22444
22445 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22446 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22447
22448 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22449 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22450
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22453 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22454 #~ "before using mkfs"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22457 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22458 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22459 #~ "trước khi dùng mkfs."
22460
22461 #~ msgid "Error closing %s"
22462 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22463
22464 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22465 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22466
22467 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22468 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22469
22470 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22471 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22472
22473 #~ msgid "sectors"
22474 #~ msgstr "cung từ"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22478 #~ "\n"
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22481 #~ "\n"
22482
22483 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22484 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
22485
22486 #~ msgid ""
22487 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22488 #~ "\n"
22489 #~ msgstr ""
22490 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22491 #~ "\n"
22492
22493 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22494 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
22495
22496 #~ msgid ""
22497 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22498 #~ "\n"
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22501 #~ "\n"
22502
22503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22504 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22508 #~ "\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
22511 #~ "\n"
22512
22513 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22514 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
22515
22516 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22517 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22518
22519 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22520 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22521
22522 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22523 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
22524
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22527 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22528 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
22531 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
22532 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
22533
22534 #~ msgid "no partition table present"
22535 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
22536
22537 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22538 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22539 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
22540
22541 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22542 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22543
22544 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22545 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22546
22547 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22548 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22549
22550 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22551 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22552
22553 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22554 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22555
22556 #~ msgid ""
22557 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22558 #~ "and will destroy it when filled"
22559 #~ msgstr ""
22560 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22561 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22562
22563 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22564 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22565
22566 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22567 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22568
22569 #~ msgid ""
22570 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22571 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22572 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22575 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22576 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22577
22578 #~ msgid ""
22579 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22580 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22583 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22584
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22587 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22590 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22591
22592 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22593 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22594
22595 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22596 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22597
22598 #~ msgid ""
22599 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22601 #~ msgstr ""
22602 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22603 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22604 #~ "khởi động đĩa này."
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22608 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22611 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22612
22613 #~ msgid ""
22614 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22615 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22616 #~ msgstr ""
22617 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22618 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22619 #~ "khởi động đĩa này."
22620
22621 #~ msgid "start"
22622 #~ msgstr "đầu"
22623
22624 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22625 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22626
22627 #~ msgid "end"
22628 #~ msgstr "cuối"
22629
22630 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22631 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22632
22633 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22634 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22635
22636 #~ msgid ""
22637 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22638 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22641 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22642
22643 #~ msgid ""
22644 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22645 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22646 #~ msgstr ""
22647 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22648 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22649
22650 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22651 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22652
22653 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22654 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22655
22656 #~ msgid "tree of partitions?"
22657 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22658
22659 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22660 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22661
22662 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22663 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22664
22665 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22666 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22667
22668 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22669 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22670
22671 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22672 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22673
22674 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22675 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22676
22677 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22678 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22679
22680 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22681 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22682
22683 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22684 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22685
22686 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22687 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22688
22689 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22690 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22691
22692 #~ msgid "number too big"
22693 #~ msgstr "số quá lớn"
22694
22695 #~ msgid "trailing junk after number"
22696 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22697
22698 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22699 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22700
22701 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22702 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22703
22704 #~ msgid "too many input fields"
22705 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22706
22707 #~ msgid "No room for more"
22708 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22709
22710 #~ msgid "Illegal type"
22711 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22712
22713 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22714 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22715
22716 #~ msgid "Warning: empty partition"
22717 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22718
22719 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22720 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22721
22722 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22723 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22724
22725 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22726 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22727
22728 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22729 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22730
22731 #~ msgid "bad input"
22732 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22733
22734 #~ msgid "too many partitions"
22735 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22736
22737 #~ msgid ""
22738 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22739 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22740 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22743 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22744 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22745
22746 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22747 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22748
22749 #~ msgid ""
22750 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22751 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22752 #~ " --change-id change Id\n"
22753 #~ " --print-id print Id\n"
22754 #~ msgstr ""
22755 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22756 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22757 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22758 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22759
22760 #~ msgid ""
22761 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22762 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22763 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22764 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22765 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22766 #~ msgstr ""
22767 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22768 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22769 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22770 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22771 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22772
22773 #~ msgid ""
22774 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22775 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22776 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22777 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22778 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22779 #~ msgstr ""
22780 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22781 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22782 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22783 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22784 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22788 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22789 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22790 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22793 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22794 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22795 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22799 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22803 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22804 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "\n"
22808 #~ "Dangerous options:\n"
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "\n"
22811 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22812
22813 #~ msgid ""
22814 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22815 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22816 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22817 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22820 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22821 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22822 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22823
22824 #~ msgid ""
22825 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22826 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22827 #~ msgstr ""
22828 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22829 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22830
22831 #~ msgid ""
22832 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22833 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22834 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22835 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22838 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22839 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22840 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22844 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22847 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22848
22849 #~ msgid ""
22850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22854 #~ msgstr ""
22855 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22856 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22857 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22858 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22859
22860 #~ msgid ""
22861 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22862 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22863 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22864 #~ msgstr ""
22865 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22866 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22867 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22868
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "\n"
22871 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22872 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22873 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22874 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "\n"
22877 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22878 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22879 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22880 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22881
22882 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22883 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22884
22885 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22886 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22887
22888 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22889 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22890
22891 #~ msgid "cannot open %s\n"
22892 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22893
22894 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22895 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22896
22897 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22898 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22899
22900 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22901 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22902
22903 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22904 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22905
22906 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22907 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22908
22909 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22910 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22911
22912 #~ msgid "%s: OK"
22913 #~ msgstr "%s: OK"
22914
22915 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22916 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22917
22918 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22919 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22920
22921 #~ msgid "Done"
22922 #~ msgstr "Hoàn tất"
22923
22924 #~ msgid ""
22925 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22926 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22927 #~ msgstr ""
22928 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22929 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22930
22931 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22932 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22933
22934 #~ msgid "Bad Id %lx"
22935 #~ msgstr "Id sai %lx"
22936
22937 #~ msgid "This disk is currently in use."
22938 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22939
22940 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22941 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22942
22943 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22944 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22945
22946 #~ msgid "OK"
22947 #~ msgstr "OK"
22948
22949 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22950 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22951
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22954 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22955 #~ msgstr ""
22956 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22957 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22958
22959 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22960 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22961
22962 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22963 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22964
22965 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22966 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22967
22968 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22969 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22970
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22973 #~ "\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22976 #~ "\n"
22977
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22980 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22981 #~ "(See fdisk(8).)"
22982 #~ msgstr ""
22983 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22984 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22985 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22986
22987 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22988 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22989
22990 #~ msgid "field is too long"
22991 #~ msgstr "trường quá dài"
22992
22993 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22994 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22995
22996 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22997 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22998
22999 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23000 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23001
23002 #~ msgid "control characters are not allowed"
23003 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23004
23005 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23006 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23007
23008 #~ msgid ""
23009 #~ "\n"
23010 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "\n"
23013 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23014 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23015
23016 #~ msgid "crypt() failed"
23017 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23018
23019 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23020 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23021
23022 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23023 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23027 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23028 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23029 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23030 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23031 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23032 #~ "\n"
23033 #~ msgstr ""
23034 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
23035 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23036 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23037 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23038 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23039 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23040 #~ "\n"
23041
23042 #~ msgid ""
23043 #~ "\n"
23044 #~ "For more information see namei(1).\n"
23045 #~ msgstr ""
23046 #~ "\n"
23047 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23048 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23049
23050 #~ msgid ""
23051 #~ "\n"
23052 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "\n"
23055 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23056 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "\n"
23060 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "\n"
23063 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23064 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23065
23066 #~ msgid "%s: is removable device"
23067 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23068
23069 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23070 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23071
23072 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23073 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23074
23075 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23076 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23077 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23078
23079 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23080 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23081
23082 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23083 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23084
23085 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23086 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23087
23088 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23089 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23090
23091 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23092 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23093
23094 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23095 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23096
23097 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23098 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23099
23100 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23101 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23102
23103 #~ msgid ""
23104 #~ "\n"
23105 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "\n"
23108 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23109 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23110
23111 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23112 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23113
23114 #~ msgid ""
23115 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23116 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23117 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23118 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23119 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23120 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23121 #~ msgstr ""
23122 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23123 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
23124 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
23125 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23126 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23127 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23128
23129 #~ msgid ""
23130 #~ "\n"
23131 #~ "For more information see renice(1).\n"
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ "\n"
23134 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23135 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23136
23137 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23138 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23139
23140 #~ msgid ""
23141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23154 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23155 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23156 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23157 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23158 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23159 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23160 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23161 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23162 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23163 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23164 #~ " xuất khi dùng --show\n"
23165 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23166
23167 #~ msgid ""
23168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23170 #~ "\n"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23173 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23174 #~ "\n"
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ "\n"
23178 #~ "Usage:\n"
23179 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23180 #~ msgstr ""
23181 #~ "\n"
23182 #~ "Cách dùng:\n"
23183 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23184
23185 #~ msgid ""
23186 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23187 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23189 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23190 #~ "\n"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23193 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23195 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23196 #~ "\n"
23197
23198 #~ msgid ""
23199 #~ "\n"
23200 #~ "Options:\n"
23201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23202 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23203 #~ "\n"
23204 #~ msgstr ""
23205 #~ "\n"
23206 #~ "Các tùy chọn:\n"
23207 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23208 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23209 #~ "\n"
23210
23211 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23212 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23213
23214 #~ msgid ""
23215 #~ "\n"
23216 #~ "Options:\n"
23217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23218 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23219 #~ msgstr ""
23220 #~ "\n"
23221 #~ "Các tùy chọn:\n"
23222 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23223 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23224
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "\n"
23227 #~ "For more information see rev(1).\n"
23228 #~ msgstr ""
23229 #~ "\n"
23230 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23231 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23232
23233 #~ msgid ""
23234 #~ "\n"
23235 #~ "Usage:\n"
23236 #~ " %s [option] file\n"
23237 #~ msgstr ""
23238 #~ "\n"
23239 #~ "Cách dùng:\n"
23240 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23241
23242 #~ msgid ""
23243 #~ "\n"
23244 #~ "Options:\n"
23245 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23246 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23249 #~ "\n"
23250 #~ msgstr ""
23251 #~ "\n"
23252 #~ "Các tùy chọn:\n"
23253 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23254 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
23255 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23256 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23257 #~ "\n"
23258
23259 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23260 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23261
23262 #~ msgid " %s [options] file\n"
23263 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23264
23265 #~ msgid "can only change local entries."
