]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "参数不够"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
59 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用的列:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "大小"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "删除当前分区"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "新建"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "退出"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "退出程序而不写入更改"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
305 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
307 msgid "Type"
308 msgstr "类型"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "更改分区类型"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Help"
316 msgstr "帮助"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "打印帮助界面"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Sort"
324 msgstr "排序"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "修复分区顺序"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write"
332 msgstr "写入"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump"
340 msgstr "转储"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
347 #, c-format
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
352 #, c-format
353 msgid "%s (mounted)"
354 msgstr "%s (已挂载)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "分区名:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "分区 UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "分区类型:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
369 msgid "Attributes:"
370 msgstr "属性:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "文件系统 UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "文件系统标签:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
381 msgid "Filesystem:"
382 msgstr "文件系统:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
385 msgid "Mountpoint:"
386 msgstr "挂载点:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
389 #, c-format
390 msgid "Disk: %s"
391 msgstr "磁盘:%s"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s"
406 msgstr "标签:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "请指定文件大小。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "解析大小失败。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "选择分区类型"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "输入脚本文件名:"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
444 #, c-format
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "打不开 %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
449 #, c-format
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "选择标签类型"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490
491 # 以下三句连贯,一起翻译
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499
500 # 以下两条注意对齐
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "命令 意义"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d 删除当前分区"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h 打印此屏幕"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t 更改分区类型"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "按下一个键继续。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "无法切换标志。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "无法删除分区 %zu。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "分区 %zu 已删除。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "分区大小:"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
618 #, fuzzy
619 msgid "New size: "
620 msgstr "新 shell"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "设备以只读方式打开。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
641 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "是"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "写磁盘标签失败。"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "分区表已调整。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "创建新磁盘标签失败"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "读分区失败"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "不支持的颜色模式"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "移除分区失败"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "正在格式化 ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "完成\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "正在验证 ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "读: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
744 "将继续 ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 " (最多尝试 N 次)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "无效参数 - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "无效参数 - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s:不是一个块设备"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "不能确定当前格式类型"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "Double"
821 msgstr "双面"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "Single"
825 msgstr "单面"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
840 msgid "close failed"
841 msgstr "关闭失败"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "选择 (默认 %c):"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "将使用默认回应 %c。"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "值超出范围。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr "是[Y]/否[N]:"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "未知"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "无法定位"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "不能读"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
951 msgid "First sector"
952 msgstr "第一个扇区"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "写入命令将移除该签名。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
976 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1064 #, c-format
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1069 #, fuzzy
1070 msgid "unsupported unit"
1071 msgstr "不支持的单位“%c”"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1076 msgstr "不支持的擦除模式"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1092 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1093 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1097 #, fuzzy
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "错误值"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1112 "使用写入命令前请三思。\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "磁盘标识符:%s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Disk model: %s"
1136 msgstr "磁盘:%s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 #, c-format
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 #, c-format
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 #, c-format
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 #, c-format
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "分配迭代器失败"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "分配输出表失败"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "分配输出行失败"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1198 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1199 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1200 #: text-utils/column.c:459
1201 #, fuzzy
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "向输出表添加数据出错"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 #, c-format
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 #, c-format
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "起点"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1226 msgid "End"
1227 msgstr "末尾"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1231 msgid "Sectors"
1232 msgstr "扇区"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "大小"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "%s 未知列: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "常规"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "删除分区"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "列出未分区的空闲区"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "列出已知分区类型"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "添加新分区"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "打印分区表"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "更改分区类型"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "检查分区表"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "修复分区顺序"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "杂项"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "打印此菜单"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "脚本"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "保存并退出"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "将分区表写入磁盘"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "退出而不保存更改"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "返回主菜单"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "新建空磁盘标签"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "更改柱面数"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "更改磁头数"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "更改扇区/磁道数"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 msgid "GPT"
1391 msgstr "GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "更改磁盘 GUID"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "更改分区名"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "更改分区 UUID"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "更改表长度"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "开关 必需分区 标志"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr "Sun"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "开关 只读 标志"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "更改备选柱面数"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "更改交错系数"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "更改转速(转/分)"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "更改物理柱面数"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 msgid "SGI"
1463 msgstr "SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "选择可启动分区"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "编辑启动文件记录"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "创建 SGI 信息"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 msgid "DOS (MBR)"
1483 msgstr "DOS (MBR)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "开关 可启动 标志"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "移动分区数据的起始点"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "更改磁盘标识符"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "编辑驱动数据"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "安装引导程序"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "显示完整磁盘标签"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "帮助 (专业命令):\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "帮助:\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "您确实要退出吗?"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 #, c-format
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c:未知命令"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "输入脚本文件名"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "成功应用了脚本。"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "成本保存了脚本。"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1594 #, c-format
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "您想移除该签名吗?"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "写磁盘标签失败"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "修复分区顺序失败。"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "已修复分区顺序。"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "无法删除分区 %zu"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "新的最大记录数"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1648 msgid "New name"
1649 msgstr "新名称"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "柱面数"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "磁头数"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "扇区数"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s 已经挂载\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s 未挂载\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1683 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1684 #: term-utils/setterm.c:794
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "不能读 %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 #, c-format
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "解析错误:%s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "无法创建 %s 目录"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 #, c-format
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #, c-format
1706 msgid "(waiting) "
1707 msgstr "(等待中) "
1708
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "succeeded"
1712 msgstr "成功"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 msgid "failed"
1716 msgstr "失败"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 #, c-format
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 #, c-format
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1742 #: term-utils/script.c:880
1743 msgid "fork failed"
1744 msgstr "fork 失败"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: execute failed"
1749 msgstr "%s:执行失败"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1757 msgid "waitpid failed"
1758 msgstr "waitpid 失败"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 #, c-format
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 #, c-format
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 #, c-format
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 #, c-format
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 msgid ""
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 "with 'no' or '!'."
1784 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1789 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1794 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1799 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1804 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 #, c-format
1808 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1809 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1270
1812 msgid "Checking all file systems.\n"
1813 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1814
1815 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1816 #: disk-utils/fsck.c:1361
1817 #, c-format
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1387
1822 #, c-format
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1391
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1394
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1395
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1396
1839 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1840 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1397
1843 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1844 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1398
1847 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1848 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1399
1851 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1852 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1400
1855 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1856 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1401
1859 msgid ""
1860 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1861 " file descriptor is for GUIs\n"
1862 msgstr ""
1863 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1864 " 文件描述符用于 GUI\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1403
1867 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1868 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1404
1871 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1872 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1405
1875 msgid ""
1876 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1877 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1878 msgstr ""
1879 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1880 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1407
1883 msgid " -V explain what is being done\n"
1884 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1413
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1888 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1458
1891 msgid "too many devices"
1892 msgstr "设备过多"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1470
1895 msgid "Is /proc mounted?"
1896 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1478
1899 #, c-format
1900 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1901 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1482
1904 #, c-format
1905 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1906 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1909 #: sys-utils/eject.c:276
1910 msgid "too many arguments"
1911 msgstr "参数过多"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1914 msgid "invalid argument of -r"
1915 msgstr "-r 的参数无效"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1560
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "option '%s' may be specified only once"
1920 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1923 #, c-format
1924 msgid "option '%s' requires an argument"
1925 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1598
1928 #, c-format
1929 msgid "invalid argument of -r: %d"
1930 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1641
1933 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1934 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1937 #, c-format
1938 msgid " %s [options] <file>\n"
1939 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1942 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1943 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1946 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1950 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1951 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1954 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1958 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1959 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1962 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1963 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1966 #, c-format
1967 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1968 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1971 #, c-format
1972 msgid "not a block device or file: %s"
1973 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1976 msgid "file length too short"
1977 msgstr "文件长度过短"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1981 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1982 #, c-format
1983 msgid "seek on %s failed"
1984 msgstr "在 %s 上定位失败"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1987 msgid "superblock magic not found"
1988 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1991 #, c-format
1992 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1993 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 msgid "big"
1997 msgstr "大端"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 msgid "little"
2001 msgstr "小端"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2004 msgid "unsupported filesystem features"
2005 msgstr "不支持的文件系统特性"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2008 #, c-format
2009 msgid "superblock size (%d) too small"
2010 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2013 msgid "zero file count"
2014 msgstr "零文件计数"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2017 msgid "file extends past end of filesystem"
2018 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2021 msgid "old cramfs format"
2022 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2025 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2026 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2031 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2034 msgid "crc error"
2035 msgstr "crc 错误"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 msgid "seek failed"
2039 msgstr "定位失败"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "读取 romfs 失败"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2050 #, c-format
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2055 msgid "data block too large"
2056 msgstr "数据块过大"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2059 #, c-format
2060 msgid "decompression error: %s"
2061 msgstr "解压出错:%s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2064 #, c-format
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2069 #, c-format
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2074 #, c-format
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2076 msgstr "非块(%ld)字节 "
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2079 #, c-format
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2085 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2086 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2087 #, c-format
2088 msgid "write failed: %s"
2089 msgstr "写失败:%s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2092 #, c-format
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown 失败:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2097 #, c-format
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown 失败:%s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "utimes failed: %s"
2104 msgstr "utime 失败:%s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2107 #, c-format
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2112 #, c-format
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdir 失败:%s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2117 msgid "filename length is zero"
2118 msgstr "文件名长度为 0"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2121 msgid "bad filename length"
2122 msgstr "文件名长度有误"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2125 msgid "bad inode offset"
2126 msgstr "inode 偏移有误"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2138 msgstr "符号链接偏移为 0"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2142 msgstr "符号链接大小为 0"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2145 #, c-format
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink 失败:%s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2155 #, c-format
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2160 #, c-format
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2165 #, c-format
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2170 #, c-format
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2175 #, c-format
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod 失败:%s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2185 #, c-format
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "无效的文件数据偏移"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "无效的 块大小 参数"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: OK\n"
2200 msgstr "%s:OK\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2233
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2235 #. * translated.
