1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
59 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
305 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
413 msgid "Please, specify size."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
427 msgid "Failed to parse size."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
431 msgid "Select partition type"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
435 msgid "Enter script file name: "
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
445 msgid "Cannot open %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
476 msgid "Failed to write script %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
480 msgid "Select label type"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
502 msgid "Command Meaning"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
514 msgid " d Delete the current partition"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
518 msgid " h Print this screen"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
534 msgid " t Change the partition type"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
586 msgid "Press a key to continue."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
590 msgid "Could not toggle the flag."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
595 msgid "Could not delete partition %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
604 msgid "Partition size: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
641 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
807 msgid "%s: not a block device"
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
976 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1070 msgid "unsupported unit"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1092 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1093 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 msgid "Disk model: %s"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1198 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1199 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1200 #: text-utils/column.c:459
1202 msgid "failed to add output data"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1533 "Help (expert commands):\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1563 "Do you really want to quit? "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1570 msgid "%c: unknown command"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 msgid "%s is mounted\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1683 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1684 #: term-utils/setterm.c:794
1686 msgid "cannot read %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1691 msgid "parse error: %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1696 msgid "cannot create directory %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1742 #: term-utils/script.c:880
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1748 msgid "%s: execute failed"
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1757 msgid "waitpid failed"
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1784 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1118
1788 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1789 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1130
1793 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1794 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1135
1798 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1799 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1152
1803 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1804 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1166
1808 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1809 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1270
1812 msgid "Checking all file systems.\n"
1813 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1815 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1816 #: disk-utils/fsck.c:1361
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1387
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1391
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1394
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1395
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1396
1839 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1840 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1397
1843 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1844 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1398
1847 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1848 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1399
1851 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1852 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1400
1855 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1856 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1401
1860 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1861 " file descriptor is for GUIs\n"
1863 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1403
1867 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1868 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1404
1871 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1872 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1405
1876 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1877 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1879 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1880 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1407
1883 msgid " -V explain what is being done\n"
1884 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1413
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1888 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1458
1891 msgid "too many devices"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1470
1895 msgid "Is /proc mounted?"
1896 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1478
1900 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1901 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1482
1905 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1906 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1909 #: sys-utils/eject.c:276
1910 msgid "too many arguments"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1914 msgid "invalid argument of -r"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1560
1919 msgid "option '%s' may be specified only once"
1920 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1924 msgid "option '%s' requires an argument"
1925 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1598
1929 msgid "invalid argument of -r: %d"
1930 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1641
1933 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1934 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1938 msgid " %s [options] <file>\n"
1939 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1942 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1943 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1946 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1950 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1951 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1954 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1958 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1959 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1962 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1963 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1967 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1968 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1972 msgid "not a block device or file: %s"
1973 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1976 msgid "file length too short"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1981 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1983 msgid "seek on %s failed"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1987 msgid "superblock magic not found"
1988 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1992 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1993 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2004 msgid "unsupported filesystem features"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2009 msgid "superblock size (%d) too small"
2010 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2013 msgid "zero file count"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2017 msgid "file extends past end of filesystem"
2018 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2021 msgid "old cramfs format"
2022 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2025 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2026 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2030 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2031 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "读取 romfs 失败"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2055 msgid "data block too large"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2060 msgid "decompression error: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2085 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2086 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2088 msgid "write failed: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown 失败:%s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown 失败:%s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2103 msgid "utimes failed: %s"
2104 msgstr "utime 失败:%s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdir 失败:%s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2117 msgid "filename length is zero"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2121 msgid "bad filename length"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2125 msgid "bad inode offset"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink 失败:%s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod 失败:%s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2190 msgid "invalid file data offset"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2267 msgid "check aborted.\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "不能写 inode map"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "不能写 zone map"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "不能读 inode map"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "不能读 zone map"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld 个inode\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2413 msgid "%ld blocks\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "v2 inode 大小有误"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2611 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2622 "%6d regular files\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2648 "----------------\n"
2650 "----------------\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2654 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2655 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2657 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2668 msgid "read error on %s"
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2720 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2721 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2722 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2723 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2724 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2725 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2726 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2727 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2728 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "无效的 inodes 数目"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2768 msgid "Device: %s\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "写 根 inode 出错"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2832 msgid "error closing %s"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2871 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2877 msgid "failed to execute %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2897 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2900 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2901 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2902 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2903 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2904 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2905 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2906 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2907 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2908 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2909 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2914 msgid "readlink failed: %s"
2915 msgstr "readlink 失败:%s"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2919 msgid "could not read directory %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2923 msgid "filesystem too big. Exiting."
2924 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2928 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2929 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2933 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2934 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2938 msgid "cannot close file %s"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2942 msgid "invalid edition number argument"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2946 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2947 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2951 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2952 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2955 msgid "ROM image map"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2960 msgid "Including: %s\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2965 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2966 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2970 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2971 msgstr "全部:%zd KB\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2975 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2976 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2985 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2986 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2990 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2991 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2999 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3000 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3003 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3004 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3008 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3009 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3013 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3018 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3024 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3025 "that some device files will be wrong."
3026 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s:无法写 inode map"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s:无法写 zone map"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s:无法写 inodes"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3123 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3124 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3135 msgid_plural "%lu blocks\n"
3136 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "解析 inode 数 失败"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 " %s [options] device [size]\n"
3277 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3298 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3299 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3300 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3301 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3302 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3303 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3304 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:293
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:309
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:314
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:317
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:320
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:342
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:383
3374 msgid "parsing page size failed"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:389
3378 msgid "parsing version number failed"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:392
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:398
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3535 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3536 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3537 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3538 #: sys-utils/zramctl.c:147
3540 msgid "unknown column: %s"
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3635 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3636 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3637 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3639 msgid "failed to allocate output column"
3642 #: disk-utils/partx.c:723
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3647 #: disk-utils/partx.c:731
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3652 #: disk-utils/partx.c:737
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:741
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3662 #: disk-utils/partx.c:754
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:758
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:763
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:764
3685 " -s, --show list partitions\n"
3688 " -s, --show 列出分区\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3697 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:767
3700 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3701 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:768
3704 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3705 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3709 msgid " --output-all output all columns\n"
3710 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:772
3722 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3723 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:773
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:774
3732 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3733 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3736 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3737 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:860
3740 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3741 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3743 #: disk-utils/partx.c:949
3744 msgid "partition and disk name do not match"
3747 #: disk-utils/partx.c:978
3748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3749 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3751 #: disk-utils/partx.c:997
3753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3754 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:1009
3758 msgid "%s: cannot delete partitions"
3761 #: disk-utils/partx.c:1012
3763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3764 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3766 #: disk-utils/partx.c:1029
3768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3769 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3771 #: disk-utils/raw.c:50
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3780 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3781 " %1$s -q %2$srawN\n"
3784 #: disk-utils/raw.c:57
3785 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3786 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:60
3789 msgid " -q, --query set query mode\n"
3790 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:61
3793 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3794 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3796 #: disk-utils/raw.c:166
3798 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3799 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3801 #: disk-utils/raw.c:183
3803 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3804 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3806 #: disk-utils/raw.c:186
3808 msgid "Device '%s' is not a block device"
3809 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3811 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3812 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3813 msgid "failed to parse argument"
3816 #: disk-utils/raw.c:216
3818 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3819 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3821 #: disk-utils/raw.c:231
3823 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3824 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3826 #: disk-utils/raw.c:234
3828 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3829 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3831 #: disk-utils/raw.c:238
3833 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3834 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3836 #: disk-utils/raw.c:248
3837 msgid "Error querying raw device"
3838 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3840 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3842 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3843 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:271
3846 msgid "Error setting raw device"
3847 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:20
3851 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:24
3855 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3856 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:107
3860 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3861 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3863 #: disk-utils/resizepart.c:112
3864 msgid "failed to resize partition"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3868 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3869 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3873 msgid "cannot seek %s"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3878 msgid "cannot write %s"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3883 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3884 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3888 msgid "%s: failed to create a backup"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3904 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3912 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3916 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3925 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr "typescript 文件:%s"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3939 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3942 msgid "Do you want to move partition data?"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3951 msgid "%s: failed to move data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3955 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3956 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3961 "The partition table has been altered."
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3968 msgid "unsupported label '%s'"
3969 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3980 msgid "unrecognized partition table type"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3985 msgid "Cannot get size of %s"
3986 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3990 msgid "total: %ju blocks\n"
3991 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3996 msgid "no disk device specified"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4001 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4002 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4006 msgid "cannot switch to PMBR"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4010 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4015 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4016 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4021 msgid "failed to parse partition number"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4026 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4027 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4032 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4036 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4037 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4040 msgid "failed to allocate dump struct"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4045 msgid "%s: failed to dump partition table"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4050 msgid "%s: no partition table found"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4055 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4056 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4060 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4061 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4065 msgid "no partition number specified"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4070 msgid "unexpected arguments"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4076 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4080 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4081 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4086 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4091 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4094 msgid "failed to allocate partition object"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4100 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4105 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4110 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4115 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4118 msgid " Commands:\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4122 msgid " write write table to disk and exit\n"
4123 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4126 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4127 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print 显示分区表\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4146 msgid " Input format:\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4159 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4160 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4169 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4170 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4179 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4180 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4184 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4185 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4188 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4189 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4196 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4197 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4200 msgid "unsupported command"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4205 msgid "line %d: unsupported command"
4206 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4210 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4211 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4214 msgid "failed to allocate partition name"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4218 msgid "failed to allocate script handler"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4224 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4228 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4229 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4233 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4234 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4240 "Welcome to sfdisk (%s)."
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4246 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4247 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4259 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4260 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4261 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4263 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4264 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4265 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4268 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4269 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4291 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4292 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4293 "to override the default."
4296 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4297 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4302 "Type 'help' to get more information.\n"
4305 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4308 msgid "All partitions used."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4316 msgid "Ignoring partition."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4320 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4321 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4325 msgid "Failed to add #%d partition"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4329 msgid "Script header accepted."
4330 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4341 msgid "Do you want to write this to disk?"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4351 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4352 " %1$s [options] <command>\n"
4354 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4359 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4360 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4367 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4368 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4371 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4375 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4376 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4379 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4380 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4383 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4384 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4387 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4388 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4391 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4392 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4395 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4396 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4399 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4400 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4403 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4404 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4407 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4408 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4411 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4412 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4415 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4416 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4419 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4420 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4423 msgid " <part> partition number\n"
4424 msgstr " <分区> 分区号\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4427 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4428 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4432 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4435 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4436 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4439 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4440 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4443 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4444 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4447 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4448 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4451 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4452 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4456 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4460 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4464 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4467 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4468 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4471 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4472 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4475 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4476 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4479 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4480 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4483 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4484 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4487 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4488 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4491 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4492 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4495 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4496 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4499 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4500 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4503 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4504 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4508 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4509 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4512 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4513 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4516 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4517 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4520 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4521 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4525 msgid "unsupported unit '%c'"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4529 msgid "--movedata requires -N"
4530 msgstr "--movedata 需要 -N"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4534 msgid "failed to parse UUID: %s"
4535 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4539 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4540 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4544 msgid "%s: failed to write UUID"
4545 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4549 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4550 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4554 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4555 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4559 msgid "%s: failed to write label"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4563 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4564 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4568 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4571 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4576 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4580 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4581 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4619 "Available output columns:\n"
4626 msgid "display this help"
4627 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4631 msgid "display version"
4632 msgstr " -version\n"
4638 "For more details see %s.\n"
4645 msgid "%s from %s\n"
4648 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4649 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4650 #: text-utils/col.c:160
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4663 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4665 msgid "failed to set the %s environment variable"
4666 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4668 #: include/optutils.h:85
4670 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4702 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4703 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4710 msgid "AIX bootable"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4714 msgid "OS/2 Boot Manager"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4722 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4723 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4726 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4727 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4730 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4731 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4738 msgid "Hidden FAT12"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4742 msgid "Compaq diagnostics"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4746 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4747 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4750 msgid "Hidden FAT16"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4754 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4755 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4758 msgid "AST SmartSleep"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4762 msgid "Hidden W95 FAT32"
4763 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4766 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4767 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4770 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4771 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4778 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4779 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4786 msgid "PartitionMagic recovery"
4787 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4791 msgstr "Venix 80286"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4794 msgid "PPC PReP Boot"
4795 msgstr "PPC PReP Boot"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4806 msgid "QNX4.x 2nd part"
4807 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4810 msgid "QNX4.x 3rd part"
4811 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4818 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4819 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4826 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4827 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4843 msgstr "Priam Edisk"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4851 msgid "GNU HURD or SysV"
4852 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4855 msgid "Novell Netware 286"
4856 msgstr "Novell Netware 286"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4859 msgid "Novell Netware 386"
4860 msgstr "Novell Netware 386"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4863 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4864 msgstr "DiskSecure 多启动"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4875 msgid "Minix / old Linux"
4876 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4879 msgid "Linux swap / Solaris"
4880 msgstr "Linux swap / Solaris"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4887 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4888 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4891 msgid "Linux extended"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4895 msgid "NTFS volume set"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4899 msgid "Linux plaintext"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4903 #: libfdisk/src/sun.c:53
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4920 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4921 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4960 msgid "Boot Wizard hidden"
4961 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4964 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4965 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4968 msgid "Solaris boot"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4984 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4985 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4996 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4997 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5000 msgid "Dell Utility"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5016 msgid "Rufus alignment"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5024 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5025 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5028 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5029 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5032 msgid "DOS secondary"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5037 msgstr "VMware VMFS"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5040 msgid "VMware VMKCORE"
5041 msgstr "VMware VMKCORE"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "Linux raid 自动检测"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5057 msgid "warning: %s is misaligned"
5058 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5062 msgid "Selected partition %ju"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:508
5066 msgid "No partition is defined yet!"
5069 #: libfdisk/src/ask.c:520
5070 msgid "No free partition available!"
5073 #: libfdisk/src/ask.c:530
5074 msgid "Partition number"
5077 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5079 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5080 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5084 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5085 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5089 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5090 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5093 msgid "First cylinder"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5098 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5099 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5103 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5104 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5108 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5109 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5112 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5113 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5140 msgid "Bytes/Sector"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5144 msgid "Tracks/Cylinder"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5148 msgid "Sectors/Cylinder"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5152 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5169 msgid "Cylinderskew"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5177 msgid "Track-to-track seek"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5181 msgid "bytes/sector"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5185 msgid "sectors/track"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5189 msgid "tracks/cylinder"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5197 msgid "sectors/cylinder"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5213 msgid "cylinderskew"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5221 msgid "track-to-track seek"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5226 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5227 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5231 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5232 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5235 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5236 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5240 msgid "Bootstrap installed on %s."
5241 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5245 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5246 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5250 msgid "Disklabel written to %s."
5251 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5254 msgid "Syncing disks."
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5258 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5259 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5263 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5264 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5282 #: libfdisk/src/context.c:690
5284 msgid "%s: close device failed"
5287 #: libfdisk/src/context.c:764
5288 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5289 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5291 #: libfdisk/src/context.c:773
5292 msgid "Re-reading the partition table failed."
5295 #: libfdisk/src/context.c:775
5296 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5297 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5299 #: libfdisk/src/context.c:861
5301 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5304 #: libfdisk/src/context.c:869
5306 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5307 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5309 #: libfdisk/src/context.c:877
5311 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5314 #: libfdisk/src/context.c:883
5316 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5317 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5319 #: libfdisk/src/context.c:1093
5321 msgid_plural "cylinders"
5324 #: libfdisk/src/context.c:1094
5326 msgid_plural "sectors"
5329 #: libfdisk/src/context.c:1446
5330 msgid "Incomplete geometry setting."
5331 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:213
5334 msgid "All primary partitions have been defined already."
5335 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:216
5339 msgid "Primary partition not available."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:270
5344 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5345 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:340
5348 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5349 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:343
5352 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5353 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:347
5356 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5357 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:353
5360 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5361 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:360
5365 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5366 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:534
5369 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5370 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:548
5374 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5375 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:581
5379 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5380 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:589
5384 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5385 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:645
5389 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5390 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:705
5394 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5395 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:726
5398 msgid "Enter the new disk identifier"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:733
5402 msgid "Incorrect value."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:742
5407 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5408 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:838
5412 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5413 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:852
5417 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5418 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5420 #: libfdisk/src/dos.c:929
5422 msgid "Start sector %ju out of range."
5423 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5426 #: libfdisk/src/sun.c:520
5428 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5429 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5433 msgid "No free sectors available."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5438 msgid "Sector %llu is already allocated."
5439 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5443 msgid "Adding logical partition %zu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5448 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5449 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5453 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5454 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5458 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5463 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5464 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5468 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5469 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5478 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5479 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5483 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5484 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5488 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5489 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5493 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5494 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5498 msgid "Partition %zu: empty."
5499 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5503 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5504 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5508 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5509 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5513 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5514 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5517 msgid "Extended partition already exists."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5521 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5525 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5526 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5529 msgid "All primary partitions are in use."
5530 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5533 msgid "All space for primary partitions is in use."
5534 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5536 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5538 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5539 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5542 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5543 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5546 msgid "Partition type"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5551 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5552 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5563 msgid "container for logical partitions"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5571 msgid "numbered from 5"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5576 msgid "Invalid partition type `%c'."
5577 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5581 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5582 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5585 msgid "Disk identifier"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5590 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5593 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5594 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5597 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5598 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5602 msgid "Partition %zu: no data area."
5603 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5606 msgid "New beginning of data"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5611 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5612 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5617 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5621 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5622 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5625 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5654 msgid "MBR partition scheme"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5658 msgid "Intel Fast Flash"
5659 msgstr "Intel Fast Flash"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5666 msgid "Sony boot partition"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5670 msgid "Lenovo boot partition"
5671 msgstr "Lenovo 启动分区"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5674 msgid "PowerPC PReP boot"
5675 msgstr "PowerPC PReP boot"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5686 msgid "Microsoft reserved"
5687 msgstr "Microsoft 保留"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5690 msgid "Microsoft basic data"
5691 msgstr "Microsoft 基本数据"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5694 msgid "Microsoft LDM metadata"
5695 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5698 msgid "Microsoft LDM data"
5699 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5702 msgid "Windows recovery environment"
5703 msgstr "Windows 恢复环境"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5706 msgid "IBM General Parallel Fs"
5707 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5710 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5711 msgstr "Microsoft 存储空间"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5718 msgid "HP-UX service"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5726 msgid "Linux filesystem"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5730 msgid "Linux server data"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5734 msgid "Linux root (x86)"
5735 msgstr "Linux root (x86)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5738 msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgstr "Linux root (ARM)"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5742 msgid "Linux root (x86-64)"
5743 msgstr "Linux root (x86-64)"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5746 msgid "Linux root (ARM-64)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5750 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5754 msgid "Linux reserved"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5766 msgid "Linux extended boot"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5770 msgid "FreeBSD data"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5774 msgid "FreeBSD boot"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5778 msgid "FreeBSD swap"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5783 msgstr "FreeBSD UFS"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5787 msgstr "FreeBSD ZFS"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "FreeBSD Vinum"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "Apple RAID 离线"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Apple TV 恢复"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Apple Core 存储"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5826 msgid "Solaris root"
5827 msgstr "Solaris root"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5830 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5831 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5834 msgid "Solaris swap"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5838 msgid "Solaris backup"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5842 msgid "Solaris /var"
5843 msgstr "Solaris /var"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5846 msgid "Solaris /home"
5847 msgstr "Solaris /home"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5850 msgid "Solaris alternate sector"
5851 msgstr "Solaris 备选扇区"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5854 msgid "Solaris reserved 1"
5855 msgstr "Solaris 保留 1"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5858 msgid "Solaris reserved 2"
5859 msgstr "Solaris 保留 2"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5862 msgid "Solaris reserved 3"
5863 msgstr "Solaris 保留 3"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5866 msgid "Solaris reserved 4"
5867 msgstr "Solaris 保留 4"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5870 msgid "Solaris reserved 5"
5871 msgstr "Solaris 保留 5"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5886 msgid "NetBSD concatenated"
5887 msgstr "NetBSD concatenated"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5890 msgid "NetBSD encrypted"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5895 msgstr "NetBSD RAID"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5898 msgid "ChromeOS kernel"
5899 msgstr "ChromeOS 内核"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5902 msgid "ChromeOS root fs"
5903 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5906 msgid "ChromeOS reserved"
5907 msgstr "ChromeOS 保留"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5910 msgid "MidnightBSD data"
5911 msgstr "MidnightBSD 数据"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5914 msgid "MidnightBSD boot"
5915 msgstr "MidnightBSD 启动"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5918 msgid "MidnightBSD swap"
5919 msgstr "MidnightBSD 交换"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5922 msgid "MidnightBSD UFS"
5923 msgstr "MidnightBSD UFS"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5926 msgid "MidnightBSD ZFS"
5927 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5930 msgid "MidnightBSD Vinum"
5931 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5934 msgid "Ceph Journal"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5938 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5946 msgid "Ceph crypt OSD"
5947 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5950 msgid "Ceph disk in creation"
5951 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5954 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5955 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5959 msgid "VMware Diagnostic"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5964 msgid "VMware Virtual SAN"
5965 msgstr "VMware VMFS"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5969 msgid "VMware Virsto"
5970 msgstr "VMware VMFS"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5974 msgid "VMware Reserved"
5975 msgstr "ChromeOS 保留"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5978 msgid "OpenBSD data"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5982 msgid "QNX6 file system"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5986 msgid "Plan 9 partition"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5990 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5994 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5998 msgid "failed to allocate GPT header"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6002 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6003 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6006 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6007 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6011 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6012 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6015 msgid "gpt: stat() failed"
6016 msgstr "gpt:stat() 失败"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6020 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6021 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6039 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6041 msgid "Alternative LBA"
6044 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6046 msgid "Partition entries LBA"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6050 msgid "Allocated partition entries"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6054 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6055 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6058 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6059 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6062 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6067 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6068 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6072 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6077 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6078 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6082 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6087 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6088 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6091 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6092 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6095 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6096 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6099 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6100 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6103 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6104 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6107 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6108 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6111 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6112 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6115 msgid "Invalid partition entry checksum."
6116 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6119 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6120 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6123 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6124 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6127 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6128 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6131 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6132 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6135 msgid "Disk is too small to hold all data."
6136 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6139 msgid "Primary and backup header mismatch."
6140 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6144 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6145 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6149 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6150 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6154 msgid "Partition %u ends before it starts."
6155 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6158 msgid "No errors detected."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6163 msgid "Header version: %s"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6168 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6169 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6173 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6174 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6175 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6179 msgid "%d error detected."
6180 msgid_plural "%d errors detected."
6181 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6184 msgid "All partitions are already in use."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6189 msgid "Sector %ju already used."
6190 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6194 msgid "Could not create partition %zu"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6199 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6200 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6204 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6205 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6209 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6210 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6213 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6214 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6217 msgid "Failed to parse your UUID."
6218 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6222 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6223 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6226 msgid "Not enough space for new partition table!"
6227 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6231 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6236 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6237 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6241 msgid "The partition entry size is zero."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6246 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6247 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6250 msgid "Cannot allocate memory!"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6255 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6256 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6260 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6261 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6264 msgid "Enter GUID specific bit"
6265 msgstr "输入 GUID 特定位"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6269 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6270 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6274 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6275 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6279 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6280 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6284 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6285 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6289 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6290 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6301 #: login-utils/chfn.c:323
6305 #: libfdisk/src/partition.c:848
6309 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6311 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6312 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6314 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6315 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6316 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6326 msgstr "SGI trkrepl"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6330 msgstr "SGI secrepl"
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6377 msgid "Linux native"
6378 msgstr "Linux native"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6381 msgid "SGI info created on second sector."
6382 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6385 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6386 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6389 msgid "Physical cylinders"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6393 msgid "Extra sects/cyl"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6401 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6402 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6406 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6407 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6408 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6411 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6412 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6415 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6416 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6420 msgid "The current boot file is: %s"
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6424 msgid "Enter of the new boot file"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6428 msgid "Boot file is unchanged."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6433 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6434 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6437 msgid "More than one entire disk entry present."
6438 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6441 msgid "No partitions defined."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6445 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6446 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6450 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6451 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6454 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6455 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6459 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6460 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6461 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6467 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6470 msgid "The boot partition does not exist."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6474 msgid "The swap partition does not exist."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6478 msgid "The swap partition has no swap type."
6479 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6482 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6483 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6486 msgid "Partition overlap on the disk."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6491 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6494 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6495 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6498 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6499 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6507 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6508 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6512 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6513 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6517 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6518 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6521 msgid "Created a new SGI disklabel."
6522 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6525 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6526 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6529 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6530 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6533 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6534 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:39
6540 #: libfdisk/src/sun.c:41
6544 #: libfdisk/src/sun.c:42
6548 #: libfdisk/src/sun.c:43
6552 #: libfdisk/src/sun.c:44
6556 #: libfdisk/src/sun.c:45
6558 msgstr "SunOS stand"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:46
6564 #: libfdisk/src/sun.c:47
6568 #: libfdisk/src/sun.c:48
6569 msgid "SunOS alt sectors"
6570 msgstr "SunOS alt 扇区"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:49
6573 msgid "SunOS cachefs"
6574 msgstr "SunOS cachefs"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:50
6577 msgid "SunOS reserved"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:130
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6582 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:147
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6587 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:152
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6592 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:157
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6597 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:162
6600 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6601 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:187
6607 #: libfdisk/src/sun.c:192
6608 msgid "Sectors/track"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:293
6612 msgid "Created a new Sun disklabel."
6613 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:417
6617 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6618 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:436
6622 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6623 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:464
6627 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6628 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6632 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6633 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:534
6636 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6637 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:551
6640 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6641 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:593
6645 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6646 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:621
6650 msgid "Sector %d is already allocated"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:650
6655 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6656 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:698
6661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6662 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6665 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:741
6670 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6671 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:765
6677 #: libfdisk/src/sun.c:770
6681 #: libfdisk/src/sun.c:780
6682 msgid "Alternate cylinders"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:886
6686 msgid "Number of alternate cylinders"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:911
6690 msgid "Extra sectors per cylinder"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:935
6694 msgid "Interleave factor"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:959
6698 msgid "Rotation speed (rpm)"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:983
6702 msgid "Number of physical cylinders"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6707 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6708 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6710 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6711 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6715 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6716 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6717 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6718 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6720 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6721 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6723 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6725 #: libmount/src/context.c:2554
6727 msgid "operation failed: %m"
6728 msgstr "readlink 失败:%s"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6732 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6733 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6737 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6738 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6742 msgid "operation permitted for root only"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6747 msgid "%s is already mounted"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6752 msgid "can't find in %s"
6753 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6757 msgid "can't find mount point in %s"
6758 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6762 msgid "can't find mount source %s in %s"
6763 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6767 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6772 msgid "failed to determine filesystem type"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6777 msgid "no filesystem type specified"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6782 msgid "can't find %s"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6787 msgid "no mount source specified"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6792 msgid "failed to parse mount options: %m"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6797 msgid "failed to parse mount options"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6802 msgid "failed to setup loop device for %s"
6803 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6807 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6808 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6812 msgid "locking failed"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6816 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6818 msgid "failed to switch namespace"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6823 msgid "mount failed: %m"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6828 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6829 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6833 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6834 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6838 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6839 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6843 msgid "mount point is not a directory"
6844 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6848 msgid "permission denied"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6853 msgid "must be superuser to use mount"
6854 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6858 msgid "mount point is busy"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6863 msgid "%s already mounted on %s"
6864 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6868 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6869 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6873 msgid "mount point does not exist"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6878 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6879 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6883 msgid "special device %s does not exist"
6884 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6889 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6890 msgstr "mount(2) 失败"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6894 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6895 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6899 msgid "mount point not mounted or bad option"
6900 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6904 msgid "not mount point or bad option"
6905 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6909 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6910 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6914 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6916 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6917 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6923 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6928 msgid "mount table full"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6933 msgid "can't read superblock on %s"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6938 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6939 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6943 msgid "unknown filesystem type"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6948 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6949 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6953 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6956 " (试试“modprobe driver”?)"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6965 msgid "%s is not a block device"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6990 msgid "bind %s failed"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7000 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7001 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7010 msgid "umount failed: %m"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7015 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7016 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7020 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7021 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7025 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7026 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7030 msgid "invalid block device"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7035 msgid "can't write superblock"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7040 msgid "target is busy"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7045 msgid "no mount point specified"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7050 msgid "must be superuser to unmount"
7051 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7055 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7056 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7060 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7061 msgstr "mount(2) 失败"
7065 msgid "waitpid failed (%s)"
7066 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7070 msgid "cannot open UNIX socket"
7071 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7073 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7075 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7076 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7078 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7080 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7081 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7083 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7085 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7086 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7088 #: lib/randutils.c:186
7090 msgid "getrandom() function"
7093 #: lib/randutils.c:199
7094 msgid "libc pseudo-random functions"
7097 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7099 msgid "%s: unable to probe device"
7102 #: lib/swapprober.c:32
7104 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7105 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7107 #: lib/swapprober.c:34
7109 msgid "%s: not a valid swap partition"
7110 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7112 #: lib/swapprober.c:41
7114 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7115 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7117 #: lib/timeutils.c:459
7118 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7121 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7123 msgid "time %ld is out of range."