23266 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23267
23268 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23269 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23270
23271 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23272 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23273
23274 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23275 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23276
23277 #~ msgid "no filename specified."
23278 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23279
23280 #~ msgid "...back 1 page"
23281 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23282
23283 #~ msgid "...skipping one line"
23284 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23285
23286 #, fuzzy
23287 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23288 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23289
23290 #, fuzzy
23291 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23292 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23293
23294 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23295 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23296
23297 #, fuzzy
23298 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23299 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23300
23301 #, fuzzy
23302 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23303 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23304
23305 #, fuzzy
23306 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23307 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23308
23309 #~ msgid "waidpid failed"
23310 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23311
23312 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23313 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23314
23315 #~ msgid "compiled without -x support"
23316 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23317
23318 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23319 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23320
23321 #~ msgid "Unusable"
23322 #~ msgstr "Không dùng được"
23323
23324 #~ msgid "write failed\n"
23325 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23326
23327 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23328 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23329
23330 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23331 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "\n"
23335 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23336 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23337 #~ "page for additional information.\n"
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ "\n"
23340 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23341 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23342 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23343
23344 #~ msgid "FATAL ERROR"
23345 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23346
23347 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23348 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23349
23350 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23351 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23352
23353 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23354 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23355
23356 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23357 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23358
23359 #~ msgid "Too many partitions"
23360 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23361
23362 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23363 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23364
23365 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23366 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23367
23368 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23369 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23370
23371 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23372 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23373
23374 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23375 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23376
23377 #~ msgid "logical partitions overlap"
23378 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23379
23380 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23381 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23382
23383 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23384 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23385
23386 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23387 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23388
23389 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23390 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23391
23392 #~ msgid "Illegal key"
23393 #~ msgstr "Phím cấm"
23394
23395 #~ msgid "Create a new primary partition"
23396 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23397
23398 #~ msgid "Create a new logical partition"
23399 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23400
23401 #~ msgid "Cancel"
23402 #~ msgstr "Hủy bỏ"
23403
23404 #~ msgid "Don't create a partition"
23405 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23406
23407 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23408 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23409
23410 #~ msgid "Size (in MB): "
23411 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23412
23413 #~ msgid "Beginning"
23414 #~ msgstr "Đầu"
23415
23416 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23417 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23418
23419 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23420 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23421
23422 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23423 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23424
23425 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23426 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23427
23428 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23429 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23430
23431 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23432 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23433
23434 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23435 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23436
23437 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23438 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23439
23440 #~ msgid "Cannot get disk size"
23441 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23442
23443 #~ msgid "Bad primary partition"
23444 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23445
23446 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23447 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23448
23449 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23450 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23451
23452 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23453 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23454
23455 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23456 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23457
23458 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23459 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23460
23461 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23462 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23463
23464 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23465 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23466
23467 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23468 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23469
23470 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23471 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23472
23473 #~ msgid "Sector 0:\n"
23474 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23475
23476 #~ msgid "Sector %d:\n"
23477 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23478
23479 #~ msgid " None "
23480 #~ msgstr " Không "
23481
23482 #~ msgid " Pri/Log"
23483 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23484
23485 #~ msgid " Primary"
23486 #~ msgstr " Chính"
23487
23488 #~ msgid " Logical"
23489 #~ msgstr " Lôgíc"
23490
23491 #~ msgid "(%02X)"
23492 #~ msgstr "(%02X)"
23493
23494 #~ msgid "None"
23495 #~ msgstr "Không"
23496
23497 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23498 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23499
23500 #~ msgid " First Last\n"
23501 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
23502
23503 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23504 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
23505
23506 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23507 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23508
23509 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23510 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
23511
23512 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23513 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
23514
23515 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23516 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23517
23518 #~ msgid "Raw"
23519 #~ msgstr "Thô"
23520
23521 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23522 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
23523
23524 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23525 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
23526
23527 #~ msgid "Table"
23528 #~ msgstr "Bảng"
23529
23530 #~ msgid "Just print the partition table"
23531 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
23532
23533 #~ msgid "Don't print the table"
23534 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
23535
23536 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23537 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
23538
23539 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23540 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
23541
23542 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23543 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23544
23545 #~ msgid " know what they are doing."
23546 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23547
23548 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23549 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23550
23551 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23552 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23553
23554 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23555 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23556
23557 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23558 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23559
23560 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23561 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23562
23563 #~ msgid " that you can choose from:"
23564 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23565
23566 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23567 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23568
23569 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23570 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23571
23572 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23573 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23574
23575 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23576 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23577
23578 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23579 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23580
23581 #~ msgid " ? Print this screen"
23582 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23583
23584 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23585 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23586
23587 #~ msgid "Change head geometry"
23588 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23589
23590 #~ msgid "Change sector geometry"
23591 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23592
23593 #~ msgid "Done with changing geometry"
23594 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23595
23596 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23597 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23598
23599 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23600 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23601
23602 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23603 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23604
23605 #~ msgid "Illegal heads value"
23606 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23607
23608 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23609 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23610
23611 #~ msgid "Illegal sectors value"
23612 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23613
23614 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23615 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23616
23617 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23618 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23619
23620 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23621 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23622
23623 #~ msgid "Unk(%02X)"
23624 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23625
23626 #~ msgid ", NC"
23627 #~ msgstr ", NC"
23628
23629 #~ msgid "NC"
23630 #~ msgstr "NC"
23631
23632 #~ msgid "Pri/Log"
23633 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23634
23635 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23636 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23637
23638 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23639 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23640
23641 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23642 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23643
23644 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23645 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23646
23647 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23648 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23649
23650 #~ msgid "Part Type"
23651 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23652
23653 #~ msgid "FS Type"
23654 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23655
23656 #~ msgid "[Label]"
23657 #~ msgstr "[Nhãn]"
23658
23659 #~ msgid " Sectors"
23660 #~ msgstr " Cung từ"
23661
23662 #~ msgid " Cylinders"
23663 #~ msgstr " Trụ"
23664
23665 #~ msgid " Size (MB)"
23666 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23667
23668 #~ msgid " Size (GB)"
23669 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23670
23671 #~ msgid "No more partitions"
23672 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23673
23674 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23675 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23676
23677 #~ msgid "Maximize"
23678 #~ msgstr "Lớn nhất"
23679
23680 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23681 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23682
23683 #~ msgid "Print"
23684 #~ msgstr "In"
23685
23686 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23687 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23688
23689 #~ msgid "Units"
23690 #~ msgstr "Đơn vị"
23691
23692 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23693 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23694
23695 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23696 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23697
23698 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23699 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23700
23701 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23702 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23703
23704 #~ msgid "This partition is unusable"
23705 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23706
23707 #~ msgid "This partition is already in use"
23708 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23709
23710 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23711 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23712
23713 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23714 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23715
23716 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23717 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23718
23719 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23720 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23721
23722 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23723 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23724
23725 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23726 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23727
23728 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23729 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23730
23731 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23732 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23733
23734 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23735 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23736
23737 #~ msgid ": "
23738 #~ msgstr ": "
23739
23740 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23741 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23742
23743 #~ msgid " -h print this help text\n"
23744 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23745
23746 #~ msgid "#"
23747 #~ msgstr "#"
23748
23749 #~ msgid "fsize"
23750 #~ msgstr "fsize"
23751
23752 #~ msgid "bsize"
23753 #~ msgstr "bsize"
23754
23755 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23756 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "Partition type:\n"
23760 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23761 #~ "%s\n"
23762 #~ "Select (default %c)"
23763 #~ msgstr ""
23764 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23765 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23766 #~ "%s\n"
23767 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23768
23769 #~ msgid " e extended"
23770 #~ msgstr " e mở rộng"
23771
23772 #~ msgid "Nr"
23773 #~ msgstr "Nr"
23774
23775 #~ msgid "AF"
23776 #~ msgstr "AF"
23777
23778 #~ msgid "Hd"
23779 #~ msgstr "Đt"
23780
23781 #~ msgid "Sec"
23782 #~ msgstr "Giây"
23783
23784 #~ msgid "Cyl"
23785 #~ msgstr "Trụ"
23786
23787 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23788 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23789
23790 #~ msgid "Blocks "
23791 #~ msgstr "Khối"
23792
23793 #~ msgid "System"
23794 #~ msgstr "Hệ thống"
23795
23796 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23797 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23798
23799 #~ msgid "Pt#"
23800 #~ msgstr "Pt#"
23801
23802 #~ msgid "Info"
23803 #~ msgstr "Thtin"
23804
23805 #~ msgid "Sector"
23806 #~ msgstr "Cung từ"
23807
23808 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23809 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23810
23811 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23812 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23813
23814 #~ msgid "Flag"
23815 #~ msgstr "Cờ"
23816
23817 #~ msgid ""
23818 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23819 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23822 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23823
23824 #~ msgid ""
23825 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23826 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23827 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23828 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23829 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23830 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23831 #~ " to device names\n"
23832 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23833 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23836 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23837 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23838 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23839 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23840 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23841 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23842 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23843
23844 #~ msgid ""
23845 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23846 #~ " -l, --list use list format output\n"
23847 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23848 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23849 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23852 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23853 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23854 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23855 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23856
23857 #~ msgid ""
23858 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23859 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23860 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23861 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23862 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23863 #~ msgstr ""
23864 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23865 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23866 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23867 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23868 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23869
23870 #~ msgid ""
23871 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23872 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23873 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23874 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23875 #~ "\n"
23876 #~ msgstr ""
23877 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23878 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23879 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23880 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23881 #~ "\n"
23882
23883 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23884 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23885
23886 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23887 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23888
23889 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23890 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23891
23892 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23893 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23894
23895 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23896 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23897
23898 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23899 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23900
23901 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23902 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23903
23904 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23905 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23906
23907 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23908 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23909
23910 #~ msgid ""
23911 #~ "Cannot create link %s\n"
23912 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23915 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23916
23917 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23918 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23919
23920 #~ msgid "error writing %s: %s"
23921 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23922