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (y/n)? "
2239 msgstr "%s (是/否)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (n/y)? "
2244 msgstr "%s (否/是)? "
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2247 #, c-format
2248 msgid "y\n"
2249 msgstr "是\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "n\n"
2254 msgstr "否\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "你确认要继续"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "检查失败.\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "删除块"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2290 #, c-format
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2299 msgstr ""
2300 "内部错误: 试图写坏块\n"
2301 "写请求忽略\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2308 #, c-format
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "不能写超级块"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "不能写 inode map"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "不能写 zone map"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "不能写 inodes"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "不能读超级块"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "只支持 1k 块/区"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "不能读 inode map"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "不能读 zone map"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "不能读 inodes"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld 个inode\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2412 #, c-format
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld 块\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2417 #, c-format
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2422 #, c-format
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "区大小=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2427 #, c-format
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2432 #, c-format
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "namelen=%zd\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "名称长度=%zd\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2451 msgid "Mark in use"
2452 msgstr "标记为已使用"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2455 #, c-format
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2469 #, c-format
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "清除"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 msgid "Correct"
2486 msgstr "正确"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2489 #, c-format
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 msgid " Remove"
2495 msgstr " 删除"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "内部错误"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 msgid "Set"
2542 msgstr "设置"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 msgid "Unmark"
2560 msgstr "清标记"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2568 #, c-format
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "inode 大小有误"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "v2 inode 大小有误"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "无法打开 %s:%s"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2590 #, c-format
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2595 #, c-format
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2614 #, c-format
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "%6d regular files\n"
2623 "%6d directories\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2626 "%6d links\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d files\n"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "%6d 个常规文件\n"
2633 "%6d 个目录\n"
2634 "%6d 个字符设备文件\n"
2635 "%6d 个块设备文件\n"
2636 "%6d 个链接\n"
2637 "%6d 个符号链接\n"
2638 "------\n"
2639 "%6d 个文件\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 msgstr ""
2648 "----------------\n"
2649 "文件系统已经更改\n"
2650 "----------------\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2654 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2655 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2657 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2659 msgstr "写失败"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2667 #, c-format
2668 msgid "read error on %s"
2669 msgstr "%s 读出错"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2672 #, c-format
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2698 #, c-format
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Options:\n"
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "选项有:\n"
2720 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2721 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2722 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2723 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2724 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2725 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2726 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2727 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2728 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "无效的 inodes 数目"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "卷名过长"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "fsname 名过长"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "无效的块计数"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2753 #, c-format
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2762 #, c-format
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2767 #, c-format
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "设备:%s\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2772 #, c-format
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2777 #, c-format
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2782 #, c-format
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "块大小:%d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2792 #, c-format
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2797 #, c-format
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "块:%llu\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "写超级块出错"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "写 根 inode 出错"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "写 inode 出错"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2819 msgid "seek error"
2820 msgstr "定位出错"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "写 . 记录出错"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "写 .. 记录出错"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2831 #, c-format
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "关闭 %s 出错"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 #, c-format
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 #, c-format
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 #, c-format
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 #, c-format
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 msgstr ""
2870 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2871 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to execute %s"
2878 msgstr "执行 %s 失败"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2884 " -v be verbose\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2896 msgstr ""
2897 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2898 " -h 打印此帮助\n"
2899 " -v 详尽模式\n"
2900 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2901 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2902 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2903 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2904 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2905 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2906 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2907 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2908 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2909 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2910 " 输出文件 输出文件\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2913 #, c-format
2914 msgid "readlink failed: %s"
2915 msgstr "readlink 失败:%s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2918 #, c-format
2919 msgid "could not read directory %s"
2920 msgstr "无法读目录 %s"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2923 msgid "filesystem too big. Exiting."
2924 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2927 #, c-format
2928 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2929 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2932 #, c-format
2933 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2934 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot close file %s"
2939 msgstr "无法关闭文件 %s"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2942 msgid "invalid edition number argument"
2943 msgstr "无效的修订版本号参数"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2946 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2947 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 #, c-format
2951 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2952 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2955 msgid "ROM image map"
2956 msgstr "ROM 镜像映射"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 #, c-format
2960 msgid "Including: %s\n"
2961 msgstr "包含:%s\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 #, c-format
2965 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2966 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 #, c-format
2970 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2971 msgstr "全部:%zd KB\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 #, c-format
2975 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2976 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2979 #, c-format
2980 msgid "CRC: %x\n"
2981 msgstr "CRC:%x\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 #, c-format
2985 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2986 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 #, c-format
2990 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2991 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2994 msgid "ROM image"
2995 msgstr "ROM 镜像"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3000 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3003 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3004 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3009 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3025 "that some device files will be wrong."
3026 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 #, c-format
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s:无法写超级块"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s:无法写 inode map"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s:无法写 zone map"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s:无法写 inodes"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s:坏块太多"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s:好块不够"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 msgstr ""
3123 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3124 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3127 #, c-format
3128 msgid "%lu inode\n"
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3133 #, c-format
3134 msgid "%lu block\n"
3135 msgid_plural "%lu blocks\n"
3136 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 #, c-format
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3141 msgstr "区大小=%zu\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Maxsize=%zu\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "最大尺寸=%zu\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 #, c-format
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 #, c-format
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 #, c-format
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 #, c-format
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s:块数太小"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 #, c-format
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "解析 inode 数 失败"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "解析块数失败"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3240 #, c-format
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 #, c-format
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "标签已截短。"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3259 #, c-format
3260 msgid "no label, "
3261 msgstr "无标签,"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3264 #, c-format
3265 msgid "no uuid\n"
3266 msgstr "无 uuid\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Usage:\n"
3273 " %s [options] device [size]\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "用法\n"
3277 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Options:\n"
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "选项:\n"
3297 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3298 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3299 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3300 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3301 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3302 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3303 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3304 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 #, c-format
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3310 msgstr "坏页过多:%lu"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 #, c-format
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3331 #, c-format
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:293
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:309
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:314
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:317
3354 #, c-format
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 #, c-format
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:320
3364 #, c-format
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:342
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3371 msgstr "%s:无法写签名页"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:383
3374 msgid "parsing page size failed"
3375 msgstr "解析页大小失败"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:389
3378 msgid "parsing version number failed"
3379 msgstr "解析版本号失败"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:392
3382 #, c-format
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:398
3387 #, c-format
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3405 msgstr "无效的 块计数 参数"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3408 #, c-format
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3413 #, c-format
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3418 #, c-format
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3423 #, c-format
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3442 #, c-format
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3464 #, c-format
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3470 msgstr "分区号"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3474 msgstr "分区起点(扇区数)"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3478 msgstr "分区终点(扇区数)"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3482 msgstr "扇区数"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3486 msgstr "易读形式的大小"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3490 msgstr "分区名"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3494 msgstr "分区 UUID"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3502 msgstr "分区标志"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3518 #, c-format
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3535 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3536 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3537 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3538 #: sys-utils/zramctl.c:147
3539 #, c-format
3540 msgid "unknown column: %s"
3541 msgstr "未知列: %s"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3546 msgstr "%s:获取分区号失败"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3549 #, c-format
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3554 #, c-format
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3616 msgstr "%s:无分区 #%d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3629 #, c-format
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3635 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3636 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3637 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3638 #, fuzzy
3639 msgid "failed to allocate output column"
3640 msgstr "分配输出行失败"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:723
3643 #, c-format
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:731
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3650 msgstr "%s:读取分区表失败"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:737
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:741
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3660 msgstr "%s:分区表中无分区"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:754
3663 #, c-format
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:758
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:763
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:764
3684 msgid ""
3685 " -s, --show list partitions\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 " -s, --show 列出分区\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3697 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:767
3700 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3701 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:768
3704 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3705 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3708 #, fuzzy
3709 msgid " --output-all output all columns\n"
3710 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:772
3721 #, fuzzy
3722 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3723 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:773
3726 #, fuzzy
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:774
3731 #, fuzzy
3732 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3733 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3736 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3737 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:860
3740 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3741 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:949
3744 msgid "partition and disk name do not match"
3745 msgstr "分区和磁盘名不符"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:978
3748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3749 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:997
3752 #, c-format
3753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3754 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:1009
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: cannot delete partitions"
3759 msgstr "%s:不能删除分区"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:1012
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3764 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:1029
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3769 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3770
3771 #: disk-utils/raw.c:50
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3777 " %1$s -qa\n"
3778 msgstr ""
3779 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3780 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3781 " %1$s -q %2$srawN\n"
3782 " %1$s -qa\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:57
3785 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3786 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:60
3789 msgid " -q, --query set query mode\n"
3790 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:61
3793 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3794 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:166
3797 #, c-format
3798 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3799 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:183
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3804 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:186
3807 #, c-format
3808 msgid "Device '%s' is not a block device"
3809 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3812 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3813 msgid "failed to parse argument"
3814 msgstr "解析参数失败"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:216
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3819 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:231
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3824 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:234
3827 #, c-format
3828 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3829 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:238
3832 #, c-format
3833 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3834 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:248
3837 msgid "Error querying raw device"
3838 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3841 #, c-format
3842 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3843 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:271
3846 msgid "Error setting raw device"
3847 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 #, c-format
3851 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:24
3855 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3856 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:107
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3861 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3862
3863 #: disk-utils/resizepart.c:112
3864 msgid "failed to resize partition"
3865 msgstr "调整分区大小失败"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3868 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3869 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot seek %s"
3874 msgstr "无法定位 %s"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write %s"
3879 msgstr "无法写 %s"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 #, c-format
3883 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3884 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: failed to create a backup"
3889 msgstr "%s:创建备份失败"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3897 msgstr "备份文件:"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3904 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3912 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3916 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3925 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3928 msgid "Data move:"
3929 msgstr "数据移动︰"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3932 #, c-format
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr "typescript 文件:%s"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3937 #, c-format
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3939 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3942 msgid "Do you want to move partition data?"
3943 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3946 msgid "Leaving."