7126 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7128 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7129 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7131 #: login-utils/chfn.c:99
7132 msgid "Change your finger information.\n"
7133 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7135 #: login-utils/chfn.c:102
7136 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7137 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7139 #: login-utils/chfn.c:103
7140 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7141 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7143 #: login-utils/chfn.c:104
7144 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7145 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:105
7148 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7149 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7151 #: login-utils/chfn.c:123
7153 msgid "field %s is too long"
7156 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7158 msgid "%s: has illegal characters"
7161 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7162 #: login-utils/chfn.c:174
7164 msgid "login.defs forbids setting %s"
7165 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7167 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7171 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7172 msgid "Office Phone"
7175 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7179 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7180 msgid "cannot handle multiple usernames"
7183 #: login-utils/chfn.c:247
7187 #: login-utils/chfn.c:310
7189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7192 #: login-utils/chfn.c:312
7194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7197 #: login-utils/chfn.c:395
7199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7200 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:399
7204 msgid "Finger information changed.\n"
7205 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7209 msgid "you (user %d) don't exist."
7210 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7212 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7214 msgid "user \"%s\" does not exist."
7217 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7218 msgid "can only change local entries"
7221 #: login-utils/chfn.c:450
7223 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7224 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7226 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7227 msgid "Unknown user context"
7228 msgstr "未知用户环境(context)"
7230 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7232 msgid "can't set default context for %s"
7233 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7235 #: login-utils/chfn.c:469
7236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7237 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7239 #: login-utils/chfn.c:473
7241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7242 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:487
7246 msgid "Finger information not changed.\n"
7247 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:77
7250 msgid "Change your login shell.\n"
7251 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:80
7254 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7255 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7257 #: login-utils/chsh.c:81
7258 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7259 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7261 #: login-utils/chsh.c:229
7262 msgid "shell must be a full path name"
7263 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7265 #: login-utils/chsh.c:231
7267 msgid "\"%s\" does not exist"
7270 #: login-utils/chsh.c:233
7272 msgid "\"%s\" is not executable"
7275 #: login-utils/chsh.c:239
7277 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7278 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7280 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7283 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7284 "Use %s -l to see list."
7289 #: login-utils/chsh.c:298
7291 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7292 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7294 #: login-utils/chsh.c:324
7295 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7296 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7298 #: login-utils/chsh.c:329
7300 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7301 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7303 #: login-utils/chsh.c:333
7305 msgid "Changing shell for %s.\n"
7306 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7308 #: login-utils/chsh.c:341
7312 #: login-utils/chsh.c:349
7313 msgid "Shell not changed."
7316 #: login-utils/chsh.c:354
7317 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7318 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7320 #: login-utils/chsh.c:358
7323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7326 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7328 #: login-utils/chsh.c:362
7330 msgid "Shell changed.\n"
7331 msgstr "shell 已更改。\n"
7333 #: login-utils/islocal.c:96
7335 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7336 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7338 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7339 #: sys-utils/lsipc.c:282
7341 msgid "unknown time format: %s"
7344 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7346 msgid "Interrupted %s"
7349 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7350 msgid "preallocation size exceeded"
7353 #: login-utils/last.c:565
7355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7356 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7358 #: login-utils/last.c:568
7359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7360 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7362 #: login-utils/last.c:571
7363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7364 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7366 #: login-utils/last.c:572
7367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7368 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7370 #: login-utils/last.c:573
7371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7372 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7374 #: login-utils/last.c:575
7376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7377 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7379 #: login-utils/last.c:576
7380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7381 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7383 #: login-utils/last.c:577
7384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7385 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7387 #: login-utils/last.c:578
7388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7389 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7391 #: login-utils/last.c:579
7392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7393 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7395 #: login-utils/last.c:580
7396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7397 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7399 #: login-utils/last.c:581
7400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7401 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7403 #: login-utils/last.c:582
7404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7405 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7407 #: login-utils/last.c:583
7408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7409 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7411 #: login-utils/last.c:584
7412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7413 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7415 #: login-utils/last.c:585
7417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7418 " notime|short|full|iso\n"
7420 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7421 " notime|short|full|iso\n"
7423 #: login-utils/last.c:887
7432 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7433 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7434 msgid "failed to parse number"
7437 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7438 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7440 msgid "invalid time value \"%s\""
7441 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7443 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7444 msgid "Couldn't drop group privileges"
7445 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7447 #: login-utils/libuser.c:47
7449 msgid "libuser initialization failed: %s."
7450 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7452 #: login-utils/libuser.c:52
7453 msgid "changing user attribute failed"
7456 #: login-utils/libuser.c:66
7458 msgid "user attribute not changed: %s"
7461 #: login-utils/login.c:293
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7466 #: login-utils/login.c:299
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7471 #: login-utils/login.c:317
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7476 #: login-utils/login.c:321
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7481 #: login-utils/login.c:382
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7485 #: login-utils/login.c:400
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7490 #: login-utils/login.c:529
7492 msgid "Last login: %.*s "
7495 #: login-utils/login.c:531
7500 #: login-utils/login.c:534
7505 #: login-utils/login.c:552
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "写 lastlog 失败"
7509 #: login-utils/login.c:643
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7514 #: login-utils/login.c:648
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7519 #: login-utils/login.c:651
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7524 #: login-utils/login.c:654
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7529 #: login-utils/login.c:657
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7534 #: login-utils/login.c:691
7538 #: login-utils/login.c:722
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7543 #: login-utils/login.c:723
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7548 #: login-utils/login.c:793
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7553 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7562 #: login-utils/login.c:816
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:822
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7572 #: login-utils/login.c:830
7581 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7584 "Session setup problem, abort."
7589 #: login-utils/login.c:859
7591 msgid "NULL user name. Abort."
7592 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7594 #: login-utils/login.c:997
7596 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7597 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7599 #: login-utils/login.c:1101
7601 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7602 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7604 #: login-utils/login.c:1103
7605 msgid "Begin a session on the system.\n"
7606 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7608 #: login-utils/login.c:1106
7610 msgid " -p do not destroy the environment"
7611 msgstr " -f 不分割长行\n"
7613 #: login-utils/login.c:1107
7614 msgid " -f skip a second login authentication"
7617 #: login-utils/login.c:1108
7618 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7621 #: login-utils/login.c:1109
7623 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7624 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7626 #: login-utils/login.c:1154
7628 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7631 #: login-utils/login.c:1187
7633 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7634 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7636 #: login-utils/login.c:1248
7638 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7639 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7641 #: login-utils/login.c:1269
7643 msgid "groups initialization failed: %m"
7646 #: login-utils/login.c:1294
7647 msgid "setgid() failed"
7648 msgstr "setgid() 失败"
7650 #: login-utils/login.c:1324
7652 msgid "You have new mail.\n"
7655 #: login-utils/login.c:1326
7657 msgid "You have mail.\n"
7660 #: login-utils/login.c:1340
7661 msgid "setuid() failed"
7662 msgstr "setuid() 失败"
7664 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7666 msgid "%s: change directory failed"
7669 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7671 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7672 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7674 #: login-utils/login.c:1382
7675 msgid "couldn't exec shell script"
7676 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7678 #: login-utils/login.c:1384
7682 #: login-utils/logindefs.c:213
7684 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7685 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7687 #: login-utils/logindefs.c:383
7688 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7689 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7691 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7692 #: sys-utils/lsmem.c:266
7696 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7700 #: login-utils/lslogins.c:219
7704 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7708 #: login-utils/lslogins.c:221
7709 msgid "password not required"
7712 #: login-utils/lslogins.c:221
7713 msgid "Password not required"
7716 #: login-utils/lslogins.c:222
7717 msgid "login by password disabled"
7720 #: login-utils/lslogins.c:222
7721 msgid "Login by password disabled"
7724 #: login-utils/lslogins.c:223
7725 msgid "password defined, but locked"
7728 #: login-utils/lslogins.c:223
7729 msgid "Password is locked"
7732 #: login-utils/lslogins.c:224
7734 msgid "password encryption method"
7737 #: login-utils/lslogins.c:224
7739 msgid "Password encryption method"
7742 #: login-utils/lslogins.c:225
7743 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7744 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7746 #: login-utils/lslogins.c:225
7750 #: login-utils/lslogins.c:226
7751 msgid "primary group name"
7754 #: login-utils/lslogins.c:226
7755 msgid "Primary group"
7758 #: login-utils/lslogins.c:227
7759 msgid "primary group ID"
7762 #: login-utils/lslogins.c:228
7763 msgid "supplementary group names"
7766 #: login-utils/lslogins.c:228
7767 msgid "Supplementary groups"
7770 #: login-utils/lslogins.c:229
7771 msgid "supplementary group IDs"
7774 #: login-utils/lslogins.c:229
7775 msgid "Supplementary group IDs"
7778 #: login-utils/lslogins.c:230
7779 msgid "home directory"
7782 #: login-utils/lslogins.c:230
7783 msgid "Home directory"
7786 #: login-utils/lslogins.c:231
7790 #: login-utils/lslogins.c:231
7794 #: login-utils/lslogins.c:232
7795 msgid "full user name"
7798 #: login-utils/lslogins.c:232
7802 #: login-utils/lslogins.c:233
7803 msgid "date of last login"
7806 #: login-utils/lslogins.c:233
7810 #: login-utils/lslogins.c:234
7811 msgid "last tty used"
7814 #: login-utils/lslogins.c:234
7815 msgid "Last terminal"
7818 #: login-utils/lslogins.c:235
7819 msgid "hostname during the last session"
7820 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7822 #: login-utils/lslogins.c:235
7823 msgid "Last hostname"
7826 #: login-utils/lslogins.c:236
7827 msgid "date of last failed login"
7830 #: login-utils/lslogins.c:236
7831 msgid "Failed login"
7834 #: login-utils/lslogins.c:237
7835 msgid "where did the login fail?"
7838 #: login-utils/lslogins.c:237
7839 msgid "Failed login terminal"
7842 #: login-utils/lslogins.c:238
7843 msgid "user's hush settings"
7844 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7846 #: login-utils/lslogins.c:238
7850 #: login-utils/lslogins.c:239
7851 msgid "days user is warned of password expiration"
7852 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7854 #: login-utils/lslogins.c:239
7855 msgid "Password expiration warn interval"
7858 #: login-utils/lslogins.c:240
7859 msgid "password expiration date"
7862 #: login-utils/lslogins.c:240
7863 msgid "Password expiration"
7866 #: login-utils/lslogins.c:241
7867 msgid "date of last password change"
7870 #: login-utils/lslogins.c:241
7871 msgid "Password changed"
7874 #: login-utils/lslogins.c:242
7875 msgid "number of days required between changes"
7878 #: login-utils/lslogins.c:242
7879 msgid "Minimum change time"
7882 #: login-utils/lslogins.c:243
7883 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7884 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7886 #: login-utils/lslogins.c:243
7887 msgid "Maximum change time"
7890 #: login-utils/lslogins.c:244
7891 msgid "the user's security context"
7892 msgstr "用户的安全环境(context)"
7894 #: login-utils/lslogins.c:244
7895 msgid "Selinux context"
7898 #: login-utils/lslogins.c:245
7899 msgid "number of processes run by the user"
7902 #: login-utils/lslogins.c:245
7903 msgid "Running processes"
7906 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7907 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7909 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7910 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7912 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7913 msgid "unsupported time type"
7916 #: login-utils/lslogins.c:350
7917 msgid "failed to compose time string"
7920 #: login-utils/lslogins.c:725
7921 msgid "failed to get supplementary groups"
7924 #: login-utils/lslogins.c:992
7926 msgid "cannot found '%s'"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1168
7930 msgid "internal error: unknown column"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1266
7942 #: login-utils/lslogins.c:1329
7943 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7944 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1332
7947 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7948 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1333
7951 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7952 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7955 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7956 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1335
7959 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7960 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1336
7963 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7964 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1337
7967 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7968 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1338
7971 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7972 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1339
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7980 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7984 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7988 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7992 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1344
7996 msgid " --output-all output all columns\n"
7997 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1345
8000 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8001 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8004 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8005 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1347
8008 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8009 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8012 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8013 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1349
8016 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8017 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1350
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1351
8024 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8025 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1352
8028 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8029 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1353
8032 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8033 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1537
8036 msgid "failed to request selinux state"
8037 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8040 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8041 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8043 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8044 msgid "could not set terminal attributes"
8047 #: login-utils/newgrp.c:57
8048 msgid "getline() failed"
8049 msgstr "getline() 失败"
8051 #: login-utils/newgrp.c:150
8055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8056 msgid "crypt failed"
8059 #: login-utils/newgrp.c:173
8061 msgid " %s <group>\n"
8064 #: login-utils/newgrp.c:176
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8068 #: login-utils/newgrp.c:212
8069 msgid "who are you?"
8072 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8073 #: sys-utils/unshare.c:522
8074 msgid "setgid failed"
8077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8078 msgid "no such group"
8081 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8082 msgid "setuid failed"
8085 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8086 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8087 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8088 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8089 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8091 msgid " %s [options]\n"
8094 #: login-utils/nologin.c:30
8095 msgid "Politely refuse a login.\n"
8098 #: login-utils/nologin.c:85
8100 msgid "This account is currently not available.\n"
8101 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8103 #: login-utils/su-common.c:229
8104 msgid " (core dumped)"
8107 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8108 msgid "failed to get terminal attributes"
8111 #: login-utils/su-common.c:304
8113 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8116 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8117 msgid "cannot block signals"
8120 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8124 #: login-utils/su-common.c:677
8126 msgid "failed to modify environment"
8129 #: login-utils/su-common.c:713
8130 msgid "may not be used by non-root users"
8131 msgstr "非 root 用户不能使用"
8133 #: login-utils/su-common.c:737
8135 msgid "authentication failed"
8136 msgstr "tcgetattr 失败"
8138 #: login-utils/su-common.c:750
8140 msgid "cannot open session: %s"
8143 #: login-utils/su-common.c:786
8144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8147 #: login-utils/su-common.c:794
8149 msgid "cannot initialize signal mask"
8152 #: login-utils/su-common.c:804
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8157 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8158 #: term-utils/script.c:871
8159 msgid "cannot set signal handler"
8162 #: login-utils/su-common.c:820
8164 msgid "cannot set signal mask"
8167 #: login-utils/su-common.c:848
8168 msgid "cannot create child process"
8171 #: login-utils/su-common.c:867
8173 msgid "cannot change directory to %s"
8174 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8176 #: login-utils/su-common.c:886
8180 "Session terminated, killing shell..."
8183 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8185 #: login-utils/su-common.c:897
8187 msgid " ...killed.\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:998
8192 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8193 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8195 #: login-utils/su-common.c:1075
8196 msgid "cannot set groups"
8199 #: login-utils/su-common.c:1081
8201 msgid "failed to user credentials: %s"
8204 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8205 msgid "cannot set group id"
8208 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8209 msgid "cannot set user id"
8212 #: login-utils/su-common.c:1161
8214 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8215 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1162
8219 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1165
8223 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8224 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1166
8228 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8230 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1169
8234 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8235 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1170
8238 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8239 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8241 #: login-utils/su-common.c:1171
8243 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8244 " and do not create a new session\n"
8246 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:1173
8250 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8251 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1174
8254 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8255 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1175
8259 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8260 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1185
8265 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8266 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8268 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:1190
8274 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8275 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8276 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8279 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8280 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8281 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8283 #: login-utils/su-common.c:1195
8285 msgid " -u, --user <user> username\n"
8286 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8288 #: login-utils/su-common.c:1206
8290 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8291 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:1210
8296 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8297 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8300 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8301 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:1256
8305 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8306 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8307 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8309 #: login-utils/su-common.c:1262
8311 msgid "group %s does not exist"
8314 #: login-utils/su-common.c:1376
8316 msgid "--pty is not supported for your system"
8317 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8319 #: login-utils/su-common.c:1410
8320 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8321 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8323 #: login-utils/su-common.c:1424
8324 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8325 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8327 #: login-utils/su-common.c:1427
8328 msgid "no command was specified"
8331 #: login-utils/su-common.c:1439
8332 msgid "only root can specify alternative groups"
8333 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8335 #: login-utils/su-common.c:1449
8337 msgid "user %s does not exist"
8340 #: login-utils/su-common.c:1482
8342 msgid "using restricted shell %s"
8343 msgstr "将使用受限 shell %s"
8345 #: login-utils/su-common.c:1513
8347 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8348 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8350 #: login-utils/sulogin.c:130
8351 msgid "tcgetattr failed"
8352 msgstr "tcgetattr 失败"
8354 #: login-utils/sulogin.c:208
8355 msgid "tcsetattr failed"
8356 msgstr "tcsetattr 失败"
8358 #: login-utils/sulogin.c:470
8360 msgid "%s: no entry for root\n"
8361 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8363 #: login-utils/sulogin.c:497
8365 msgid "%s: no entry for root"
8366 msgstr "%s:无 root 的记录"
8368 #: login-utils/sulogin.c:502
8370 msgid "%s: root password garbled"
8371 msgstr "%s:root 密码有误"
8373 #: login-utils/sulogin.c:531
8377 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8378 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8380 "Press Enter to continue.\n"
8383 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8384 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8388 #: login-utils/sulogin.c:537
8390 msgid "Give root password for login: "
8391 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8393 #: login-utils/sulogin.c:539
8395 msgid "Press Enter for login: "
8396 msgstr "按 Enter 键登录:"
8398 #: login-utils/sulogin.c:542
8400 msgid "Give root password for maintenance\n"
8401 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8403 #: login-utils/sulogin.c:544
8405 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8406 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8408 #: login-utils/sulogin.c:545
8410 msgid "(or press Control-D to continue): "
8411 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8413 #: login-utils/sulogin.c:735
8414 msgid "change directory to system root failed"
8417 #: login-utils/sulogin.c:784
8418 msgid "setexeccon failed"
8419 msgstr "setexeccon 失败"
8421 #: login-utils/sulogin.c:805
8423 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8424 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8426 #: login-utils/sulogin.c:808
8427 msgid "Single-user login.\n"
8430 #: login-utils/sulogin.c:811
8432 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8433 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8434 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8436 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8437 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8438 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8441 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8442 msgid "invalid timeout argument"
8443 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8445 #: login-utils/sulogin.c:886
8446 msgid "only superuser can run this program"
8447 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8449 #: login-utils/sulogin.c:929
8450 msgid "cannot open console"
8453 #: login-utils/sulogin.c:936
8454 msgid "cannot open password database"
8457 #: login-utils/sulogin.c:1010
8460 "cannot execute su shell\n"
8466 #: login-utils/sulogin.c:1017
8474 #: login-utils/sulogin.c:1049
8477 "cannot wait on su shell\n"
8483 #: login-utils/utmpdump.c:173
8485 msgid "%s: cannot get file position"
8488 #: login-utils/utmpdump.c:177
8490 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8491 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8493 #: login-utils/utmpdump.c:186
8495 msgid "%s: cannot read inotify events"
8496 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8498 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8499 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8500 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8502 #: login-utils/utmpdump.c:306
8504 msgid " %s [options] [filename]\n"
8505 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8507 #: login-utils/utmpdump.c:309
8508 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8509 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8511 #: login-utils/utmpdump.c:312
8512 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8513 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8515 #: login-utils/utmpdump.c:313
8516 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8517 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8519 #: login-utils/utmpdump.c:314
8520 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8521 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8523 #: login-utils/utmpdump.c:378
8524 msgid "following standard input is unsupported"
8525 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8527 #: login-utils/utmpdump.c:384
8529 msgid "Utmp undump of %s\n"
8530 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8532 #: login-utils/utmpdump.c:387
8534 msgid "Utmp dump of %s\n"
8535 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8537 #: login-utils/vipw.c:145
8538 msgid "can't open temporary file"
8541 #: login-utils/vipw.c:161
8543 msgid "%s: create a link to %s failed"
8544 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8546 #: login-utils/vipw.c:168
8548 msgid "Can't get context for %s"
8549 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8551 #: login-utils/vipw.c:174
8553 msgid "Can't set context for %s"
8554 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8556 #: login-utils/vipw.c:239
8558 msgid "%s unchanged"
8561 #: login-utils/vipw.c:257
8562 msgid "cannot get lock"
8565 #: login-utils/vipw.c:284
8566 msgid "no changes made"
8569 #: login-utils/vipw.c:293
8570 msgid "cannot chmod file"
8571 msgstr "无法对文件 chmod"
8573 #: login-utils/vipw.c:308
8574 msgid "Edit the password or group file.\n"
8575 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8577 #: login-utils/vipw.c:360
8578 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8579 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8581 #: login-utils/vipw.c:361
8582 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8583 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8585 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8586 #. * which means they can be translated.
8587 #: login-utils/vipw.c:365
8589 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8590 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8592 #: misc-utils/blkid.c:70
8595 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:71
8602 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8603 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:73
8610 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8611 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:75
8617 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8620 #: misc-utils/blkid.c:77
8623 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8624 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8626 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:79
8631 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8632 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:80
8635 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:81
8640 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8641 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:83
8646 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8647 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:84
8650 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8653 #: misc-utils/blkid.c:85
8654 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:86
8659 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8660 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:87
8664 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8665 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:88
8669 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8670 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8672 #: misc-utils/blkid.c:89
8674 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8675 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8677 #: misc-utils/blkid.c:91
8679 msgid "Low-level probing options:\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:92
8684 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8685 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8687 #: misc-utils/blkid.c:93
8689 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8690 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8692 #: misc-utils/blkid.c:94
8694 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8695 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:95
8699 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8700 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:96
8704 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8705 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8707 #: misc-utils/blkid.c:97
8709 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8710 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:98
8714 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8715 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:232
8718 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8721 #: misc-utils/blkid.c:234
8726 #: misc-utils/blkid.c:236
8728 msgid "(not mounted)"
8731 #: misc-utils/blkid.c:504
8736 #: misc-utils/blkid.c:549
8738 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8741 #: misc-utils/blkid.c:595
8743 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8746 #: misc-utils/blkid.c:612
8747 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8750 #: misc-utils/blkid.c:761
8752 msgid "unsupported output format %s"
8753 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8755 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8756 msgid "invalid offset argument"
8759 #: misc-utils/blkid.c:771
8761 msgid "Too many tags specified"
8764 #: misc-utils/blkid.c:777
8766 msgid "invalid size argument"
8769 #: misc-utils/blkid.c:781
8770 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8773 #: misc-utils/blkid.c:788
8774 msgid "-t needs NAME=value pair"
8777 #: misc-utils/blkid.c:794
8779 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8780 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8782 #: misc-utils/blkid.c:840
8783 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8786 #: misc-utils/blkid.c:853
8787 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8790 #: misc-utils/blkid.c:903
8791 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8794 #: misc-utils/cal.c:411
8795 msgid "invalid month argument"
8798 #: misc-utils/cal.c:419
8799 msgid "invalid week argument"
8802 #: misc-utils/cal.c:421
8803 msgid "illegal week value: use 1-54"
8804 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8806 #: misc-utils/cal.c:465
8808 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8809 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8811 #: misc-utils/cal.c:474
8812 msgid "illegal day value"
8815 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8817 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8818 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8820 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8821 msgid "illegal month value: use 1-12"
8822 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8824 #: misc-utils/cal.c:484
8826 msgid "unknown month name: %s"
8829 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8830 msgid "illegal year value"
8833 #: misc-utils/cal.c:493
8834 msgid "illegal year value: use positive integer"
8835 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8837 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8839 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8840 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8842 #: misc-utils/cal.c:1116
8844 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8845 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8847 #: misc-utils/cal.c:1117
8849 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8850 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8852 #: misc-utils/cal.c:1120
8853 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8854 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1121
8857 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8858 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1124
8861 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8862 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1125
8865 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8866 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1126
8869 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8870 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1127
8873 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8874 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1128
8877 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8878 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1129
8881 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8882 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1130
8886 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8887 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1131
8890 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1132
8895 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8896 msgstr " t - 原生格式的表"
8898 #: misc-utils/cal.c:1133
8899 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8900 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8902 #: misc-utils/cal.c:1134
8903 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8904 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1135
8907 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8908 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8910 #: misc-utils/cal.c:1136
8911 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8912 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8914 #: misc-utils/fincore.c:61
8916 msgid "file data resident in memory in pages"
8919 #: misc-utils/fincore.c:62
8921 msgid "file data resident in memory in bytes"
8924 #: misc-utils/fincore.c:63
8926 msgid "size of the file"
8929 #: misc-utils/fincore.c:64
8934 #: misc-utils/fincore.c:174
8936 msgid "failed to do mincore: %s"
8939 #: misc-utils/fincore.c:210
8941 msgid "failed to do mmap: %s"
8944 #: misc-utils/fincore.c:236
8946 msgid "failed to open: %s"
8949 #: misc-utils/fincore.c:241
8951 msgid "failed to do fstat: %s"
8954 #: misc-utils/fincore.c:262
8956 msgid " %s [options] file...\n"
8957 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8959 #: misc-utils/fincore.c:265
8961 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8962 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8964 #: misc-utils/fincore.c:266
8966 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8967 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8969 #: misc-utils/fincore.c:267
8971 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8972 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8974 #: misc-utils/fincore.c:268
8976 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8977 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8979 #: misc-utils/fincore.c:269
8981 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8982 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8984 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8985 msgid "no file specified"
8988 #: misc-utils/findfs.c:28
8990 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8991 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8993 #: misc-utils/findfs.c:32
8994 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8995 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8997 #: misc-utils/findfs.c:74
8999 msgid "unable to resolve '%s'"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:99
9003 msgid "source device"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:100
9010 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9011 msgid "filesystem type"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:102
9015 msgid "all mount options"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:103
9019 msgid "VFS specific mount options"
9020 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:104
9023 msgid "FS specific mount options"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:105
9027 msgid "filesystem label"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9031 msgid "filesystem UUID"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:107
9035 msgid "partition label"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9039 msgid "major:minor device number"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:110
9043 msgid "action detected by --poll"
9044 msgstr "--poll 检测到的操作"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:111
9047 msgid "old mount options saved by --poll"
9048 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:112
9051 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9052 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9055 msgid "filesystem size"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9059 msgid "filesystem size available"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9063 msgid "filesystem size used"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9067 msgid "filesystem use percentage"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:117
9071 msgid "filesystem root"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:118
9078 #: misc-utils/findmnt.c:119
9082 #: misc-utils/findmnt.c:120
9083 msgid "optional mount fields"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:121
9087 msgid "VFS propagation flags"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:122
9091 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9092 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:123
9095 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9096 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:333
9100 msgid "unknown action: %s"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:643
9107 #: misc-utils/findmnt.c:646
9111 #: misc-utils/findmnt.c:649
9115 #: misc-utils/findmnt.c:652
9119 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9120 #: sys-utils/mount.c:375
9121 msgid "failed to initialize libmount table"
9122 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9126 msgid "can't read %s"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9131 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9132 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9133 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9134 #: sys-utils/umount.c:187
9135 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9136 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9139 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9140 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9143 msgid "poll() failed"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9150 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9151 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9152 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9155 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9156 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9157 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9160 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9161 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9164 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9165 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9170 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9171 " (includes user space mount options)\n"
9173 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9178 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9179 " filesystems (default)\n"
9181 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9185 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9186 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9189 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9190 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9193 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9194 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9197 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9198 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9201 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9202 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9205 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9206 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9209 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9210 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9213 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9214 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9217 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9218 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9222 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9223 " to device names\n"
9225 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9229 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9230 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9233 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9234 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9237 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9238 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9241 #: sys-utils/rfkill.c:581
9242 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9243 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9246 msgid " -l, --list use list format output\n"
9247 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9250 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9251 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9254 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9255 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9258 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9259 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9262 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9263 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9267 msgid " --output-all output all available columns\n"
9268 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9271 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9272 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9276 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9277 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9280 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9281 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9284 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9285 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9289 msgid " --real print only real filesystems\n"
9290 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9294 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9295 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9297 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9301 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9302 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9306 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9307 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9310 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9311 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9314 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9315 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9318 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9319 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9322 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9323 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9326 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9327 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9330 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9331 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9334 msgid " --verbose print more details\n"
9335 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9339 msgid "unknown direction '%s'"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9343 msgid "invalid TID argument"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9347 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9348 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9351 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9352 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9355 msgid "failed to initialize libmount cache"
9356 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9360 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9361 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9364 msgid "target specified more than once"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9369 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9370 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9373 msgid "undefined target (fs_file)"
9374 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9378 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9379 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9383 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9384 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9388 msgid "unreachable target: %m"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9392 msgid "target is not a directory"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9396 msgid "target exists"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9401 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9402 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9406 msgid "unreachable: %s=%s"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9411 msgid "%s=%s translated to %s"
9412 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9415 msgid "undefined source (fs_spec)"
9416 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9420 msgid "unsupported source tag: %s"
9421 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9425 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9426 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9430 msgid "unreachable source: %s: %m"
9431 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9435 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9436 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9440 msgid "source %s is not a block device"
9441 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9445 msgid "source %s exists"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9450 msgid "VFS options: %s"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9455 msgid "FS options: %s"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9460 msgid "userspace options: %s"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9465 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9466 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9469 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9470 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9474 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9475 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9478 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9479 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9483 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9487 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9488 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9492 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9493 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9497 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9498 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9502 msgid "FS type is %s"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9507 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9508 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9512 msgid "%d parse error"
9513 msgid_plural "%d parse errors"
9514 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9519 msgid_plural ", %d errors"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9524 msgid ", %d warning"
9525 msgid_plural ", %d warnings"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9530 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9531 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9533 #: misc-utils/getopt.c:302
9534 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9535 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9537 #: misc-utils/getopt.c:323
9538 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9539 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9541 #: misc-utils/getopt.c:330
9544 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9545 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9546 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9549 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9550 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9552 #: misc-utils/getopt.c:336
9553 msgid "Parse command options.\n"
9556 #: misc-utils/getopt.c:339
9557 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9558 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9560 #: misc-utils/getopt.c:340
9561 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9562 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9564 #: misc-utils/getopt.c:341
9565 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9566 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9568 #: misc-utils/getopt.c:342
9569 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9570 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9572 #: misc-utils/getopt.c:343
9573 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9574 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9576 #: misc-utils/getopt.c:344
9577 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9578 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:345
9581 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9582 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9584 #: misc-utils/getopt.c:346
9585 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9586 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9588 #: misc-utils/getopt.c:347
9589 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9590 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9592 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9593 msgid "missing optstring argument"
9594 msgstr "缺少 optstring 参数"
9596 #: misc-utils/getopt.c:451
9597 msgid "internal error, contact the author."