23923 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23924 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23925
23926 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23927 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23928
23929 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23930 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23931
23932 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23933 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23934
23935 #~ msgid ""
23936 #~ "\n"
23937 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23938 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23939 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23940 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23941 #~ "\n"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "\n"
23944 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23945 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23946 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23947 #~ "\n"
23948
23949 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23950 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23951
23952 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23953 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23954
23955 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23956 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23957
23958 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23959 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23960
23961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23962 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23963
23964 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23965 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23966
23967 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23968 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23969
23970 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23971 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23972
23973 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23974 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23975
23976 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23977 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23978
23979 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23980 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23981
23982 #~ msgid "Trying %s\n"
23983 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23984
23985 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23986 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23987
23988 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23989 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23990
23991 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23992 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23993
23994 #~ msgid " I will try type %s\n"
23995 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23996
23997 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23998 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23999
24000 #~ msgid ""
24001 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24002 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24003 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24006 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24007 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24008 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24009
24010 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24011 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24012
24013 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24014 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24015
24016 #~ msgid "mount: type specified twice"
24017 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24018
24019 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24020 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24021
24022 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24023 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24024
24025 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24026 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24027
24028 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24029 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24030
24031 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24032 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24033
24034 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24035 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24036
24037 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24038 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24039
24040 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24041 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24042
24043 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24044 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24045
24046 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24047 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24048
24049 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24050 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24051
24052 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24053 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24054
24055 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24056 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24057
24058 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24059 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24060
24061 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24062 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24063
24064 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24065 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24066
24067 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24068 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24069
24070 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24071 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24072
24073 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24074 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24075
24076 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24077 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24078
24079 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24080 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24081
24082 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24083 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24084
24085 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24086 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24087
24088 #~ msgid "mount: mount failed"
24089 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24090
24091 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24092 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24093
24094 #~ msgid "mount: permission denied"
24095 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24096
24097 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24098 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24099
24100 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24101 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24102
24103 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24104 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24105
24106 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24107 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24108
24109 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24110 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24111
24112 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24113 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24114
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24117 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24120 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24121
24122 #~ msgid ""
24123 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24124 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24127 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24128
24129 #~ msgid ""
24130 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24131 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24134 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24135
24136 #~ msgid ""
24137 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24138 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24141 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24145 #~ " dmesg | tail or so\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24148 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24149
24150 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24151 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24152
24153 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24154 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24155
24156 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24157 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24158
24159 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24160 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24161
24162 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24163 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24164
24165 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24166 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24167
24168 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24169 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24170
24171 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24172 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24176 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24179 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
24180
24181 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24182 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24183
24184 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24185 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24186
24187 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24188 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24189
24190 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24191 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24192
24193 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24194 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24195
24196 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24197 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24198
24199 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24200 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24201
24202 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24203 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24204
24205 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24206 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24207
24208 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24209 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24210
24211 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24212 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24216 #~ " mount -h : print this help\n"
24217 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24218 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24219 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24220 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24221 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24222 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24223 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24224 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24225 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24226 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24227 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24228 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24229 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24230 #~ "or move a subtree:\n"
24231 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24232 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24233 #~ " mount --make-shared dir\n"
24234 #~ " mount --make-slave dir\n"
24235 #~ " mount --make-private dir\n"
24236 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24237 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24238 #~ "containing the directory dir:\n"
24239 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24240 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24241 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24242 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24243 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24244 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24245 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24246 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24247 #~ msgstr ""
24248 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
24249 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
24250 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24251 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24252 #~ "\n"
24253 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24254 #~ "Câu lệnh là:\n"
24255 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24256 #~ "\n"
24257 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24258 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24259 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24260 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24261 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24262 #~ "\n"
24263 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24264 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24265 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24266 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24267 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24268 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24271 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24272 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24273 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24274 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24275 #~ "\n"
24276 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24277 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24278 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
24279 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
24280 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
24281 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
24282 #~ "\n"
24283 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24284 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24285 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24286 #~ "\n"
24287 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24288 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24289
24290 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24291 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24292
24293 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24294 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24295
24296 #~ msgid "mount: only root can do that"
24297 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24298
24299 #~ msgid "nothing was mounted"
24300 #~ msgstr "không gắn gì cả"
24301
24302 #~ msgid "mount: no such partition found"
24303 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24304
24305 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24306 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24307
24308 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24309 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24310
24311 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24312 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24313
24314 #~ msgid "; rest of file ignored"
24315 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24316
24317 #~ msgid "not enough memory"
24318 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24319
24320 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24321 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24322
24323 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24324 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24325
24326 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24327 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24328
24329 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24330 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24331
24332 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24333 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24334
24335 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24336 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24337
24338 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24339 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24340
24341 #~ msgid ""
24342 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24343 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24344 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24347 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24348 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24349 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24350
24351 #~ msgid "umount: %s: not found"
24352 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24353
24354 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24355 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24356
24357 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24358 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24359
24360 #~ msgid "umount: %s: %s"
24361 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24362
24363 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24364 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24365
24366 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24367 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24368
24369 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24370 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24371
24372 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24373 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24374
24375 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24376 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24377
24378 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24379 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24380
24381 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24382 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24383
24384 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24385 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24386
24387 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24388 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24389
24390 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24391 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24392
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24395 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24396 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24399 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24400 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24401 #~ "\n"
24402 #~ "special\tđặc biệt\n"
24403 #~ "node\tnút\n"
24404
24405 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24406 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24407
24408 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24409 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24410
24411 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24412 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24413
24414 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24415 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24416
24417 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24418 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24419
24420 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24421 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24422
24423 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24424 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24425
24426 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24427 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24428
24429 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24430 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24431
24432 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24433 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24434
24435 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24436 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24437
24438 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24439 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24440
24441 #~ msgid "umount: only root can do that"
24442 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24443
24444 #~ msgid ""
24445 #~ "\n"
24446 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Usage:\n"
24449 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24450 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24451 #~ "\n"
24452 #~ "Options:\n"
24453 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24454 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24455 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24456 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24457 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24458 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24459 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24460 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24461 #~ "\n"
24462 #~ msgstr ""
24463 #~ "\n"
24464 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24465 #~ "\n"
24466 #~ "Cách dùng:\n"
24467 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24468 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24469 #~ "\n"
24470 #~ "Các tùy chọn:\n"
24471 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24472 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24473 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24474 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24475 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24476 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
24477 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24478 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24479 #~ "\n"
24480
24481 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24482 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24483
24484 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24485 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24486
24487 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24488 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24489
24490 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24491 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24492
24493 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24494 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24495
24496 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24497 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24501 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24504 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24505
24506 #~ msgid ""
24507 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24508 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24511 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24512
24513 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24514 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
24515