3947 msgstr "离开中。"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3950 #, c-format
3951 msgid "%s: failed to move data"
3952 msgstr "%s:移动数据失败"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3955 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3956 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "The partition table has been altered."
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "分区表已调整。"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3967 #, c-format
3968 msgid "unsupported label '%s'"
3969 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3972 msgid ""
3973 "Id Name\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 "Id 名称\n"
3977 "\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3980 msgid "unrecognized partition table type"
3981 msgstr "未识别的分区表类型"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot get size of %s"
3986 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3989 #, c-format
3990 msgid "total: %ju blocks\n"
3991 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3996 msgid "no disk device specified"
3997 msgstr "未指定磁盘设备"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4000 #, fuzzy
4001 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4002 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4005 #, fuzzy
4006 msgid "cannot switch to PMBR"
4007 msgstr "无法 stat %s"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4010 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4014 #, fuzzy
4015 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4016 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4021 msgid "failed to parse partition number"
4022 msgstr "解析分区号失败"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4027 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4032 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4037 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4040 msgid "failed to allocate dump struct"
4041 msgstr "分配转储结构失败"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "%s: failed to dump partition table"
4046 msgstr "转储分区表失败"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: no partition table found"
4051 msgstr "%s:找不到分区表"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4056 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4061 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4065 msgid "no partition number specified"
4066 msgstr "未指定分区号"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4070 msgid "unexpected arguments"
4071 msgstr "参数异常"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4076 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4079 #, c-format
4080 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4081 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4086 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4091 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4094 msgid "failed to allocate partition object"
4095 msgstr "分配分区对象失败"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4100 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4105 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4110 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4115 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4118 msgid " Commands:\n"
4119 msgstr " 命令:\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4122 msgid " write write table to disk and exit\n"
4123 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4126 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4127 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print 显示分区表\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4146 msgid " Input format:\n"
4147 msgstr " 输入格式:\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4154 msgid ""
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4160 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4161 " 默认为第一处可用空间。\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4164 msgid ""
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4168 msgstr ""
4169 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4170 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4171 " 默认为所有可用空间。\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4178 #, fuzzy
4179 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4180 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4183 #, fuzzy
4184 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4185 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4188 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4189 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4192 msgid " Example:\n"
4193 msgstr "示例:\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4196 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4197 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4200 msgid "unsupported command"
4201 msgstr "不支持的命令"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4204 #, c-format
4205 msgid "line %d: unsupported command"
4206 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4211 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4214 msgid "failed to allocate partition name"
4215 msgstr "分配分区名失败"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4218 msgid "failed to allocate script handler"
4219 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4224 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4229 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4232 #, c-format
4233 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4234 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Welcome to sfdisk (%s)."
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4246 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4247 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4250 msgid ""
4251 " FAILED\n"
4252 "\n"
4253 msgstr ""
4254 " 失败\n"
4255 "\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4258 msgid ""
4259 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4260 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4261 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4262 msgstr ""
4263 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4264 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4265 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4268 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4269 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4272 msgid ""
4273 " OK\n"
4274 "\n"
4275 msgstr ""
4276 " 好的\n"
4277 "\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Old situation:"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "旧状况:"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4292 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4293 "to override the default."
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4297 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "Type 'help' to get more information.\n"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4308 msgid "All partitions used."
4309 msgstr "所有分区均已使用。"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4312 msgid "Done.\n"
4313 msgstr "完成。\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4316 msgid "Ignoring partition."
4317 msgstr "忽略分区。"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4320 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4321 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to add #%d partition"
4326 msgstr "添加分区失败"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4329 msgid "Script header accepted."
4330 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "New situation:"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "新状况:"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4341 msgid "Do you want to write this to disk?"
4342 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4345 msgid "Leaving.\n"
4346 msgstr "离开中。\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4352 " %1$s [options] <command>\n"
4353 msgstr ""
4354 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4355 " %1$s [选项] <命令>\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4358 #, fuzzy
4359 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4360 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4367 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4368 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4371 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4375 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4376 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4379 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4380 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4383 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4384 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4387 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4388 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4391 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4392 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4395 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4396 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4399 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4400 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4403 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4404 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4407 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4408 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4411 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4412 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4415 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4416 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4419 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4420 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4423 msgid " <part> partition number\n"
4424 msgstr " <分区> 分区号\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4427 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4428 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4432 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4435 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4436 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4439 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4440 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4443 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4444 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4447 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4448 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4451 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4452 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4456 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4460 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4464 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4467 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4468 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4471 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4472 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4475 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4476 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4479 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4480 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4483 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4484 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4487 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4488 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4491 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4492 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4495 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4496 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4499 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4500 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4503 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4504 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4507 #, c-format
4508 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4509 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4512 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4513 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4516 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4517 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4520 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4521 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4524 #, c-format
4525 msgid "unsupported unit '%c'"
4526 msgstr "不支持的单位“%c”"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4529 msgid "--movedata requires -N"
4530 msgstr "--movedata 需要 -N"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4533 #, c-format
4534 msgid "failed to parse UUID: %s"
4535 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4540 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to write UUID"
4545 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4550 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4553 #, c-format
4554 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4555 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: failed to write label"
4560 msgstr "%s:写标签失败"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4563 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4564 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4565
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4567 msgid ""
4568 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4570 msgstr ""
4571 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4573
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4576 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4577
4578 #: include/c.h:243
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4581 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4582
4583 #: include/c.h:347
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "Usage:\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "用法:\n"
4590
4591 #: include/c.h:348
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "Options:\n"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "选项:\n"
4598
4599 #: include/c.h:349
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Functions:\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "功能:\n"
4606
4607 #: include/c.h:350
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "Commands:\n"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "命令:\n"
4614
4615 #: include/c.h:351
4616 #, fuzzy
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "Available output columns:\n"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "可用的 --list 列:\n"
4623
4624 #: include/c.h:354
4625 #, fuzzy
4626 msgid "display this help"
4627 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4628
4629 #: include/c.h:355
4630 #, fuzzy
4631 msgid "display version"
4632 msgstr " -version\n"
4633
4634 #: include/c.h:363
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "For more details see %s.\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "更多信息请参阅 %s。\n"
4642
4643 #: include/c.h:365
4644 #, c-format
4645 msgid "%s from %s\n"
4646 msgstr "%s,来自 %s\n"
4647
4648 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4649 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4650 #: text-utils/col.c:160
4651 msgid "write error"
4652 msgstr "写出错"
4653
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4656 msgstr "默认启用颜色"
4657
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4660 msgstr "默认禁用颜色"
4661
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4663 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4664 #, c-format
4665 msgid "failed to set the %s environment variable"
4666 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4667
4668 #: include/optutils.h:85
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4671 msgstr "相互排斥。"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4674 msgid "Empty"
4675 msgstr "空"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4678 msgid "FAT12"
4679 msgstr "FAT12"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4682 msgid "XENIX root"
4683 msgstr "XENIX root"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4686 msgid "XENIX usr"
4687 msgstr "XENIX usr"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4690 msgid "FAT16 <32M"
4691 msgstr "FAT16 <32M"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4694 msgid "Extended"
4695 msgstr "扩展"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4698 msgid "FAT16"
4699 msgstr "FAT16"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4702 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4703 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4706 msgid "AIX"
4707 msgstr "AIX"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4710 msgid "AIX bootable"
4711 msgstr "AIX 可启动"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4714 msgid "OS/2 Boot Manager"
4715 msgstr "OS/2 启动管理器"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4718 msgid "W95 FAT32"
4719 msgstr "W95 FAT32"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4722 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4723 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4726 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4727 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4730 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4731 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4734 msgid "OPUS"
4735 msgstr "OPUS"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4738 msgid "Hidden FAT12"
4739 msgstr "隐藏的 FAT12"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4742 msgid "Compaq diagnostics"
4743 msgstr "Compaq 诊断"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4746 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4747 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4750 msgid "Hidden FAT16"
4751 msgstr "隐藏的 FAT16"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4754 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4755 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4758 msgid "AST SmartSleep"
4759 msgstr "AST 智能睡眠"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4762 msgid "Hidden W95 FAT32"
4763 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4766 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4767 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4770 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4771 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4774 msgid "NEC DOS"
4775 msgstr "NEC DOS"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4778 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4779 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4782 msgid "Plan 9"
4783 msgstr "Plan 9"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4786 msgid "PartitionMagic recovery"
4787 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4790 msgid "Venix 80286"
4791 msgstr "Venix 80286"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4794 msgid "PPC PReP Boot"
4795 msgstr "PPC PReP Boot"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4798 msgid "SFS"
4799 msgstr "SFS"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4802 msgid "QNX4.x"
4803 msgstr "QNX4.x"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4806 msgid "QNX4.x 2nd part"
4807 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4810 msgid "QNX4.x 3rd part"