9598 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9600 #: misc-utils/hardlink.c:127
9602 msgid "Directories: %9lld\n"
9605 #: misc-utils/hardlink.c:128
9607 msgid "Objects: %9lld\n"
9610 #: misc-utils/hardlink.c:129
9612 msgid "Regular files: %9lld\n"
9615 #: misc-utils/hardlink.c:130
9617 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9620 #: misc-utils/hardlink.c:132
9621 msgid "Would link: "
9624 #: misc-utils/hardlink.c:133
9628 #: misc-utils/hardlink.c:135
9629 msgid "Would save: "
9632 #: misc-utils/hardlink.c:136
9636 #: misc-utils/hardlink.c:142
9638 msgid " %s [options] directory...\n"
9639 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9641 #: misc-utils/hardlink.c:145
9642 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9645 #: misc-utils/hardlink.c:148
9646 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9649 #: misc-utils/hardlink.c:149
9651 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9652 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9654 #: misc-utils/hardlink.c:150
9656 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9657 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9659 #: misc-utils/hardlink.c:151
9661 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9662 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
9664 #: misc-utils/hardlink.c:152
9666 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9667 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9669 #: misc-utils/hardlink.c:153
9670 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9673 #: misc-utils/hardlink.c:167
9675 msgid "integer overflow"
9678 #: misc-utils/hardlink.c:196
9680 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9683 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9685 msgid "cannot stat %s"
9688 #: misc-utils/hardlink.c:312
9690 msgid "file %s changed underneath us"
9691 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9693 #: misc-utils/hardlink.c:332
9695 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:339
9700 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9703 #: misc-utils/hardlink.c:343
9705 msgid "failed to remove temporary link %s"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:354
9710 msgid " %s %s to %s\n"
9711 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
9713 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9717 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9721 #: misc-utils/hardlink.c:360
9723 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9726 #: misc-utils/hardlink.c:363
9730 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9734 #: misc-utils/hardlink.c:437
9735 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:450
9740 msgid "no directory specified"
9743 #: misc-utils/hardlink.c:464
9745 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9746 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9748 #: misc-utils/hardlink.c:509
9750 msgid "Skipping %s%s\n"
9755 #: misc-utils/kill.c:151
9757 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9758 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9760 #: misc-utils/kill.c:176
9762 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9763 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9765 #: misc-utils/kill.c:179
9766 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9767 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9769 #: misc-utils/kill.c:182
9771 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9772 " with the same uid as the present process\n"
9774 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9777 #: misc-utils/kill.c:184
9778 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9779 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9781 #: misc-utils/kill.c:186
9782 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9783 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9785 #: misc-utils/kill.c:188
9786 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9787 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9789 #: misc-utils/kill.c:189
9790 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9791 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9793 #: misc-utils/kill.c:190
9794 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9795 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9797 #: misc-utils/kill.c:191
9798 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9799 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9801 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9802 #: sys-utils/unshare.c:398
9804 msgid "unknown signal: %s"
9807 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9808 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9810 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9811 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9813 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9814 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9815 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9816 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9817 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9818 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9819 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9820 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9821 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9822 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9823 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9824 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9825 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9826 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9827 msgid "argument error"
9830 #: misc-utils/kill.c:302
9832 msgid "invalid signal name or number: %s"
9833 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9835 #: misc-utils/kill.c:319
9837 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9838 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9840 #: misc-utils/kill.c:332
9842 msgid "sending signal to %s failed"
9843 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9845 #: misc-utils/kill.c:378
9847 msgid "cannot find process \"%s\""
9850 #: misc-utils/logger.c:228
9852 msgid "unknown facility name: %s"
9855 #: misc-utils/logger.c:234
9857 msgid "unknown priority name: %s"
9860 #: misc-utils/logger.c:246
9862 msgid "openlog %s: pathname too long"
9863 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9865 #: misc-utils/logger.c:273
9870 #: misc-utils/logger.c:310
9872 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9873 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9875 #: misc-utils/logger.c:327
9877 msgid "failed to connect to %s port %s"
9878 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9880 #: misc-utils/logger.c:375
9882 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9883 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9885 #: misc-utils/logger.c:528
9886 msgid "send message failed"
9889 #: misc-utils/logger.c:598
9891 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9892 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9894 #: misc-utils/logger.c:612
9896 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9897 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9899 #: misc-utils/logger.c:791
9900 msgid "localtime() failed"
9901 msgstr "localtime() 失败"
9903 #: misc-utils/logger.c:801
9905 msgid "hostname '%s' is too long"
9908 #: misc-utils/logger.c:807
9910 msgid "tag '%s' is too long"
9913 #: misc-utils/logger.c:870
9915 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9916 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9918 #: misc-utils/logger.c:882
9920 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9921 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9923 #: misc-utils/logger.c:1053
9925 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9926 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9928 #: misc-utils/logger.c:1056
9929 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9930 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9932 #: misc-utils/logger.c:1059
9933 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9934 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:1060
9937 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9938 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1061
9941 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9942 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9944 #: misc-utils/logger.c:1062
9945 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9946 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1063
9949 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9950 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9952 #: misc-utils/logger.c:1064
9953 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9954 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1065
9957 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9958 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1066
9961 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9962 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9964 #: misc-utils/logger.c:1067
9965 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9966 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9968 #: misc-utils/logger.c:1068
9969 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9970 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9972 #: misc-utils/logger.c:1069
9973 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9974 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9976 #: misc-utils/logger.c:1070
9977 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9978 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9980 #: misc-utils/logger.c:1071
9981 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9982 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9984 #: misc-utils/logger.c:1072
9985 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9986 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9988 #: misc-utils/logger.c:1073
9989 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9990 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9992 #: misc-utils/logger.c:1074
9993 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9994 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9996 #: misc-utils/logger.c:1075
9998 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9999 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10001 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10002 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10004 #: misc-utils/logger.c:1077
10005 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10006 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10008 #: misc-utils/logger.c:1078
10009 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10010 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10012 #: misc-utils/logger.c:1079
10013 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10014 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10016 #: misc-utils/logger.c:1080
10017 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10018 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10020 #: misc-utils/logger.c:1081
10022 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10023 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10025 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10026 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10028 #: misc-utils/logger.c:1084
10029 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10030 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10032 #: misc-utils/logger.c:1170
10037 #: misc-utils/logger.c:1185
10038 msgid "failed to parse id"
10041 #: misc-utils/logger.c:1203
10042 msgid "failed to parse message size"
10045 #: misc-utils/logger.c:1233
10046 msgid "--msgid cannot contain space"
10047 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10049 #: misc-utils/logger.c:1255
10051 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10052 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10054 #: misc-utils/logger.c:1260
10056 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10057 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10059 #: misc-utils/logger.c:1275
10060 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10061 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10063 #: misc-utils/logger.c:1282
10064 msgid "journald entry could not be written"
10065 msgstr "无法写入 journald 项"
10067 #: misc-utils/look.c:359
10069 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10070 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10072 #: misc-utils/look.c:362
10073 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10074 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10076 #: misc-utils/look.c:365
10077 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10078 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10080 #: misc-utils/look.c:366
10081 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10082 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10084 #: misc-utils/look.c:367
10085 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10086 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10088 #: misc-utils/look.c:368
10089 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10090 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:150
10093 msgid "device name"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:151
10097 msgid "internal kernel device name"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:152
10101 msgid "internal parent kernel device name"
10102 msgstr "内部上级内核设备名称"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:153
10106 msgid "path to the device node"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10110 msgid "where the device is mounted"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10114 msgid "filesystem LABEL"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:166
10118 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:167
10123 msgid "partition table type"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:169
10127 msgid "partition type UUID"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:170
10131 msgid "partition LABEL"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:174
10135 msgid "read-ahead of the device"
10136 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10139 msgid "read-only device"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:176
10143 msgid "removable device"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:177
10147 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10148 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:178
10151 msgid "rotational device"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:179
10155 msgid "adds randomness"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:180
10159 msgid "device identifier"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:181
10163 msgid "disk serial number"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:182
10167 msgid "size of the device"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:183
10171 msgid "state of the device"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:185
10178 #: misc-utils/lsblk.c:186
10179 msgid "device node permissions"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:187
10183 msgid "alignment offset"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:188
10187 msgid "minimum I/O size"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:189
10191 msgid "optimal I/O size"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:190
10195 msgid "physical sector size"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:191
10199 msgid "logical sector size"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:192
10203 msgid "I/O scheduler name"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:193
10207 msgid "request queue size"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:194
10211 msgid "device type"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:195
10215 msgid "discard alignment offset"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:196
10219 msgid "discard granularity"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:197
10223 msgid "discard max bytes"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:198
10227 msgid "discard zeroes data"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:199
10231 msgid "write same max bytes"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:200
10235 msgid "unique storage identifier"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:201
10239 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10240 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:202
10243 msgid "device transport type"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:203
10247 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:204
10251 msgid "device revision"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:205
10255 msgid "device vendor"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:206
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10264 msgid "failed to allocate device"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10268 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10269 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10273 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10274 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10278 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10279 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10283 msgid "failed to allocate /sys handler"
10284 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10289 msgid "failed to parse list '%s'"
10290 msgstr "解析列表“%s”失败"
10292 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10295 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10296 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10298 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10301 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10302 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10306 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10307 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10310 msgid "List information about block devices.\n"
10311 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10314 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10315 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10319 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10320 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10323 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10324 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10327 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10328 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10331 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10332 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10335 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10336 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10340 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10341 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10344 msgid " -a, --all print all devices\n"
10345 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10348 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10349 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10352 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10353 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10356 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10357 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10360 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10361 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10364 msgid " -l, --list use list format output\n"
10365 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10369 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10370 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10373 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10374 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10377 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10378 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10381 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10382 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10385 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10386 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10389 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10390 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10393 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10394 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10398 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10399 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10402 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10403 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10407 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10408 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10412 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10413 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10417 msgid "failed to allocate device tree"
10420 #: misc-utils/lslocks.c:73
10421 msgid "command of the process holding the lock"
10424 #: misc-utils/lslocks.c:74
10425 msgid "PID of the process holding the lock"
10426 msgstr "持有锁的进程 PID"
10428 #: misc-utils/lslocks.c:75
10430 msgid "kind of lock"
10433 #: misc-utils/lslocks.c:76
10434 msgid "size of the lock"
10437 #: misc-utils/lslocks.c:77
10438 msgid "lock access mode"
10441 #: misc-utils/lslocks.c:78
10442 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10443 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10445 #: misc-utils/lslocks.c:79
10446 msgid "relative byte offset of the lock"
10449 #: misc-utils/lslocks.c:80
10450 msgid "ending offset of the lock"
10453 #: misc-utils/lslocks.c:81
10454 msgid "path of the locked file"
10457 #: misc-utils/lslocks.c:82
10458 msgid "PID of the process blocking the lock"
10459 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10461 #: misc-utils/lslocks.c:259
10462 msgid "failed to parse ID"
10465 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10466 msgid "failed to parse pid"
10469 #: misc-utils/lslocks.c:285
10473 #: misc-utils/lslocks.c:287
10474 msgid "(undefined)"
10477 #: misc-utils/lslocks.c:296
10478 msgid "failed to parse start"
10481 #: misc-utils/lslocks.c:303
10482 msgid "failed to parse end"
10485 #: misc-utils/lslocks.c:531
10486 msgid "List local system locks.\n"
10487 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10489 #: misc-utils/lslocks.c:534
10491 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10492 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10494 #: misc-utils/lslocks.c:536
10495 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10496 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10498 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10499 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10502 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10503 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10504 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10506 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10508 msgid " --output-all output all columns\n"
10509 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:540
10512 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10513 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10516 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10517 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10520 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10521 #: sys-utils/prlimit.c:585
10522 msgid "invalid PID argument"
10523 msgstr "无效的 PID 参数"
10525 #: misc-utils/mcookie.c:86
10526 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10527 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10529 #: misc-utils/mcookie.c:89
10530 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10531 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10533 #: misc-utils/mcookie.c:90
10534 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10535 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10537 #: misc-utils/mcookie.c:91
10538 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10539 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10541 #: misc-utils/mcookie.c:120
10543 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10544 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10545 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10547 #: misc-utils/mcookie.c:125
10549 msgid "closing %s failed"
10552 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10553 #: text-utils/hexdump.c:117
10554 msgid "failed to parse length"
10557 #: misc-utils/mcookie.c:177
10558 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10559 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10561 #: misc-utils/mcookie.c:186
10563 msgid "Got %d byte from %s\n"
10564 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10565 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10567 #: misc-utils/namei.c:90
10569 msgid "failed to read symlink: %s"
10570 msgstr "读符号链接失败:%s"
10572 #: misc-utils/namei.c:334
10574 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10575 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10577 #: misc-utils/namei.c:337
10578 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10579 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10581 #: misc-utils/namei.c:341
10584 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10585 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10586 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10587 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10589 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10591 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10592 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10593 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10594 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10595 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10596 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10597 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10598 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10600 #: misc-utils/namei.c:408
10601 msgid "pathname argument is missing"
10604 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10605 msgid "failed to allocate UID cache"
10606 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10608 #: misc-utils/namei.c:417
10609 msgid "failed to allocate GID cache"
10610 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10612 #: misc-utils/namei.c:439
10614 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10615 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10617 #: misc-utils/rename.c:74
10619 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10622 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10624 msgid "%s: not accessible"
10625 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10627 #: misc-utils/rename.c:124
10629 msgid "%s: not a symbolic link"
10632 #: misc-utils/rename.c:129
10634 msgid "%s: readlink failed"
10635 msgstr "%s:readlink 失败"
10637 #: misc-utils/rename.c:144
10639 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10642 #: misc-utils/rename.c:150
10644 msgid "%s: unlink failed"
10645 msgstr "%s:unlink 失败"
10647 #: misc-utils/rename.c:154
10649 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10650 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10652 #: misc-utils/rename.c:188
10654 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10657 #: misc-utils/rename.c:192
10659 msgid "%s: rename to %s failed"
10660 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10662 #: misc-utils/rename.c:206
10664 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10665 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10667 #: misc-utils/rename.c:210
10668 msgid "Rename files.\n"
10671 #: misc-utils/rename.c:213
10673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10674 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10676 #: misc-utils/rename.c:214
10678 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10679 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10683 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10684 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10686 #: misc-utils/rename.c:216
10687 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10690 #: misc-utils/rename.c:217
10691 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10694 #: misc-utils/uuidd.c:64
10695 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10696 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:66
10699 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10700 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:67
10703 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10704 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:68
10707 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10708 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:69
10711 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10712 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:70
10715 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10716 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:71
10719 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10720 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:72
10723 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10724 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10726 #: misc-utils/uuidd.c:73
10727 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10728 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:74
10731 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10732 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:75
10735 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10736 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:76
10739 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10740 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:77
10743 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10744 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:109
10747 msgid "bad arguments"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:116
10754 #: misc-utils/uuidd.c:127
10758 #: misc-utils/uuidd.c:147
10762 #: misc-utils/uuidd.c:155
10766 #: misc-utils/uuidd.c:161
10767 msgid "bad response length"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:212
10772 msgid "cannot lock %s"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:237
10776 msgid "couldn't create unix stream socket"
10777 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:262
10781 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10782 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:289
10785 msgid "receiving signal failed"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:304
10792 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10793 msgid "cannot set up timer"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:347
10798 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10799 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10801 #: misc-utils/uuidd.c:356
10803 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10804 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:366
10808 msgid "could not truncate file: %s"
10811 #: misc-utils/uuidd.c:380
10812 msgid "sd_listen_fds() failed"
10813 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:383
10816 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10817 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:386
10820 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10821 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:419
10825 msgid "timeout [%d sec]\n"
10826 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10829 #: text-utils/column.c:517
10830 msgid "read failed"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:439
10835 msgid "error reading from client, len = %d"
10836 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10838 #: misc-utils/uuidd.c:448
10840 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10841 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:451
10845 msgid "operation %d\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:467
10850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10851 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:477
10855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10856 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:486
10860 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10862 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:507
10866 msgid "Generated %d UUID:\n"
10867 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10868 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:521
10872 msgid "Invalid operation %d\n"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:533
10877 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10878 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:594
10881 msgid "failed to parse --uuids"
10882 msgstr "解析 --uuids 失败"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:611
10885 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10886 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10888 #: misc-utils/uuidd.c:630
10889 msgid "failed to parse --timeout"
10890 msgstr "解析 --timeout 失败"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:643
10894 msgid "socket name too long: %s"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:650
10898 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10899 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10903 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10904 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10906 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10907 msgid "unexpected error"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:666
10912 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10913 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10914 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:670
10918 msgid "List of UUIDs:\n"
10919 msgstr "UUID 列表:\n"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:702
10923 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10924 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:707
10928 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10929 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10931 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10932 msgid "Create a new UUID value.\n"
10933 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10935 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10937 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10938 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10940 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10942 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10943 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10945 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10946 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10949 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10950 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10953 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10955 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10956 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10958 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10960 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10961 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10963 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10965 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10966 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10970 msgid "unique identifier"
10973 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10975 msgid "variant name"
10978 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10987 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10989 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10990 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10994 msgid " -J, --json use JSON output format"
10995 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10997 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10999 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11000 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11002 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11004 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11005 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11009 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11010 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11018 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11022 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11026 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11030 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11034 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11038 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11043 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11044 msgid "failed to initialize output column"
11047 #: misc-utils/whereis.c:199
11049 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11050 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11052 #: misc-utils/whereis.c:202
11053 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11054 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11056 #: misc-utils/whereis.c:205
11057 msgid " -b search only for binaries\n"
11058 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11060 #: misc-utils/whereis.c:206
11061 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11062 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11064 #: misc-utils/whereis.c:207
11065 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11066 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11068 #: misc-utils/whereis.c:208
11069 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11070 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11072 #: misc-utils/whereis.c:209
11073 msgid " -s search only for sources\n"
11074 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11076 #: misc-utils/whereis.c:210
11077 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11078 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11080 #: misc-utils/whereis.c:211
11081 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11082 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11084 #: misc-utils/whereis.c:212
11085 msgid " -u search for unusual entries\n"
11086 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11088 #: misc-utils/whereis.c:213
11089 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11090 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11092 #: misc-utils/whereis.c:661
11093 msgid "option -f is missing"
11096 #: misc-utils/wipefs.c:108
11098 msgid "partition/filesystem UUID"
11101 #: misc-utils/wipefs.c:110
11102 msgid "magic string length"
11105 #: misc-utils/wipefs.c:111
11106 msgid "superblok type"
11109 #: misc-utils/wipefs.c:112
11111 msgid "magic string offset"
11112 msgstr "inode 偏移有误"
11114 #: misc-utils/wipefs.c:113
11116 msgid "type description"
11119 #: misc-utils/wipefs.c:114
11121 msgid "block device name"
11124 #: misc-utils/wipefs.c:331
11126 msgid "partition-table"
11129 #: misc-utils/wipefs.c:419
11131 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11132 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11134 #: misc-utils/wipefs.c:470
11136 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11137 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11139 #: misc-utils/wipefs.c:476
11141 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11142 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11143 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11145 #: misc-utils/wipefs.c:505
11147 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11148 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11150 #: misc-utils/wipefs.c:531
11152 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11153 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11155 #: misc-utils/wipefs.c:554
11156 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11157 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:572
11161 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11162 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:601
11166 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11167 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11169 #: misc-utils/wipefs.c:606
11170 msgid "Use the --force option to force erase."
11171 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:644
11175 msgid "Wipe signatures from a device."
11176 msgstr "从设备擦除签名。\n"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:647
11180 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11181 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:648
11185 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11186 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11188 #: misc-utils/wipefs.c:649
11190 msgid " -f, --force force erasure"
11191 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11193 #: misc-utils/wipefs.c:650
11195 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11196 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:651
11200 msgid " -J, --json use JSON output format"
11201 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:652
11205 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11206 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11208 #: misc-utils/wipefs.c:653
11210 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11211 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11213 #: misc-utils/wipefs.c:654
11214 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:655
11219 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11220 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11222 #: misc-utils/wipefs.c:656
11224 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11225 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:657
11229 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11230 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11232 #: misc-utils/wipefs.c:762
11233 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11234 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11236 #: schedutils/chrt.c:135
11237 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11238 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11240 #: schedutils/chrt.c:137
11243 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11244 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11247 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11248 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11250 #: schedutils/chrt.c:141
11253 " chrt [options] -p <pid>\n"
11256 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:145
11259 msgid "Policy options:\n"
11262 #: schedutils/chrt.c:146
11263 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11264 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:147
11267 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11268 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11270 #: schedutils/chrt.c:148
11271 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11272 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11274 #: schedutils/chrt.c:149
11275 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11276 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:150
11279 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11280 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11282 #: schedutils/chrt.c:151
11283 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11284 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:154
11287 msgid "Scheduling options:\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:155
11291 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11292 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11294 #: schedutils/chrt.c:156
11295 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11296 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11298 #: schedutils/chrt.c:157
11299 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11300 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11302 #: schedutils/chrt.c:158
11303 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11304 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11306 #: schedutils/chrt.c:161
11307 msgid "Other options:\n"
11310 #: schedutils/chrt.c:162
11311 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11312 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11314 #: schedutils/chrt.c:163
11315 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11316 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11318 #: schedutils/chrt.c:164
11319 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11320 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11322 #: schedutils/chrt.c:165
11323 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11324 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11326 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11328 msgid "failed to get pid %d's policy"
11329 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11331 #: schedutils/chrt.c:256
11333 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11334 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11336 #: schedutils/chrt.c:266
11338 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11339 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11341 #: schedutils/chrt.c:268
11343 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11344 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11346 #: schedutils/chrt.c:275
11348 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11349 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11351 #: schedutils/chrt.c:277
11353 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11354 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11356 #: schedutils/chrt.c:282
11358 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11359 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:285
11363 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11364 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11366 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11367 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11370 #: schedutils/chrt.c:333
11372 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11373 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:336
11377 msgid "%s not supported?\n"
11378 msgstr "%s 不支持? \n"
11380 #: schedutils/chrt.c:399
11382 msgid "failed to set tid %d's policy"
11383 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11385 #: schedutils/chrt.c:404
11387 msgid "failed to set pid %d's policy"
11388 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11390 #: schedutils/chrt.c:484
11391 msgid "invalid runtime argument"
11394 #: schedutils/chrt.c:487
11395 msgid "invalid period argument"
11398 #: schedutils/chrt.c:490
11399 msgid "invalid deadline argument"
11402 #: schedutils/chrt.c:515
11403 msgid "invalid priority argument"
11404 msgstr "无效的 优先级 参数"
11406 #: schedutils/chrt.c:519
11407 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11408 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11410 #: schedutils/chrt.c:524
11411 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11412 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11414 #: schedutils/chrt.c:539
11415 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11416 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11418 #: schedutils/chrt.c:546
11420 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11421 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11423 #: schedutils/ionice.c:76
11424 msgid "ioprio_get failed"
11425 msgstr "ioprio_get 失败"
11427 #: schedutils/ionice.c:85
11429 msgid "%s: prio %lu\n"
11430 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11432 #: schedutils/ionice.c:98
11433 msgid "ioprio_set failed"
11434 msgstr "ioprio_set 失败"
11436 #: schedutils/ionice.c:105
11439 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11440 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11441 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11442 " %1$s [options] <command>\n"
11444 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11445 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11446 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11447 " %1$s [选项] <命令>\n"
11449 #: schedutils/ionice.c:111
11450 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11451 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11453 #: schedutils/ionice.c:114
11455 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11456 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11458 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11459 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11461 #: schedutils/ionice.c:116
11463 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11464 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11466 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11469 #: schedutils/ionice.c:118
11470 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11471 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11473 #: schedutils/ionice.c:119
11474 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11475 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11477 #: schedutils/ionice.c:120
11478 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11479 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11481 #: schedutils/ionice.c:121
11482 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11483 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11485 #: schedutils/ionice.c:157
11486 msgid "invalid class data argument"
11489 #: schedutils/ionice.c:163
11490 msgid "invalid class argument"
11493 #: schedutils/ionice.c:168
11495 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11496 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11498 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11499 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11500 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11502 #: schedutils/ionice.c:185
11503 msgid "invalid PGID argument"
11504 msgstr "无效的 PGID 参数"
11506 #: schedutils/ionice.c:193
11507 msgid "invalid UID argument"
11508 msgstr "无效的 UID 参数"
11510 #: schedutils/ionice.c:212
11511 msgid "ignoring given class data for none class"
11512 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11514 #: schedutils/ionice.c:220
11515 msgid "ignoring given class data for idle class"
11516 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11518 #: schedutils/ionice.c:225
11520 msgid "unknown prio class %d"
11521 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11523 #: schedutils/taskset.c:52
11526 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11529 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11532 #: schedutils/taskset.c:56
11533 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11534 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11536 #: schedutils/taskset.c:60
11540 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11541 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11542 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11545 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11546 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11547 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11548 " -h, --help 显示此帮助\n"
11549 " -V, --version 输出版本信息\n"
11552 #: schedutils/taskset.c:69
11555 "The default behavior is to run a new command:\n"
11556 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11557 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11560 " %1$s -p 03 700\n"
11561 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11562 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11563 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11564 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11567 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11571 " %1$s -p 03 700\n"
11572 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11573 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11574 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11575 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11577 #: schedutils/taskset.c:91
11579 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11580 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11582 #: schedutils/taskset.c:92
11584 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11585 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11587 #: schedutils/taskset.c:95
11589 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11590 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11592 #: schedutils/taskset.c:96
11594 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11595 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11597 #: schedutils/taskset.c:100
11598 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11599 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11601 #: schedutils/taskset.c:109
11603 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11604 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11606 #: schedutils/taskset.c:110
11608 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11609 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11611 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11612 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11613 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11615 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11616 msgid "cpuset_alloc failed"
11617 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11619 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11621 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11622 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11624 #: schedutils/taskset.c:226
11626 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11627 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11631 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11632 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11636 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11637 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11640 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11641 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11643 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11644 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11645 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11648 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11649 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11651 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11652 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11653 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11656 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11657 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11660 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11661 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11665 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11668 #: text-utils/hexdump.c:124
11669 msgid "failed to parse offset"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11673 msgid "failed to parse step"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11677 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11678 msgid "unexpected number of arguments"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11684 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11689 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11694 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11698 msgid "%s: offset is greater than device size"
11699 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11704 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11708 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11713 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11714 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11718 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11719 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11721 #: sys-utils/blkzone.c:73
11723 msgid "Report zone information about the given device"
11724 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11726 #: sys-utils/blkzone.c:74
11727 msgid "Reset a range of zones."