24516 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24517 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
24518
24519 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24520 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
24521
24522 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24523 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24524
24525 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24526 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
24527
24528 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24529 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24530
24531 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24532 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
24533
24534 #~ msgid "Invalid interval value"
24535 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
24536
24537 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24538 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24539
24540 #~ msgid "Invalid set value"
24541 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24542
24543 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24544 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24545
24546 #~ msgid "Invalid default value"
24547 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24548
24549 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24550 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24551
24552 #~ msgid "Invalid set time value"
24553 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24554
24555 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24556 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24557
24558 #~ msgid "Invalid default time value"
24559 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24560
24561 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24562 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24563
24564 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24565 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24566
24567 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24568 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24569
24570 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24571 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24572
24573 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24574 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24575
24576 #~ msgid ""
24577 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24578 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24579 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24580 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24581 #~ msgstr ""
24582 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24583 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24584 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24585 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24586
24587 #~ msgid ""
24588 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24589 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24590 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24591 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24594 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24595 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24596 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24600 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24603 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24604
24605 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24606 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24607
24608 #~ msgid " -reset\n"
24609 #~ msgstr " -reset\n"
24610
24611 #~ msgid " -initialize\n"
24612 #~ msgstr " -initialize\n"
24613
24614 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24615 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24616
24617 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24618 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24619
24620 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24621 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24622
24623 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24624 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24625
24626 #~ msgid " -default\n"
24627 #~ msgstr " -default\n"
24628
24629 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24630 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24631
24632 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24633 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24634
24635 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24636 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24637
24638 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24639 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24640
24641 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24642 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24643
24644 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24645 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24646
24647 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24648 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24649
24650 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24651 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24652
24653 #~ msgid " -store\n"
24654 #~ msgstr " -store\n"
24655
24656 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24657 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24658
24659 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24660 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24661
24662 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24663 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24664
24665 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24666 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24667
24668 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24669 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24670
24671 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24672 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24673
24674 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24675 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24676
24677 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24678 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24679
24680 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24681 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24682
24683 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24684 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24685
24686 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24687 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24688
24689 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24690 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24691
24692 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24693 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24694
24695 #~ msgid "Error writing screendump"
24696 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24697
24698 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24699 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24703 #~ "\n"
24704 #~ msgstr ""
24705 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24706 #~ "\n"
24707
24708 #~ msgid ""
24709 #~ "Options:\n"
24710 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24711 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24712 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24713 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24714 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24715 #~ " -u suppress underlining\n"
24716 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24717 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24718 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24719 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24720 #~ " -V output version information and exit\n"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Các tùy chọn:\n"
24723 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24724 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24725 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24726 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24727 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24728 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24729 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24730 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24731 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24732 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24733 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24734
24735 #~ msgid "line too long"
24736 #~ msgstr "dòng quá dài"
24737
24738 #~ msgid "set blocksize"
24739 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24740
24741 #~ msgid "one bad block\n"
24742 #~ msgstr "một khối sai\n"
24743
24744 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24745 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24746
24747 #~ msgid " %s [options] device\n"
24748 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24749
24750 #~ msgid "read failed %s"
24751 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24752
24753 #~ msgid "seek failed %s"
24754 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24755
24756 #~ msgid "seek failed: %d"
24757 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24758
24759 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24760 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24761
24762 #~ msgid "No partitions defined"
24763 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24764
24765 #~ msgid ""
24766 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24767 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24768 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24769 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24770 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24771 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24774 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24775 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24776 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24777 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24778 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24779
24780 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24781 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24782
24783 #~ msgid "usage:\n"
24784 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24785
24786 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24787 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24788
24789 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24790 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24791
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "\n"
24794 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24795 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "\n"
24798 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24799 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24800 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24801
24802 #~ msgid "edition number argument failed"
24803 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24804
24805 #~ msgid "fsync failed"
24806 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24807
24808 #~ msgid ""
24809 #~ "\n"
24810 #~ "Usage:\n"
24811 #~ "Print version:\n"
24812 #~ " %s -v\n"
24813 #~ "Print partition table:\n"
24814 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24815 #~ "Interactive use:\n"
24816 #~ " %s [options] device\n"
24817 #~ "\n"
24818 #~ "Options:\n"
24819 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24820 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24821 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24822 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24823 #~ "\n"
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "\n"
24826 #~ "Cách dùng:\n"
24827 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24828 #~ " %s -v\n"
24829 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24830 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24831 #~ "Dùng tương tác:\n"
24832 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24833 #~ "\n"
24834 #~ "Tùy chọn:\n"
24835 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24836 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24837 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24838 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24839 #~ "\n"
24840
24841 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24842 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24843
24844 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24845 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24846
24847 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24848 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24849
24850 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24851 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24852
24853 #~ msgid "drivedata: "
24854 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24855
24856 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24857 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24858
24859 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24860 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24861
24862 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24863 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24864
24865 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24866 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24867
24868 #~ msgid ""
24869 #~ "\n"
24870 #~ "Syncing disks.\n"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "\n"
24873 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24874
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Usage:\n"
24877 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24878 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24879 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24880 #~ "\n"
24881 #~ "Options:\n"
24882 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24883 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24884 #~ " -h print this help text\n"
24885 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24886 #~ " -v print program version\n"
24887 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24888 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24889 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24890 #~ "\n"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "Cách dùng:\n"
24893 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24894 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24895 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24896 #~ "\n"
24897 #~ "Tùy chọn:\n"
24898 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24899 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24900 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24901 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24902 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24903 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24904 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24905 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24906 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24907 #~ "\n"
24908
24909 #~ msgid "unable to seek on %s"
24910 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24911
24912 #~ msgid "unable to write %s"
24913 #~ msgstr "không ghi được %s"
24914
24915 #~ msgid "fatal error"
24916 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24917
24918 #~ msgid "Command action"
24919 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24920
24921 #~ msgid "You must set"
24922 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24923
24924 #~ msgid "heads"
24925 #~ msgstr "đầu đọc"
24926
24927 #~ msgid " and "
24928 #~ msgstr " và "
24929
24930 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24931 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24932
24933 #~ msgid ""
24934 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24935 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "Hỗ trợ:\n"
24938 #~ " * 10^N\n"
24939 #~ " KB kilô-byte\n"
24940 #~ " MB mega-byte\n"
24941 #~ " GB giga-byte\n"
24942 #~ " * 2^N\n"
24943 #~ " K kibi-byte\n"
24944 #~ " M mebi-byte\n"
24945 #~ " G gibi-byte\n"
24946
24947 #~ msgid "Using default value %u\n"
24948 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24949
24950 #~ msgid ""
24951 #~ "\n"
24952 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ "\n"
24955 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24956
24957 #~ msgid ""
24958 #~ "\n"
24959 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "\n"
24962 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24963
24964 #~ msgid "cannot write disk label"
24965 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "\n"
24969 #~ "Error closing file\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "\n"
24972 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24973
24974 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24975 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24976
24977 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24978 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "\n"
24982 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24983 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "\n"
24986 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24987 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24992 #~ " change units to sectors.\n"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "\n"
24995 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24996 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24997
24998 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24999 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25000
25001 #~ msgid "No free sectors available\n"
25002 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25003
25004 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25005 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25006
25007 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25008 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
25009
25010 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25011 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25012
25013 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25014 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25015
25016 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25017 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25018
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25022 #~ "\n"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "\n"
25025 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25026 #~ "\n"
25027
25028 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25029 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "\n"
25033 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25034 #~ "\n"
25035 #~ msgstr ""
25036 #~ "\n"
25037 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25038 #~ "\n"
25039
25040 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25041 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
25042
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "\n"
25045 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25046 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25047 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25048 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25049 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25050 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25051 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25052 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "\n"
25055 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25056 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25057 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25058 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25059 #~ "\n"
25060 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25061 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25062 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25063 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25064 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25068 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25069 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25070 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25071 #~ msgstr ""
25072 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25073 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25074 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25075 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25076
25077 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25078 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25079
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "\n"
25082 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25083 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25084 #~ "\n"
25085 #~ msgstr ""
25086 #~ "\n"
25087 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25088 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25089 #~ "\n"
25090
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "----- partitions -----\n"
25093 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "----- các phân vùng -----\n"
25096 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
25097
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25100 #~ "Bootfile: %s\n"
25101 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25102 #~ msgstr ""
25103 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25104 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25105 #~ "----- Thư mục -----\n"
25106
25107 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25108 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25109
25110 #~ msgid "No partitions defined\n"
25111 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25112
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25115 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25116 #~ msgstr ""
25117 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25118 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25119
25120 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25121 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25122
25123 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25124 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25125
25126 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25127 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25128
25129 #~ msgid " Last %s"
25130 #~ msgstr " %s cuối"
25131
25132 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25133 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25134
25135 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25136 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25140 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25143 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25144
25145 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25146 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25147
25148 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25149 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25150
25151 #~ msgid "YES\n"
25152 #~ msgstr "YES\n"
25153
25154 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25155 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25156