4811 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4814 msgid "OnTrack DM"
4815 msgstr "OnTrack DM"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4818 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4819 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4822 msgid "CP/M"
4823 msgstr "CP/M"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4826 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4827 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4830 msgid "OnTrackDM6"
4831 msgstr "OnTrackDM6"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4834 msgid "EZ-Drive"
4835 msgstr "EZ-Drive"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4838 msgid "Golden Bow"
4839 msgstr "Golden Bow"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4842 msgid "Priam Edisk"
4843 msgstr "Priam Edisk"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4847 msgid "SpeedStor"
4848 msgstr "SpeedStor"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4851 msgid "GNU HURD or SysV"
4852 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4855 msgid "Novell Netware 286"
4856 msgstr "Novell Netware 286"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4859 msgid "Novell Netware 386"
4860 msgstr "Novell Netware 386"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4863 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4864 msgstr "DiskSecure 多启动"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4867 msgid "PC/IX"
4868 msgstr "PC/IX"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4871 msgid "Old Minix"
4872 msgstr "旧 Minix"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4875 msgid "Minix / old Linux"
4876 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4879 msgid "Linux swap / Solaris"
4880 msgstr "Linux swap / Solaris"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4883 msgid "Linux"
4884 msgstr "Linux"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4887 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4888 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4891 msgid "Linux extended"
4892 msgstr "Linux 扩展"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4895 msgid "NTFS volume set"
4896 msgstr "NTFS 卷集"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4899 msgid "Linux plaintext"
4900 msgstr "Linux 纯文本"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4903 #: libfdisk/src/sun.c:53
4904 msgid "Linux LVM"
4905 msgstr "Linux LVM"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4908 msgid "Amoeba"
4909 msgstr "Amoeba"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4912 msgid "Amoeba BBT"
4913 msgstr "Amoeba BBT"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4916 msgid "BSD/OS"
4917 msgstr "BSD/OS"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4920 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4921 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4924 msgid "FreeBSD"
4925 msgstr "FreeBSD"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4928 msgid "OpenBSD"
4929 msgstr "OpenBSD"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4932 msgid "NeXTSTEP"
4933 msgstr "NeXTSTEP"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4936 msgid "Darwin UFS"
4937 msgstr "Darwin UFS"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4940 msgid "NetBSD"
4941 msgstr "NetBSD"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4944 msgid "Darwin boot"
4945 msgstr "Darwin 启动"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4948 msgid "HFS / HFS+"
4949 msgstr "HFS / HFS+"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4952 msgid "BSDI fs"
4953 msgstr "BSDI fs"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4956 msgid "BSDI swap"
4957 msgstr "BSDI swap"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4960 msgid "Boot Wizard hidden"
4961 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4964 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4965 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4968 msgid "Solaris boot"
4969 msgstr "Solaris 启动"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4972 msgid "Solaris"
4973 msgstr "Solaris"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4984 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4985 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4988 msgid "Syrinx"
4989 msgstr "Syrinx"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4992 msgid "Non-FS data"
4993 msgstr "非文件系统数据"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4996 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4997 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5000 msgid "Dell Utility"
5001 msgstr "Dell 工具"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5004 msgid "BootIt"
5005 msgstr "BootIt"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5008 msgid "DOS access"
5009 msgstr "DOS 访问"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5012 msgid "DOS R/O"
5013 msgstr "DOS R/O"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5016 msgid "Rufus alignment"
5017 msgstr "Rufus 对齐"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5020 msgid "BeOS fs"
5021 msgstr "BeOS fs"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5024 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5025 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5028 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5029 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5032 msgid "DOS secondary"
5033 msgstr "DOS 次要"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5036 msgid "VMware VMFS"
5037 msgstr "VMware VMFS"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5040 msgid "VMware VMKCORE"
5041 msgstr "VMware VMKCORE"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "Linux raid 自动检测"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5048 msgid "LANstep"
5049 msgstr "LANstep"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5052 msgid "BBT"
5053 msgstr "BBT"
5054
5055 #: lib/blkdev.c:273
5056 #, c-format
5057 msgid "warning: %s is misaligned"
5058 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5061 #, c-format
5062 msgid "Selected partition %ju"
5063 msgstr "已选择分区 %ju"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:508
5066 msgid "No partition is defined yet!"
5067 msgstr "还没有定义分区!"
5068
5069 #: libfdisk/src/ask.c:520
5070 msgid "No free partition available!"
5071 msgstr "无空闲分区可用!"
5072
5073 #: libfdisk/src/ask.c:530
5074 msgid "Partition number"
5075 msgstr "分区号"
5076
5077 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5078 #, c-format
5079 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5080 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5083 #, c-format
5084 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5085 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5088 #, c-format
5089 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5090 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5093 msgid "First cylinder"
5094 msgstr "第一个柱面"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5099 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5104 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5107 #, c-format
5108 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5109 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5112 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5113 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5116 msgid "Disk"
5117 msgstr "磁盘"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5120 msgid "Packname"
5121 msgstr "包名"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5124 msgid "Flags"
5125 msgstr "标志"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5128 msgid " removable"
5129 msgstr " 可移动"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5132 msgid " ecc"
5133 msgstr " ecc"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5136 msgid " badsect"
5137 msgstr " 坏扇区"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5140 msgid "Bytes/Sector"
5141 msgstr "字节/扇区"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5144 msgid "Tracks/Cylinder"
5145 msgstr "磁道/柱面"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5148 msgid "Sectors/Cylinder"
5149 msgstr "扇区/柱面"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5152 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5153 msgid "Cylinders"
5154 msgstr "柱面"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5157 msgid "Rpm"
5158 msgstr "转每分"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5161 msgid "Interleave"
5162 msgstr "交错"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5165 msgid "Trackskew"
5166 msgstr "磁道螺距"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5169 msgid "Cylinderskew"
5170 msgstr "柱头螺距"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5173 msgid "Headswitch"
5174 msgstr "磁头切换"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5177 msgid "Track-to-track seek"
5178 msgstr "跨磁道定位"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5181 msgid "bytes/sector"
5182 msgstr "字节/扇区"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5185 msgid "sectors/track"
5186 msgstr "扇区/磁道"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5189 msgid "tracks/cylinder"
5190 msgstr "磁道/柱面"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5193 msgid "cylinders"
5194 msgstr "柱面"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5197 msgid "sectors/cylinder"
5198 msgstr "扇区/柱面"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5201 msgid "rpm"
5202 msgstr "rpm"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5205 msgid "interleave"
5206 msgstr "交错"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5209 msgid "trackskew"
5210 msgstr "磁道螺距"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5213 msgid "cylinderskew"
5214 msgstr "柱头螺距"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5217 msgid "headswitch"
5218 msgstr "磁头切换"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5221 msgid "track-to-track seek"
5222 msgstr "跨磁道定位"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5225 #, c-format
5226 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5227 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5232 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5235 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5236 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5239 #, c-format
5240 msgid "Bootstrap installed on %s."
5241 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5244 #, c-format
5245 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5246 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5249 #, c-format
5250 msgid "Disklabel written to %s."
5251 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5254 msgid "Syncing disks."
5255 msgstr "正在同步磁盘。"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5258 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5259 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5262 #, c-format
5263 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5264 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5267 msgid "Slice"
5268 msgstr "片"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5271 msgid "Fsize"
5272 msgstr "Fsize"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5275 msgid "Bsize"
5276 msgstr "Bsize"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5279 msgid "Cpg"
5280 msgstr "Cpg"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:690
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: close device failed"
5285 msgstr "%s:关闭设备失败"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:764
5288 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5289 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5290
5291 #: libfdisk/src/context.c:773
5292 msgid "Re-reading the partition table failed."
5293 msgstr "重新读取分区表失败。"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:775
5296 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5297 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:861
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5302 msgstr "移除分区失败"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:869
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5307 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:877
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5312 msgstr "添加分区失败"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:883
5315 #, fuzzy
5316 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5317 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5318
5319 #: libfdisk/src/context.c:1093
5320 msgid "cylinder"
5321 msgid_plural "cylinders"
5322 msgstr[0] "柱面"
5323
5324 #: libfdisk/src/context.c:1094
5325 msgid "sector"
5326 msgid_plural "sectors"
5327 msgstr[0] "扇区"
5328
5329 #: libfdisk/src/context.c:1446
5330 msgid "Incomplete geometry setting."
5331 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:213
5334 msgid "All primary partitions have been defined already."
5335 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:216
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Primary partition not available."
5340 msgstr "无空闲分区可用!"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:270
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5345 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:340
5348 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5349 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:343
5352 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5353 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:347
5356 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5357 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:353
5360 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5361 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:360
5364 #, fuzzy, c-format
5365 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5366 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:534
5369 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5370 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:548
5373 #, c-format
5374 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5375 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:581
5378 #, c-format
5379 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5380 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:589
5383 #, c-format
5384 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5385 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:645
5388 #, c-format
5389 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5390 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:705
5393 #, c-format
5394 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5395 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:726
5398 msgid "Enter the new disk identifier"
5399 msgstr "输入新磁盘标识符"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:733
5402 msgid "Incorrect value."
5403 msgstr "无效的值。"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:742
5406 #, c-format
5407 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5408 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:838
5411 #, c-format
5412 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5413 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:852
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5418 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:929
5421 #, c-format
5422 msgid "Start sector %ju out of range."
5423 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5426 #: libfdisk/src/sun.c:520
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5429 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5433 msgid "No free sectors available."
5434 msgstr "无空闲扇区可用。"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5437 #, c-format
5438 msgid "Sector %llu is already allocated."
5439 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5442 #, c-format
5443 msgid "Adding logical partition %zu"
5444 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5449 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5454 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5464 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5469 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5479 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5484 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5489 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5492 #, c-format
5493 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5494 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5497 #, c-format
5498 msgid "Partition %zu: empty."
5499 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5502 #, c-format
5503 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5504 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5507 #, c-format
5508 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5509 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5512 #, c-format
5513 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5514 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5517 msgid "Extended partition already exists."
5518 msgstr "扩展分区已存在。"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5521 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5522 msgstr ""
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5525 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5526 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5529 msgid "All primary partitions are in use."
5530 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5533 msgid "All space for primary partitions is in use."
5534 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5535
5536 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5538 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5539 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5542 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5543 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5546 msgid "Partition type"
5547 msgstr "分区类型"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5550 #, c-format
5551 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5552 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5555 msgid "primary"
5556 msgstr "主分区"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5559 msgid "extended"
5560 msgstr "扩展分区"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5563 msgid "container for logical partitions"
5564 msgstr "逻辑分区容器"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5567 msgid "logical"
5568 msgstr "逻辑分区"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5571 msgid "numbered from 5"
5572 msgstr "从 5 开始编号"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5575 #, c-format
5576 msgid "Invalid partition type `%c'."
5577 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5580 #, c-format
5581 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5582 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5585 msgid "Disk identifier"
5586 msgstr "磁盘标识符"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5590 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5593 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5594 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5597 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5598 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5601 #, c-format
5602 msgid "Partition %zu: no data area."