11730 #: sys-utils/blkzone.c:104
11732 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11733 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:184
11737 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11738 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11742 msgid "%s: unable to determine zone size"
11743 msgstr "%s:无法写 zone map"
11745 #: sys-utils/blkzone.c:206
11747 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11748 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11750 #: sys-utils/blkzone.c:209
11752 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11755 #: sys-utils/blkzone.c:228
11757 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11760 #: sys-utils/blkzone.c:265
11762 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11763 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11765 #: sys-utils/blkzone.c:284
11767 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11768 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11770 #: sys-utils/blkzone.c:292
11772 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11773 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11775 #: sys-utils/blkzone.c:294
11777 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11778 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11780 #: sys-utils/blkzone.c:308
11782 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11783 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11785 #: sys-utils/blkzone.c:311
11786 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11789 #: sys-utils/blkzone.c:318
11791 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11792 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11794 #: sys-utils/blkzone.c:319
11795 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11798 #: sys-utils/blkzone.c:320
11800 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11801 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11803 #: sys-utils/blkzone.c:321
11805 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11806 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11808 #: sys-utils/blkzone.c:363
11810 msgid "%s is not valid command name"
11811 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11813 #: sys-utils/blkzone.c:375
11815 msgid "failed to parse number of zones"
11818 #: sys-utils/blkzone.c:379
11820 msgid "failed to parse number of sectors"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:383
11825 msgid "failed to parse zone offset"
11828 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11830 msgid "no command specified"
11833 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11835 msgid "CPU %u does not exist"
11836 msgstr "CPU %u 不存在"
11838 #: sys-utils/chcpu.c:89
11840 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11841 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11843 #: sys-utils/chcpu.c:96
11845 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11846 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11848 #: sys-utils/chcpu.c:100
11850 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11851 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:108
11855 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11856 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:111
11860 msgid "CPU %u enable failed"
11861 msgstr "CPU %u 启用失败"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:114
11865 msgid "CPU %u enabled\n"
11866 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:117
11870 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11871 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:123
11875 msgid "CPU %u disable failed"
11876 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:126
11880 msgid "CPU %u disabled\n"
11881 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:139
11884 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11885 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11887 #: sys-utils/chcpu.c:142
11888 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11889 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11891 #: sys-utils/chcpu.c:144
11893 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11894 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11896 #: sys-utils/chcpu.c:151
11897 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11898 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11900 #: sys-utils/chcpu.c:155
11901 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11902 msgstr "设置水平分派模式失败"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:157
11906 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11907 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:160
11910 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11911 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:162
11915 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11916 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:186
11920 msgid "CPU %u is not configurable"
11921 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:192
11925 msgid "CPU %u is already configured\n"
11926 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:196
11930 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11931 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11933 #: sys-utils/chcpu.c:201
11935 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11936 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11938 #: sys-utils/chcpu.c:208
11940 msgid "CPU %u configure failed"
11941 msgstr "CPU %u 配置失败"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:211
11945 msgid "CPU %u configured\n"
11946 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11948 #: sys-utils/chcpu.c:215
11950 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11951 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:218
11955 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11956 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:233
11960 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11961 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11974 #: sys-utils/chcpu.c:245
11975 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11976 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11978 #: sys-utils/chcpu.c:249
11981 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11982 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11983 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11984 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11985 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11986 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11990 " -h, --help 打印此帮助\n"
11991 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11992 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11993 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11994 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11995 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11996 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11997 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:296
12001 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12002 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:338
12006 msgid "unsupported argument: %s"
12009 #: sys-utils/chmem.c:100
12011 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12014 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12016 msgid "Failed to parse index"
12019 #: sys-utils/chmem.c:151
12021 msgid "%s enable failed\n"
12022 msgstr "CPU %u 启用失败"
12024 #: sys-utils/chmem.c:153
12026 msgid "%s disable failed\n"
12027 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12029 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12031 msgid "%s enabled\n"
12032 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12034 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12036 msgid "%s disabled\n"
12037 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12039 #: sys-utils/chmem.c:170
12041 msgid "Could only enable %s of memory"
12044 #: sys-utils/chmem.c:172
12046 msgid "Could only disable %s of memory"
12049 #: sys-utils/chmem.c:206
12051 msgid "%s already enabled\n"
12052 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12054 #: sys-utils/chmem.c:208
12056 msgid "%s already disabled\n"
12057 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12059 #: sys-utils/chmem.c:218
12061 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12062 msgstr "CPU %u 启用失败"
12064 #: sys-utils/chmem.c:222
12066 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12067 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12069 #: sys-utils/chmem.c:237
12071 msgid "%s enable failed"
12072 msgstr "CPU %u 启用失败"
12074 #: sys-utils/chmem.c:239
12076 msgid "%s disable failed"
12077 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12079 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12081 msgid "Failed to read %s"
12084 #: sys-utils/chmem.c:273
12086 msgid "Failed to parse block number"
12089 #: sys-utils/chmem.c:278
12091 msgid "Failed to parse size"
12094 #: sys-utils/chmem.c:282
12096 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12099 #: sys-utils/chmem.c:291
12101 msgid "Failed to parse start"
12104 #: sys-utils/chmem.c:292
12106 msgid "Failed to parse end"
12109 #: sys-utils/chmem.c:296
12111 msgid "Invalid start address format: %s"
12114 #: sys-utils/chmem.c:298
12116 msgid "Invalid end address format: %s"
12117 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12119 #: sys-utils/chmem.c:299
12121 msgid "Failed to parse start address"
12124 #: sys-utils/chmem.c:300
12126 msgid "Failed to parse end address"
12129 #: sys-utils/chmem.c:303
12131 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12134 #: sys-utils/chmem.c:317
12136 msgid "Invalid parameter: %s"
12139 #: sys-utils/chmem.c:324
12141 msgid "Invalid range: %s"
12144 #: sys-utils/chmem.c:333
12146 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12147 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12149 #: sys-utils/chmem.c:336
12150 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12153 #: sys-utils/chmem.c:339
12155 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12156 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:340
12160 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12161 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12163 #: sys-utils/chmem.c:341
12165 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12166 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12168 #: sys-utils/chmem.c:342
12169 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12172 #: sys-utils/chmem.c:343
12174 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12175 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12177 #: sys-utils/chmem.c:346
12181 "Supported zones:\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12188 msgid "failed to initialize %s handler"
12189 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12191 #: sys-utils/chmem.c:433
12192 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12195 #: sys-utils/chmem.c:438
12197 msgid "unknown memory zone: %s"
12200 #: sys-utils/choom.c:38
12203 " %1$s [options] -p pid\n"
12204 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12207 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12208 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12209 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12210 " %1$s [选项] <命令>\n"
12212 #: sys-utils/choom.c:44
12213 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12216 #: sys-utils/choom.c:47
12218 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12219 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12221 #: sys-utils/choom.c:48
12223 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12224 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12226 #: sys-utils/choom.c:60
12228 msgid "failed to read OOM score value"
12231 #: sys-utils/choom.c:70
12233 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12236 #: sys-utils/choom.c:105
12238 msgid "invalid adjust argument"
12239 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12241 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12243 msgid "invalid argument: %s"
12246 #: sys-utils/choom.c:123
12248 msgid "no PID or COMMAND specified"
12251 #: sys-utils/choom.c:127
12253 msgid "no OOM score adjust value specified"
12256 #: sys-utils/choom.c:135
12258 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12259 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12261 #: sys-utils/choom.c:136
12263 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12264 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12266 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12268 msgid "failed to set score adjust value"
12271 #: sys-utils/choom.c:145
12273 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12276 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12278 msgid " %s hard|soft\n"
12279 msgstr " %s hard|soft\n"
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12283 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12284 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12292 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12293 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12296 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12297 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12301 msgid "unknown argument: %s"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:109
12305 msgid "system is unusable"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:110
12309 msgid "action must be taken immediately"
12312 #: sys-utils/dmesg.c:111
12313 msgid "critical conditions"
12316 #: sys-utils/dmesg.c:112
12317 msgid "error conditions"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:113
12321 msgid "warning conditions"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:114
12325 msgid "normal but significant condition"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:115
12329 msgid "informational"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:116
12333 msgid "debug-level messages"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:130
12337 msgid "kernel messages"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:131
12341 msgid "random user-level messages"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:132
12345 msgid "mail system"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:133
12349 msgid "system daemons"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:134
12353 msgid "security/authorization messages"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:135
12357 msgid "messages generated internally by syslogd"
12358 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:136
12361 msgid "line printer subsystem"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:137
12365 msgid "network news subsystem"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:138
12369 msgid "UUCP subsystem"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:139
12373 msgid "clock daemon"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:140
12377 msgid "security/authorization messages (private)"
12378 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:141
12384 #: sys-utils/dmesg.c:269
12385 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12386 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:272
12389 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12390 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:273
12393 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12394 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:274
12397 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12398 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:275
12401 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12402 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:276
12405 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12406 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:277
12409 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12410 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:278
12413 msgid " -H, --human human readable output\n"
12414 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:279
12417 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12418 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:280
12421 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12422 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:283
12425 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12426 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:284
12429 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12430 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:285
12433 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12434 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:286
12437 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:287
12441 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12442 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:288
12445 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12446 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:289
12449 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12450 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:290
12453 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12454 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:291
12457 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12458 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:292
12461 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12462 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:293
12465 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12466 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:294
12469 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12470 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:295
12473 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12474 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:296
12477 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12478 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:297
12482 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12483 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12484 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12486 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12487 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12488 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:302
12493 "Supported log facilities:\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:308
12501 "Supported log levels (priorities):\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:362
12508 msgid "failed to parse level '%s'"
12509 msgstr "解析级别“%s”失败"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:364
12513 msgid "unknown level '%s'"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:400
12518 msgid "failed to parse facility '%s'"
12519 msgstr "解析设施“%s”失败"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:402
12523 msgid "unknown facility '%s'"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:530
12528 msgid "cannot mmap: %s"
12529 msgstr "无法 mmap:%s"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12532 msgid "invalid buffer size argument"
12533 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12536 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12537 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12540 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12541 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12544 msgid "read kernel buffer failed"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12548 msgid "klogctl failed"
12549 msgstr "klogctl 失败"
12551 #: sys-utils/eject.c:135
12553 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12554 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12556 #: sys-utils/eject.c:138
12557 msgid "Eject removable media.\n"
12558 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12560 #: sys-utils/eject.c:141
12562 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12563 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12564 " -d, --default display default device\n"
12565 " -f, --floppy eject floppy\n"
12566 " -F, --force don't care about device type\n"
12567 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12568 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12569 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12570 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12571 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12572 " -q, --tape eject tape\n"
12573 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12574 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12575 " -t, --trayclose close tray\n"
12576 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12577 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12578 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12579 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12581 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12582 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12583 " -d, --default 显示默认设备\n"
12584 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12585 " -F, --force 无视设备类型\n"
12586 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12587 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12589 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12590 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12592 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12593 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12594 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12595 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12596 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12597 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12598 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12600 #: sys-utils/eject.c:164
12603 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12606 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12608 #: sys-utils/eject.c:210
12609 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12610 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12612 #: sys-utils/eject.c:214
12613 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12614 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12616 #: sys-utils/eject.c:323
12617 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12618 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12620 #: sys-utils/eject.c:337
12621 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12624 #: sys-utils/eject.c:339
12625 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12626 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12628 #: sys-utils/eject.c:341
12629 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12630 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12632 #: sys-utils/eject.c:346
12633 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12634 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12636 #: sys-utils/eject.c:348
12637 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12638 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12640 #: sys-utils/eject.c:359
12641 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12642 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12644 #: sys-utils/eject.c:363
12645 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12646 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12648 #: sys-utils/eject.c:365
12649 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12652 #: sys-utils/eject.c:383
12653 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12654 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12656 #: sys-utils/eject.c:385
12657 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12658 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12660 #: sys-utils/eject.c:402
12661 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12662 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12664 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12665 msgid "CD-ROM eject command failed"
12666 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12668 #: sys-utils/eject.c:433
12669 msgid "no CD-ROM information available"
12670 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12672 #: sys-utils/eject.c:436
12673 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12674 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12676 #: sys-utils/eject.c:439
12678 msgid "CD-ROM status command failed"
12679 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12681 #: sys-utils/eject.c:479
12682 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12683 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12685 #: sys-utils/eject.c:481
12686 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12687 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12689 #: sys-utils/eject.c:518
12691 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12692 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12694 #: sys-utils/eject.c:533
12696 msgid "%s: failed to read speed"
12697 msgstr "%s:读 速度 失败"
12699 #: sys-utils/eject.c:541
12700 msgid "failed to read speed"
12703 #: sys-utils/eject.c:581
12704 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12705 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12707 #: sys-utils/eject.c:653
12709 msgid "%s: unmounting"
12712 #: sys-utils/eject.c:671
12713 msgid "unable to fork"
12716 #: sys-utils/eject.c:678
12718 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12719 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12721 #: sys-utils/eject.c:681
12723 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12724 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12726 #: sys-utils/eject.c:723
12727 msgid "failed to parse mount table"
12730 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12732 msgid "%s: mounted on %s"
12733 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12735 #: sys-utils/eject.c:829
12736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12737 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12739 #: sys-utils/eject.c:831
12741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12742 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12744 #: sys-utils/eject.c:857
12746 msgid "default device: `%s'"
12749 #: sys-utils/eject.c:863
12751 msgid "using default device `%s'"
12752 msgstr "使用默认设备“%s”"
12754 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12756 msgid "%s: unable to find device"
12759 #: sys-utils/eject.c:884
12761 msgid "device name is `%s'"
12764 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12766 msgid "%s: not mounted"
12769 #: sys-utils/eject.c:894
12771 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12772 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12774 #: sys-utils/eject.c:902
12776 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12777 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12779 #: sys-utils/eject.c:905
12781 msgid "%s: is whole-disk device"
12782 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12784 #: sys-utils/eject.c:909
12786 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12787 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12789 #: sys-utils/eject.c:913
12791 msgid "device is `%s'"
12794 #: sys-utils/eject.c:914
12795 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12796 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12798 #: sys-utils/eject.c:928
12800 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12801 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12803 #: sys-utils/eject.c:930
12805 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12806 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12808 #: sys-utils/eject.c:938
12810 msgid "%s: closing tray"
12813 #: sys-utils/eject.c:947
12815 msgid "%s: toggling tray"
12818 #: sys-utils/eject.c:956
12820 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12821 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12823 #: sys-utils/eject.c:982
12825 msgid "error: %s: device in use"
12826 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12828 #: sys-utils/eject.c:988
12830 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12831 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12833 #: sys-utils/eject.c:1004
12835 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12836 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12838 #: sys-utils/eject.c:1006
12839 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12840 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12842 #: sys-utils/eject.c:1011
12844 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12845 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12847 #: sys-utils/eject.c:1013
12848 msgid "SCSI eject succeeded"
12851 #: sys-utils/eject.c:1014
12852 msgid "SCSI eject failed"
12855 #: sys-utils/eject.c:1018
12857 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12858 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12860 #: sys-utils/eject.c:1020
12861 msgid "floppy eject command succeeded"
12864 #: sys-utils/eject.c:1021
12865 msgid "floppy eject command failed"
12868 #: sys-utils/eject.c:1025
12870 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12871 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12873 #: sys-utils/eject.c:1027
12874 msgid "tape offline command succeeded"
12877 #: sys-utils/eject.c:1028
12878 msgid "tape offline command failed"
12881 #: sys-utils/eject.c:1032
12882 msgid "unable to eject"
12885 #: sys-utils/fallocate.c:84
12887 msgid " %s [options] <filename>\n"
12888 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12890 #: sys-utils/fallocate.c:87
12891 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12892 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12894 #: sys-utils/fallocate.c:90
12895 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12896 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12898 #: sys-utils/fallocate.c:91
12899 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12900 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12902 #: sys-utils/fallocate.c:92
12903 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12906 #: sys-utils/fallocate.c:93
12907 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12908 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12910 #: sys-utils/fallocate.c:94
12911 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12912 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12914 #: sys-utils/fallocate.c:95
12915 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12916 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12918 #: sys-utils/fallocate.c:96
12919 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12920 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12922 #: sys-utils/fallocate.c:97
12923 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12924 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12926 #: sys-utils/fallocate.c:99
12928 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12929 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12931 #: sys-utils/fallocate.c:136
12932 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12933 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12935 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12936 msgid "fallocate failed"
12937 msgstr "fallocate 失败"
12939 #: sys-utils/fallocate.c:234
12941 msgid "%s: read failed"
12942 msgstr "%s:read 失败"
12944 #: sys-utils/fallocate.c:275
12946 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12947 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12949 #: sys-utils/fallocate.c:355
12950 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12953 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12954 msgid "no filename specified"
12957 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12958 msgid "invalid length value specified"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:387
12962 msgid "no length argument specified"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:392
12966 msgid "invalid offset value specified"
12969 #: sys-utils/flock.c:53
12972 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12973 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12974 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12976 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12977 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12978 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12980 #: sys-utils/flock.c:59
12981 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12982 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12984 #: sys-utils/flock.c:62
12985 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12986 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12988 #: sys-utils/flock.c:63
12989 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12990 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12992 #: sys-utils/flock.c:64
12993 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12994 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12996 #: sys-utils/flock.c:65
12997 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12998 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13000 #: sys-utils/flock.c:66
13001 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13002 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13004 #: sys-utils/flock.c:67
13005 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13006 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13008 #: sys-utils/flock.c:68
13009 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13010 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13012 #: sys-utils/flock.c:69
13013 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13014 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13016 #: sys-utils/flock.c:70
13017 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13018 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13020 #: sys-utils/flock.c:71
13021 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13022 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13024 #: sys-utils/flock.c:108
13026 msgid "cannot open lock file %s"
13027 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13029 #: sys-utils/flock.c:210
13030 msgid "invalid timeout value"
13033 #: sys-utils/flock.c:214
13034 msgid "invalid exit code"
13037 #: sys-utils/flock.c:231
13038 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13039 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13041 #: sys-utils/flock.c:239
13043 msgid "%s requires exactly one command argument"
13044 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13046 #: sys-utils/flock.c:257
13047 msgid "bad file descriptor"
13050 #: sys-utils/flock.c:260
13051 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13052 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13054 #: sys-utils/flock.c:284
13055 msgid "failed to get lock"
13058 #: sys-utils/flock.c:291
13059 msgid "timeout while waiting to get lock"
13062 #: sys-utils/flock.c:332
13064 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13065 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13067 #: sys-utils/flock.c:343
13069 msgid "%s: executing %s\n"
13070 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13072 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13074 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13075 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13077 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13079 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13082 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13083 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13084 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13086 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13087 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13088 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13091 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13092 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13096 msgid "%s: is not a directory"
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13101 msgid "%s: freeze failed"
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13106 msgid "%s: unfreeze failed"
13109 #: sys-utils/fstrim.c:77
13111 msgid "cannot get realpath: %s"
13114 #: sys-utils/fstrim.c:96
13116 msgid "%s: not a directory"
13119 #: sys-utils/fstrim.c:103
13121 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13122 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13124 #: sys-utils/fstrim.c:105
13126 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13129 #: sys-utils/fstrim.c:122
13131 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13132 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13134 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13135 #: sys-utils/fstrim.c:132
13137 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13138 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13140 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13141 #: sys-utils/fstrim.c:136
13143 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13144 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13146 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13147 #: sys-utils/umount.c:248
13149 msgid "failed to parse %s"
13152 #: sys-utils/fstrim.c:274
13154 msgid "failed to allocate FS handler"
13155 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13157 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13159 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13160 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13162 #: sys-utils/fstrim.c:351
13164 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13165 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13167 #: sys-utils/fstrim.c:354
13168 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13169 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13171 #: sys-utils/fstrim.c:357
13173 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13174 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13176 #: sys-utils/fstrim.c:358
13178 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13179 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13181 #: sys-utils/fstrim.c:359
13182 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13183 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13185 #: sys-utils/fstrim.c:360
13186 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13187 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13189 #: sys-utils/fstrim.c:361
13190 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13191 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13193 #: sys-utils/fstrim.c:362
13194 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13195 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13197 #: sys-utils/fstrim.c:363
13199 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13200 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:364
13204 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13205 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13207 #: sys-utils/fstrim.c:423
13208 msgid "failed to parse minimum extent length"
13209 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13211 #: sys-utils/fstrim.c:442
13212 msgid "no mountpoint specified"
13215 #: sys-utils/hwclock.c:205
13217 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13218 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13224 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13228 #: sys-utils/hwclock.c:256
13230 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13231 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13233 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13234 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:263
13238 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13239 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:265
13243 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13244 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:267
13248 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13249 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:294
13253 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13254 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:300
13258 msgid "...synchronization failed\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:302
13263 msgid "...got clock tick\n"
13264 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:343
13268 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13269 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:351
13273 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13274 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:378
13278 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13279 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:405
13283 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13284 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:441
13288 msgid "RTC type: '%s'\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:541
13293 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13294 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:560
13298 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13299 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:582
13303 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13304 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:610
13309 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13310 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13312 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13313 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13315 #: sys-utils/hwclock.c:680
13317 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13320 #: sys-utils/hwclock.c:683
13321 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13324 #: sys-utils/hwclock.c:686
13326 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13327 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:689
13331 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13332 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:691
13335 msgid "to set the kernel timezone."
13338 #: sys-utils/hwclock.c:693
13339 msgid "to warp System time."
13342 #: sys-utils/hwclock.c:710
13343 msgid "settimeofday() failed"
13344 msgstr "settimeofday() 失败"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:734
13348 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13349 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:738
13354 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13355 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13357 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:744
13362 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13363 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:782
13368 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13369 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13371 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:789
13377 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13378 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13379 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13380 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:833
13384 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13385 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13386 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:837
13390 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13391 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13393 #: sys-utils/hwclock.c:862
13400 #: sys-utils/hwclock.c:872
13402 msgid "cannot update %s"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:908
13407 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13408 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:912
13412 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13413 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:940
13417 msgid "No usable clock interface found.\n"
13418 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:941
13421 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13422 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:944
13426 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13427 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:994
13431 msgid "Target date: %ld\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:995
13436 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13440 msgid "RTC read returned an invalid value."
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13445 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13446 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13450 msgid "unable to read the RTC epoch."
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13455 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13459 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13464 msgid "unable to set the RTC epoch."
13465 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13469 msgid " %s [function] [option...]\n"
13470 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13473 msgid "Time clocks utility."
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13478 msgid " -r, --show display the RTC time"
13479 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13483 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13484 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13488 msgid " --set set the RTC according to --date"
13489 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13492 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13497 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13498 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13501 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13505 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13510 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13511 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13514 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13518 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13523 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13524 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13528 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13529 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13533 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13534 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13538 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13543 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13544 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13547 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13551 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13555 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13560 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13561 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13563 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13565 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13566 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13570 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13571 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13575 msgid " -v, --verbose display more details"
13576 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13579 msgid "Unable to connect to audit system"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13583 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13588 msgid "%d too many arguments given"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13592 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13596 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13597 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13600 msgid "--date is required for --set or --predict"
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13605 msgid "invalid date '%s'"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13610 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13611 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13615 msgid "Test mode: nothing was changed."
13618 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13620 msgid "ISA port access is not implemented"
13621 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13623 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13625 msgid "iopl() port access failed"
13628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13630 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13631 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13635 msgid "Trying to open: %s\n"
13636 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13640 msgid "cannot open rtc device"
13643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13645 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13646 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13651 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13654 msgid "Timed out waiting for time change."
13657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13659 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13660 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13664 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13665 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13669 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13670 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13674 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13675 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13679 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13680 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13684 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13685 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13689 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13690 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13694 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13695 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13699 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13700 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13704 msgid "invalid epoch '%s'."