25157 #~ msgid ""
25158 #~ "\n"
25159 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25160 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25161 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25162 #~ "Label ID: %s\n"
25163 #~ "Volume ID: %s\n"
25164 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25165 #~ "\n"
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "\n"
25168 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25169 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25170 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25171 #~ "ID nhãn: %s\n"
25172 #~ "ID vùng: %s\n"
25173 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25174 #~ "\n"
25175
25176 #~ msgid ""
25177 #~ "\n"
25178 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25179 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25180 #~ "\n"
25181 #~ msgstr ""
25182 #~ "\n"
25183 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25184 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25185 #~ "\n"
25186
25187 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25188 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
25189
25190 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25191 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25192
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "Done\n"
25195 #~ "\n"
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "Hoàn thành\n"
25198 #~ "\n"
25199
25200 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25201 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25202
25203 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25204 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25205
25206 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25207 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25208
25209 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25210 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25211
25212 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25213 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25214
25215 #~ msgid ""
25216 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25217 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25218 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25219 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25220 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25221 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25222 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25223 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25224 #~ "\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25227 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25228 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25229 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25230 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
25231 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25233 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25234 #~ "\n"
25235
25236 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25237 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25238
25239 #~ msgid ""
25240 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25241 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25242 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25243 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
25246 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25247 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25248 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25249
25250 #~ msgid ""
25251 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25252 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25253 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25254 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25255 #~ msgstr ""
25256 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25257 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
25258 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25259 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25260
25261 #~ msgid ""
25262 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25263 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25264 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25265 #~ "\n"
25266 #~ msgstr ""
25267 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25268 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25269 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25270 #~ "\n"
25271
25272 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25273 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
25274
25275 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25276 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25277
25278 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25279 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
25280
25281 #~ msgid ""
25282 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25283 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25286 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25287
25288 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25289 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25290
25291 #~ msgid "find unused loop device failed"
25292 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25293
25294 #~ msgid ""
25295 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25297 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25298 #~ "\n"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
25301 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25302 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25303 #~ "\n"
25304
25305 #~ msgid ""
25306 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25307 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25310 #~ "\n"
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25313 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25314 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25315 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25316 #~ "\n"
25317
25318 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25319 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "\n"
25323 #~ "Usage:\n"
25324 #~ " %s [options] file...\n"
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "\n"
25327 #~ "Cách dùng:\n"
25328 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25329
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "Options:\n"
25333 #~ " -b one-byte octal display\n"
25334 #~ " -c one-byte character display\n"
25335 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25336 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25337 #~ " -o two-byte octal display\n"
25338 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25339 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25340 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25341 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25342 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25343 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25344 #~ " -V output version information and exit\n"
25345 #~ "\n"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "\n"
25348 #~ "Các tùy chọn:\n"
25349 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25350 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25351 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
25352 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25353 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25354 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25355 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25356 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25357 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25358 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25359 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25360 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25361 #~ "\n"
25362
25363 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25364 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25365
25366 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25367 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25368
25369 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25370 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "\n"
25374 #~ "Options:\n"
25375 #~ " -A check all filesystems\n"
25376 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25377 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25378 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25379 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25380 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25381 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25382 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25383 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25384 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25385 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25386 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25387 #~ " -V explain what is being done\n"
25388 #~ " -? display this help and exit\n"
25389 #~ "\n"
25390 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25391 #~ msgstr ""
25392 #~ "\n"
25393 #~ "Tùy chọn:\n"
25394 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25395 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25396 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25397 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25398 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25399 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25400 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25401 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25402 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25403 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25404 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25405 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25406 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
25407 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25408 #~ "\n"
25409 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25410
25411 #~ msgid ""
25412 #~ "\n"
25413 #~ "Options:\n"
25414 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25415 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25416 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25417 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25418 #~ "\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "\n"
25421 #~ "Tùy chọn:\n"
25422 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
25423 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25424 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25425 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25426 #~ "\n"
25427
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "\n"
25430 #~ "Options:\n"
25431 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25432 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25433 #~ " device path to a device\n"
25434 #~ " size number of blocks on the device\n"
25435 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25436 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25438 #~ " -V as version must be only option\n"
25439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25440 #~ msgstr ""
25441 #~ "\n"
25442 #~ "Options:\n"
25443 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25444 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25445 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
25446 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
25447 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
25448 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25449 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25450 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
25451 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25452
25453 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25454 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25455
25456 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25457 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25458
25459 #~ msgid "one bad page\n"
25460 #~ msgstr "một trang sai\n"
25461
25462 #~ msgid " on whole disk. "
25463 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
25464
25465 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25466 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25467
25468 #~ msgid ""
25469 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25470 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25471 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25472 #~ " -s, --show list partitions\n"
25473 #~ "\n"
25474 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25475 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25476 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25477 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25478 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25479 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25480 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25481 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25482 #~ msgstr ""
25483 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25484 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25485 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25486 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
25487 #~ "\n"
25488 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25489 #~ " để cho con người đọc\n"
25490 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25491 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25492 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25493 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25494 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25495 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25496 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25497
25498 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25499 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25500
25501 #~ msgid ""
25502 #~ "\n"
25503 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25504 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25505 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25506 #~ "\tadvice:\n"
25507 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25508 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25509 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25510 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25511 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25512 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25513 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "\n"
25516 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25517 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25518 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25519 #~ "\tlời khuyên:\n"
25520 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25521 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25522 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25523 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25524 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
25525 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
25526 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
25527 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
25528
25529 #~ msgid ""
25530 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25531 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25532 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25533 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25536 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25537 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25538 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25539
25540 #~ msgid ""
25541 #~ "\n"
25542 #~ "BSD label for device: %s\n"
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "\n"
25545 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25546
25547 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25548 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25549
25550 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25551 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25552
25553 #~ msgid ""
25554 #~ "\n"
25555 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25556 #~ "\n"
25557 #~ msgstr ""
25558 #~ "\n"
25559 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25560 #~ "\n"
25561
25562 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25563 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "\n"
25567 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25568 #~ "\n"
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "\n"
25571 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25572 #~ "\n"
25573
25574 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25575 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25576
25577 #~ msgid "exec %s failed"
25578 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25579
25580 #~ msgid ""
25581 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25582 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25583 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25584 #~ " and do not create a new session\n"
25585 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25586 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25587 #~ " -p same as -m\n"
25588 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25591 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25592 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25593 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25594 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25595 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25596 #~ " -p giống với -m\n"
25597 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25598
25599 #~ msgid "%s: exec failed"
25600 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25601
25602 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25603 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25604
25605 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25606 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25607
25608 #~ msgid "St. Tib's Day"
25609 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25610
25611 #~ msgid ""
25612 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25613 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25614 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25615 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25616 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25619 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25620 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25621 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25622 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25623
25624 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25625 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25626
25627 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25628 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25629
25630 #~ msgid "connect %s"
25631 #~ msgstr "kết nối %s"
25632
25633 #~ msgid "invalid port number argument"
25634 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25635
25636 #~ msgid ""
25637 #~ "\n"
25638 #~ "Usage:\n"
25639 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25640 #~ msgstr ""
25641 #~ "\n"
25642 #~ "Cách dùng:\n"
25643 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25644
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "\n"
25647 #~ "Options:\n"
25648 #~ " -a, --all print all devices\n"
25649 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25650 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25651 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25652 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25653 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25654 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25655 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25656 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25657 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25658 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25659 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25660 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25661 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25662 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25663 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25664 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "\n"
25668 #~ "Các tùy chọn:\n"
25669 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25670 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25671 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25672 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25673 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25674 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25675 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25676 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25677 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25678 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25679 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25680 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25681 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25682 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25683 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25684 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25685 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25686 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25692 #~ "\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25695 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25696 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25697 #~ "\n"
25698
25699 #~ msgid ""
25700 #~ " -f <file> define search scope\n"
25701 #~ " -b search only binaries\n"
25702 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25703 #~ " -m search only manual paths\n"
25704 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25705 #~ " -s search only sources path\n"
25706 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25707 #~ " -u search from unusual entities\n"
25708 #~ " -V output version information and exit\n"
25709 #~ " -h display this help and exit\n"
25710 #~ "\n"
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25713 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25714 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25715 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25716 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25717 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25718 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25719 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25720 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25721 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25722 #~ "\n"
25723
25724 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25725 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25726
25727 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25728 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25729
25730 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25731 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25732
25733 #~ msgid "executing %s failed"
25734 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25735
25736 #~ msgid ""