5603 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5606 msgid "New beginning of data"
5607 msgstr "新数据起点"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5610 #, c-format
5611 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5612 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5615 #, c-format
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5617 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5620 #, c-format
5621 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5622 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5625 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5626 msgid "Device"
5627 msgstr "设备"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5630 msgid "Boot"
5631 msgstr "启动"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5634 msgid "Id"
5635 msgstr "Id"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5638 msgid "Start-C/H/S"
5639 msgstr "起始-C/H/S"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5642 msgid "End-C/H/S"
5643 msgstr "终-C/H/S"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5646 msgid "Attrs"
5647 msgstr "属性"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5650 msgid "EFI System"
5651 msgstr "EFI 系统"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5654 msgid "MBR partition scheme"
5655 msgstr "MBR 分区方案"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5658 msgid "Intel Fast Flash"
5659 msgstr "Intel Fast Flash"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5662 msgid "BIOS boot"
5663 msgstr "BIOS 启动"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5666 msgid "Sony boot partition"
5667 msgstr "Sony 启动分区"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5670 msgid "Lenovo boot partition"
5671 msgstr "Lenovo 启动分区"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5674 msgid "PowerPC PReP boot"
5675 msgstr "PowerPC PReP boot"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5678 msgid "ONIE boot"
5679 msgstr "ONIE boot"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5682 msgid "ONIE config"
5683 msgstr "ONIE 配置"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5686 msgid "Microsoft reserved"
5687 msgstr "Microsoft 保留"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5690 msgid "Microsoft basic data"
5691 msgstr "Microsoft 基本数据"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5694 msgid "Microsoft LDM metadata"
5695 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5698 msgid "Microsoft LDM data"
5699 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5702 msgid "Windows recovery environment"
5703 msgstr "Windows 恢复环境"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5706 msgid "IBM General Parallel Fs"
5707 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5710 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5711 msgstr "Microsoft 存储空间"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5714 msgid "HP-UX data"
5715 msgstr "HP-UX 数据"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5718 msgid "HP-UX service"
5719 msgstr "HP-UX 服务"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5722 msgid "Linux swap"
5723 msgstr "Linux swap"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5726 msgid "Linux filesystem"
5727 msgstr "Linux 文件系统"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5730 msgid "Linux server data"
5731 msgstr "Linux 保留数据"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5734 msgid "Linux root (x86)"
5735 msgstr "Linux root (x86)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5738 msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgstr "Linux root (ARM)"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5742 msgid "Linux root (x86-64)"
5743 msgstr "Linux root (x86-64)"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5746 msgid "Linux root (ARM-64)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5750 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5754 msgid "Linux reserved"
5755 msgstr "Linux 保留"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5758 msgid "Linux home"
5759 msgstr "Linux home"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5762 msgid "Linux RAID"
5763 msgstr "Linux RAID"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5766 msgid "Linux extended boot"
5767 msgstr "Linux 扩展启动"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "FreeBSD 数据"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "FreeBSD 启动"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "FreeBSD 交换"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5782 msgid "FreeBSD UFS"
5783 msgstr "FreeBSD UFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5786 msgid "FreeBSD ZFS"
5787 msgstr "FreeBSD ZFS"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "FreeBSD Vinum"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5798 msgid "Apple UFS"
5799 msgstr "Apple UFS"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5802 msgid "Apple RAID"
5803 msgstr "Apple RAID"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "Apple RAID 离线"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5810 msgid "Apple boot"
5811 msgstr "Apple 启动"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5814 msgid "Apple label"
5815 msgstr "Apple 标签"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Apple TV 恢复"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Apple Core 存储"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5826 msgid "Solaris root"
5827 msgstr "Solaris root"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5830 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5831 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5834 msgid "Solaris swap"
5835 msgstr "Solaris 交换"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5838 msgid "Solaris backup"
5839 msgstr "Solaris 备份"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5842 msgid "Solaris /var"
5843 msgstr "Solaris /var"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5846 msgid "Solaris /home"
5847 msgstr "Solaris /home"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5850 msgid "Solaris alternate sector"
5851 msgstr "Solaris 备选扇区"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5854 msgid "Solaris reserved 1"
5855 msgstr "Solaris 保留 1"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5858 msgid "Solaris reserved 2"
5859 msgstr "Solaris 保留 2"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5862 msgid "Solaris reserved 3"
5863 msgstr "Solaris 保留 3"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5866 msgid "Solaris reserved 4"
5867 msgstr "Solaris 保留 4"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5870 msgid "Solaris reserved 5"
5871 msgstr "Solaris 保留 5"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5874 msgid "NetBSD swap"
5875 msgstr "NetBSD 交换"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5878 msgid "NetBSD FFS"
5879 msgstr "NetBSD FFS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5882 msgid "NetBSD LFS"
5883 msgstr "NetBSD LFS"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5886 msgid "NetBSD concatenated"
5887 msgstr "NetBSD concatenated"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5890 msgid "NetBSD encrypted"
5891 msgstr "NetBSD 加密"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5894 msgid "NetBSD RAID"
5895 msgstr "NetBSD RAID"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5898 msgid "ChromeOS kernel"
5899 msgstr "ChromeOS 内核"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5902 msgid "ChromeOS root fs"
5903 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5906 msgid "ChromeOS reserved"
5907 msgstr "ChromeOS 保留"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5910 msgid "MidnightBSD data"
5911 msgstr "MidnightBSD 数据"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5914 msgid "MidnightBSD boot"
5915 msgstr "MidnightBSD 启动"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5918 msgid "MidnightBSD swap"
5919 msgstr "MidnightBSD 交换"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5922 msgid "MidnightBSD UFS"
5923 msgstr "MidnightBSD UFS"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5926 msgid "MidnightBSD ZFS"
5927 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5930 msgid "MidnightBSD Vinum"
5931 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5934 msgid "Ceph Journal"
5935 msgstr "Ceph 日志"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5938 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5939 msgstr "Ceph 加密日志"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5942 msgid "Ceph OSD"
5943 msgstr "Ceph OSD"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5946 msgid "Ceph crypt OSD"
5947 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5950 msgid "Ceph disk in creation"
5951 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5954 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5955 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5958 #, fuzzy
5959 msgid "VMware Diagnostic"
5960 msgstr "Compaq 诊断"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5963 #, fuzzy
5964 msgid "VMware Virtual SAN"
5965 msgstr "VMware VMFS"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5968 #, fuzzy
5969 msgid "VMware Virsto"
5970 msgstr "VMware VMFS"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5973 #, fuzzy
5974 msgid "VMware Reserved"
5975 msgstr "ChromeOS 保留"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5978 msgid "OpenBSD data"
5979 msgstr "OpenBSD 数据"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5982 msgid "QNX6 file system"
5983 msgstr "QNX6 文件系统"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5986 msgid "Plan 9 partition"
5987 msgstr "Plan 9 分区"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5990 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5994 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5998 msgid "failed to allocate GPT header"
5999 msgstr "分配 GPT 头失败"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6002 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6003 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6006 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6007 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6012 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6015 msgid "gpt: stat() failed"
6016 msgstr "gpt:stat() 失败"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6019 #, c-format
6020 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6021 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6024 msgid "GPT Header"
6025 msgstr "GPT 头"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6028 msgid "GPT Entries"
6029 msgstr "GPT 记录项"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6032 msgid "First LBA"
6033 msgstr "第一个 LBA"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6036 msgid "Last LBA"
6037 msgstr "最后一个 LBA"
6038
6039 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6041 msgid "Alternative LBA"
6042 msgstr "替代 LBA"
6043
6044 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6046 msgid "Partition entries LBA"
6047 msgstr "分区记录项 LBA"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6050 msgid "Allocated partition entries"
6051 msgstr "已分配的分区项"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6054 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6055 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6058 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6059 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6062 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6066 #, c-format
6067 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6068 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6073 msgstr "解析列表“%s”失败"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6078 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6083 msgstr "分配分区名失败"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6086 #, c-format
6087 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6088 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6091 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6092 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6095 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6096 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6099 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6100 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6103 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6104 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6107 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6108 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6111 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6112 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6115 msgid "Invalid partition entry checksum."
6116 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6119 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6120 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6123 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6124 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6127 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6128 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6131 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6132 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6135 msgid "Disk is too small to hold all data."
6136 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6139 msgid "Primary and backup header mismatch."
6140 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6145 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6150 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6153 #, c-format
6154 msgid "Partition %u ends before it starts."
6155 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6158 msgid "No errors detected."
6159 msgstr "未检测到错误。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6162 #, c-format
6163 msgid "Header version: %s"
6164 msgstr "磁头版本:%s"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6169 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6172 #, c-format
6173 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6174 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6175 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6178 #, c-format
6179 msgid "%d error detected."
6180 msgid_plural "%d errors detected."
6181 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6184 msgid "All partitions are already in use."
6185 msgstr "所有分区均已占用。"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6188 #, c-format
6189 msgid "Sector %ju already used."
6190 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6193 #, c-format
6194 msgid "Could not create partition %zu"
6195 msgstr "无法创建分区 %zu"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6198 #, c-format
6199 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6200 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6203 #, c-format
6204 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6205 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6208 #, c-format
6209 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6210 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6213 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6214 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6217 msgid "Failed to parse your UUID."
6218 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6221 #, c-format
6222 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6223 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6226 msgid "Not enough space for new partition table!"
6227 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6230 #, fuzzy, c-format
6231 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6237 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6240 #, fuzzy
6241 msgid "The partition entry size is zero."
6242 msgstr "启动分区不存在。"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6247 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6250 msgid "Cannot allocate memory!"