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13709 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13710 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13714 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13715 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13718 msgid "Create various IPC resources.\n"
13719 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13722 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13723 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13726 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13727 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13730 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13731 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13734 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13735 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13737 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13738 msgid "failed to parse size"
13741 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13742 msgid "failed to parse elements"
13745 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13746 msgid "create share memory failed"
13749 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13751 msgid "Shared memory id: %d\n"
13752 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13755 msgid "create message queue failed"
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13760 msgid "Message queue id: %d\n"
13761 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13764 msgid "create semaphore failed"
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13769 msgid "Semaphore id: %d\n"
13770 msgstr "信号量 id:%d\n"
13772 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13775 " %1$s [options]\n"
13776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13779 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13782 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13783 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13786 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13787 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13790 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13791 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13794 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13795 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13798 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13799 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13802 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13803 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13806 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13807 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13810 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13811 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13815 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13819 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13820 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13824 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13825 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13829 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13830 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13833 msgid "permission denied for key"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13837 msgid "permission denied for id"
13838 msgstr "对 id 的权限不足"
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13841 msgid "invalid key"
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13849 msgid "already removed key"
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13853 msgid "already removed id"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13866 msgid "invalid id: %s"
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13871 msgid "resource(s) deleted\n"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13876 msgid "illegal key (%s)"
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13880 msgid "kernel not configured for shared memory"
13881 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13884 msgid "kernel not configured for semaphores"
13885 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13888 msgid "kernel not configured for message queues"
13889 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:53
13894 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13897 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13898 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13901 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13902 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:60
13905 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13906 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13909 msgid "Resource options:\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13913 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13914 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13917 msgid " -q, --queues message queues\n"
13918 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13921 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13922 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:68
13925 msgid " -a, --all all (default)\n"
13926 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:71
13929 msgid "Output options:\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:72
13933 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13934 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:73
13937 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13938 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:74
13941 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13942 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:75
13945 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13946 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:76
13949 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13950 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:77
13953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13954 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:78
13957 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13958 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13960 #: sys-utils/ipcs.c:164
13961 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13962 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:204
13966 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13967 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:207
13971 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13972 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:208
13976 msgid "max number of segments = %ju\n"
13977 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:210
13980 msgid "max seg size"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:218
13984 msgid "max total shared memory"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:220
13988 msgid "min seg size"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:232
13993 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13994 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:236
13998 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13999 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14001 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14002 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14003 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14005 #. "segments allocated = %d\n"
14006 #. "pages allocated = %ld\n"
14007 #. "pages resident = %ld\n"
14008 #. "pages swapped = %ld\n"
14009 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:248
14014 "segments allocated %d\n"
14015 "pages allocated %ld\n"
14016 "pages resident %ld\n"
14017 "pages swapped %ld\n"
14018 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14024 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:265
14028 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14029 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14032 #: sys-utils/ipcs.c:286
14036 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14037 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14041 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14057 #: sys-utils/ipcs.c:271
14059 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14060 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14063 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14064 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14068 #: sys-utils/ipcs.c:273
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273
14076 #: sys-utils/ipcs.c:274
14080 #: sys-utils/ipcs.c:278
14082 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14083 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:280
14089 #: sys-utils/ipcs.c:280
14093 #: sys-utils/ipcs.c:284
14095 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14096 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14102 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14107 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14108 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14112 #: sys-utils/ipcs.c:288
14116 #: sys-utils/ipcs.c:288
14120 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14121 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14122 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14123 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14124 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14128 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14132 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14136 #: sys-utils/ipcs.c:363
14138 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14139 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:366
14143 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14144 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:367
14148 msgid "max number of arrays = %d\n"
14149 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:368
14153 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14154 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:369
14158 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14159 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:370
14163 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14164 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:371
14168 msgid "semaphore max value = %u\n"
14169 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:380
14173 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14174 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:383
14178 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14179 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:384
14183 msgid "used arrays = %d\n"
14184 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:385
14188 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14189 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:390
14193 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14194 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14200 #: sys-utils/ipcs.c:396
14202 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14203 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:398
14209 #: sys-utils/ipcs.c:398
14210 msgid "last-changed"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:405
14215 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14216 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:407
14222 #: sys-utils/ipcs.c:465
14224 msgid "unable to fetch message limits\n"
14225 msgstr "无法获取消息限制\n"
14227 #: sys-utils/ipcs.c:468
14229 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14230 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14232 #: sys-utils/ipcs.c:469
14234 msgid "max queues system wide = %d\n"
14235 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:471
14238 msgid "max size of message"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:473
14242 msgid "default max size of queue"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:480
14247 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14248 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:483
14252 msgid "------ Messages Status --------\n"
14253 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:485
14257 msgid "allocated queues = %d\n"
14258 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:486
14262 msgid "used headers = %d\n"
14263 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:488
14269 #: sys-utils/ipcs.c:489
14273 #: sys-utils/ipcs.c:493
14275 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14276 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14279 #: sys-utils/ipcs.c:513
14283 #: sys-utils/ipcs.c:499
14285 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14286 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:501
14292 #: sys-utils/ipcs.c:501
14296 #: sys-utils/ipcs.c:501
14300 #: sys-utils/ipcs.c:505
14302 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14303 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:507
14309 #: sys-utils/ipcs.c:507
14313 #: sys-utils/ipcs.c:511
14315 msgid "------ Message Queues --------\n"
14316 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14318 #: sys-utils/ipcs.c:514
14322 #: sys-utils/ipcs.c:515
14326 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14327 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14329 msgid "id %d not found"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:584
14336 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:585
14343 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14344 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:588
14348 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14349 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:590
14355 #: sys-utils/ipcs.c:590
14359 #: sys-utils/ipcs.c:592
14361 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14362 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14364 #: sys-utils/ipcs.c:595
14366 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14367 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:597
14371 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14372 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14376 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14377 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:614
14383 "Message Queue msqid=%d\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:615
14390 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14391 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:619
14397 #: sys-utils/ipcs.c:619
14401 #: sys-utils/ipcs.c:621
14405 #: sys-utils/ipcs.c:621
14409 #: sys-utils/ipcs.c:626
14411 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14412 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14414 #: sys-utils/ipcs.c:628
14416 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14417 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14419 #: sys-utils/ipcs.c:647
14423 "Semaphore Array semid=%d\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:648
14430 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14431 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:651
14435 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14436 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:653
14440 msgid "nsems = %ju\n"
14441 msgstr "nsems = %ju\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:654
14445 msgid "otime = %-26.24s\n"
14446 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:656
14450 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14451 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 #: sys-utils/ipcs.c:659
14461 #: sys-utils/ipcs.c:659
14465 #: sys-utils/ipcs.c:659
14469 #: sys-utils/ipcs.c:659
14473 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14474 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14479 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14481 msgid "%s (bytes) = "
14482 msgstr "%s (字节) = "
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14486 msgid "%s (kbytes) = "
14487 msgstr "%s (千字节) = "
14489 #: sys-utils/ldattach.c:184
14490 msgid "invalid iflag"
14493 #: sys-utils/ldattach.c:200
14495 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14496 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:203
14499 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14500 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:206
14503 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14504 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:207
14507 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14508 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14510 #: sys-utils/ldattach.c:208
14511 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14512 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:209
14515 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14516 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14518 #: sys-utils/ldattach.c:210
14519 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14520 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:211
14523 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14524 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:212
14527 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14528 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:213
14531 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14532 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14534 #: sys-utils/ldattach.c:214
14535 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14536 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14538 #: sys-utils/ldattach.c:215
14539 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14540 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14542 #: sys-utils/ldattach.c:216
14543 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14544 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14546 #: sys-utils/ldattach.c:217
14547 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14548 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14550 #: sys-utils/ldattach.c:222
14553 "Known <ldisc> names:\n"
14558 #: sys-utils/ldattach.c:226
14561 "Known <iflag> names:\n"
14566 #: sys-utils/ldattach.c:344
14567 msgid "invalid speed argument"
14570 #: sys-utils/ldattach.c:347
14571 msgid "invalid pause argument"
14574 #: sys-utils/ldattach.c:374
14575 msgid "invalid line discipline argument"
14576 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14578 #: sys-utils/ldattach.c:394
14580 msgid "%s is not a serial line"
14583 #: sys-utils/ldattach.c:401
14585 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14586 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14588 #: sys-utils/ldattach.c:404
14590 msgid "speed %d unsupported"
14593 #: sys-utils/ldattach.c:453
14595 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14596 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14598 #: sys-utils/ldattach.c:463
14600 msgid "cannot write intro command to %s"
14601 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:473
14604 msgid "cannot set line discipline"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:483
14608 msgid "cannot daemonize"
14611 #: sys-utils/losetup.c:72
14612 msgid "autoclear flag set"
14613 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14615 #: sys-utils/losetup.c:73
14616 msgid "device backing file"
14619 #: sys-utils/losetup.c:74
14620 msgid "backing file inode number"
14621 msgstr "后备文件 inode 号"
14623 #: sys-utils/losetup.c:75
14624 msgid "backing file major:minor device number"
14625 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14627 #: sys-utils/losetup.c:76
14628 msgid "loop device name"
14631 #: sys-utils/losetup.c:77
14632 msgid "offset from the beginning"
14635 #: sys-utils/losetup.c:78
14636 msgid "partscan flag set"
14637 msgstr "已设置 partscan 标志"
14639 #: sys-utils/losetup.c:80
14640 msgid "size limit of the file in bytes"
14641 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14643 #: sys-utils/losetup.c:81
14644 msgid "loop device major:minor number"
14645 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14647 #: sys-utils/losetup.c:82
14648 msgid "access backing file with direct-io"
14649 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14651 #: sys-utils/losetup.c:83
14653 msgid "logical sector size in bytes"
14656 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14658 msgid ", offset %ju"
14661 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14663 msgid ", sizelimit %ju"
14666 #: sys-utils/losetup.c:162
14668 msgid ", encryption %s (type %u)"
14669 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14671 #: sys-utils/losetup.c:206
14673 msgid "%s: detach failed"
14676 #: sys-utils/losetup.c:401
14679 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14680 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14682 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14683 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:406
14686 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14687 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14689 #: sys-utils/losetup.c:410
14690 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14691 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14693 #: sys-utils/losetup.c:411
14694 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14695 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14697 #: sys-utils/losetup.c:412
14698 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14699 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14701 #: sys-utils/losetup.c:413
14702 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14703 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14705 #: sys-utils/losetup.c:414
14706 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14707 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14709 #: sys-utils/losetup.c:415
14710 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14711 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14713 #: sys-utils/losetup.c:416
14714 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14715 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14717 #: sys-utils/losetup.c:420
14718 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14721 #: sys-utils/losetup.c:421
14722 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14723 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14725 #: sys-utils/losetup.c:422
14727 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14728 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14730 #: sys-utils/losetup.c:423
14731 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14732 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14734 #: sys-utils/losetup.c:424
14735 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14736 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14738 #: sys-utils/losetup.c:425
14739 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14740 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:426
14743 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14744 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:427
14747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14748 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:431
14751 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14752 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:432
14755 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14756 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:433
14759 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14760 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14762 #: sys-utils/losetup.c:434
14763 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14764 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:435
14768 msgid " --output-all output all columns\n"
14769 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14771 #: sys-utils/losetup.c:436
14772 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14773 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14775 #: sys-utils/losetup.c:464
14777 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14778 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14780 #: sys-utils/losetup.c:468
14782 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14783 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14785 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14787 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14788 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14790 #: sys-utils/losetup.c:501
14792 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14793 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14795 #: sys-utils/losetup.c:508
14797 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14798 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14800 #: sys-utils/losetup.c:514
14802 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14803 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14805 #: sys-utils/losetup.c:520
14806 msgid "failed to inspect loop devices"
14809 #: sys-utils/losetup.c:543
14811 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14812 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14814 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14815 msgid "cannot find an unused loop device"
14816 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14818 #: sys-utils/losetup.c:568
14820 msgid "%s: failed to use backing file"
14821 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14823 #: sys-utils/losetup.c:661
14825 msgid "failed to parse logical block size"
14828 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14829 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14831 msgid "%s: failed to use device"
14834 #: sys-utils/losetup.c:812
14835 msgid "no loop device specified"
14838 #: sys-utils/losetup.c:827
14840 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14841 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14843 #: sys-utils/losetup.c:832
14844 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14845 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14847 #: sys-utils/losetup.c:896
14849 msgid "%s: set capacity failed"
14852 #: sys-utils/losetup.c:903
14854 msgid "%s: set direct io failed"
14855 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14857 #: sys-utils/losetup.c:909
14859 msgid "%s: set logical block size failed"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:86
14866 #: sys-utils/lscpu.c:87
14870 #: sys-utils/lscpu.c:88
14874 #: sys-utils/lscpu.c:89
14878 #: sys-utils/lscpu.c:132
14882 #: sys-utils/lscpu.c:133
14886 #: sys-utils/lscpu.c:196
14887 msgid "logical CPU number"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:197
14891 msgid "logical core number"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:198
14895 msgid "logical socket number"
14896 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:199
14899 msgid "logical NUMA node number"
14900 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:200
14903 msgid "logical book number"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:201
14907 msgid "logical drawer number"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:202
14911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14912 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:203
14915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14916 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:204
14919 msgid "physical address of a CPU"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:205
14923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14924 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:206
14927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14928 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:207
14931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14932 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:208
14935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14936 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:213
14940 msgid "size of all system caches"
14941 msgstr "设置 文件系统 readahead"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:214
14944 msgid "cache level"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:215
14952 #: sys-utils/lscpu.c:216
14954 msgid "size of one cache"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:217
14962 #: sys-utils/lscpu.c:218
14963 msgid "ways of associativity"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:513
14967 msgid "error: uname failed"
14968 msgstr "错误:uname 失败"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:605
14972 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14973 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:873
14977 msgid "cannot restore signal handler"
14978 msgstr "无法设置信号处理函数"
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14981 msgid "Failed to extract the node number"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14995 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14996 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14997 "# starting from zero.\n"
14999 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15003 msgid "Architecture:"
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15007 msgid "CPU op-mode(s):"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15011 msgid "Byte Order:"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15015 msgid "Address sizes:"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15023 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15024 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15027 msgid "On-line CPU(s) list:"
15028 msgstr "在线 CPU 列表:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15031 msgid "failed to callocate cpu set"
15032 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15035 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15036 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15039 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15040 msgstr "离线 CPU 列表:"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15043 msgid "Thread(s) per core:"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15047 msgid "Core(s) per socket:"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15051 msgid "Socket(s) per book:"
15052 msgstr "每个 book 的座数:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15055 msgid "Book(s) per drawer:"
15056 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15071 msgid "NUMA node(s):"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15079 msgid "Machine type:"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15083 msgid "CPU family:"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15091 msgid "Model name:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15100 msgid "Frequency boost:"
15101 msgstr "FreeBSD 启动"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15106 msgstr "CPU %u 已启用\n"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15111 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15118 msgid "CPU dynamic MHz:"
15119 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15122 msgid "CPU static MHz:"
15123 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15126 msgid "CPU max MHz:"
15127 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15130 msgid "CPU min MHz:"
15131 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15138 msgid "Virtualization:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15142 msgid "Hypervisor:"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15146 msgid "Hypervisor vendor:"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15150 msgid "Virtualization type:"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15154 msgid "Dispatching mode:"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15164 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15165 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15168 msgid "Physical sockets:"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15172 msgid "Physical chips:"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15176 msgid "Physical cores/chip:"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15184 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15185 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15188 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15189 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15192 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15193 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15197 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15198 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15202 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15203 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15206 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15207 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15211 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15212 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15215 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15216 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15219 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15220 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15223 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15224 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15227 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15228 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15231 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15232 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15236 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15237 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15243 "Available output columns for -e or -p:\n"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15252 "Available output columns for -C:\n"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15259 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15260 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15264 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15265 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15269 msgid "failed to initialize procfs handler"
15270 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15272 #: sys-utils/lsipc.c:149
15273 msgid "Resource key"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:149
15280 #: sys-utils/lsipc.c:150
15281 msgid "Resource ID"
15284 #: sys-utils/lsipc.c:150
15288 #: sys-utils/lsipc.c:151
15289 msgid "Owner's username or UID"
15290 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15292 #: sys-utils/lsipc.c:151
15296 #: sys-utils/lsipc.c:152
15297 msgid "Permissions"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:153
15301 msgid "Creator UID"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:154
15305 msgid "Creator user"
15308 #: sys-utils/lsipc.c:155
15309 msgid "Creator GID"
15312 #: sys-utils/lsipc.c:156
15313 msgid "Creator group"
15316 #: sys-utils/lsipc.c:157
15320 #: sys-utils/lsipc.c:157
15324 #: sys-utils/lsipc.c:158
15328 #: sys-utils/lsipc.c:159
15332 #: sys-utils/lsipc.c:159
15336 #: sys-utils/lsipc.c:160
15340 #: sys-utils/lsipc.c:161
15341 msgid "Time of the last change"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:161
15345 msgid "Last change"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:164
15352 #: sys-utils/lsipc.c:165
15353 msgid "Number of messages"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:165
15360 #: sys-utils/lsipc.c:166
15361 msgid "Time of last msg sent"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:166
15368 #: sys-utils/lsipc.c:167
15369 msgid "Time of last msg received"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:167
15373 msgid "Msg received"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:168
15377 msgid "PID of the last msg sender"
15378 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:168
15384 #: sys-utils/lsipc.c:169
15385 msgid "PID of the last msg receiver"
15386 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:169
15389 msgid "Msg receiver"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:172
15393 msgid "Segment size"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:173
15397 msgid "Number of attached processes"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:173
15401 msgid "Attached processes"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:174
15408 #: sys-utils/lsipc.c:175
15409 msgid "Attach time"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:176
15413 msgid "Detach time"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:177
15417 msgid "Creator command line"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:177
15421 msgid "Creator command"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:178
15425 msgid "PID of the creator"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:178
15429 msgid "Creator PID"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:179
15433 msgid "PID of last user"
15434 msgstr " 上个用户的 PID"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:179
15437 msgid "Last user PID"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:182
15441 msgid "Number of semaphores"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:182
15448 #: sys-utils/lsipc.c:183
15449 msgid "Time of the last operation"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:183
15453 msgid "Last operation"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:186
15457 msgid "Resource name"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:186
15464 #: sys-utils/lsipc.c:187
15465 msgid "Resource description"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:187
15469 msgid "Description"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:188
15473 msgid "Currently used"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:188
15480 #: sys-utils/lsipc.c:189
15481 msgid "Currently use percentage"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:189
15488 #: sys-utils/lsipc.c:190
15489 msgid "System-wide limit"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:190
15496 #: sys-utils/lsipc.c:225
15498 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15499 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:301
15502 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15503 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:302
15506 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15507 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:308
15510 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15511 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:309
15514 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15515 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:311
15518 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15519 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:313
15522 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15523 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:315
15526 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15527 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:317
15530 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15531 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15533 #: sys-utils/lsipc.c:322
15537 "Generic columns:\n"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:326
15546 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15551 #: sys-utils/lsipc.c:330
15555 "Message-queue columns (--queues):\n"
15558 "消息队列 列(queues):\n"
15560 #: sys-utils/lsipc.c:334
15564 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15567 "信号量 列(--semaphores):\n"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:338
15573 "Summary columns (--global):\n"
15576 "摘要 列(--global):\n"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:424
15587 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15588 msgid "failed to set data"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:722
15592 msgid "Number of semaphore identifiers"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:723
15596 msgid "Total number of semaphores"
15599 #: sys-utils/lsipc.c:724
15600 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15601 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:725
15604 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15605 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:726
15608 msgid "Semaphore max value"
15611 #: sys-utils/lsipc.c:883
15612 msgid "Number of message queues"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:884
15616 msgid "Max size of message (bytes)"
15617 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:885
15620 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15621 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15627 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15631 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15632 msgid "Shared memory segments"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15636 msgid "Shared memory pages"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15640 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15641 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15644 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15645 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15648 msgid "failed to parse IPC identifier"
15649 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15652 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15653 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15655 #: sys-utils/lsmem.c:126
15656 msgid "start and end address of the memory range"
15659 #: sys-utils/lsmem.c:127
15661 msgid "size of the memory range"
15664 #: sys-utils/lsmem.c:128
15665 msgid "online status of the memory range"
15668 #: sys-utils/lsmem.c:129
15670 msgid "memory is removable"
15673 #: sys-utils/lsmem.c:130
15674 msgid "memory block number or blocks range"
15677 #: sys-utils/lsmem.c:131
15679 msgid "numa node of memory"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:132
15684 msgid "valid zones for the memory range"
15687 #: sys-utils/lsmem.c:259
15692 #: sys-utils/lsmem.c:260
15697 #: sys-utils/lsmem.c:261
15701 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15703 msgid "Memory block size:"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15708 msgid "Total online memory:"
15711 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15712 msgid "Total offline memory:"
15715 #: sys-utils/lsmem.c:343
15717 msgid "Failed to open %s"
15720 #: sys-utils/lsmem.c:441
15722 msgid "failed to read memory block size"
15725 #: sys-utils/lsmem.c:472
15727 msgid "This system does not support memory blocks"
15728 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15730 #: sys-utils/lsmem.c:497
15731 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15734 #: sys-utils/lsmem.c:502
15736 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15737 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:508
15741 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15742 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15744 #: sys-utils/lsmem.c:509
15746 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15747 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15749 #: sys-utils/lsmem.c:510
15750 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15753 #: sys-utils/lsmem.c:616
15755 msgid "unsupported --summary argument"
15756 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15758 #: sys-utils/lsmem.c:636
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15765 msgid "invalid argument to --sysroot"
15768 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15769 msgid "failed to initialize output table"
15772 #: sys-utils/lsmem.c:690
15774 msgid "Failed to initialize output column"
15777 #: sys-utils/lsns.c:99
15778 msgid "namespace identifier (inode number)"
15779 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15781 #: sys-utils/lsns.c:100
15782 msgid "kind of namespace"
15785 #: sys-utils/lsns.c:101
15786 msgid "path to the namespace"
15789 #: sys-utils/lsns.c:102
15790 msgid "number of processes in the namespace"
15793 #: sys-utils/lsns.c:103
15794 msgid "lowest PID in the namespace"
15795 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15797 #: sys-utils/lsns.c:104
15798 msgid "PPID of the PID"
15799 msgstr "PID 的 PPID"
15801 #: sys-utils/lsns.c:105
15802 msgid "command line of the PID"
15805 #: sys-utils/lsns.c:106
15806 msgid "UID of the PID"
15809 #: sys-utils/lsns.c:107
15810 msgid "username of the PID"
15813 #: sys-utils/lsns.c:108
15814 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15817 #: sys-utils/lsns.c:109
15818 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15821 #: sys-utils/lsns.c:719
15822 msgid "failed to add line to output"
15825 #: sys-utils/lsns.c:898
15827 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15828 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15830 #: sys-utils/lsns.c:901
15831 msgid "List system namespaces.\n"
15832 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15834 #: sys-utils/lsns.c:909
15835 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15836 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15838 #: sys-utils/lsns.c:912
15840 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15841 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15843 #: sys-utils/lsns.c:913
15844 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15845 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15847 #: sys-utils/lsns.c:1007
15849 msgid "unknown namespace type: %s"
15850 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15852 #: sys-utils/lsns.c:1036
15853 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15854 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15856 #: sys-utils/lsns.c:1037
15857 msgid "invalid namespace argument"
15860 #: sys-utils/lsns.c:1089
15862 msgid "not found namespace: %ju"
15863 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15865 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15867 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15868 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15870 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15872 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15873 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15875 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15877 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15878 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15880 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15881 msgid "only root can do that"
15882 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15884 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15886 msgid "%s from %s (libmount %s"
15887 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15889 #: sys-utils/mount.c:129
15890 msgid "failed to read mtab"
15891 msgstr "读取 mtab 失败"
15893 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15895 msgid "%-25s: ignored\n"
15896 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15898 #: sys-utils/mount.c:192
15900 msgid "%-25s: already mounted\n"
15901 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15903 #: sys-utils/mount.c:299
15905 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15906 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15908 #: sys-utils/mount.c:301
15910 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15911 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15913 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15915 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15916 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15918 #: sys-utils/mount.c:306
15920 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15921 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:326
15926 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15927 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15928 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15929 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15930 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15932 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15933 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15934 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15935 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15937 #: sys-utils/mount.c:384
15939 msgid "%s: failed to parse"
15942 #: sys-utils/mount.c:423
15944 msgid "unsupported option format: %s"
15945 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15947 #: sys-utils/mount.c:425
15949 msgid "failed to append option '%s'"
15950 msgstr "追加选项“%s”失败"
15952 #: sys-utils/mount.c:443
15956 " %1$s -a [options]\n"
15957 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15958 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15959 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15963 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15964 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15965 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15967 #: sys-utils/mount.c:451
15968 msgid "Mount a filesystem.\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:455
15974 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15975 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15976 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15977 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15978 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15980 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15981 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15982 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15983 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15984 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15986 #: sys-utils/mount.c:461
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15991 #: sys-utils/mount.c:463
15993 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15994 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15996 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15999 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16001 #: sys-utils/mount.c:467
16004 " --options-mode <mode>\n"
16005 " what to do with options loaded from fstab\n"
16006 " --options-source <source>\n"
16007 " mount options source\n"
16008 " --options-source-force\n"
16009 " force use of options from fstab/mtab\n"
16012 #: sys-utils/mount.c:474
16015 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16016 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16017 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16018 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16020 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16021 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16022 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16023 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16025 #: sys-utils/mount.c:479
16028 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16029 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16031 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16032 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16034 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16036 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16037 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:484
16041 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16042 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16044 #: sys-utils/mount.c:486
16046 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16047 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16049 #: sys-utils/mount.c:492
16054 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16055 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16056 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16057 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16058 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16059 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16063 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16064 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16065 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16066 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16067 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16068 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16070 #: sys-utils/mount.c:501
16073 " <device> specifies device by path\n"
16074 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16075 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16078 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16079 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16081 #: sys-utils/mount.c:506
16086 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16087 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16088 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16092 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16093 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16094 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16096 #: sys-utils/mount.c:511
16099 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16100 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16101 " --make-private mark a subtree as private\n"
16102 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16104 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16105 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16106 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16107 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16109 #: sys-utils/mount.c:516
16112 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16113 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16114 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16115 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16117 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16118 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16119 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16120 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16122 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16123 msgid "libmount context allocation failed"
16124 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16126 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16127 msgid "failed to set options pattern"
16130 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16132 msgid "failed to set target namespace to %s"
16133 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16135 #: sys-utils/mount.c:926
16136 msgid "source specified more than once"
16139 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16142 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16143 " %1$s -x /dev/device\n"
16145 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16146 " %1$s -x /dev/设备\n"
16148 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16149 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16150 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16152 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16154 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16155 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16156 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16158 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16159 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16160 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16162 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16164 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16165 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16167 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16169 msgid "%s is a mountpoint\n"
16170 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16174 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16175 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16177 #: sys-utils/nsenter.c:77
16178 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16179 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16181 #: sys-utils/nsenter.c:80
16183 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16184 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16186 #: sys-utils/nsenter.c:81
16187 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16188 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16190 #: sys-utils/nsenter.c:82
16191 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16192 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16194 #: sys-utils/nsenter.c:83
16195 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16196 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16198 #: sys-utils/nsenter.c:84
16199 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16200 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16202 #: sys-utils/nsenter.c:85
16203 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16204 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16206 #: sys-utils/nsenter.c:86
16207 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16208 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16210 #: sys-utils/nsenter.c:87
16211 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16212 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16214 #: sys-utils/nsenter.c:88
16215 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16216 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16218 #: sys-utils/nsenter.c:89
16219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16220 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16222 #: sys-utils/nsenter.c:90
16223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16224 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16226 #: sys-utils/nsenter.c:91
16227 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16228 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16230 #: sys-utils/nsenter.c:92
16231 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16232 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16234 #: sys-utils/nsenter.c:93
16235 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16236 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16238 #: sys-utils/nsenter.c:94
16239 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16240 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16242 #: sys-utils/nsenter.c:96
16243 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16244 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16246 #: sys-utils/nsenter.c:121
16248 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16249 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16251 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16252 msgid "failed to parse uid"
16255 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16256 msgid "failed to parse gid"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:348
16260 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16261 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16263 #: sys-utils/nsenter.c:350
16265 msgid "failed to get %d SELinux context"
16266 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16268 #: sys-utils/nsenter.c:353
16270 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16271 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16273 #: sys-utils/nsenter.c:360
16275 msgid "no target PID specified for --all"
16276 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16278 #: sys-utils/nsenter.c:424
16280 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16281 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:440
16284 msgid "cannot open current working directory"
16287 #: sys-utils/nsenter.c:447
16288 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16289 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16291 #: sys-utils/nsenter.c:450
16292 msgid "chroot failed"
16295 #: sys-utils/nsenter.c:460
16296 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16297 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16299 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16300 #: sys-utils/unshare.c:520
16301 msgid "setgroups failed"
16302 msgstr "setgroups 失败"
16304 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16306 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16307 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16309 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16310 msgid "Change the root filesystem.\n"
16311 msgstr "更改根文件系统。\n"
16313 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16315 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16316 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16318 #: sys-utils/prlimit.c:75
16319 msgid "address space limit"
16322 #: sys-utils/prlimit.c:76
16323 msgid "max core file size"
16326 #: sys-utils/prlimit.c:77
16330 #: sys-utils/prlimit.c:77
16334 #: sys-utils/prlimit.c:78
16335 msgid "max data size"
16338 #: sys-utils/prlimit.c:79
16339 msgid "max file size"
16342 #: sys-utils/prlimit.c:80
16343 msgid "max number of file locks held"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:80
16350 #: sys-utils/prlimit.c:81
16351 msgid "max locked-in-memory address space"
16352 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16354 #: sys-utils/prlimit.c:82
16355 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16356 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16358 #: sys-utils/prlimit.c:83
16359 msgid "max nice prio allowed to raise"
16360 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16362 #: sys-utils/prlimit.c:84
16363 msgid "max number of open files"
16366 #: sys-utils/prlimit.c:84
16370 #: sys-utils/prlimit.c:85
16371 msgid "max number of processes"
16374 #: sys-utils/prlimit.c:85
16378 #: sys-utils/prlimit.c:86
16379 msgid "max resident set size"
16382 #: sys-utils/prlimit.c:87
16383 msgid "max real-time priority"
16386 #: sys-utils/prlimit.c:88
16387 msgid "timeout for real-time tasks"
16390 #: sys-utils/prlimit.c:88
16394 #: sys-utils/prlimit.c:89
16395 msgid "max number of pending signals"
16396 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16398 #: sys-utils/prlimit.c:89
16402 #: sys-utils/prlimit.c:90
16403 msgid "max stack size"
16404 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16406 #: sys-utils/prlimit.c:123
16407 msgid "resource name"
16410 #: sys-utils/prlimit.c:124
16411 msgid "resource description"
16414 #: sys-utils/prlimit.c:125
16418 #: sys-utils/prlimit.c:126
16419 msgid "hard limit (ceiling)"
16422 #: sys-utils/prlimit.c:127
16426 #: sys-utils/prlimit.c:162
16428 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16429 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16431 #: sys-utils/prlimit.c:164
16433 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16434 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16436 #: sys-utils/prlimit.c:167
16437 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16438 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16440 #: sys-utils/prlimit.c:169
16443 "General Options:\n"
16448 #: sys-utils/prlimit.c:170
16451 " -p, --pid <pid> process id\n"
16452 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16453 " --noheadings don't print headings\n"
16454 " --raw use the raw output format\n"
16455 " --verbose verbose output\n"
16457 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16458 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16459 " --noheadings 不打印标题\n"
16460 " --raw 使用原生输出格式\n"
16461 " --verbose 详尽输出\n"
16462 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16463 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16465 #: sys-utils/prlimit.c:178
16468 "Resources Options:\n"
16473 #: sys-utils/prlimit.c:179
16475 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16476 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16477 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16478 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16479 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16480 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16481 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16482 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16483 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16484 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16485 " -s, --stack maximum stack size\n"
16486 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16487 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16488 " -v, --as size of virtual memory\n"
16489 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16490 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16491 " under real-time scheduling\n"
16493 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16494 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16495 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16496 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16497 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16498 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16499 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16500 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16501 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16502 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16503 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16504 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16505 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16506 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16507 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16508 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16511 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16512 #: sys-utils/prlimit.c:370
16516 #: sys-utils/prlimit.c:331
16518 msgid "failed to get old %s limit"
16519 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16521 #: sys-utils/prlimit.c:355
16523 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16524 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16526 #: sys-utils/prlimit.c:362
16528 msgid "New %s limit for pid %d: "
16529 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:377
16533 msgid "failed to set the %s resource limit"
16534 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16536 #: sys-utils/prlimit.c:378
16538 msgid "failed to get the %s resource limit"
16539 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16541 #: sys-utils/prlimit.c:455
16543 msgid "failed to parse %s limit"
16544 msgstr "解析 %s 限制失败"
16546 #: sys-utils/prlimit.c:584
16547 msgid "option --pid may be specified only once"
16548 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:613
16551 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16552 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16554 #: sys-utils/readprofile.c:107
16555 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16556 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:111