25737 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25738 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25739 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25740 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25741 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25742 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25743 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25744 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25745 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25746 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25747 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25748 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25749 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25750 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25751 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25752 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25753 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25754 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25755 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25757 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25758 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25761 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25762 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25763 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25764 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25765 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25766 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25767 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25768 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25769 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25770 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25771 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25772 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25773 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25774 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25775 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25776 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25777 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25778 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25779 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25780 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25781 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25782
25783 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25784 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25785
25786 #~ msgid ""
25787 #~ " -h, --help this help\n"
25788 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25789 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25792 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25793 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25794
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "\n"
25797 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "\n"
25800 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25801
25802 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25803 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25804
25805 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25806 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25807
25808 #~ msgid "shmctl failed"
25809 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25810
25811 #~ msgid "msgctl failed"
25812 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25813
25814 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25815 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25816
25817 #~ msgid ""
25818 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25819 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25820 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25821 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25822 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25823 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25824 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25825 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25826 #~ msgstr ""
25827 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25828 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25829 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25830 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25831 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25832 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25833 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25834 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25835
25836 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25837 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25838
25839 #~ msgid "%s failed to use device"
25840 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25841
25842 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25843 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25844
25845 #~ msgid ""
25846 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25847 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25848 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25849 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25850 #~ " -h, --help print this help\n"
25851 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25852 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25853 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25854 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25857 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25858 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25859 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25860 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25861 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25862 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25863 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25864 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25865
25866 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25867 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25868
25869 #~ msgid "renice from %s\n"
25870 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25871
25872 #~ msgid ""
25873 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25874 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25875 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25876 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25877 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25878 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25879 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25880 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25881 #~ msgstr ""
25882 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25883 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25884 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25885 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25886 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25887 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25888 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25889 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25890
25891 #~ msgid "unable to execute %s"
25892 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25893
25894 #~ msgid ""
25895 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25896 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25897 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25898 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25899 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25900 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25901 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25902 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25903 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25904 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25905 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25906 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25907 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25910 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25911 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25912 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25913 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25914 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25915 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25916 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25917 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25918 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25919 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25920 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25921 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25922
25923 #~ msgid "execvp failed"
25924 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25925
25926 #~ msgid "execv failed"
25927 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25928
25929 #~ msgid ""
25930 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25931 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25932 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25933 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25934 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25937 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25938 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25939 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25940 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25941 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25942 #~ " không thể kết nối)\n"
25943
25944 #~ msgid ""
25945 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25946 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25947 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25948 #~ msgstr ""
25949 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25950 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25951 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25955 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25956 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25957 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25960 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25961 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25962 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25963 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25967 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25968 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25969 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25970 #~ msgstr ""
25971 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25972 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25973 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25974 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25975
25976 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25977 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25978
25979 #~ msgid ""
25980 #~ "\n"
25981 #~ "Options:\n"
25982 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25983 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25984 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25985 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25986 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25987 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25988 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25989 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25990 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25991 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25992 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25993 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25994 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25995 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25996 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25997 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25998 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25999 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26000 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26001 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26002 #~ " --nohints do not print hints\n"
26003 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26004 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26005 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26006 #~ " --version output version information and exit\n"
26007 #~ " --help display this help and exit\n"
26008 #~ "\n"
26009 #~ msgstr ""
26010 #~ "\n"
26011 #~ "Các tùy chọn:\n"
26012 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
26013 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26014 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26015 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
26016 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26017 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26018 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
26019 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26020 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26021 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
26022 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26023 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
26024 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26025 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26026 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
26027 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26028 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26029 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26030 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26031 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26032 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
26033 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26034 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26035 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26036 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26037 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26038 #~ "\n"
26039
26040 #~ msgid "users"
26041 #~ msgstr "người dùng"
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ " -term <terminal_name>\n"
26045 #~ " -reset\n"
26046 #~ " -initialize\n"
26047 #~ " -cursor <on|off>\n"
26048 #~ " -repeat <on|off>\n"
26049 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26050 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26051 #~ " -default\n"
26052 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26053 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26054 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26055 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26056 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26057 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26058 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26059 #~ " -bold <on|off>\n"
26060 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26061 #~ " -blink <on|off>\n"
26062 #~ " -reverse <on|off>\n"
26063 #~ " -underline <on|off>\n"
26064 #~ " -store >\n"
26065 #~ " -clear <all|rest>\n"
26066 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26067 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26068 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26069 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26070 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26071 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26072 #~ " -file dumpfilename\n"
26073 #~ " -msg <on|off>\n"
26074 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26075 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26076 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26077 #~ " -blength <0-2000>\n"
26078 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26079 #~ " -version\n"
26080 #~ " -help\n"
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26083 #~ " -reset\n"
26084 #~ " -initialize\n"
26085 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26086 #~ " -repeat <on|off>\n"
26087 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26088 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26089 #~ " -default : mặc định\n"
26090 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26091 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26092 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26093 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26094 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26095 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26096 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26097 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26098 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26099 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26100 #~ " -reverse <on|off>\n"
26101 #~ " -underline <on|off>\n"
26102 #~ " -store >\n"
26103 #~ " -clear <all|rest>\n"
26104 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26105 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26106 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26107 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26108 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26109 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26110 #~ " -file dumpfilename\n"
26111 #~ " -msg <on|off>\n"
26112 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26113 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26114 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26115 #~ " -blength <0-2000>\n"
26116 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26117 #~ " -version : phiên bản\n"
26118 #~ " -help : trợ giúp\n"
26119
26120 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26121 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26122
26123 #~ msgid "write error."
26124 #~ msgstr "lỗi ghi"
26125
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "\n"
26128 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "\n"
26131 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26132
26133 #~ msgid ""
26134 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26136 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26137 #~ " -t, --table create a table\n"
26138 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26139 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26142 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26143 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26144 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
26145 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26146 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
26147
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "\n"
26150 #~ "For more information see column(1).\n"
26151 #~ msgstr ""
26152 #~ "\n"
26153 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26154
26155 #~ msgid "more (%s)\n"
26156 #~ msgstr "more (%s)\n"
26157
26158 #~ msgid ""
26159 #~ "\n"
26160 #~ "Usage:\n"
26161 #~ " %s [options] [file...]\n"
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "\n"
26164 #~ "Cách dùng:\n"
26165 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26166
26167 #~ msgid ""
26168 #~ "\n"
26169 #~ "Options:\n"
26170 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26171 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26173 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26174 #~ "\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "\n"
26177 #~ "Các tùy chọn:\n"
26178 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26179 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26180 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26181 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26182 #~ "\n"
26183
26184 #~ msgid "user `%s' does not exist."
26185 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26186
26187 #~ msgid "cannot stat file %s"
26188 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26189
26190 #~ msgid ""
26191 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26192 #~ " -h print this help\n"
26193 #~ " -x dir extract into dir\n"
26194 #~ " -v be more verbose\n"
26195 #~ " file file to test\n"
26196 #~ msgstr ""
26197 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26198 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26199 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26200 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26201 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26202
26203 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26204 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26205
26206 #~ msgid "cannot stat device %s"
26207 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26208
26209 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26210 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26211
26212 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26213 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26214
26215 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26216 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26217
26218 #~ msgid ""
26219 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26220 #~ "\n"
26221 #~ "Options:\n"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26224 #~ "\n"
26225 #~ "Tùy chọn:\n"
26226
26227 #~ msgid ""
26228 #~ "\n"
26229 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26230 #~ msgstr ""
26231 #~ "\n"
26232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26233
26234 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26235 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26236
26237 #~ msgid ""
26238 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26239 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26240 #~ msgstr ""
26241 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26242 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26243
26244 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26245 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26246
26247 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26248 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26249
26250 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26251 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26252
26253 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26254 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26255
26256 #~ msgid "out of memory?\n"
26257 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26258
26259 #~ msgid ""
26260 #~ "\n"
26261 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "\n"
26264 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26265
26266 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26267 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26268
26269 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26270 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26274 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26275 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26278 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26279 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26280
26281 #~ msgid "couldn't open %s"
26282 #~ msgstr "không thể mở %s"
26283
26284 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26285 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26286
26287 #~ msgid "failed to parse epoch"
26288 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26289
26290 #~ msgid ""
26291 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26292 #~ "You can only perform one function at a time."