6251 msgstr "无法分配内存!"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6254 #, c-format
6255 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6256 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6259 #, c-format
6260 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6261 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6264 msgid "Enter GUID specific bit"
6265 msgstr "输入 GUID 特定位"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6268 #, c-format
6269 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6270 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6273 #, c-format
6274 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6275 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6278 #, c-format
6279 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6280 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6283 #, c-format
6284 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6285 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6288 #, c-format
6289 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6290 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6293 msgid "Type-UUID"
6294 msgstr "类型-UUID"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6297 msgid "UUID"
6298 msgstr "UUID"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6301 #: login-utils/chfn.c:323
6302 msgid "Name"
6303 msgstr "名称"
6304
6305 #: libfdisk/src/partition.c:848
6306 msgid "Free space"
6307 msgstr "剩余空间"
6308
6309 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6310 #, c-format
6311 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6312 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6313
6314 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6315 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6316 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6317 msgid "unknown"
6318 msgstr "未知"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6321 msgid "SGI volhdr"
6322 msgstr "SGI volhdr"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6325 msgid "SGI trkrepl"
6326 msgstr "SGI trkrepl"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6329 msgid "SGI secrepl"
6330 msgstr "SGI secrepl"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6333 msgid "SGI raw"
6334 msgstr "SGI raw"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6337 msgid "SGI bsd"
6338 msgstr "SGI bsd"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6341 msgid "SGI sysv"
6342 msgstr "SGI sysv"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6345 msgid "SGI volume"
6346 msgstr "SGI volume"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6349 msgid "SGI efs"
6350 msgstr "SGI efs"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6353 msgid "SGI lvol"
6354 msgstr "SGI lvol"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6357 msgid "SGI rlvol"
6358 msgstr "SGI rlvol"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6361 msgid "SGI xfs"
6362 msgstr "SGI xfs"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6365 msgid "SGI xfslog"
6366 msgstr "SGI xfslog"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6369 msgid "SGI xlv"
6370 msgstr "SGI xlv"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6373 msgid "SGI xvm"
6374 msgstr "SGI xvm"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6377 msgid "Linux native"
6378 msgstr "Linux native"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6381 msgid "SGI info created on second sector."
6382 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6385 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6386 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6389 msgid "Physical cylinders"
6390 msgstr "物理柱面数"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6393 msgid "Extra sects/cyl"
6394 msgstr "额外扇区/柱面"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6397 msgid "Bootfile"
6398 msgstr "启动文件"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6401 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6402 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6405 #, c-format
6406 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6407 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6408 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6411 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6412 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6415 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6416 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6419 #, c-format
6420 msgid "The current boot file is: %s"
6421 msgstr "当前启动文件为:%s"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6424 msgid "Enter of the new boot file"
6425 msgstr "输入新启动文件的路径"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6428 msgid "Boot file is unchanged."
6429 msgstr "启动文件未改变。"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6432 #, c-format
6433 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6434 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6437 msgid "More than one entire disk entry present."
6438 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6441 msgid "No partitions defined."
6442 msgstr "未定义分区。"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6445 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6446 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6449 #, c-format
6450 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6451 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6454 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6455 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6458 #, c-format
6459 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6460 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6461 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6464 #, c-format
6465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6467 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6470 msgid "The boot partition does not exist."
6471 msgstr "启动分区不存在。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6474 msgid "The swap partition does not exist."
6475 msgstr "交换分区不存在。"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6478 msgid "The swap partition has no swap type."
6479 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6482 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6483 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6486 msgid "Partition overlap on the disk."
6487 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6491 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6494 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6495 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6498 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6499 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6502 #, c-format
6503 msgid "First %s"
6504 msgstr "起始 %s"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6507 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6508 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6511 #, c-format
6512 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6513 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6516 #, c-format
6517 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6518 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6521 msgid "Created a new SGI disklabel."
6522 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6525 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6526 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6529 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6530 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6533 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6534 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:39
6537 msgid "Unassigned"
6538 msgstr "未分配"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:41
6541 msgid "SunOS root"
6542 msgstr "SunOS 根"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:42
6545 msgid "SunOS swap"
6546 msgstr "SunOS 交换"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:43
6549 msgid "SunOS usr"
6550 msgstr "SunOS usr"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:44
6553 msgid "Whole disk"
6554 msgstr "整盘"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:45
6557 msgid "SunOS stand"
6558 msgstr "SunOS stand"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:46
6561 msgid "SunOS var"
6562 msgstr "SunOS var"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:47
6565 msgid "SunOS home"
6566 msgstr "SunOS home"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:48
6569 msgid "SunOS alt sectors"
6570 msgstr "SunOS alt 扇区"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:49
6573 msgid "SunOS cachefs"
6574 msgstr "SunOS cachefs"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:50
6577 msgid "SunOS reserved"
6578 msgstr "SunOS 保留"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:130
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6582 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:147
6585 #, c-format
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6587 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:152
6590 #, c-format
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6592 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:157
6595 #, c-format
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6597 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:162
6600 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6601 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:187
6604 msgid "Heads"
6605 msgstr "磁头"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:192
6608 msgid "Sectors/track"
6609 msgstr "扇区/磁道"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:293
6612 msgid "Created a new Sun disklabel."
6613 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:417
6616 #, c-format
6617 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6618 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:436
6621 #, c-format
6622 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6623 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:464
6626 #, c-format
6627 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6628 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6631 #, c-format
6632 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6633 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:534
6636 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6637 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:551
6640 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6641 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:593
6644 #, c-format
6645 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6646 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:621
6649 #, c-format
6650 msgid "Sector %d is already allocated"
6651 msgstr "扇区 %d 已分配"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:650
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6656 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:698
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6662 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6663 "to %lu %s"
6664 msgstr ""
6665 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6666 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:741
6669 #, c-format
6670 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6671 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:765
6674 msgid "Label ID"
6675 msgstr "标签 ID"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:770
6678 msgid "Volume ID"
6679 msgstr "卷 ID"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:780
6682 msgid "Alternate cylinders"
6683 msgstr "备用柱面数"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:886
6686 msgid "Number of alternate cylinders"
6687 msgstr "备用柱面的数量"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:911
6690 msgid "Extra sectors per cylinder"
6691 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:935
6694 msgid "Interleave factor"
6695 msgstr "交错系数"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:959
6698 msgid "Rotation speed (rpm)"
6699 msgstr "转速(转/分)"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:983
6702 msgid "Number of physical cylinders"
6703 msgstr "物理柱面数"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6706 msgid ""
6707 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6708 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6709 msgstr ""
6710 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6711 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6714 msgid ""
6715 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6716 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6717 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6718 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6719 msgstr ""
6720 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6721 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6722 "和启动锁。\n"
6723 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6724
6725 #: libmount/src/context.c:2554
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "operation failed: %m"
6728 msgstr "readlink 失败:%s"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6733 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6738 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6741 #, c-format
6742 msgid "operation permitted for root only"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6746 #, c-format
6747 msgid "%s is already mounted"
6748 msgstr "%s 已经挂载"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6751 #, fuzzy, c-format
6752 msgid "can't find in %s"
6753 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "can't find mount point in %s"
6758 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6761 #, c-format
6762 msgid "can't find mount source %s in %s"
6763 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6766 #, c-format
6767 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "failed to determine filesystem type"
6773 msgstr "%s:确定源失败"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "no filesystem type specified"
6778 msgstr "未指定文件名"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6781 #, c-format
6782 msgid "can't find %s"
6783 msgstr "找不到 %s"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "no mount source specified"
6788 msgstr "未指定挂载点"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "failed to parse mount options: %m"
6793 msgstr "解析挂臷选项失败"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6796 #, c-format
6797 msgid "failed to parse mount options"
6798 msgstr "解析挂臷选项失败"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "failed to setup loop device for %s"
6803 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6808 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "locking failed"
6813 msgstr "关闭 %s 失败"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6816 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "failed to switch namespace"
6819 msgstr "名字空间路径"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "mount failed: %m"
6824 msgstr "挂载失败"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6829 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6834 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6839 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "mount point is not a directory"
6844 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6847 #, c-format
6848 msgid "permission denied"
6849 msgstr "权限不足"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6852 #, c-format
6853 msgid "must be superuser to use mount"
6854 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "mount point is busy"
6859 msgstr "mount:%s 忙"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "%s already mounted on %s"
6864 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6869 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "mount point does not exist"
6874 msgstr "挂载点 %s 不存在"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6879 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6882 #, c-format
6883 msgid "special device %s does not exist"
6884 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6890 msgstr "mount(2) 失败"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6893 #, c-format
6894 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6895 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "mount point not mounted or bad option"
6900 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "not mount point or bad option"
6905 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6910 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6915 msgstr ""
6916 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6917 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6922 msgstr ""
6923 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6924 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6927 #, c-format
6928 msgid "mount table full"
6929 msgstr "挂载表满"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "can't read superblock on %s"
6934 msgstr "%s:不能读超级块"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6937 #, c-format
6938 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6939 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6942 #, c-format
6943 msgid "unknown filesystem type"
6944 msgstr "未知的文件系统类型"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6947 #, c-format
6948 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6949 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6954 msgstr ""
6955 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
6956 " (试试“modprobe driver”?)"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s is not a block device"
6966 msgstr "%s 不是一个块设备"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6984 #, c-format
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "bind %s failed"
6991 msgstr "%s 失败"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6994 #, c-format
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7001 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "not mounted"
7006 msgstr "%s:未挂载"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "umount failed: %m"
7011 msgstr "挂载失败"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7016 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7021 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7026 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "invalid block device"
7031 msgstr "%s:无效的块设备"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "can't write superblock"
7036 msgstr "%s:无法写超级块"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "target is busy"
7041 msgstr "目标存在"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "no mount point specified"
7046 msgstr "未指定挂载点"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "must be superuser to unmount"
7051 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7052
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7056 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7057
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7061 msgstr "mount(2) 失败"
7062
7063 #: lib/pager.c:112
7064 #, c-format
7065 msgid "waitpid failed (%s)"
7066 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7067
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7069 #, fuzzy
7070 msgid "cannot open UNIX socket"
7071 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7072
7073 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7074 #, fuzzy
7075 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7076 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7077
7078 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7079 #, fuzzy
7080 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7081 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7082
7083 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7084 #, c-format
7085 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7086 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7087
7088 #: lib/randutils.c:186
7089 #, fuzzy
7090 msgid "getrandom() function"
7091 msgstr "libc 伪随机函数"
7092
7093 #: lib/randutils.c:199
7094 msgid "libc pseudo-random functions"
7095 msgstr "libc 伪随机函数"
7096
7097 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: unable to probe device"
7100 msgstr "%s:无法探测设备"
7101
7102 #: lib/swapprober.c:32
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7105 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7106
7107 #: lib/swapprober.c:34
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: not a valid swap partition"
7110 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7111
7112 #: lib/swapprober.c:41
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7115 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7116
7117 #: lib/timeutils.c:459
7118 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7119 msgstr ""
7120
7121 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "time %ld is out of range."