16560 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16561 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16563 #: sys-utils/readprofile.c:113
16568 #: sys-utils/readprofile.c:115
16570 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16571 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16573 #: sys-utils/readprofile.c:116
16574 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16575 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16577 #: sys-utils/readprofile.c:117
16578 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16579 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16581 #: sys-utils/readprofile.c:118
16582 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16583 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16585 #: sys-utils/readprofile.c:119
16586 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16587 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16589 #: sys-utils/readprofile.c:120
16590 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16591 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16593 #: sys-utils/readprofile.c:121
16594 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16595 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16597 #: sys-utils/readprofile.c:122
16598 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16599 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16601 #: sys-utils/readprofile.c:123
16602 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16603 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16605 #: sys-utils/readprofile.c:239
16607 msgid "error writing %s"
16610 #: sys-utils/readprofile.c:250
16612 msgid "input file is empty"
16613 msgstr "Linux 文件系统"
16615 #: sys-utils/readprofile.c:272
16616 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16617 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16619 #: sys-utils/readprofile.c:287
16621 msgid "Sampling_step: %u\n"
16624 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16626 msgid "%s(%i): wrong map line"
16627 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16629 #: sys-utils/readprofile.c:314
16631 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16632 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16634 #: sys-utils/readprofile.c:347
16635 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16636 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16638 #: sys-utils/readprofile.c:405
16642 #: sys-utils/renice.c:52
16646 #: sys-utils/renice.c:53
16647 msgid "process group ID"
16650 #: sys-utils/renice.c:62
16653 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16654 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16657 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16658 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16659 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16661 #: sys-utils/renice.c:68
16662 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16663 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16665 #: sys-utils/renice.c:71
16666 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16667 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16669 #: sys-utils/renice.c:72
16670 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16671 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16673 #: sys-utils/renice.c:73
16674 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16675 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16677 #: sys-utils/renice.c:74
16678 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16679 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16681 #: sys-utils/renice.c:86
16683 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16684 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16686 #: sys-utils/renice.c:99
16688 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16689 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16691 #: sys-utils/renice.c:104
16693 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16694 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16696 #: sys-utils/renice.c:150
16698 msgid "invalid priority '%s'"
16701 #: sys-utils/renice.c:177
16703 msgid "unknown user %s"
16706 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16707 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16708 #: sys-utils/renice.c:186
16710 msgid "bad %s value: %s"
16711 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16713 #: sys-utils/rfkill.c:128
16715 msgid "kernel device name"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:129
16720 msgid "device identifier value"
16723 #: sys-utils/rfkill.c:130
16724 msgid "device type name that can be used as identifier"
16727 #: sys-utils/rfkill.c:131
16729 msgid "device type description"
16732 #: sys-utils/rfkill.c:132
16734 msgid "status of software block"
16737 #: sys-utils/rfkill.c:133
16739 msgid "status of hardware block"
16740 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16742 #: sys-utils/rfkill.c:197
16744 msgid "cannot set non-blocking %s"
16747 #: sys-utils/rfkill.c:218
16749 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16752 #: sys-utils/rfkill.c:248
16754 msgid "failed to poll %s"
16757 #: sys-utils/rfkill.c:315
16759 msgid "invalid identifier"
16762 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16767 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16772 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16774 msgid "invalid identifier: %s"
16777 #: sys-utils/rfkill.c:575
16779 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16780 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16782 #: sys-utils/rfkill.c:578
16783 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16786 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16787 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16789 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16791 #: sys-utils/rfkill.c:602
16796 #: sys-utils/rfkill.c:603
16800 #: sys-utils/rfkill.c:604
16802 msgid " list [identifier]\n"
16805 #: sys-utils/rfkill.c:605
16807 msgid " block identifier\n"
16810 #: sys-utils/rfkill.c:606
16812 msgid " unblock identifier\n"
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16816 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16817 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16820 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16821 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16826 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16827 " the default is %s\n"
16829 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16833 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16834 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16837 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16838 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16841 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16842 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16845 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16846 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16849 msgid " --list-modes list available modes\n"
16850 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16853 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16854 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16857 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16858 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16861 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16862 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16865 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16866 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16869 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16870 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16873 msgid "read rtc time failed"
16874 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16877 msgid "read system time failed"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16881 msgid "convert rtc time failed"
16882 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16885 msgid "set rtc wake alarm failed"
16886 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16890 msgid "discarding stdin"
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16895 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16896 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16899 msgid "read rtc alarm failed"
16900 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16902 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16904 msgid "alarm: off\n"
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16908 msgid "convert time failed"
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16913 msgid "alarm: on %s"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16918 msgid "could not read: %s"
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16923 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16924 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16927 msgid "invalid seconds argument"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16931 msgid "invalid time argument"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16936 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16937 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16940 msgid "Using UTC time.\n"
16941 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16944 msgid "Using local time.\n"
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16948 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16949 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16953 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16954 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16958 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16959 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16963 msgid "time doesn't go backward to %s"
16964 msgstr "时间不能返回到 %s"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16968 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16969 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16973 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16974 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16978 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16979 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16981 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16983 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16984 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16988 msgid "failed to find shutdown command"
16991 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16993 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16994 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16997 msgid "rtc read failed"
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17002 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17003 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17007 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17008 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17012 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17013 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17016 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17017 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17019 #: sys-utils/setarch.c:48
17021 msgid "Switching on %s.\n"
17022 msgstr "正在打开 %s。\n"
17024 #: sys-utils/setarch.c:97
17026 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17027 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17029 #: sys-utils/setarch.c:102
17030 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17031 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17033 #: sys-utils/setarch.c:105
17034 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17035 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17037 #: sys-utils/setarch.c:106
17038 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17039 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17041 #: sys-utils/setarch.c:107
17042 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17043 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17045 #: sys-utils/setarch.c:108
17046 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17047 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17049 #: sys-utils/setarch.c:109
17050 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17051 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17053 #: sys-utils/setarch.c:110
17054 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17055 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17057 #: sys-utils/setarch.c:111
17058 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17059 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17061 #: sys-utils/setarch.c:112
17062 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17063 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17065 #: sys-utils/setarch.c:113
17066 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17067 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17069 #: sys-utils/setarch.c:114
17070 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17071 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17073 #: sys-utils/setarch.c:115
17074 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17075 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17077 #: sys-utils/setarch.c:116
17078 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17079 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17081 #: sys-utils/setarch.c:117
17082 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17083 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17085 #: sys-utils/setarch.c:120
17086 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17087 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17089 #: sys-utils/setarch.c:271
17091 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17092 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17094 #: sys-utils/setarch.c:321
17095 msgid "Not enough arguments"
17098 #: sys-utils/setarch.c:389
17099 msgid "unrecognized option '--list'"
17100 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17102 #: sys-utils/setarch.c:402
17104 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17107 #: sys-utils/setarch.c:414
17109 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17112 #: sys-utils/setarch.c:432
17114 msgid "failed to set personality to %s"
17115 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17117 #: sys-utils/setarch.c:444
17119 msgid "Execute command `%s'.\n"
17120 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:125
17124 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17125 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:129
17128 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17129 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:132
17133 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17134 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:133
17138 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17139 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:134
17143 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17144 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:135
17148 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17149 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:136
17153 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17154 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:137
17158 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17159 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:138
17163 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17164 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:139
17168 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17169 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:140
17173 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17174 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:141
17178 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17179 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17181 #: sys-utils/setpriv.c:142
17183 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17184 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:143
17188 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17189 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:144
17193 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17194 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:145
17198 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17199 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:146
17203 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17204 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:147
17208 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17209 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:148
17214 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17215 " set or clear parent death signal\n"
17216 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:150
17220 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17221 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:151
17225 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17226 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:152
17230 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17231 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17234 #: sys-utils/setpriv.c:158
17235 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17236 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:201
17240 msgid "invalid capability type"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17244 msgid "getting process secure bits failed"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:257
17249 msgid "Securebits: "
17252 #: sys-utils/setpriv.c:277
17257 #: sys-utils/setpriv.c:303
17259 msgid "%s: too long"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:331
17264 msgid "Supplementary groups: "
17267 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17268 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17273 #: sys-utils/setpriv.c:351
17275 msgid "get pdeathsig failed"
17276 msgstr "getresuid 失败"
17278 #: sys-utils/setpriv.c:371
17283 #: sys-utils/setpriv.c:372
17288 #: sys-utils/setpriv.c:375
17293 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17294 msgid "getresuid failed"
17295 msgstr "getresuid 失败"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17298 msgid "getresgid failed"
17299 msgstr "getresgid 失败"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:397
17303 msgid "Effective capabilities: "
17306 #: sys-utils/setpriv.c:402
17308 msgid "Permitted capabilities: "
17311 #: sys-utils/setpriv.c:408
17313 msgid "Inheritable capabilities: "
17316 #: sys-utils/setpriv.c:413
17318 msgid "Ambient capabilities: "
17321 #: sys-utils/setpriv.c:418
17323 msgid "[unsupported]"
17326 #: sys-utils/setpriv.c:421
17328 msgid "Capability bounding set: "
17331 #: sys-utils/setpriv.c:430
17332 msgid "SELinux label"
17333 msgstr "SELinux 标签"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:433
17336 msgid "AppArmor profile"
17337 msgstr "AppArmor 配置文件"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:446
17341 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17342 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:468
17345 msgid "Invalid supplementary group id"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:478
17350 msgid "failed to get parent death signal"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:498
17354 msgid "setresuid failed"
17355 msgstr "setresuid 失败"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:513
17358 msgid "setresgid failed"
17359 msgstr "setresgid 失败"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:545
17363 msgid "unsupported capability type"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:562
17367 msgid "bad capability string"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:570
17371 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17372 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:582
17376 msgid "unknown capability \"%s\""
17379 #: sys-utils/setpriv.c:606
17380 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17381 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:610
17384 msgid "bad securebits string"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:617
17388 msgid "+all securebits is not allowed"
17389 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:630
17392 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17393 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17395 #: sys-utils/setpriv.c:634
17396 msgid "unrecognized securebit"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:654
17400 msgid "SELinux is not running"
17401 msgstr "SELinux 没有运行"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:669
17405 msgid "close failed: %s"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:677
17409 msgid "AppArmor is not running"
17410 msgstr "AppArmor 没有运行"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:856
17413 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17414 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:861
17417 msgid "duplicate ruid"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:863
17421 msgid "failed to parse ruid"
17422 msgstr "解析 ruid 失败"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:871
17425 msgid "duplicate euid"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:873
17429 msgid "failed to parse euid"
17430 msgstr "解析 euid 失败"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:877
17433 msgid "duplicate ruid or euid"
17434 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:879
17437 msgid "failed to parse reuid"
17438 msgstr "解析 reuid 失败"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:888
17441 msgid "duplicate rgid"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:890
17445 msgid "failed to parse rgid"
17446 msgstr "解析 rgid 失败"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:894
17449 msgid "duplicate egid"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:896
17453 msgid "failed to parse egid"
17454 msgstr "解析 egid 失败"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:900
17457 msgid "duplicate rgid or egid"
17458 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:902
17461 msgid "failed to parse regid"
17462 msgstr "解析 regid 失败"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:907
17465 msgid "duplicate --clear-groups option"
17466 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:913
17469 msgid "duplicate --keep-groups option"
17470 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:919
17474 msgid "duplicate --init-groups option"
17475 msgstr "复制 --groups 选项"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:925
17478 msgid "duplicate --groups option"
17479 msgstr "复制 --groups 选项"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:931
17483 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17484 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:940
17487 msgid "duplicate --inh-caps option"
17488 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:946
17492 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17493 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:952
17496 msgid "duplicate --bounding-set option"
17497 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:958
17500 msgid "duplicate --securebits option"
17501 msgstr "复制 --securebits 选项"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:964
17504 msgid "duplicate --selinux-label option"
17505 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:970
17508 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17509 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:989
17512 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17513 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:997
17516 msgid "--list-caps must be specified alone"
17517 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17520 msgid "No program specified"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17526 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17529 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17534 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17538 msgid "disallow granting new privileges failed"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17542 msgid "keep process capabilities failed"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17546 msgid "activate capabilities"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17550 msgid "reactivate capabilities"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17555 msgid "initgroups failed"
17556 msgstr "setgroups 失败"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17559 msgid "set process securebits failed"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17563 msgid "apply bounding set"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17567 msgid "apply capabilities"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17572 msgid "set parent death signal failed"
17573 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17575 #: sys-utils/setsid.c:33
17577 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17578 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17580 #: sys-utils/setsid.c:37
17581 msgid "Run a program in a new session.\n"
17582 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17584 #: sys-utils/setsid.c:40
17585 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17586 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17588 #: sys-utils/setsid.c:41
17590 msgid " -f, --fork always fork\n"
17591 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17593 #: sys-utils/setsid.c:42
17594 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17595 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17597 #: sys-utils/setsid.c:100
17601 #: sys-utils/setsid.c:112
17603 msgid "child %d did not exit normally"
17604 msgstr "子 %d 未正常退出"
17606 #: sys-utils/setsid.c:117
17607 msgid "setsid failed"
17610 #: sys-utils/setsid.c:120
17611 msgid "failed to set the controlling terminal"
17614 #: sys-utils/swapoff.c:85
17616 msgid "swapoff %s\n"
17617 msgstr "swapoff %s\n"
17619 #: sys-utils/swapoff.c:104
17620 msgid "Not superuser."
17623 #: sys-utils/swapoff.c:107
17625 msgid "%s: swapoff failed"
17626 msgstr "%s:swapoff 失败"
17628 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17630 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17631 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17633 #: sys-utils/swapoff.c:125
17634 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17635 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17637 #: sys-utils/swapoff.c:128
17639 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17640 " -v, --verbose verbose mode\n"
17642 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17643 " -v, --verbose verbose mode\n"
17645 #: sys-utils/swapoff.c:134
17648 "The <spec> parameter:\n"
17649 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17650 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17651 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17652 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17653 " <device> name of device to be used\n"
17654 " <file> name of file to be used\n"
17658 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17659 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17660 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17661 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17665 #: sys-utils/swapon.c:96
17666 msgid "device file or partition path"
17669 #: sys-utils/swapon.c:97
17670 msgid "type of the device"
17673 #: sys-utils/swapon.c:98
17674 msgid "size of the swap area"
17677 #: sys-utils/swapon.c:99
17678 msgid "bytes in use"
17681 #: sys-utils/swapon.c:100
17682 msgid "swap priority"
17685 #: sys-utils/swapon.c:101
17689 #: sys-utils/swapon.c:102
17693 #: sys-utils/swapon.c:250
17695 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17696 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17698 #: sys-utils/swapon.c:250
17702 #: sys-utils/swapon.c:316
17704 msgid "%s: reinitializing the swap."
17705 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17707 #: sys-utils/swapon.c:380
17709 msgid "%s: lseek failed"
17710 msgstr "%s:lseek 失败"
17712 #: sys-utils/swapon.c:386
17714 msgid "%s: write signature failed"
17717 #: sys-utils/swapon.c:540
17719 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17720 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17722 #: sys-utils/swapon.c:548
17724 msgid "%s: get size failed"
17727 #: sys-utils/swapon.c:554
17729 msgid "%s: read swap header failed"
17730 msgstr "%s:读交换区头失败"
17732 #: sys-utils/swapon.c:559
17734 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17735 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17737 #: sys-utils/swapon.c:570
17739 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17740 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17742 #: sys-utils/swapon.c:575
17744 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17745 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17747 #: sys-utils/swapon.c:585
17749 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17750 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17752 #: sys-utils/swapon.c:591
17754 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17755 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17757 #: sys-utils/swapon.c:600
17759 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17760 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17762 #: sys-utils/swapon.c:670
17764 msgid "swapon %s\n"
17765 msgstr "swapon %s\n"
17767 #: sys-utils/swapon.c:674
17769 msgid "%s: swapon failed"
17770 msgstr "%s:swapon 失败"
17772 #: sys-utils/swapon.c:747
17774 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17775 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17777 #: sys-utils/swapon.c:769
17779 msgid "%s: already active -- ignored"
17780 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17782 #: sys-utils/swapon.c:775
17784 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17785 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17787 #: sys-utils/swapon.c:797
17788 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17789 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17791 #: sys-utils/swapon.c:800
17792 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17793 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17795 #: sys-utils/swapon.c:801
17796 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17797 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17799 #: sys-utils/swapon.c:802
17800 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17801 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17803 #: sys-utils/swapon.c:803
17804 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17805 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17807 #: sys-utils/swapon.c:804
17808 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17809 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17811 #: sys-utils/swapon.c:805
17812 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17813 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17815 #: sys-utils/swapon.c:806
17816 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17817 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17819 #: sys-utils/swapon.c:807
17820 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17821 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17823 #: sys-utils/swapon.c:808
17824 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17825 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17827 #: sys-utils/swapon.c:809
17828 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17829 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17831 #: sys-utils/swapon.c:810
17832 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17833 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17835 #: sys-utils/swapon.c:811
17836 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17837 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17839 #: sys-utils/swapon.c:816
17842 "The <spec> parameter:\n"
17843 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17844 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17845 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17846 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17847 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17848 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17849 " <device> name of device to be used\n"
17850 " <file> name of file to be used\n"
17854 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17855 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17856 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17857 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17858 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17859 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17863 #: sys-utils/swapon.c:826
17866 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17867 " once : only single-time area discards are issued\n"
17868 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17869 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17872 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17873 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17874 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17875 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17877 #: sys-utils/swapon.c:908
17878 msgid "failed to parse priority"
17881 #: sys-utils/swapon.c:927
17883 msgid "unsupported discard policy: %s"
17884 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17886 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17888 msgid "cannot find the device for %s"
17889 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17891 #: sys-utils/switch_root.c:60
17892 msgid "failed to open directory"
17895 #: sys-utils/switch_root.c:68
17896 msgid "stat failed"
17899 #: sys-utils/switch_root.c:79
17900 msgid "failed to read directory"
17903 #: sys-utils/switch_root.c:116
17905 msgid "failed to unlink %s"
17906 msgstr "unlink %s 失败"
17908 #: sys-utils/switch_root.c:153
17910 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17911 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17913 #: sys-utils/switch_root.c:155
17915 msgid "forcing unmount of %s"
17918 #: sys-utils/switch_root.c:161
17920 msgid "failed to change directory to %s"
17921 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17923 #: sys-utils/switch_root.c:173
17925 msgid "failed to mount moving %s to /"
17926 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17928 #: sys-utils/switch_root.c:179
17929 msgid "failed to change root"
17930 msgstr "更改 root 失败"
17932 #: sys-utils/switch_root.c:192
17933 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17934 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17936 #: sys-utils/switch_root.c:205
17938 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17939 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17941 #: sys-utils/switch_root.c:209
17942 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17943 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17945 #: sys-utils/switch_root.c:254
17946 msgid "failed. Sorry."
17949 #: sys-utils/switch_root.c:257
17951 msgid "cannot access %s"
17954 #: sys-utils/tunelp.c:98
17955 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17956 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17958 #: sys-utils/tunelp.c:101
17959 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17960 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17962 #: sys-utils/tunelp.c:102
17963 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17964 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17966 #: sys-utils/tunelp.c:103
17967 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17968 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17970 #: sys-utils/tunelp.c:104
17971 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17972 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17974 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17975 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17976 #. exactly that very same string.
17977 #: sys-utils/tunelp.c:108
17978 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17979 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17981 #: sys-utils/tunelp.c:109
17982 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17983 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:110
17986 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17987 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17989 #: sys-utils/tunelp.c:111
17990 msgid " -s, --status query printer status\n"
17991 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17993 #: sys-utils/tunelp.c:112
17994 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17995 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17997 #: sys-utils/tunelp.c:113
17998 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17999 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18001 #: sys-utils/tunelp.c:258
18003 msgid "%s not an lp device"
18006 #: sys-utils/tunelp.c:277
18007 msgid "LPGETSTATUS error"
18008 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18010 #: sys-utils/tunelp.c:282
18012 msgid "%s status is %d"
18015 #: sys-utils/tunelp.c:284
18020 #: sys-utils/tunelp.c:286
18025 #: sys-utils/tunelp.c:288
18027 msgid ", out of paper"
18030 #: sys-utils/tunelp.c:290
18035 #: sys-utils/tunelp.c:292
18040 #: sys-utils/tunelp.c:297
18041 msgid "ioctl failed"
18044 #: sys-utils/tunelp.c:307
18045 msgid "LPGETIRQ error"
18046 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18048 #: sys-utils/tunelp.c:312
18050 msgid "%s using IRQ %d\n"
18051 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18053 #: sys-utils/tunelp.c:314
18055 msgid "%s using polling\n"
18058 #: sys-utils/umount.c:81
18062 " %1$s -a [options]\n"
18063 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18067 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18069 #: sys-utils/umount.c:87
18070 msgid "Unmount filesystems.\n"
18073 #: sys-utils/umount.c:90
18074 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18075 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18077 #: sys-utils/umount.c:91
18079 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18080 " current namespace\n"
18082 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18085 #: sys-utils/umount.c:93
18086 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18087 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18089 #: sys-utils/umount.c:94
18090 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18091 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18093 #: sys-utils/umount.c:95
18094 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18095 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18097 #: sys-utils/umount.c:96
18098 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18099 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18101 #: sys-utils/umount.c:97
18102 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18103 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18105 #: sys-utils/umount.c:99
18106 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18107 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18109 #: sys-utils/umount.c:100
18110 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18111 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18113 #: sys-utils/umount.c:101
18114 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18115 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18117 #: sys-utils/umount.c:102
18118 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18119 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18121 #: sys-utils/umount.c:103
18122 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18123 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18125 #: sys-utils/umount.c:105
18127 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18128 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
18130 #: sys-utils/umount.c:106
18132 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18133 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18135 #: sys-utils/umount.c:149
18137 msgid "%s (%s) unmounted"
18138 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18140 #: sys-utils/umount.c:151
18142 msgid "%s unmounted"
18145 #: sys-utils/umount.c:220
18146 msgid "failed to set umount target"
18149 #: sys-utils/umount.c:242
18150 msgid "libmount table allocation failed"
18151 msgstr "libmount 表分配失败"
18153 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18154 msgid "libmount iterator allocation failed"
18155 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18157 #: sys-utils/umount.c:294
18159 msgid "failed to get child fs of %s"
18160 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18162 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18164 msgid "%s: not found"
18167 #: sys-utils/umount.c:364
18169 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18170 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18172 #: sys-utils/unshare.c:93
18174 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18175 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18177 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18179 msgid "write failed %s"
18182 #: sys-utils/unshare.c:152
18184 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18185 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18187 #: sys-utils/unshare.c:161
18188 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18189 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18191 #: sys-utils/unshare.c:192
18193 msgid "mount %s on %s failed"
18194 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18196 #: sys-utils/unshare.c:217
18197 msgid "pipe failed"
18200 #: sys-utils/unshare.c:231
18201 msgid "failed to read pipe"
18204 #: sys-utils/unshare.c:254
18205 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18206 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18208 #: sys-utils/unshare.c:257
18209 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18210 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18212 #: sys-utils/unshare.c:258
18213 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18214 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18216 #: sys-utils/unshare.c:259
18217 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18218 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18220 #: sys-utils/unshare.c:260
18221 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18222 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18224 #: sys-utils/unshare.c:261
18225 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18226 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18228 #: sys-utils/unshare.c:262
18229 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18230 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18232 #: sys-utils/unshare.c:263
18233 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18234 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18236 #: sys-utils/unshare.c:265
18237 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18238 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18240 #: sys-utils/unshare.c:266
18241 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18242 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18244 #: sys-utils/unshare.c:268
18246 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18247 " defaults to SIGKILL\n"
18250 #: sys-utils/unshare.c:270
18252 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18253 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18255 #: sys-utils/unshare.c:271
18258 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18259 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18261 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18262 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18264 #: sys-utils/unshare.c:273
18266 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18267 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18269 #: sys-utils/unshare.c:275
18271 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18272 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18274 #: sys-utils/unshare.c:276
18276 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18277 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18279 #: sys-utils/unshare.c:277
18281 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18282 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18284 #: sys-utils/unshare.c:278
18286 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18287 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18289 #: sys-utils/unshare.c:432
18290 msgid "unshare failed"
18291 msgstr "unshare 失败"
18293 #: sys-utils/unshare.c:476
18294 msgid "child exit failed"
18297 #: sys-utils/unshare.c:485
18298 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18299 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18301 #: sys-utils/unshare.c:505
18303 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18304 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18306 #: sys-utils/unshare.c:509
18308 msgid "cannot chdir to '%s'"
18309 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18311 #: sys-utils/unshare.c:513
18313 msgid "umount %s failed"
18316 #: sys-utils/unshare.c:515
18318 msgid "mount %s failed"
18321 #: sys-utils/wdctl.c:73
18322 msgid "Card previously reset the CPU"
18325 #: sys-utils/wdctl.c:74
18326 msgid "External relay 1"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:75
18330 msgid "External relay 2"
18333 #: sys-utils/wdctl.c:76
18337 #: sys-utils/wdctl.c:77
18338 msgid "Keep alive ping reply"
18339 msgstr "保持活动 ping 回应"
18341 #: sys-utils/wdctl.c:78
18342 msgid "Supports magic close char"
18343 msgstr "支持 magic close 字符"
18345 #: sys-utils/wdctl.c:79
18346 msgid "Reset due to CPU overheat"
18347 msgstr "因 CPU 过热重置"
18349 #: sys-utils/wdctl.c:80
18350 msgid "Power over voltage"
18353 #: sys-utils/wdctl.c:81
18354 msgid "Power bad/power fault"
18357 #: sys-utils/wdctl.c:82
18358 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18361 #: sys-utils/wdctl.c:83
18362 msgid "Set timeout (in seconds)"
18365 #: sys-utils/wdctl.c:84
18366 msgid "Not trigger reboot"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:100
18373 #: sys-utils/wdctl.c:101
18374 msgid "flag description"
18377 #: sys-utils/wdctl.c:102
18378 msgid "flag status"
18381 #: sys-utils/wdctl.c:103
18382 msgid "flag boot status"
18385 #: sys-utils/wdctl.c:104
18386 msgid "watchdog device name"
18389 #: sys-utils/wdctl.c:138
18391 msgid "unknown flag: %s"
18394 #: sys-utils/wdctl.c:178
18395 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18396 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18398 #: sys-utils/wdctl.c:181
18400 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18401 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18402 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18403 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18404 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18405 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18406 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18407 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18408 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18409 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18411 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18412 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18413 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18414 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18415 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18416 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18417 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18418 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18419 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18420 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18422 #: sys-utils/wdctl.c:196
18424 msgid "The default device is %s.\n"
18425 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18427 #: sys-utils/wdctl.c:290
18429 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18430 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18432 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18434 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18435 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18437 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18439 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18442 #: sys-utils/wdctl.c:343
18444 msgid "cannot set timeout for %s"
18445 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18447 #: sys-utils/wdctl.c:349
18449 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18450 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18451 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18453 #: sys-utils/wdctl.c:383
18455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18456 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18460 msgid "%-14s %2i second\n"
18461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18462 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18464 #: sys-utils/wdctl.c:466
18468 #: sys-utils/wdctl.c:469
18469 msgid "Pre-timeout:"
18472 #: sys-utils/wdctl.c:472
18476 #: sys-utils/wdctl.c:604
18480 #: sys-utils/wdctl.c:606
18484 #: sys-utils/wdctl.c:608
18488 #: sys-utils/zramctl.c:75
18489 msgid "zram device name"
18492 #: sys-utils/zramctl.c:76
18493 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18494 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18496 #: sys-utils/zramctl.c:77
18497 msgid "uncompressed size of stored data"
18498 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:78
18501 msgid "compressed size of stored data"
18502 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18504 #: sys-utils/zramctl.c:79
18505 msgid "the selected compression algorithm"
18508 #: sys-utils/zramctl.c:80
18509 msgid "number of concurrent compress operations"
18510 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:81
18513 msgid "empty pages with no allocated memory"
18516 #: sys-utils/zramctl.c:82
18517 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18518 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18520 #: sys-utils/zramctl.c:83
18521 msgid "memory limit used to store compressed data"
18522 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18524 #: sys-utils/zramctl.c:84
18525 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18526 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18528 #: sys-utils/zramctl.c:85
18529 msgid "number of objects migrated by compaction"
18530 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18532 #: sys-utils/zramctl.c:378
18533 msgid "Failed to parse mm_stat"
18534 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18536 #: sys-utils/zramctl.c:539
18539 " %1$s [options] <device>\n"
18540 " %1$s -r <device> [...]\n"
18541 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18543 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18544 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18546 #: sys-utils/zramctl.c:545
18547 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18548 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18550 #: sys-utils/zramctl.c:548
18552 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18553 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18555 #: sys-utils/zramctl.c:549
18556 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18557 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18559 #: sys-utils/zramctl.c:550
18560 msgid " -f, --find find a free device\n"
18561 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18563 #: sys-utils/zramctl.c:551
18564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18565 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18567 #: sys-utils/zramctl.c:552
18568 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18569 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18571 #: sys-utils/zramctl.c:553
18573 msgid " --output-all output all columns\n"
18574 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18576 #: sys-utils/zramctl.c:554
18577 msgid " --raw use raw status output format\n"
18578 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18580 #: sys-utils/zramctl.c:555
18581 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18582 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18584 #: sys-utils/zramctl.c:556
18585 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18586 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18588 #: sys-utils/zramctl.c:557
18589 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18590 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18592 #: sys-utils/zramctl.c:649
18593 msgid "failed to parse streams"
18596 #: sys-utils/zramctl.c:671
18597 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18598 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18600 #: sys-utils/zramctl.c:677
18601 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18602 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18604 #: sys-utils/zramctl.c:680
18605 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18606 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18608 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18610 msgid "%s: failed to reset"
18613 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18614 msgid "no free zram device found"
18615 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18617 #: sys-utils/zramctl.c:746
18619 msgid "%s: failed to set number of streams"
18620 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:750
18624 msgid "%s: failed to set algorithm"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:753
18629 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18630 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18632 #: term-utils/agetty.c:489
18634 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18635 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18637 #: term-utils/agetty.c:546
18639 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18640 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18642 #: term-utils/agetty.c:549
18644 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18645 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18647 #: term-utils/agetty.c:552
18649 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18650 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18652 #: term-utils/agetty.c:563
18654 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18655 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18657 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18658 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18659 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18661 msgid "failed to allocate memory: %m"
18664 #: term-utils/agetty.c:684
18667 msgstr "%s,来自 %s\n"
18669 #: term-utils/agetty.c:768
18670 msgid "invalid delay argument"
18673 #: term-utils/agetty.c:806
18674 msgid "invalid argument of --local-line"
18675 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18677 #: term-utils/agetty.c:825
18678 msgid "invalid nice argument"
18679 msgstr "无效的 nice 参数"
18681 #: term-utils/agetty.c:926
18683 msgid "bad speed: %s"
18686 #: term-utils/agetty.c:928
18687 msgid "too many alternate speeds"
18690 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18693 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18695 #: term-utils/agetty.c:1058
18697 msgid "/dev/%s: not a character device"
18698 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18700 #: term-utils/agetty.c:1060
18702 msgid "/dev/%s: not a tty"
18703 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18705 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18707 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18708 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18710 #: term-utils/agetty.c:1086
18712 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18713 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18715 #: term-utils/agetty.c:1107
18717 msgid "%s: not open for read/write"
18718 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18720 #: term-utils/agetty.c:1112
18722 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18723 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18725 #: term-utils/agetty.c:1126
18727 msgid "%s: dup problem: %m"
18728 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18730 #: term-utils/agetty.c:1143
18732 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18733 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18735 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18737 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18738 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18740 #: term-utils/agetty.c:1502
18741 msgid "cannot open os-release file"
18742 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18744 #: term-utils/agetty.c:1669
18746 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18747 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18749 #: term-utils/agetty.c:1936
18750 msgid "[press ENTER to login]"
18751 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18753 #: term-utils/agetty.c:1963
18754 msgid "Num Lock off"
18755 msgstr "Num Lock 关"
18757 #: term-utils/agetty.c:1966
18758 msgid "Num Lock on"
18759 msgstr "Num Lock 开"
18761 #: term-utils/agetty.c:1969
18762 msgid "Caps Lock on"
18763 msgstr "Caps Lock 开"
18765 #: term-utils/agetty.c:1972
18766 msgid "Scroll Lock on"
18767 msgstr "Scroll Lock 开"
18769 #: term-utils/agetty.c:1975
18778 #: term-utils/agetty.c:2117
18780 msgid "%s: read: %m"
18781 msgstr "%s:read:%m"
18783 #: term-utils/agetty.c:2179
18785 msgid "%s: input overrun"
18788 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18790 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18791 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18793 #: term-utils/agetty.c:2213
18795 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18796 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18798 #: term-utils/agetty.c:2298
18800 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18801 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18803 #: term-utils/agetty.c:2336
18806 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18807 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18809 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18810 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18812 #: term-utils/agetty.c:2340
18813 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18814 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2343
18817 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18818 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2344
18821 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18822 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2345
18825 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18826 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2346
18829 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18830 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2347
18833 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18834 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2348
18837 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18838 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2349
18841 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18842 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2350
18845 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18846 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2351
18849 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18850 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2352
18853 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18854 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18856 #: term-utils/agetty.c:2353
18857 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18858 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18860 #: term-utils/agetty.c:2354
18861 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18862 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18864 #: term-utils/agetty.c:2355
18865 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18866 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18868 #: term-utils/agetty.c:2356
18869 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18870 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18872 #: term-utils/agetty.c:2357
18873 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18874 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18876 #: term-utils/agetty.c:2358
18877 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18878 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18880 #: term-utils/agetty.c:2359
18881 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18882 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18884 #: term-utils/agetty.c:2360
18885 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18886 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18888 #: term-utils/agetty.c:2361
18889 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18890 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18892 #: term-utils/agetty.c:2362
18893 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18894 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18896 #: term-utils/agetty.c:2363
18897 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18898 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18900 #: term-utils/agetty.c:2364
18901 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18902 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18904 #: term-utils/agetty.c:2365
18905 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18906 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18908 #: term-utils/agetty.c:2366
18909 msgid " --nohints do not print hints\n"
18910 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18912 #: term-utils/agetty.c:2367
18913 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18914 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18916 #: term-utils/agetty.c:2368
18917 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18918 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18920 #: term-utils/agetty.c:2369
18921 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18922 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2370
18925 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18926 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2371
18929 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18930 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18932 #: term-utils/agetty.c:2372
18933 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18934 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18936 #: term-utils/agetty.c:2373
18937 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18938 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18940 #: term-utils/agetty.c:2374
18941 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18942 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18944 #: term-utils/agetty.c:2375
18946 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18947 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18949 #: term-utils/agetty.c:2729
18952 msgid_plural "%d users"
18955 #: term-utils/agetty.c:2860
18957 msgid "checkname failed: %m"
18958 msgstr "checkname 失败:%m"
18960 #: term-utils/agetty.c:2872
18962 msgid "cannot touch file %s"
18963 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18965 #: term-utils/agetty.c:2876
18966 msgid "--reload is unsupported on your system"
18967 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18969 #: term-utils/mesg.c:78
18971 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18972 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18974 #: term-utils/mesg.c:81
18975 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18976 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18978 #: term-utils/mesg.c:84
18979 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18980 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18982 #: term-utils/mesg.c:130
18986 #: term-utils/mesg.c:139
18988 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18991 #: term-utils/mesg.c:150
18995 #: term-utils/mesg.c:153
18999 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19001 msgid "change %s mode failed"
19002 msgstr "更改 %s 模式失败"
19004 #: term-utils/mesg.c:166
19005 msgid "write access to your terminal is allowed"
19008 #: term-utils/mesg.c:173
19009 msgid "write access to your terminal is denied"
19012 #: term-utils/script.c:164
19014 msgid " %s [options] [file]\n"
19015 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19017 #: term-utils/script.c:167
19018 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19019 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19021 #: term-utils/script.c:170
19024 " -a, --append append the output\n"
19025 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19026 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19027 " -f, --flush run flush after each write\n"
19028 " --force use output file even when it is a link\n"
19029 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19030 " -q, --quiet be quiet\n"
19031 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19033 " -a, --append 追加输出\n"
19034 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
19035 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
19036 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
19037 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
19038 " -q, --quiet 安静模式\n"
19039 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
19040 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19041 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19044 #: term-utils/script.c:196
19046 msgid "Script started on %s ["
19047 msgstr "脚本已于 %s 启动"
19049 #: term-utils/script.c:210
19051 msgid "<not executed on terminal>"
19054 #: term-utils/script.c:228
19058 "Script done on %s [<%s>]\n"
19063 #: term-utils/script.c:230
19067 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19072 #: term-utils/script.c:241
19075 "output file `%s' is a link\n"
19076 "Use --force if you really want to use it.\n"
19077 "Program not started."