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26295 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26296
26297 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26298 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26299
26300 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26301 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26302
26303 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26304 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26305
26306 #~ msgid "Open of %s failed"
26307 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
26308
26309 #~ msgid "Unable to open %s"
26310 #~ msgstr "Không mở được %s"
26311
26312 #~ msgid "error: cannot open %s"
26313 #~ msgstr "không thể mở %s"
26314
26315 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26316 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26317
26318 #~ msgid "cannot lock group file"
26319 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26320
26321 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26322 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26323
26324 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26325 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "\n"
26329 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "\n"
26332 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26333
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "\n"
26336 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "\n"
26339 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26340
26341 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26342 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26343
26344 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26345 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26346
26347 #~ msgid "failed to parse class data"
26348 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26349
26350 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26351 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26352
26353 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26354 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26355
26356 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26357 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26358
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "\n"
26361 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "\n"
26364 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26365
26366 #~ msgid "%s: fstat failed"
26367 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26368
26369 #~ msgid ""
26370 #~ "\n"
26371 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26372 #~ msgstr ""
26373 #~ "\n"
26374 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
26375
26376 #~ msgid "invalid speed"
26377 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26378
26379 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26380 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26381
26382 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26383 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26384
26385 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26386 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26387
26388 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26389 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26390
26391 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26392 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26393
26394 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26395 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26396
26397 #~ msgid ""
26398 #~ "\n"
26399 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26400 #~ msgstr ""
26401 #~ "\n"
26402 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26403
26404 #~ msgid "only use one PID at a time"
26405 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26406
26407 #~ msgid "cannot parse PID"
26408 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
26409
26410 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26411 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26412
26413 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26414 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26415
26416 #~ msgid "failed to stat directory"
26417 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26418
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "\n"
26421 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "\n"
26424 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26425
26426 #~ msgid "argument %lu is too large"
26427 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26428
26429 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26430 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26431
26432 #~ msgid "bad columns width value"
26433 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26434
26435 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26436 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26437
26438 #~ msgid "bad length value"
26439 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26440
26441 #~ msgid "bad skip value"
26442 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26443
26444 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26445 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26446
26447 #~ msgid "Cannot open "
26448 #~ msgstr "Không mở được "
26449
26450 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
26451 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26452
26453 #~ msgid "cannot stat `%s'"
26454 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26455
26456 #~ msgid " %s -V\n"
26457 #~ msgstr " %s -V\n"
26458
26459 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26460 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
26461
26462 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26463 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26464
26465 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26466 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26467
26468 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26469 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26470
26471 #~ msgid "malloc failed"
26472 #~ msgstr "malloc không thành công"
26473
26474 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26475 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26476
26477 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26478 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26479
26480 #~ msgid ""
26481 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26482 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26485 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26486
26487 #~ msgid "unable to stat %s"
26488 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26489
26490 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26491 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26492
26493 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26494 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26495
26496 #~ msgid ""
26497 #~ "Usage:\n"
26498 #~ " %s "
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ "Cách dùng:\n"
26501 #~ " %s "
26502
26503 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26504 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
26505
26506 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26507 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
26508
26509 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26510 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26511
26512 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26513 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26514
26515 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26516 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26517
26518 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26519 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26520
26521 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26522 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
26523
26524 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26525 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
26526
26527 #~ msgid " p print the partition table"
26528 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26529
26530 #~ msgid ""
26531 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26532 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26533 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26534 #~ "\n"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26537 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26538 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26539 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26540 #~ "\n"
26541
26542 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26543 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26544
26545 #~ msgid "Internal error\n"
26546 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26547
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "\n"
26550 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "\n"
26553 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26554
26555 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26556 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "Command action\n"
26560 #~ " %s\n"
26561 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26564 #~ " %s\n"
26565 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26566
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "\n"
26569 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26570 #~ "\n"
26571 #~ msgstr ""
26572 #~ "\n"
26573 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26574 #~ "\n"
26575
26576 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26577 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26578
26579 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26580 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26584 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26585 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26586 #~ "\n"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26589 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26590 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26591
26592 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26593 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26594
26595 #~ msgid "and %s overlap\n"
26596 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26597
26598 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26599 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26600
26601 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26602 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26603
26604 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26605 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26606
26607 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26608 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26609
26610 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26611 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26612
26613 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26614 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26615
26616 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26617 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26618
26619 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26620 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26621
26622 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26623 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26624
26625 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26626 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26627
26628 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26629 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26630
26631 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26632 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26633
26634 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26635 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26636
26637 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26638 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26639
26640 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26641 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26642
26643 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26644 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26645
26646 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26647 #~ msgstr ""
26648 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26649 #~ "\n"
26650 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26651
26652 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26653 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26654
26655 #~ msgid "fsck from %s\n"
26656 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26657
26658 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26659 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26660
26661 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26662 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26663
26664 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26665 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26666
26667 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26668 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26669
26670 #~ msgid " parameters\n"
26671 #~ msgstr " tham số\n"
26672
26673 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26674 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26675
26676 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26677 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26678
26679 #~ msgid ""
26680 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26681 #~ "\n"
26682 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26683 #~ "\n"
26684 #~ "Functions:\n"
26685 #~ " -h | --help show this help\n"
26686 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26687 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26688 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26689 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26690 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26691 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26692 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26693 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26694 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26695 #~ " value given with --epoch\n"
26696 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26697 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26698 #~ "\n"
26699 #~ "Options: \n"
26700 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26701 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26702 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26703 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26704 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26705 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26706 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26707 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26708 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26709 #~ " either --utc or --localtime\n"
26710 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26711 #~ " /etc/adjtime)\n"
26712 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26713 #~ " clock or anything else\n"
26714 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26715 #~ "\n"
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26718 #~ "\n"
26719 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26720 #~ "\n"
26721 #~ "Hàm:\n"
26722 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26723 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26724 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26725 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26726 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26727 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26728 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26729 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26730 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26731 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26732 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26733 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26734 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26735 #~ "\n"
26736 #~ "Tùy chọn: \n"
26737 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26738 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26739 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26740 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26741 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26742 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26743 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26744 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26745 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26746 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26747 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26748 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26749 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26750 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26751 #~ "\n"
26752
26753 #~ msgid "can't malloc initstring"
26754 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26755
26756 #~ msgid ""
26757 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26758 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26759 #~ msgstr ""
26760 #~ "Cách dùng:\n"
26761 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26762 #~ "hoặc\n"
26763 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26764
26765 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26766 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26767
26768 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26769 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26770
26771 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26772 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26773
26774 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26775 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26776
26777 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26778 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26779
26780 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26781 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26782
26783 #~ msgid ""
26784 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26785 #~ " [ username ]\n"
26786 #~ msgstr ""
26787 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26788 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26789
26790 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26791 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26792
26793 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26794 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26795
26796 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26797 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26798
26799 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26800 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26801
26802 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26803 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26804
26805 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26806 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26807
26808 #~ msgid "Login incorrect\n"
26809 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26810
26811 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26812 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26813
26814 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26815 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26816
26817 #~ msgid ""
26818 #~ "\n"
26819 #~ "%s login: "
26820 #~ msgstr ""
26821 #~ "\n"
26822 #~ "%s đăng nhập: "
26823
26824 #~ msgid "login name much too long.\n"
26825 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26826
26827 #~ msgid "NAME too long"
26828 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26829
26830 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26831 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26832
26833 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26834 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26835
26836 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26837 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26838
26839 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26840 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26841
26842 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26843 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26844
26845 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26846 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26847
26848 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26849 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26850
26851 #~ msgid "newgrp: setgid"
26852 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26853
26854 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26855 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26856
26857 #~ msgid "newgrp: setuid"
26858 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26859
26860 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26861 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26862
26863 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26864 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26865
26866 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26867 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26868
26869 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26870 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26871
26872 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26873 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26874
26875 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26876 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26877
26878 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26879 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26880
26881 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26882 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26883
26884 #~ msgid "halted by %s: %s"
26885 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26886
26887 #~ msgid ""
26888 #~ "\n"
26889 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "\n"
26892 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26893
26894 #~ msgid ""
26895 #~ "\n"
26896 #~ "Now you can turn off the power..."
26897 #~ msgstr ""
26898 #~ "\n"
26899 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26900
26901 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26902 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26903
26904 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26905 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26906
26907 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26908 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26909
26910 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26911 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26912
26913 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26914 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26915
26916 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26917 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26918
26919 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26920 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26921
26922 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26923 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26924
26925 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26926 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26927
26928 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26929 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26930
26931 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26932 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26933
26934 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26935 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26936
26937 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26938 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26939
26940 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26941 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26942
26943 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26944 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26945
26946 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26947 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26948
26949 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26950 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26951
26952 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26953 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26954
26955 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26956 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26957
26958 #~ msgid "error opening fifo\n"
26959 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26960
26961 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26962 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26963
26964 #~ msgid "error running finalprog\n"
26965 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26966
26967 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26968 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26969
26970 #~ msgid ""
26971 #~ "\n"
26972 #~ "Wrong password.\n"
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "\n"
26975 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26976
26977 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26978 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26979
26980 #~ msgid "fork failed\n"
26981 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26982
26983 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26984 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26985
26986 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26987 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26988
26989 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26990 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26991
26992 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26993 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26994
26995 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26996 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26997
26998 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26999 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27000
27001 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27002 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27003
27004 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27005 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27006
27007 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27008 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27009
27010 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27011 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27012
27013 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27014 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27015
27016 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27017 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27018
27019 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27020 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27021
27022 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27023 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27024
27025 #~ msgid ""
27026 #~ "\n"
27027 #~ "Options:\n"
27028 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27029 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27030 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27031 #~ " filesystems (default)\n"
27032 #~ "\n"
27033 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27034 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27035 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27036 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27037 #~ " -h, --help print this help\n"
27038 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27039 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27040 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27041 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27042 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27043 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27044 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27045 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27046 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27047 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27048 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27049 #~ "\n"
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "\n"
27052 #~ "Tùy chọn:\n"
27053 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27054 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27055 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27056 #~ "\n"
27057 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27058 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27059 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27060 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27061 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
27062 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
27063 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
27064 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
27065 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27066 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27067 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
27068 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
27069 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27070 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27071 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27072 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
27073 #~ "\n"
27074
27075 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27076 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27077
27078 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27079 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27080
27081 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27082 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27083
27084 #~ msgid "out of memory?"