7124 msgstr "值超出范围。"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7127 #, c-format
7128 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7129 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:99
7132 msgid "Change your finger information.\n"
7133 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:102
7136 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7137 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:103
7140 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7141 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:104
7144 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7145 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:105
7148 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7149 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:123
7152 #, c-format
7153 msgid "field %s is too long"
7154 msgstr "字段 %s 过长"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: has illegal characters"
7159 msgstr "%s:含有非法字符"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7162 #: login-utils/chfn.c:174
7163 #, c-format
7164 msgid "login.defs forbids setting %s"
7165 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7168 msgid "Office"
7169 msgstr "办公"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7172 msgid "Office Phone"
7173 msgstr "办公电话"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7176 msgid "Home Phone"
7177 msgstr "住宅电话"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7180 msgid "cannot handle multiple usernames"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:247
7184 msgid "Aborted."
7185 msgstr "已中止。"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:310
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:312
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:395
7198 #, c-format
7199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7200 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:399
7203 #, c-format
7204 msgid "Finger information changed.\n"
7205 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7208 #, c-format
7209 msgid "you (user %d) don't exist."
7210 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7213 #, c-format
7214 msgid "user \"%s\" does not exist."
7215 msgstr "用户“%s”不存在。"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7218 msgid "can only change local entries"
7219 msgstr "只能更改本地记录"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:450
7222 #, c-format
7223 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7224 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7227 msgid "Unknown user context"
7228 msgstr "未知用户环境(context)"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7231 #, c-format
7232 msgid "can't set default context for %s"
7233 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:469
7236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7237 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:473
7240 #, c-format
7241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7242 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:487
7245 #, c-format
7246 msgid "Finger information not changed.\n"
7247 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:77
7250 msgid "Change your login shell.\n"
7251 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:80
7254 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7255 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:81
7258 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7259 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:229
7262 msgid "shell must be a full path name"
7263 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:231
7266 #, c-format
7267 msgid "\"%s\" does not exist"
7268 msgstr "“%s”不存在"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:233
7271 #, c-format
7272 msgid "\"%s\" is not executable"
7273 msgstr "“%s”不可执行"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:239
7276 #, c-format
7277 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7278 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7284 "Use %s -l to see list."
7285 msgstr ""
7286 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7287 "请使用 %s -l 查看列表。"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:298
7290 #, c-format
7291 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7292 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:324
7295 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7296 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:329
7299 #, c-format
7300 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7301 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:333
7304 #, c-format
7305 msgid "Changing shell for %s.\n"
7306 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:341
7309 msgid "New shell"
7310 msgstr "新 shell"
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:349
7313 msgid "Shell not changed."
7314 msgstr "shell 未更改。"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:354
7317 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7318 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:358
7321 msgid ""
7322 "setpwnam failed\n"
7323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7324 msgstr ""
7325 "setpwnam 失败\n"
7326 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:362
7329 #, c-format
7330 msgid "Shell changed.\n"
7331 msgstr "shell 已更改。\n"
7332
7333 #: login-utils/islocal.c:96
7334 #, c-format
7335 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7336 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7339 #: sys-utils/lsipc.c:282
7340 #, c-format
7341 msgid "unknown time format: %s"
7342 msgstr "未知时间格式: %s"
7343
7344 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7345 #, c-format
7346 msgid "Interrupted %s"
7347 msgstr "中断的 %s"
7348
7349 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7350 msgid "preallocation size exceeded"
7351 msgstr "超过了预分配大小"
7352
7353 #: login-utils/last.c:565
7354 #, c-format
7355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7356 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:568
7359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7360 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:571
7363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7364 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:572
7367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7368 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:573
7371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7372 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:575
7375 #, c-format
7376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7377 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:576
7380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7381 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:577
7384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7385 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:578
7388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7389 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:579
7392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7393 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:580
7396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7397 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:581
7400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7401 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:582
7404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7405 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:583
7408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7409 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:584
7412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7413 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:585
7416 msgid ""
7417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7418 " notime|short|full|iso\n"
7419 msgstr ""
7420 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7421 " notime|short|full|iso\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:887
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "%s begins %s\n"
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "%s 开始 %s"
7431
7432 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7433 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7434 msgid "failed to parse number"
7435 msgstr "解析数字失败"
7436
7437 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7438 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7439 #, c-format
7440 msgid "invalid time value \"%s\""
7441 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7442
7443 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7444 msgid "Couldn't drop group privileges"
7445 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7446
7447 #: login-utils/libuser.c:47
7448 #, c-format
7449 msgid "libuser initialization failed: %s."
7450 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7451
7452 #: login-utils/libuser.c:52
7453 msgid "changing user attribute failed"
7454 msgstr "更改用户属性失败"
7455
7456 #: login-utils/libuser.c:66
7457 #, c-format
7458 msgid "user attribute not changed: %s"
7459 msgstr "用户属性未更改:%s"
7460
7461 #: login-utils/login.c:293
7462 #, c-format
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:299
7467 #, c-format
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7469 msgstr "致命:%s 不是终端"
7470
7471 #: login-utils/login.c:317
7472 #, c-format
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7475
7476 #: login-utils/login.c:321
7477 #, c-format
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:382
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7483 msgstr "致命:坏的 tty"
7484
7485 #: login-utils/login.c:400
7486 #, c-format
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7489
7490 #: login-utils/login.c:529
7491 #, c-format
7492 msgid "Last login: %.*s "
7493 msgstr "上次登录:%.*s "
7494
7495 #: login-utils/login.c:531
7496 #, c-format
7497 msgid "from %.*s\n"
7498 msgstr "来自 %.*s\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:534
7501 #, c-format
7502 msgid "on %.*s\n"
7503 msgstr "于 %.*s\n"
7504
7505 #: login-utils/login.c:552
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "写 lastlog 失败"
7508
7509 #: login-utils/login.c:643
7510 #, c-format
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:648
7515 #, c-format
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:651
7520 #, c-format
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:654
7525 #, c-format
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:657
7530 #, c-format
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:691
7535 msgid "login: "
7536 msgstr "登录:"
7537
7538 #: login-utils/login.c:722
7539 #, c-format
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:723
7544 #, c-format
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7547
7548 #: login-utils/login.c:793
7549 #, c-format
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7552
7553 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Login incorrect\n"
7557 "\n"
7558 msgstr ""
7559 "登录不正确\n"
7560 "\n"
7561
7562 #: login-utils/login.c:816
7563 #, c-format
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:822
7568 #, c-format
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:830
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Login incorrect\n"
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "登录不正确\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7582 msgid ""
7583 "\n"
7584 "Session setup problem, abort."
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "会话设置问题,中止。"
7588
7589 #: login-utils/login.c:859
7590 #, fuzzy
7591 msgid "NULL user name. Abort."
7592 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7593
7594 #: login-utils/login.c:997
7595 #, c-format
7596 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7597 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1101
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7602 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1103
7605 msgid "Begin a session on the system.\n"
7606 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1106
7609 #, fuzzy
7610 msgid " -p do not destroy the environment"
7611 msgstr " -f 不分割长行\n"
7612
7613 #: login-utils/login.c:1107
7614 msgid " -f skip a second login authentication"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: login-utils/login.c:1108
7618 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: login-utils/login.c:1109
7622 #, fuzzy
7623 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7624 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1154
7627 #, fuzzy, c-format
7628 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7629 msgstr "%u 秒后超时"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1187
7632 #, c-format
7633 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7634 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1248
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7639 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1269
7642 #, c-format
7643 msgid "groups initialization failed: %m"
7644 msgstr "组初始化失败:%m"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1294
7647 msgid "setgid() failed"
7648 msgstr "setgid() 失败"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1324
7651 #, c-format
7652 msgid "You have new mail.\n"
7653 msgstr "有您的新邮件。\n"
7654
7655 #: login-utils/login.c:1326
7656 #, c-format
7657 msgid "You have mail.\n"
7658 msgstr "有您的邮件。\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:1340
7661 msgid "setuid() failed"
7662 msgstr "setuid() 失败"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: change directory failed"
7667 msgstr "%s:更改目录失败"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7670 #, c-format
7671 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7672 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1382
7675 msgid "couldn't exec shell script"
7676 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1384
7679 msgid "no shell"
7680 msgstr "无 shell"
7681
7682 #: login-utils/logindefs.c:213
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7685 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7686
7687 #: login-utils/logindefs.c:383
7688 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7689 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7692 #: sys-utils/lsmem.c:266
7693 msgid "no"
7694 msgstr "否"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7697 msgid "user name"
7698 msgstr "用户名"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:219
7701 msgid "Username"
7702 msgstr "用户名"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7705 msgid "user ID"
7706 msgstr "用户 ID"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:221
7709 msgid "password not required"
7710 msgstr "无需密码"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:221
7713 msgid "Password not required"
7714 msgstr "无需密码"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:222
7717 msgid "login by password disabled"
7718 msgstr "已禁止使用密码登录"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:222
7721 msgid "Login by password disabled"
7722 msgstr "已禁止使用密码登录"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:223
7725 msgid "password defined, but locked"
7726 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:223
7729 msgid "Password is locked"
7730 msgstr "密码已锁定"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:224
7733 #, fuzzy
7734 msgid "password encryption method"
7735 msgstr "密码过期日"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:224
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Password encryption method"
7740 msgstr "密码过期"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:225
7743 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7744 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:225
7747 msgid "No login"
7748 msgstr "不能登录"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:226
7751 msgid "primary group name"
7752 msgstr "主组名"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:226
7755 msgid "Primary group"
7756 msgstr "主组"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:227
7759 msgid "primary group ID"
7760 msgstr " 主组 ID"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:228
7763 msgid "supplementary group names"
7764 msgstr "附属组名"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:228
7767 msgid "Supplementary groups"
7768 msgstr "附属组"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:229
7771 msgid "supplementary group IDs"
7772 msgstr "附属组 ID"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:229
7775 msgid "Supplementary group IDs"
7776 msgstr "附属组 ID"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:230
7779 msgid "home directory"
7780 msgstr "主目录"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:230
7783 msgid "Home directory"
7784 msgstr "主目录"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:231
7787 msgid "login shell"
7788 msgstr "登录 shell"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:231
7791 msgid "Shell"
7792 msgstr "shell"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:232
7795 msgid "full user name"
7796 msgstr "完整用户名"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:232
7799 msgid "Gecos field"
7800 msgstr "Gecos 字段"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:233
7803 msgid "date of last login"
7804 msgstr "上次登录日期"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:233
7807 msgid "Last login"
7808 msgstr "上次登录"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:234
7811 msgid "last tty used"
7812 msgstr "上次使用的终端"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:234
7815 msgid "Last terminal"
7816 msgstr "上次的终端"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:235
7819 msgid "hostname during the last session"
7820 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:235
7823 msgid "Last hostname"
7824 msgstr "上次的主机名"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:236
7827 msgid "date of last failed login"
7828 msgstr "上次登录失败的日期"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:236
7831 msgid "Failed login"
7832 msgstr "失败的登录"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:237
7835 msgid "where did the login fail?"