19080 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19083 #: term-utils/script.c:286
19085 msgid "Script done, file is %s\n"
19086 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19088 #: term-utils/script.c:353
19089 msgid "cannot write script file"
19092 #: term-utils/script.c:457
19094 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19097 #: term-utils/script.c:459
19099 msgid "max output size exceeded"
19102 #: term-utils/script.c:509
19106 "Session terminated.\n"
19111 #: term-utils/script.c:713
19112 msgid "openpty failed"
19113 msgstr "openpty 失败"
19115 #: term-utils/script.c:751
19116 msgid "out of pty's"
19119 #: term-utils/script.c:818
19121 msgid "failed to parse output limit size"
19122 msgstr "解析 %s 限制失败"
19124 #: term-utils/script.c:852
19126 msgid "Script started, file is %s\n"
19127 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
19129 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19131 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19132 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19134 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19135 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19136 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19138 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19141 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19142 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19143 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19144 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19146 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
19147 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
19148 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
19149 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
19150 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19151 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19154 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19155 msgid "write to stdout failed"
19156 msgstr "写 stdout 失败"
19158 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19160 msgid "unexpected end of file on %s"
19161 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
19163 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19165 msgid "failed to read typescript file %s"
19166 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
19168 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19169 msgid "wrong number of arguments"
19172 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19174 msgid "failed to read timing file %s"
19175 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19177 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19179 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19180 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
19182 #: term-utils/setterm.c:237
19184 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19185 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19187 #: term-utils/setterm.c:329
19188 msgid "too many tabs"
19191 #: term-utils/setterm.c:385
19192 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19195 #: term-utils/setterm.c:388
19196 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19197 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19199 #: term-utils/setterm.c:389
19200 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19201 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19203 #: term-utils/setterm.c:390
19205 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19206 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19208 #: term-utils/setterm.c:391
19209 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19210 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19212 #: term-utils/setterm.c:392
19213 msgid " --default use default terminal settings\n"
19214 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19216 #: term-utils/setterm.c:393
19217 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19218 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19220 #: term-utils/setterm.c:394
19221 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19222 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19224 #: term-utils/setterm.c:395
19225 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19226 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19228 #: term-utils/setterm.c:396
19229 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19230 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19232 #: term-utils/setterm.c:397
19233 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19234 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19236 #: term-utils/setterm.c:398
19237 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19238 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19240 #: term-utils/setterm.c:399
19241 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19242 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19244 #: term-utils/setterm.c:400
19245 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19246 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19248 #: term-utils/setterm.c:401
19249 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19250 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19252 #: term-utils/setterm.c:402
19254 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19255 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19257 #: term-utils/setterm.c:403
19258 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19259 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19261 #: term-utils/setterm.c:404
19262 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19263 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19265 #: term-utils/setterm.c:405
19266 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19267 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19269 #: term-utils/setterm.c:406
19270 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19271 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19273 #: term-utils/setterm.c:407
19274 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19275 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19277 #: term-utils/setterm.c:408
19278 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19279 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19281 #: term-utils/setterm.c:409
19282 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19283 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19285 #: term-utils/setterm.c:410
19286 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19287 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19289 #: term-utils/setterm.c:411
19290 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19291 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19293 #: term-utils/setterm.c:412
19294 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19295 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19297 #: term-utils/setterm.c:413
19298 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19299 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19301 #: term-utils/setterm.c:414
19302 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19303 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19305 #: term-utils/setterm.c:415
19306 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19307 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19309 #: term-utils/setterm.c:416
19310 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19311 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19313 #: term-utils/setterm.c:417
19314 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19315 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19317 #: term-utils/setterm.c:418
19318 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19319 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19321 #: term-utils/setterm.c:419
19322 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19323 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19325 #: term-utils/setterm.c:420
19326 msgid " set vesa powersaving features\n"
19327 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19329 #: term-utils/setterm.c:421
19330 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19331 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19333 #: term-utils/setterm.c:422
19334 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19335 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19337 #: term-utils/setterm.c:423
19338 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19339 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19341 #: term-utils/setterm.c:434
19342 msgid "duplicate use of an option"
19345 #: term-utils/setterm.c:743
19346 msgid "cannot force blank"
19347 msgstr "无法强制清空(blank)"
19349 #: term-utils/setterm.c:748
19350 msgid "cannot force unblank"
19351 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19353 #: term-utils/setterm.c:754
19354 msgid "cannot get blank status"
19357 #: term-utils/setterm.c:780
19359 msgid "cannot open dump file %s for output"
19360 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19362 #: term-utils/setterm.c:822
19364 msgid "terminal %s does not support %s"
19365 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19367 #: term-utils/setterm.c:860
19369 msgid "select failed"
19372 #: term-utils/setterm.c:886
19373 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19376 #: term-utils/setterm.c:914
19378 msgid "invalid cursor position: %s"
19381 #: term-utils/setterm.c:936
19383 msgid "reset failed"
19386 #: term-utils/setterm.c:1100
19387 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19388 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19390 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19391 msgid "klogctl error"
19392 msgstr "klogctl 出错"
19394 #: term-utils/setterm.c:1149
19395 msgid "$TERM is not defined."
19396 msgstr "$TERM 未定义。"
19398 #: term-utils/setterm.c:1156
19399 msgid "terminfo database cannot be found"
19400 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19402 #: term-utils/setterm.c:1158
19404 msgid "%s: unknown terminal type"
19407 #: term-utils/setterm.c:1160
19408 msgid "terminal is hardcopy"
19409 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19411 #: term-utils/ttymsg.c:81
19413 msgid "internal error: too many iov's"
19414 msgstr "内部错误:iov 过多"
19416 #: term-utils/ttymsg.c:94
19418 msgid "excessively long line arg"
19421 #: term-utils/ttymsg.c:108
19423 msgid "open failed"
19426 #: term-utils/ttymsg.c:147
19431 #: term-utils/ttymsg.c:149
19433 msgid "cannot fork"
19436 #: term-utils/ttymsg.c:182
19438 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19439 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19441 #: term-utils/wall.c:86
19443 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19444 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19446 #: term-utils/wall.c:89
19447 msgid "Write a message to all users.\n"
19448 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19450 #: term-utils/wall.c:92
19452 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19453 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19455 #: term-utils/wall.c:93
19456 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19457 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19459 #: term-utils/wall.c:94
19460 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19461 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19463 #: term-utils/wall.c:122
19465 msgid "invalid group argument"
19468 #: term-utils/wall.c:124
19470 msgid "%s: unknown gid"
19473 #: term-utils/wall.c:167
19474 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19477 #: term-utils/wall.c:213
19478 msgid "--nobanner is available only for root"
19479 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19481 #: term-utils/wall.c:218
19483 msgid "invalid timeout argument: %s"
19484 msgstr "无效的超时参数:%s"
19486 #: term-utils/wall.c:357
19487 msgid "cannot get passwd uid"
19488 msgstr "无法获取 passwd uid"
19490 #: term-utils/wall.c:381
19492 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19493 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19495 #: term-utils/wall.c:414
19497 msgid "will not read %s - use stdin."
19498 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19500 #: term-utils/write.c:87
19502 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19503 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19505 #: term-utils/write.c:91
19506 msgid "Send a message to another user.\n"
19507 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19509 #: term-utils/write.c:116
19511 msgid "effective gid does not match group of %s"
19512 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19514 #: term-utils/write.c:201
19516 msgid "%s is not logged in"
19519 #: term-utils/write.c:206
19520 msgid "can't find your tty's name"
19521 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19523 #: term-utils/write.c:211
19525 msgid "%s has messages disabled"
19528 #: term-utils/write.c:214
19530 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19531 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19533 #: term-utils/write.c:237
19534 msgid "carefulputc failed"
19535 msgstr "carefulputc 失败"
19537 #: term-utils/write.c:279
19539 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19540 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19542 #: term-utils/write.c:283
19544 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19545 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19547 #: term-utils/write.c:329
19548 msgid "you have write permission turned off"
19551 #: term-utils/write.c:352
19553 msgid "%s is not logged in on %s"
19554 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19556 #: term-utils/write.c:358
19558 msgid "%s has messages disabled on %s"
19559 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19561 #: text-utils/col.c:135
19562 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19565 #: text-utils/col.c:138
19570 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19571 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19572 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19573 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19574 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19575 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19579 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19580 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19581 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19582 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19583 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19584 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19585 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19586 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19589 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19592 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19595 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19598 #: text-utils/col.c:215
19599 msgid "bad -l argument"
19602 #: text-utils/col.c:246
19604 msgid "failed on line %d"
19605 msgstr "unlink %s 失败"
19607 #: text-utils/col.c:344
19609 msgid "warning: can't back up %s."
19610 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19612 #: text-utils/col.c:345
19613 msgid "past first line"
19616 #: text-utils/col.c:345
19617 msgid "-- line already flushed"
19618 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19620 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19622 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19623 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19625 #: text-utils/colcrt.c:85
19626 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19627 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19629 #: text-utils/colcrt.c:88
19630 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19631 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19633 #: text-utils/colcrt.c:89
19634 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19635 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19637 #: text-utils/colrm.c:60
19642 " %s [startcol [endcol]]\n"
19646 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19648 #: text-utils/colrm.c:65
19649 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19652 #: text-utils/colrm.c:184
19653 msgid "first argument"
19656 #: text-utils/colrm.c:186
19657 msgid "second argument"
19660 #: text-utils/column.c:234
19662 msgid "failed to parse column"
19665 #: text-utils/column.c:244
19667 msgid "undefined column name '%s'"
19670 #: text-utils/column.c:320
19672 msgid "failed to parse --table-order list"
19673 msgstr "解析 --timeout 失败"
19675 #: text-utils/column.c:396
19677 msgid "failed to parse --table-right list"
19680 #: text-utils/column.c:400
19682 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19683 msgstr "解析 --timeout 失败"
19685 #: text-utils/column.c:404
19687 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19688 msgstr "解析 --timeout 失败"
19690 #: text-utils/column.c:408
19692 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19695 #: text-utils/column.c:412
19697 msgid "failed to parse --table-hide list"
19698 msgstr "解析 --timeout 失败"
19700 #: text-utils/column.c:443
19702 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19705 #: text-utils/column.c:457
19707 msgid "failed to allocate output data"
19710 #: text-utils/column.c:628
19711 msgid "Columnate lists.\n"
19714 #: text-utils/column.c:631
19716 msgid " -t, --table create a table\n"
19717 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19719 #: text-utils/column.c:632
19721 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19722 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19724 #: text-utils/column.c:633
19726 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19727 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19729 #: text-utils/column.c:634
19731 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19732 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19734 #: text-utils/column.c:635
19735 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19738 #: text-utils/column.c:636
19740 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19741 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19743 #: text-utils/column.c:637
19744 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19747 #: text-utils/column.c:638
19749 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19750 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19752 #: text-utils/column.c:639
19753 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19756 #: text-utils/column.c:640
19758 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19759 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19761 #: text-utils/column.c:641
19762 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19765 #: text-utils/column.c:642
19767 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19768 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19770 #: text-utils/column.c:643
19772 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19773 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19775 #: text-utils/column.c:646
19777 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19778 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19780 #: text-utils/column.c:647
19782 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19783 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19785 #: text-utils/column.c:648
19787 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19788 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19790 #: text-utils/column.c:651
19792 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19793 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19795 #: text-utils/column.c:652
19797 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19799 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19800 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19802 #: text-utils/column.c:653
19804 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19805 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19807 #: text-utils/column.c:654
19809 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19810 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19812 #: text-utils/column.c:723
19813 msgid "invalid columns argument"
19816 #: text-utils/column.c:748
19818 msgid "failed to parse column names"
19821 #: text-utils/column.c:803
19822 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19825 #: text-utils/column.c:811
19826 msgid "option --table required for all --table-*"
19829 #: text-utils/column.c:814
19830 msgid "option --table-columns required for --json"
19833 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19835 msgid " %s [options] <file>...\n"
19836 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19838 #: text-utils/hexdump.c:158
19839 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19840 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19842 #: text-utils/hexdump.c:161
19843 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19844 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19846 #: text-utils/hexdump.c:162
19847 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19848 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19850 #: text-utils/hexdump.c:163
19851 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19852 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19854 #: text-utils/hexdump.c:164
19855 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19856 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19858 #: text-utils/hexdump.c:165
19859 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19860 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19862 #: text-utils/hexdump.c:166
19863 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19864 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19866 #: text-utils/hexdump.c:167
19867 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19868 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19870 #: text-utils/hexdump.c:170
19871 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19872 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19874 #: text-utils/hexdump.c:171
19875 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19876 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19878 #: text-utils/hexdump.c:172
19879 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19880 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19882 #: text-utils/hexdump.c:173
19883 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19884 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19886 #: text-utils/hexdump.c:174
19887 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19888 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19890 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19891 msgid "all input file arguments failed"
19892 msgstr "所有输入文件参数失败"
19894 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19896 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19897 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19899 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19901 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19902 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19904 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19906 msgid "bad format {%s}"
19909 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19911 msgid "bad conversion character %%%s"
19912 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19914 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19915 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19916 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19918 #: text-utils/line.c:34
19919 msgid "Read one line.\n"
19922 #: text-utils/more.c:208
19923 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19924 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19926 #: text-utils/more.c:211
19927 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19928 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19930 #: text-utils/more.c:212
19931 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19932 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19934 #: text-utils/more.c:213
19935 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19936 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19938 #: text-utils/more.c:214
19939 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19940 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19942 #: text-utils/more.c:215
19943 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19944 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19946 #: text-utils/more.c:216
19947 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19948 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19950 #: text-utils/more.c:217
19951 msgid " -u suppress underlining\n"
19952 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19954 #: text-utils/more.c:218
19955 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19956 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19958 #: text-utils/more.c:219
19959 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19960 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19962 #: text-utils/more.c:220
19963 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19964 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19966 #: text-utils/more.c:282
19968 msgid "unknown option -%s"
19971 #: text-utils/more.c:329
19975 "******** %s: Not a text file ********\n"
19979 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19982 #: text-utils/more.c:354
19986 "*** %s: directory ***\n"
19993 #: text-utils/more.c:702
19998 #: text-utils/more.c:704
20000 msgid "(Next file: %s)"
20003 #: text-utils/more.c:712
20005 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20006 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20008 #: text-utils/more.c:817
20016 #: text-utils/more.c:821
20017 msgid "...Skipping to file "
20020 #: text-utils/more.c:823
20021 msgid "...Skipping back to file "
20024 #: text-utils/more.c:992
20025 msgid "Line too long"
20028 #: text-utils/more.c:1028
20029 msgid "No previous command to substitute for"
20030 msgstr "没有要替换的前一命令"
20032 #: text-utils/more.c:1068
20034 msgid "[Use q or Q to quit]"
20035 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20037 #: text-utils/more.c:1148
20038 msgid "exec failed\n"
20041 #: text-utils/more.c:1163
20042 msgid "can't fork\n"
20045 #: text-utils/more.c:1193
20046 msgid " Overflow\n"
20049 #: text-utils/more.c:1224
20051 msgid "\"%s\" line %d"
20052 msgstr "“%s”第 %d 行"
20054 #: text-utils/more.c:1226
20056 msgid "[Not a file] line %d"
20057 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20059 #: text-utils/more.c:1338
20060 msgid "...skipping\n"
20063 #: text-utils/more.c:1372
20066 "Pattern not found\n"
20071 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20072 msgid "Pattern not found"
20075 #: text-utils/more.c:1441
20077 msgid "...back %d page"
20078 msgid_plural "...back %d pages"
20079 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20081 #: text-utils/more.c:1495
20083 msgid "...skipping %d line"
20084 msgid_plural "...skipping %d lines"
20085 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20087 #: text-utils/more.c:1539
20097 #: text-utils/more.c:1556
20098 msgid "No previous regular expression"
20101 #: text-utils/more.c:1588
20104 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20105 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20108 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20109 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20111 #: text-utils/more.c:1595
20113 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20114 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20115 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20116 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20117 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20118 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20119 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20120 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20121 "' Go to place where previous search started\n"
20122 "= Display current line number\n"
20123 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20124 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20125 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20126 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20127 "ctrl-L Redraw screen\n"
20128 ":n Go to kth next file [1]\n"
20129 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20130 ":f Display current file name and line number\n"
20131 ". Repeat previous command\n"
20133 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20134 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20135 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20136 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20137 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20138 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20139 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20140 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20143 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20144 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20145 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20146 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20148 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20149 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20153 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20155 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20156 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20158 #: text-utils/pg.c:152
20160 "-------------------------------------------------------\n"
20162 " q or Q quit program\n"
20163 " <newline> next page\n"
20164 " f skip a page forward\n"
20165 " d or ^D next halfpage\n"
20168 " /regex/ search forward for regex\n"
20169 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20170 " . or ^L redraw screen\n"
20171 " w or z set page size and go to next page\n"
20172 " s filename save current file to filename\n"
20173 " !command shell escape\n"
20174 " p go to previous file\n"
20175 " n go to next file\n"
20177 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20178 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20180 "See pg(1) for more information.\n"
20181 "-------------------------------------------------------\n"
20183 "-------------------------------------------------------\n"
20191 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20192 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20194 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20195 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20196 " !command shell 转义\n"
20201 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20204 "-------------------------------------------------------\n"
20206 #: text-utils/pg.c:231
20208 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20209 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20211 #: text-utils/pg.c:235
20212 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20213 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20215 #: text-utils/pg.c:238
20216 msgid " -number lines per page\n"
20217 msgstr " -number 每页的行数\n"
20219 #: text-utils/pg.c:239
20220 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20221 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20223 #: text-utils/pg.c:240
20224 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20225 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20227 #: text-utils/pg.c:241
20228 msgid " -f do not split long lines\n"
20229 msgstr " -f 不分割长行\n"
20231 #: text-utils/pg.c:242
20232 msgid " -n terminate command with new line\n"
20233 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20235 #: text-utils/pg.c:243
20236 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20237 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20239 #: text-utils/pg.c:244
20240 msgid " -r disallow shell escape\n"
20241 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20243 #: text-utils/pg.c:245
20244 msgid " -s print messages to stdout\n"
20245 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20247 #: text-utils/pg.c:246
20248 msgid " +number start at the given line\n"
20249 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20251 #: text-utils/pg.c:247
20252 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20253 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20255 #: text-utils/pg.c:258
20257 msgid "option requires an argument -- %s"
20258 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20260 #: text-utils/pg.c:264
20262 msgid "illegal option -- %s"
20263 msgstr "非法的参数 -- %s"
20265 #: text-utils/pg.c:367
20266 msgid "...skipping forward\n"
20269 #: text-utils/pg.c:369
20270 msgid "...skipping backward\n"
20273 #: text-utils/pg.c:385
20274 msgid "No next file"
20277 #: text-utils/pg.c:389
20278 msgid "No previous file"
20281 #: text-utils/pg.c:891
20283 msgid "Read error from %s file"
20284 msgstr "从 %s 文件读出错"
20286 #: text-utils/pg.c:894
20288 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20289 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20291 #: text-utils/pg.c:896
20293 msgid "Unknown error in %s file"
20294 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20296 #: text-utils/pg.c:949
20297 msgid "Cannot create temporary file"
20300 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20304 #: text-utils/pg.c:1105
20308 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20309 msgid "No remembered search string"
20310 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20312 #: text-utils/pg.c:1211
20313 msgid "cannot open "
20316 #: text-utils/pg.c:1353
20317 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20318 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20320 #: text-utils/pg.c:1387
20321 msgid "fork() failed, try again later\n"
20322 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20324 #: text-utils/pg.c:1475
20325 msgid "(Next file: "
20328 #: text-utils/pg.c:1541
20330 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20331 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20333 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20334 msgid "failed to parse number of lines per page"
20337 #: text-utils/rev.c:75
20339 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20340 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20342 #: text-utils/rev.c:79
20343 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20344 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20346 #: text-utils/ul.c:142
20348 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20349 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20351 #: text-utils/ul.c:145
20352 msgid "Do underlining.\n"
20355 #: text-utils/ul.c:148
20356 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20357 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20359 #: text-utils/ul.c:149
20360 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20361 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20363 #: text-utils/ul.c:209
20364 msgid "trouble reading terminfo"
20367 #: text-utils/ul.c:214
20369 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20370 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20372 #: text-utils/ul.c:304
20374 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20375 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20377 #: text-utils/ul.c:629
20378 msgid "Input line too long."
20381 #~ msgid "ttyname failed"
20382 #~ msgstr "ttyname 失败"
20384 #~ msgid "incorrect password"
20387 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20388 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20391 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20392 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20394 #~ msgid "cannot get tty name"
20395 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20397 #~ msgid "%15s: %s"
20398 #~ msgstr "%15s: %s"
20400 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20401 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20403 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20404 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20413 #~ msgstr "%s %04d"
20415 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20416 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20418 #~ msgid "%s: failed to read link"
20419 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20421 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20422 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20426 #~ msgstr "%15s: %s"
20428 #~ msgid "Geometry"
20431 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20432 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20434 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20435 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20437 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20438 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20440 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20441 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20444 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20445 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20447 #~ msgid "failed to read from: %s"
20448 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20450 #~ msgid "cannot execute: %s"
20451 #~ msgstr "无法执行:%s"
20453 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20454 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20458 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20460 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20462 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20463 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20465 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20466 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20468 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20469 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20472 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20479 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20480 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20482 #~ "Available commands:\n"
20487 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20488 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20494 #~ "Available columns (for -o):\n"
20499 #~ msgid "seek error on %s"
20500 #~ msgstr "%s 定位出错"
20503 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20504 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20506 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20507 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20509 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20510 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20514 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20517 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20519 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20520 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20523 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20524 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20526 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20527 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20529 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20530 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20532 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20533 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20535 #~ msgid "No known shells."
20536 #~ msgstr "无已知 shell。"
20540 #~ "Available columns:\n"
20546 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20547 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20551 #~ "Available columns (for --output):\n"
20554 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20556 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20557 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20559 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20560 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20563 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20564 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20569 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20570 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20571 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20572 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20576 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20577 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20578 #~ " -f, --force force erasure\n"
20579 #~ " -h, --help show this help text\n"
20580 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20581 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20582 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20583 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20584 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20587 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20588 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20589 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20590 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20591 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20592 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20593 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20594 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20595 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20597 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20598 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20600 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20601 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20603 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20604 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20606 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20607 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20609 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20610 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20612 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20613 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20615 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20616 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20618 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20619 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20621 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20622 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20624 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20625 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20627 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20628 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20630 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20631 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20633 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20634 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20636 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20637 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20639 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20640 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20643 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20644 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20645 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20646 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20648 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20649 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20650 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20653 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20654 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20655 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20656 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20657 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20659 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20660 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20661 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20662 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20666 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20667 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20668 #~ " value given with --epoch\n"
20670 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20671 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20672 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20675 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20676 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20678 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20679 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20682 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20683 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20685 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20686 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20688 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20689 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20693 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20694 #~ " --set or --systohc)\n"
20695 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20696 #~ " either --utc or --localtime\n"
20697 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20698 #~ " the default is %1$s\n"
20700 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20701 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20705 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20706 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20709 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20710 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20713 #~ msgid "invalid epoch argument"
20714 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20716 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20717 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20719 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20720 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20723 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20724 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20726 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20727 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20729 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20730 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20732 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20733 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20735 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20736 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20740 #~ "Try `%s --help' for more information."