27085 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27086
27087 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27088 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27089
27090 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27091 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27092
27093 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27094 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27095
27096 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27097 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27098
27099 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27100 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27101
27102 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27103 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27104
27105 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27108 #~ "\n"
27109 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27110
27111 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27114 #~ "\n"
27115 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27116
27117 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27118 #~ msgstr ""
27119 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
27120 #~ "\n"
27121 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27122
27123 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27126 #~ "\n"
27127 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27128
27129 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27130 #~ msgstr ""
27131 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27132 #~ "\n"
27133 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27134
27135 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27138 #~ "\n"
27139 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27140
27141 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27142 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27143
27144 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27145 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27146
27147 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27148 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27149
27150 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27151 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27152
27153 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27154 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27155
27156 #~ msgid " %s -k\n"
27157 #~ msgstr " %s -k\n"
27158
27159 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27160 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27161
27162 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27163 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27164
27165 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27166 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27167
27168 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27169 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27170
27171 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27172 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27173
27174 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27175 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27176
27177 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27178 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27179
27180 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27181 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27182
27183 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27184 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27185
27186 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27187 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27188
27189 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27190 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27191
27192 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27193 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27194
27195 #~ msgid ""
27196 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27197 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27198 #~ msgstr ""
27199 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27200 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27201
27202 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27203 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27204
27205 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27206 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27207
27208 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27209 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27210
27211 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27212 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27213
27214 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27215 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27216
27217 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27218 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27219
27220 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27221 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27222
27223 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27224 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27225
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "\n"
27228 #~ "Usage:\n"
27229 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27230 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27231 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27232 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27233 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27234 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27235 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "\n"
27238 #~ "Cách dùng:\n"
27239 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
27240 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
27241 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
27242 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
27243 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
27244 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27245 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
27246
27247 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27248 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27249
27250 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27251 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27252
27253 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27254 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27255
27256 #~ msgid ""
27257 #~ "\n"
27258 #~ "Usage:\n"
27259 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27260 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27261 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27262 #~ " %1$s -h display help\n"
27263 #~ " %1$s -V display version\n"
27264 #~ "\n"
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "\n"
27267 #~ "Cách dùng:\n"
27268 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27269 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27270 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27271 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27272 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27273 #~ "\n"
27274
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "\n"
27277 #~ "Usage:\n"
27278 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27279 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27280 #~ " %1$s -h display help\n"
27281 #~ " %1$s -V display version\n"
27282 #~ "\n"
27283 #~ msgstr ""
27284 #~ "\n"
27285 #~ "Cách dùng:\n"
27286 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
27287 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
27288 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27289 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27290 #~ "\n"
27291
27292 #~ msgid "unknown\n"
27293 #~ msgstr "không rõ\n"
27294
27295 #~ msgid ""
27296 #~ "\n"
27297 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27298 #~ "\n"
27299 #~ "Usage:\n"
27300 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27301 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27302 #~ "\n"
27303 #~ "Options:\n"
27304 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27305 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27306 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27307 #~ " -t ignore failures\n"
27308 #~ " -h this help\n"
27309 #~ "\n"
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "\n"
27312 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27313 #~ "\n"
27314 #~ "Cách dùng:\n"
27315 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27316 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27317 #~ "\n"
27318 #~ "Tùy chọn:\n"
27319 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27320 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
27321 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
27322 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27323 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27324 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
27325 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
27326 #~ " -h trợ giúp này\n"
27327 #~ "\n"
27328
27329 #~ msgid "CPU mask"
27330 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27331
27332 #~ msgid " and %d."
27333 #~ msgstr " và %d."
27334
27335 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27336 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27337
27338 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27339 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27340
27341 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27342 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27343
27344 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27345 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27346
27347 #~ msgid ""
27348 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27349 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27350 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27351 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27352 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27353 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27354 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27355 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27356 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27357 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27358 #~ " -h --help Display this text\n"
27359 #~ " -V --version Display version\n"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27362 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27363 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27364 #~ "\n"
27365 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27366 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
27367 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27368 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
27369 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
27370 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27371 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27372 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
27373 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
27374
27375 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27376 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27377
27378 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27379 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27380
27381 #~ msgid ""
27382 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27383 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27384 #~ " -Q create message queue\n"
27385 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27388 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27389 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
27390 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27391
27392 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27393 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27394
27395 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27396 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27397
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27400 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27403 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27404
27405 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27406 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27407
27408 #~ msgid "unknown error in key"
27409 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27410
27411 #~ msgid "unknown error in id"
27412 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27413
27414 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27415 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27419 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27420 #~ " %1$s -h for help\n"
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27424 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27425
27426 #~ msgid ""
27427 #~ "Resource options:\n"
27428 #~ " -m shared memory segments\n"
27429 #~ " -q message queues\n"
27430 #~ " -s semaphores\n"
27431 #~ " -a all (default)\n"
27432 #~ "\n"
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27435 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27436 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
27437 #~ " -s cờ hiệu\n"
27438 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
27439 #~ "\n"
27440
27441 #~ msgid ""
27442 #~ "Output format:\n"
27443 #~ " -t time\n"
27444 #~ " -p pid\n"
27445 #~ " -c creator\n"
27446 #~ " -l limits\n"
27447 #~ " -u summary\n"
27448 #~ msgstr ""
27449 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
27450 #~ " -t thời gian\n"
27451 #~ " -p PID\n"
27452 #~ " -c trình tạo\n"
27453 #~ " -l giới hạn\n"
27454 #~ " -u bản tóm tắt\n"
27455
27456 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27457 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27458
27459 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27460 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27461
27462 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27463 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27464
27465 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27466 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27467
27468 #~ msgid ""
27469 #~ "\n"
27470 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "\n"
27473 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27474
27475 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27476 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27477
27478 #~ msgid "error: strdup failed"
27479 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27480
27481 #~ msgid "error: calloc failed"
27482 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27483
27484 #~ msgid ""
27485 #~ "CPU architecture information helper\n"
27486 #~ "\n"
27487 #~ " -h, --help usage information\n"
27488 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27489 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27492 #~ "\n"
27493 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
27494 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27495 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27496
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27499 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
27500 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
27501 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27502 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27503 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27504 #~ "\t -v print verbose data\n"
27505 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27506 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27507 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27508 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27509 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27510 #~ "\t -V print version and exit\n"
27511 #~ msgstr ""
27512 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27513 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27514 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27515 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27516 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27517 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27518 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27519 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27520 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27521 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27522 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27523 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
27524 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
27525
27526 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27527 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
27528
27529 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27530 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27531
27532 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27533 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27534
27535 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27536 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27537
27538 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27539 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27540
27541 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27542 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27543
27544 #~ msgid "rtc read"
27545 #~ msgstr "đọc RTC"
27546
27547 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27548 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27552 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27553 #~ " -T [on|off] ]\n"
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27556 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27557 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27558
27559 #~ msgid "malloc error"
27560 #~ msgstr "lỗi malloc"
27561
27562 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27563 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27564
27565 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27566 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27567
27568 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27569 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27570
27571 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27572 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27573
27574 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27575 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27576
27577 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27578 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27579
27580 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27581 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27582
27583 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27584 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27585
27586 #~ msgid "; see strings(1)."
27587 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27588
27589 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27590 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27591
27592 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27593 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27594
27595 #~ msgid "Out of memory\n"
27596 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27597
27598 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27599 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27600
27601 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27602 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27603
27604 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27605 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27606
27607 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27608 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27609
27610 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27611 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27612
27613 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27614 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27615
27616 #~ msgid "Linux ext3"
27617 #~ msgstr "Linux ext3"
27618
27619 #~ msgid "Linux XFS"
27620 #~ msgstr "Linux XFS"
27621
27622 #~ msgid "Linux JFS"
27623 #~ msgstr "Linux JFS"
27624
27625 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27626 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27627
27628 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27629 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27630
27631 #~ msgid "OS/2 IFS"
27632 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27633
27634 #~ msgid "NTFS"
27635 #~ msgstr "NTFS"
27636
27637 #~ msgid ""
27638 #~ " and change display units to\n"
27639 #~ " sectors (command 'u').\n"
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27642 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27643
27644 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27645 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27646
27647 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27648 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27649
27650 #~ msgid ""
27651 #~ "\n"
27652 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27653 #~ "\n"
27654 #~ "Set policy:\n"
27655 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27656 #~ "\n"
27657 #~ "Get policy:\n"
27658 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27659 #~ "\n"
27660 #~ "\n"
27661 #~ "Scheduling policies:\n"
27662 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27663 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27664 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27665 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27666 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27667 #~ "\n"
27668 #~ "Options:\n"
27669 #~ " -h | --help display this help\n"
27670 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27671 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27672 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27673 #~ " -V | --version output version information\n"
27674 #~ "\n"
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "\n"
27677 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27678 #~ "\n"
27679 #~ "Đặt chính sách:\n"
27680 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27681 #~ "\n"
27682 #~ "Lấy chính sách:\n"
27683 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27684 #~ "\n"
27685 #~ "\n"
27686 #~ "Chính sách định thời:\n"
27687 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27688 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27689 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27690 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27691 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27692 #~ "\n"
27693 #~ "Tùy chọn:\n"
27694 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27695 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27696 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27697 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27698 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27699 #~ "\n"
27700
27701 #~ msgid "current"
27702 #~ msgstr "hiện tại"
27703
27704 #~ msgid "new"
27705 #~ msgstr "mới"
27706
27707 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27708 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27709
27710 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27711 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27712
27713 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27714 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "Resource Specification:\n"
27718 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27719 #~ "\t-q : messages\n"
27720 #~ msgstr ""
27721 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27722 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27723 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27724
27725 #~ msgid ""
27726 #~ "\t-s : semaphores\n"
27727 #~ "\t-a : all (default)\n"
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27730 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27731
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "Output Format:\n"
27734 #~ "\t-t : time\n"
27735 #~ "\t-p : pid\n"
27736 #~ "\t-c : creator\n"
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27739 #~ "\t-t : thời gian\n"
27740 #~ "\t-p : pid\n"
27741 #~ "\t-c : người tạo\n"
27742
27743 #~ msgid ""
27744 #~ "\t-l : limits\n"
27745 #~ "\t-u : summary\n"
27746 #~ msgstr ""
27747 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27748 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27749
27750 #~ msgid "error parse: %s"
27751 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27752
27753 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27754 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27755
27756 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27757 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27758
27759 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27760 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27761
27762 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27763 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27764
27765 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27766 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27767
27768 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27769 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27770
27771 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27772 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27773
27774 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27775 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27776
27777 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27778 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27779
27780 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27781 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27782
27783 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27784 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27785
27786 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27787 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27788
27789 #~ msgid "missing comma"
27790 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"