20743 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20745 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20746 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20750 #~ "Available columns (for --show):\n"
20753 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20755 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20756 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20758 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20759 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20761 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20762 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20764 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20765 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20767 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20768 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20770 #~ msgid "failed to add data to output table"
20771 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20773 #~ msgid "failed to initialize output line"
20774 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20776 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20777 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20779 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20780 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20782 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20783 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20785 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20786 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20788 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20789 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20791 #~ msgid "No --date option specified."
20792 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20794 #~ msgid "--date argument too long"
20795 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20798 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20799 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20801 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20804 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20805 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20807 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20808 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20810 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20811 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20814 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20815 #~ "The command was:\n"
20817 #~ "The response was:\n"
20820 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20827 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20828 #~ "The command was:\n"
20830 #~ "The response was:\n"
20833 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20839 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20840 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20842 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20843 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20845 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20846 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20849 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20852 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20856 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20857 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20858 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20860 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20861 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20862 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20864 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20865 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20868 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20869 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20870 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20871 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20872 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20874 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20875 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20876 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20877 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20880 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20881 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20884 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20885 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20888 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20889 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20891 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20892 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20894 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20895 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20897 #~ msgid "booted from MILO\n"
20898 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20900 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20901 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20903 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20904 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20906 #~ msgid "funky TOY!\n"
20907 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20909 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20910 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20912 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20913 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20915 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20916 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20918 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20919 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20921 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20922 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20924 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20925 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20927 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20928 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20930 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20931 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20933 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20934 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20936 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20937 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20939 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20940 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20942 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20943 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20946 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20947 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20948 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20950 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20951 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20952 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20954 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20955 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20957 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20958 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20960 #~ msgid "mount source not defined"
20963 #~ msgid "%s: mount failed"
20964 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20966 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20967 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20969 #~ msgid "%s is busy"
20972 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20973 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20975 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20976 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20979 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20980 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20982 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20983 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20987 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20988 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20991 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20992 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20994 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20995 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20997 #~ msgid "%s: umount failed"
20998 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21001 #~ "%s: target is busy\n"
21002 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21003 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21006 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21007 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21009 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21010 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21012 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21013 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21015 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21016 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21018 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21019 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21021 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21022 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21024 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21025 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21027 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21028 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21030 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21031 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21033 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21034 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21036 #~ msgid "no input file specified"
21037 #~ msgstr "未指定输入文件"
21040 #~| msgid "filesystem label"
21041 #~ msgid "Filesystem label:"
21044 #~ msgid "%s is not a block special device"
21045 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21047 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21048 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21050 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21051 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21053 #~ msgid "failed to set PATH"
21054 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21059 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21060 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21062 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21063 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21065 #~ msgid "%s: unknown device name"
21066 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21068 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21069 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21071 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21072 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21075 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21076 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21077 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21078 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21079 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21080 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21081 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21082 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21083 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21084 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21085 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21086 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21087 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21088 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21091 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21092 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21093 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21094 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21095 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21096 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21097 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21098 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21099 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21100 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21101 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21102 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21103 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21104 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21107 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21108 #~ msgstr "未知的调度策略"
21112 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21113 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21114 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21115 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21117 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21118 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21119 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21120 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21121 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21123 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21124 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21125 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21126 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21128 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21129 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21134 #~ msgid "different"
21140 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21141 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21143 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21144 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21146 #~ msgid "divisor '%s'"
21149 #~ msgid "argument error: %s"
21150 #~ msgstr "参数出错:%s"
21152 #~ msgid "tty path %s too long"
21153 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21155 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21156 #~ msgstr "最小为 %ju"
21158 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21159 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21161 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21162 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21164 #~ msgid "disk drive."
21167 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21168 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21170 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21171 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21176 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21177 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21179 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21180 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21185 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21187 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21192 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21193 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21194 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21197 #~ msgid "stat failed %s"
21198 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21200 #~ msgid " -v be verbose\n"
21201 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21203 #~ msgid "Usage:\n"
21208 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21211 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21214 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21215 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21217 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21218 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21220 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21221 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21223 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21224 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21226 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21227 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21229 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21230 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21232 #~ msgid "%s (%s)\n"
21233 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21235 #~ msgid "%s: bad inode size"
21236 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21238 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21239 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21241 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21242 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21244 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21245 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21247 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21248 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21250 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21251 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21253 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21254 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21256 #~ msgid "write error on %s"
21259 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21260 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21262 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21263 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21265 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21266 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21268 #~ msgid "error reading %s"
21269 #~ msgstr "读 %s 出错"
21271 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21272 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21274 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21275 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21277 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21278 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21280 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21281 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21284 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21285 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21286 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21288 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21289 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21292 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21295 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21297 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21298 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21301 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21302 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21304 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21305 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21309 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21312 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21314 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21315 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21318 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21321 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21323 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21324 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21327 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21328 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21329 #~ "before using mkfs"
21331 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21332 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21335 #~ msgid "Error closing %s"
21336 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21338 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21339 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21341 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21342 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21344 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21345 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21351 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21354 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21357 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21358 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21361 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21364 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21367 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21368 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21371 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21374 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21377 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21378 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21381 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21384 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21387 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21388 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21390 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21391 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21393 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21394 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21396 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21397 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21400 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21401 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21402 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21404 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21405 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21406 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21408 #~ msgid "no partition table present"
21411 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21412 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21413 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21415 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21416 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21418 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21419 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21421 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21422 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21424 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21425 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21428 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21429 #~ "and will destroy it when filled"
21430 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21433 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21436 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21443 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21444 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21447 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21448 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21450 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21451 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21454 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21455 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21457 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21458 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21460 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21461 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21463 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21464 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21467 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21468 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21470 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21471 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21474 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21475 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21477 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21478 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21481 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21482 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21484 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21485 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21490 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21491 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21496 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21497 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21499 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21500 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21503 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21504 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21506 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21507 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21510 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21511 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21513 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21514 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21516 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21517 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21519 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21520 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21522 #~ msgid "tree of partitions?"
21525 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21526 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21528 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21529 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21531 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21532 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21534 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21535 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21537 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21538 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21540 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21541 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21543 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21544 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21546 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21547 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21549 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21550 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21552 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21553 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21555 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21556 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21558 #~ msgid "number too big"
21561 #~ msgid "trailing junk after number"
21562 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21564 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21565 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21567 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21568 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21570 #~ msgid "too many input fields"
21573 #~ msgid "No room for more"
21576 #~ msgid "Illegal type"
21579 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21580 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21582 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21583 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21585 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21586 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21588 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21589 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21591 #~ msgid "bad input"
21594 #~ msgid "too many partitions"
21598 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21599 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21600 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21602 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21603 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21604 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21606 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21607 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21610 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21611 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21612 #~ " --change-id change Id\n"
21613 #~ " --print-id print Id\n"
21615 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21616 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21617 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21618 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21621 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21622 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21623 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21624 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21625 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21627 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21628 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21629 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21630 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21631 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21634 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21635 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21636 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21637 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21638 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21640 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21641 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21642 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21643 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21644 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21647 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21648 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21649 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21650 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21652 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21653 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21654 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21655 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21658 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21659 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21660 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21662 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21663 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21664 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21668 #~ "Dangerous options:\n"
21674 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21675 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21676 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21677 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21679 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21680 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21681 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21682 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21685 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21686 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21688 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21689 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21692 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21693 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21694 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21695 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21697 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21698 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21699 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21700 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21703 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21704 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21706 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21707 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21710 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21711 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21712 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21713 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21715 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21716 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21717 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21718 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21721 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21722 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21723 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21725 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21726 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21727 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21731 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21732 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21733 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21734 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21737 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21738 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21739 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21740 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21742 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21743 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21745 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21746 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21748 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21749 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21751 #~ msgid "cannot open %s\n"
21752 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21754 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21755 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21757 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21758 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21760 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21761 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21763 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21764 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21766 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21767 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21769 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21770 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21775 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21776 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21778 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21779 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21785 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21786 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21788 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21791 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21792 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21794 #~ msgid "Bad Id %lx"
21795 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21797 #~ msgid "This disk is currently in use."
21798 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21800 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21801 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21803 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21804 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21809 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21810 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21813 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21814 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21816 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21817 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21819 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21820 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21822 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21823 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21825 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21826 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21828 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21829 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21832 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21839 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21840 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21841 #~ "(See fdisk(8).)"
21843 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21844 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21845 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21847 #~ msgid "gettimeofday failed"
21848 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21850 #~ msgid "sysinfo failed"
21851 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21853 #~ msgid "disk: %.*s"
21854 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21856 #~ msgid "label: %.*s"
21857 #~ msgstr "标签:%.*s"
21859 #~ msgid "flags: %s"
21862 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21863 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21865 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21866 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21868 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21869 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21871 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21872 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21874 #~ msgid "cylinders: %ld"
21880 #~ msgid "interleave: %d"
21883 #~ msgid "trackskew: %d"
21884 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21886 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21887 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21889 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21890 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21892 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21893 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21895 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21896 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21898 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21899 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21902 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21903 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21904 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21906 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21907 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21908 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21911 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21912 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21914 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21915 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21920 #~ msgid "field is too long"
21923 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21924 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21926 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21927 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21929 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21930 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21932 #~ msgid "control characters are not allowed"
21933 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21935 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21936 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21938 #~ msgid "%s: mmap failed"
21939 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21941 #~ msgid " still logged in"
21946 #~ "wtmp begins %s"
21951 #~ msgid "gethostname failed"
21952 #~ msgstr "gethostname 失败"
21956 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21959 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21961 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21962 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21966 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21969 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21971 #~ msgid "crypt() failed"
21972 #~ msgstr "crypt() 失败"
21974 #~ msgid "%s: stat failed"
21975 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21977 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21978 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21980 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21981 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21984 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21985 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21986 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21987 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21992 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21993 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21994 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21995 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21996 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21997 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22001 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22002 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22003 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22004 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22005 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22006 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22009 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22010 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22011 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22012 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22013 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22014 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22015 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22019 #~ "For more information see namei(1).\n"
22022 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22024 #~ msgid "%s: lstat failed"
22025 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22029 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22032 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22036 #~ "Scheduling policies:\n"
22037 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22038 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22039 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22040 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22041 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22045 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22046 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22047 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22048 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22049 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22054 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22055 #~ " -h | --help display this help\n"
22056 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22057 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22058 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22059 #~ " -V | --version output version information\n"
22064 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22065 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22066 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22067 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22068 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22069 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22074 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22077 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22079 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22080 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22082 #~ msgid "%s: is removable device"
22083 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22085 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22086 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22088 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22091 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22092 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22095 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22096 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22098 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22099 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22101 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22102 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22104 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22105 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22107 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22108 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22110 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22111 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22113 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22114 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22116 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22117 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22119 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22120 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22122 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22123 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22125 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22126 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22130 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22133 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22136 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22137 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22138 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22139 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22141 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22142 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22143 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22144 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22147 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22148 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22149 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22151 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22152 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22153 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22155 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22156 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22159 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22160 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22161 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22162 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22163 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22164 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22166 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22167 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22168 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22169 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22170 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22171 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22175 #~ "For more information see renice(1).\n"
22178 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22180 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22181 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22183 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22184 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22186 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22187 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22189 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22190 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22193 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22194 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22195 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22196 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22197 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22198 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22199 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22200 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22201 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22202 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22203 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22205 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22206 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22207 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22208 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22209 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22210 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22211 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22212 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22213 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22214 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22215 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22217 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22218 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22220 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22221 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22223 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22224 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22226 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22227 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22229 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22230 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22232 #~ msgid "fread failed"
22233 #~ msgstr "fread 失败"
22236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22240 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22241 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22247 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22251 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22254 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22255 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22257 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22260 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22261 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22262 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22263 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22269 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22270 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22275 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22276 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22279 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22280 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22285 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22290 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22291 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22295 #~ "For more information see rev(1).\n"
22298 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22303 #~ " %s [option] file\n"
22312 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22313 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22320 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22321 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22322 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22323 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22326 #~ msgid " %s [options] file\n"
22327 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22329 #~ msgid "can only change local entries."
22330 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22332 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22333 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22335 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22336 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22338 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22339 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22341 #~ msgid "no filename specified."
22342 #~ msgstr "未指定文件名。"
22344 #~ msgid "...back 1 page"
22345 #~ msgstr "...后退 1 页"
22347 #~ msgid "...skipping one line"
22348 #~ msgstr "...跳过一行"
22350 #~ msgid "waidpid failed"
22351 #~ msgstr "waidpid 失败"
22353 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22354 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22356 #~ msgid "compiled without -x support"
22357 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22359 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22360 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22362 #~ msgid "Unusable"
22365 #~ msgid "write failed\n"
22368 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22369 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22371 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22372 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22376 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22377 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22378 #~ "page for additional information.\n"
22381 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22382 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22384 #~ msgid "FATAL ERROR"
22387 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22388 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22390 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22391 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22393 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22394 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22396 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22397 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22399 #~ msgid "Too many partitions"
22402 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22403 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22405 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22406 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22408 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22409 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22411 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22412 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22414 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22415 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22417 #~ msgid "logical partitions overlap"
22420 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22421 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22423 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22424 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22426 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22427 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22429 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22430 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22432 #~ msgid "Illegal key"
22435 #~ msgid "Create a new primary partition"
22436 #~ msgstr "创建新的主分区"
22438 #~ msgid "Create a new logical partition"
22439 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22444 #~ msgid "Don't create a partition"
22447 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22448 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22450 #~ msgid "Size (in MB): "
22451 #~ msgstr "大小(MB):"
22453 #~ msgid "Beginning"
22456 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22457 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22459 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22460 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22462 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22463 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22465 #~ msgid "No partition table.\n"
22466 #~ msgstr "无分区表。\n"
22468 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22469 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22471 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22472 #~ msgstr "分区表签名有误"
22474 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22475 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22477 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22478 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22480 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22481 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22483 #~ msgid "Cannot get disk size"
22484 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22486 #~ msgid "Bad primary partition"
22489 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22490 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22492 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22493 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22495 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22496 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22498 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22499 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22501 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22502 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22504 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22505 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22507 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22508 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22510 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22511 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22513 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22514 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22516 #~ msgid "Sector 0:\n"
22517 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22519 #~ msgid "Sector %d:\n"
22520 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22525 #~ msgid " Pri/Log"
22528 #~ msgid " Primary"
22531 #~ msgid " Logical"
22540 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22541 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22543 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22544 #~ msgid " First Last\n"
22545 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22547 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22548 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22550 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22551 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22553 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22554 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22555 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22557 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22558 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22560 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22561 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22566 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22567 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22569 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22570 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22575 #~ msgid "Just print the partition table"
22576 #~ msgstr "直接打印分区表"
22578 #~ msgid "Don't print the table"
22581 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22582 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22584 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22585 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22587 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22588 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22590 #~ msgid " know what they are doing."
22591 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22593 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22594 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22596 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22597 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22599 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22600 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22602 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22603 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22605 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22606 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22608 #~ msgid " that you can choose from:"
22611 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22612 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22614 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22615 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22617 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22618 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22620 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22621 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22623 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22624 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22626 #~ msgid " ? Print this screen"
22627 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22629 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22630 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22632 #~ msgid "Change head geometry"
22633 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22635 #~ msgid "Change sector geometry"
22636 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22638 #~ msgid "Done with changing geometry"
22639 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22641 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22642 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22644 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22645 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22647 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22648 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22650 #~ msgid "Illegal heads value"
22651 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22653 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22654 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22656 #~ msgid "Illegal sectors value"
22657 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22659 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22660 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22662 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22663 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22665 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22666 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22668 #~ msgid "Unk(%02X)"
22669 #~ msgstr "未知(%02X)"
22680 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22681 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22683 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22684 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22686 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22687 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22689 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22690 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22692 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22693 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22695 #~ msgid "Part Type"
22704 #~ msgid " Sectors"
22707 #~ msgid " Cylinders"
22710 #~ msgid " Size (MB)"
22711 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22713 #~ msgid " Size (GB)"
22714 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22716 #~ msgid "No more partitions"
22719 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22720 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22722 #~ msgid "Maximize"
22725 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22726 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22731 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22732 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22737 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22738 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22740 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22741 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22743 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22744 #~ msgstr "无法删除空分区"
22746 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22747 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22749 #~ msgid "This partition is unusable"
22750 #~ msgstr "此分区无法使用"
22752 #~ msgid "This partition is already in use"
22753 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22755 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22756 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22758 #~ msgid "Illegal command"
22761 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22762 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22764 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22765 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22767 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22768 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22770 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22771 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22773 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22774 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22776 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22777 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22779 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22780 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22782 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22783 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22788 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22789 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22791 #~ msgid " -h print this help text\n"
22792 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22806 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22807 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22810 #~ "Partition type:\n"
22811 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22813 #~ "Select (default %c)"
22816 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22820 #~ msgid " e extended"
22821 #~ msgstr " e 扩展分区"
22838 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22839 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22847 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22848 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22859 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22860 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22862 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22863 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22869 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22870 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22872 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22873 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22876 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22877 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22878 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22879 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22880 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22881 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22882 #~ " to device names\n"
22883 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22884 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22886 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22887 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22888 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22889 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22890 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22891 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22893 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22894 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22897 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22898 #~ " -l, --list use list format output\n"
22899 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22900 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22901 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22903 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22904 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22905 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22906 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22907 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22910 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22911 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22912 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22913 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22914 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22916 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22917 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22918 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22919 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22920 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22923 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22924 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22925 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22926 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22929 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22930 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22931 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22932 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22935 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22936 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22938 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22939 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22941 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22942 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22944 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22945 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22947 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22948 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22950 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22951 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22953 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22954 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22956 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22957 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22959 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22960 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22963 #~ "Cannot create link %s\n"
22964 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22969 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22970 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22972 #~ msgid "error writing %s: %s"
22973 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22975 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22976 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22978 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22979 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22981 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22982 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22984 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22985 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22989 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22990 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22991 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22992 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22996 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22997 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22998 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22999 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23002 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23003 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23005 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23006 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23008 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23009 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23011 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23012 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23014 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23015 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23017 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23018 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23020 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23021 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23023 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23024 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23026 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23027 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23029 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23030 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23032 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23033 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23035 #~ msgid "Trying %s\n"
23036 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23038 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23039 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23041 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23042 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23044 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23045 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23047 #~ msgid " I will try type %s\n"
23048 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23050 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23051 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23054 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23055 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23056 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23058 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23059 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23060 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23062 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23063 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23065 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23066 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23068 #~ msgid "mount: type specified twice"
23069 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23071 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23072 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23074 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23075 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23077 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23078 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23080 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23081 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23083 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23084 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23086 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23087 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23089 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23090 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23092 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23093 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23095 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23096 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23098 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23099 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23101 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23102 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23104 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23105 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23107 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23108 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23110 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23111 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23113 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23114 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23116 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23117 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23119 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23120 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23122 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23123 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23125 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23126 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23128 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23129 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23131 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23132 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23134 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23135 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23137 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23138 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23140 #~ msgid "mount: mount failed"
23141 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23143 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23144 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23146 #~ msgid "mount: permission denied"
23147 #~ msgstr "mount:权限不足"
23149 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23150 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23152 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23153 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23155 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23156 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23158 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23159 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23161 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23162 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23164 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23165 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23168 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23169 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23171 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23175 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23176 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23178 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23179 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23182 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23183 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23185 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23186 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23189 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23190 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23192 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23196 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23197 #~ " dmesg | tail or so\n"
23199 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23200 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23202 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23203 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23205 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23206 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23208 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23209 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23211 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23212 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23214 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23215 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23217 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23218 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23220 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23221 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23223 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23224 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23227 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23228 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23230 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23231 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23233 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23234 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23236 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23237 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23239 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23240 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23242 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23243 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23245 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23246 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23248 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23249 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23251 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23252 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23254 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23255 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23257 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23258 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23260 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23261 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23263 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23264 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23267 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23268 #~ " mount -h : print this help\n"
23269 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23270 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23271 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23272 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23273 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23274 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23275 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23276 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23277 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23278 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23279 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23280 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23281 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23282 #~ "or move a subtree:\n"
23283 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23284 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23285 #~ " mount --make-shared dir\n"
23286 #~ " mount --make-slave dir\n"
23287 #~ " mount --make-private dir\n"
23288 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23289 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23290 #~ "containing the directory dir:\n"
23291 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23292 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23293 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23294 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23295 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23296 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23297 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23298 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23300 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23301 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23302 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23303 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23304 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23305 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23306 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23307 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23308 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23309 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23310 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23311 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23313 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23314 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23316 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23317 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23318 #~ " mount --make-shared dir\n"
23319 #~ " mount --make-slave dir\n"
23320 #~ " mount --make-private dir\n"
23321 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23322 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23324 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23325 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23326 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23327 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23328 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23329 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23330 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23331 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23333 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23334 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23336 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23337 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23339 #~ msgid "mount: only root can do that"
23340 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23342 #~ msgid "nothing was mounted"
23343 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23345 #~ msgid "mount: no such partition found"
23346 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23348 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23349 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23351 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23352 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23354 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23355 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23357 #~ msgid "; rest of file ignored"
23358 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23360 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23361 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23363 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23364 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23366 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23367 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23369 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23370 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23372 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23373 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23375 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23376 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23378 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23379 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23382 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23383 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23384 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23386 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23387 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23388 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23390 #~ msgid "umount: %s: not found"
23391 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23393 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23394 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23396 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23397 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23399 #~ msgid "umount: %s: %s"
23400 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23402 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23403 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23405 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23406 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23408 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23409 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23411 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23412 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23414 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23415 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23417 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23418 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23420 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23421 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23423 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23424 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23426 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23427 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23429 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23430 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23433 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23434 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23435 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23437 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23438 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23439 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23441 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23442 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23444 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23445 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23447 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23448 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23450 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23451 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23453 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23454 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23456 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23457 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23459 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23460 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23462 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23463 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23465 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23466 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23468 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23469 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23471 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23472 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23474 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23475 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23477 #~ msgid "umount: only root can do that"
23478 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23482 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23485 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23486 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23489 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23490 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23491 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23492 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23493 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23494 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23496 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23500 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23503 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23504 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23507 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23508 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23509 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23510 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23511 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23512 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23513 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23514 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23517 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23518 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23520 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23521 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23523 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23524 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23526 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23527 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23529 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23530 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23532 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23533 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23536 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23537 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23539 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23540 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23543 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23544 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23546 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23547 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23549 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23550 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23552 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23553 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23555 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23556 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23558 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23559 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23561 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23562 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23564 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23565 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23567 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23568 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23570 #~ msgid "Invalid interval value"
23573 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23574 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23576 #~ msgid "Invalid set value"
23579 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23580 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23582 #~ msgid "Invalid default value"
23585 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23586 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23588 #~ msgid "Invalid set time value"
23589 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23591 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23592 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23594 #~ msgid "Invalid default time value"
23595 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23597 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23598 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23600 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23601 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23603 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23604 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23606 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23607 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23609 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23610 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23613 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23614 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23615 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23616 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23618 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23619 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23620 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23621 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23624 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23625 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23626 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23627 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23629 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23630 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23631 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23632 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23635 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23636 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23638 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23639 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23641 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23642 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23644 #~ msgid " -reset\n"
23645 #~ msgstr " -reset\n"
23647 #~ msgid " -initialize\n"
23648 #~ msgstr " -initialize\n"
23650 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23651 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23653 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23654 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23656 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23657 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23659 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23660 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23662 #~ msgid " -default\n"
23663 #~ msgstr " -default\n"
23665 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23666 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23668 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23669 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23671 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23672 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23674 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23675 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23677 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23678 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23680 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23681 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23683 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23684 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23686 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23687 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23689 #~ msgid " -store\n"
23690 #~ msgstr " -store\n"
23692 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23693 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23695 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23696 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23698 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23699 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23701 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23702 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23704 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23705 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23707 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23708 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23710 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23711 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23713 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23714 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23716 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23717 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23719 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23720 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23722 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23723 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23725 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23726 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23728 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23729 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23731 #~ msgid "Error writing screendump"
23732 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23734 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23735 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23738 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23741 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23746 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23747 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23748 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23749 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23750 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23751 #~ " -u suppress underlining\n"
23752 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23753 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23754 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23755 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23756 #~ " -V output version information and exit\n"
23759 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23760 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23761 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23762 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23763 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23765 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23766 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23767 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23768 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23769 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23771 #~ msgid "line too long"
23774 #~ msgid "set blocksize"
23777 #~ msgid "one bad block\n"
23780 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23781 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23783 #~ msgid " %s [options] device\n"
23784 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23786 #~ msgid "read failed %s"
23789 #~ msgid "seek failed %s"
23790 #~ msgstr "定位失败:%s"
23792 #~ msgid "seek failed: %d"
23793 #~ msgstr "定位失败:%d"
23795 #~ msgid "write failed: %d"
23798 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23799 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23801 #~ msgid "No partitions defined"
23805 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23806 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23807 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23808 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23809 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23810 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23812 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23813 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23814 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23815 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23816 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23817 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23819 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23820 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23822 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23823 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23825 #~ msgid "usage:\n"
23828 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23829 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23831 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23832 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23836 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23837 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23840 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23841 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23843 #~ msgid "edition number argument failed"
23844 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23846 #~ msgid "fsync failed"
23847 #~ msgstr "fsync 失败"
23852 #~ "Print version:\n"
23854 #~ "Print partition table:\n"
23855 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23856 #~ "Interactive use:\n"
23857 #~ " %s [options] device\n"
23860 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23861 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23862 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23863 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23871 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23876 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23877 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23878 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23882 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23883 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23885 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23886 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23888 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23889 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23891 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23892 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23894 #~ msgid "drivedata: "
23897 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23898 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23900 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23901 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23903 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23904 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23908 #~ "Syncing disks.\n"
23915 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23916 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23917 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23920 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23921 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23922 #~ " -h print this help text\n"
23923 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23924 #~ " -v print program version\n"
23925 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23926 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23927 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23931 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23932 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23933 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23936 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23937 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23939 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23941 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23942 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23943 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23946 #~ msgid "unable to seek on %s"
23947 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23949 #~ msgid "unable to write %s"
23952 #~ msgid "fatal error"
23955 #~ msgid "Command action"
23958 #~ msgid "You must set"
23967 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23968 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23971 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23972 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23974 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23975 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23977 #~ msgid "Using default value %u\n"
23978 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23982 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23985 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23989 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23992 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23994 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23995 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23997 #~ msgid "cannot write disk label"
23998 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24002 #~ "Error closing file\n"
24007 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24008 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24010 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24011 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24015 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24016 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24019 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24023 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24024 #~ " change units to sectors.\n"
24027 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24029 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24030 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24032 #~ msgid "No free sectors available\n"
24033 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24035 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24036 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24038 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24039 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24041 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24042 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24044 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24045 #~ msgstr "添加主分区\n"
24049 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24053 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24056 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24057 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24059 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24061 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24066 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24067 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24068 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24069 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24070 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24071 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24072 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24073 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24076 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24077 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24078 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24080 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24081 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24082 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24083 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24086 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24087 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24088 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24089 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24091 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24092 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24093 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24094 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24096 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24097 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24100 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24109 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24110 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24112 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24113 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24115 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24116 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24118 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24119 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
24122 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24123 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24124 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24125 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24126 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24127 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24129 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24132 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24133 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24134 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24135 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24136 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24137 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24138 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24139 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24143 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24144 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24145 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24146 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24148 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24149 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24150 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24151 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24154 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24155 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24156 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24157 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24159 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24160 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24161 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24162 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24165 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24166 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24170 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24171 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24172 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24175 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24176 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24178 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24179 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24182 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24183 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24185 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24186 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24188 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24189 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24191 #~ msgid "find unused loop device failed"
24192 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24195 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24197 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24200 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24201 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24202 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24206 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24207 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24208 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24212 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24213 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24214 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24215 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24218 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24219 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24224 #~ " %s [options] file...\n"
24228 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24233 #~ " -b one-byte octal display\n"
24234 #~ " -c one-byte character display\n"
24235 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24236 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24237 #~ " -o two-byte octal display\n"
24238 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24239 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24240 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24241 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24242 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24243 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24244 #~ " -V output version information and exit\n"
24249 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24251 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24252 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24253 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24254 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24255 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24256 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24257 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24258 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24259 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24260 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24263 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24264 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24266 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24267 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24269 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24270 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"