7836 msgstr "登录在哪里失败的?"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:237
7839 msgid "Failed login terminal"
7840 msgstr "登录终端失败"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:238
7843 msgid "user's hush settings"
7844 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:238
7847 msgid "Hushed"
7848 msgstr "已静默"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:239
7851 msgid "days user is warned of password expiration"
7852 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:239
7855 msgid "Password expiration warn interval"
7856 msgstr "密码过期警告的间隔"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:240
7859 msgid "password expiration date"
7860 msgstr "密码过期日"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:240
7863 msgid "Password expiration"
7864 msgstr "密码过期"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:241
7867 msgid "date of last password change"
7868 msgstr "上次更改密码的日期"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:241
7871 msgid "Password changed"
7872 msgstr "密码已更改"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:242
7875 msgid "number of days required between changes"
7876 msgstr "更改密码的限期(天)"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:242
7879 msgid "Minimum change time"
7880 msgstr "最小更改时间"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:243
7883 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7884 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:243
7887 msgid "Maximum change time"
7888 msgstr "最大更改时间"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:244
7891 msgid "the user's security context"
7892 msgstr "用户的安全环境(context)"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:244
7895 msgid "Selinux context"
7896 msgstr "Selinux 环境"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:245
7899 msgid "number of processes run by the user"
7900 msgstr "用户运行的进程数"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:245
7903 msgid "Running processes"
7904 msgstr "运行中的进程"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7907 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7908 #, c-format
7909 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7910 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7913 msgid "unsupported time type"
7914 msgstr "不支持的时间类型"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:350
7917 msgid "failed to compose time string"
7918 msgstr "生成时间字符串失败"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:725
7921 msgid "failed to get supplementary groups"
7922 msgstr "获得附属组失败"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:992
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "cannot found '%s'"
7927 msgstr "打不开 %s"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1168
7930 msgid "internal error: unknown column"
7931 msgstr "内部错误:未知的列"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1266
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "\n"
7937 "Last logs:\n"
7938 msgstr ""
7939 "\n"
7940 "上次的日志:\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1329
7943 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7944 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1332
7947 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7948 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1333
7951 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7952 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7955 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7956 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1335
7959 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7960 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1336
7963 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7964 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1337
7967 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7968 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1338
7971 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7972 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1339
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7980 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7984 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7988 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7992 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:1344
7995 #, fuzzy
7996 msgid " --output-all output all columns\n"
7997 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1345
8000 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8001 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8004 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8005 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1347
8008 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8009 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8012 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8013 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1349
8016 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8017 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1350
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1351
8024 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8025 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1352
8028 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8029 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1353
8032 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8033 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1537
8036 msgid "failed to request selinux state"
8037 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8040 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8041 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8042
8043 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8044 msgid "could not set terminal attributes"
8045 msgstr "无法设置终端属性"
8046
8047 #: login-utils/newgrp.c:57
8048 msgid "getline() failed"
8049 msgstr "getline() 失败"
8050
8051 #: login-utils/newgrp.c:150
8052 msgid "Password: "
8053 msgstr "密码:"
8054
8055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8056 msgid "crypt failed"
8057 msgstr "crypt 失败"
8058
8059 #: login-utils/newgrp.c:173
8060 #, c-format
8061 msgid " %s <group>\n"
8062 msgstr " %s <组>\n"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:176
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8066 msgstr "以新的组登录。\n"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:212
8069 msgid "who are you?"
8070 msgstr "您是哪位?"
8071
8072 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8073 #: sys-utils/unshare.c:522
8074 msgid "setgid failed"
8075 msgstr "setgid 失败"
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8078 msgid "no such group"
8079 msgstr "无此组"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8082 msgid "setuid failed"
8083 msgstr "setuid 失败"
8084
8085 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8086 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8087 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8088 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8089 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8090 #, c-format
8091 msgid " %s [options]\n"
8092 msgstr " %s [选项]\n"
8093
8094 #: login-utils/nologin.c:30
8095 msgid "Politely refuse a login.\n"
8096 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8097
8098 #: login-utils/nologin.c:85
8099 #, c-format
8100 msgid "This account is currently not available.\n"
8101 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:229
8104 msgid " (core dumped)"
8105 msgstr " (核心已转储)"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8108 msgid "failed to get terminal attributes"
8109 msgstr "取终端属性失败"
8110
8111 #: login-utils/su-common.c:304
8112 #, fuzzy
8113 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8114 msgstr "分配输出表失败"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8117 msgid "cannot block signals"
8118 msgstr "无法阻塞信号"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8121 msgid "poll failed"
8122 msgstr "轮询失败"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:677
8125 #, fuzzy
8126 msgid "failed to modify environment"
8127 msgstr "打开目录失败"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:713
8130 msgid "may not be used by non-root users"
8131 msgstr "非 root 用户不能使用"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:737
8134 #, fuzzy
8135 msgid "authentication failed"
8136 msgstr "tcgetattr 失败"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:750
8139 #, c-format
8140 msgid "cannot open session: %s"
8141 msgstr "无法打开会话:%s"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:786
8144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:794
8148 #, fuzzy
8149 msgid "cannot initialize signal mask"
8150 msgstr "无法阻塞信号"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:804
8153 #, fuzzy
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8155 msgstr "无法设置信号处理函数"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8158 #: term-utils/script.c:871
8159 msgid "cannot set signal handler"
8160 msgstr "无法设置信号处理函数"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:820
8163 #, fuzzy
8164 msgid "cannot set signal mask"
8165 msgstr "无法设置信号处理函数"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:848
8168 msgid "cannot create child process"
8169 msgstr "无法创建子进程"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:867
8172 #, c-format
8173 msgid "cannot change directory to %s"
8174 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:886
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "Session terminated, killing shell..."
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:897
8186 #, c-format
8187 msgid " ...killed.\n"
8188 msgstr " ...已杀死。\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:998
8191 #, fuzzy
8192 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8193 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:1075
8196 msgid "cannot set groups"
8197 msgstr "无法设置 组"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1081
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "failed to user credentials: %s"
8202 msgstr "解析级别“%s”失败"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8205 msgid "cannot set group id"
8206 msgstr "无法设置 组 id"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8209 msgid "cannot set user id"
8210 msgstr "无法设置 用户 id"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1161
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8215 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1162
8218 #, fuzzy
8219 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1165
8223 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8224 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1166
8227 #, fuzzy
8228 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8229 msgstr ""
8230 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8231 "\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1169
8234 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8235 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1170
8238 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8239 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1171
8242 msgid ""
8243 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8244 " and do not create a new session\n"
8245 msgstr ""
8246 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8247 " 而不创建新会话\n"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1173
8250 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8251 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1174
8254 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8255 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1175
8258 #, fuzzy
8259 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8260 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1185
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid ""
8265 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8266 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8267 msgstr ""
8268 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8269 " %1$s [选项] <命令>\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1190
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8275 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8276 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8277 msgstr ""
8278 "\n"
8279 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8280 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8281 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:1195
8284 #, fuzzy
8285 msgid " -u, --user <user> username\n"
8286 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1206
8289 #, c-format
8290 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8291 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1210
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8297 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8298 msgstr ""
8299 "\n"
8300 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8301 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1256
8304 #, c-format
8305 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8306 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8307 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1262
8310 #, c-format
8311 msgid "group %s does not exist"
8312 msgstr "组 %s 不存在"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:1376
8315 #, fuzzy
8316 msgid "--pty is not supported for your system"
8317 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1410
8320 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8321 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1424
8324 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8325 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:1427
8328 msgid "no command was specified"
8329 msgstr "没有指定命令"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1439
8332 msgid "only root can specify alternative groups"
8333 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1449
8336 #, c-format
8337 msgid "user %s does not exist"
8338 msgstr "用户 %s 不存在"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:1482
8341 #, c-format
8342 msgid "using restricted shell %s"
8343 msgstr "将使用受限 shell %s"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1513
8346 #, c-format
8347 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8348 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8349
8350 #: login-utils/sulogin.c:130
8351 msgid "tcgetattr failed"
8352 msgstr "tcgetattr 失败"
8353
8354 #: login-utils/sulogin.c:208
8355 msgid "tcsetattr failed"
8356 msgstr "tcsetattr 失败"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:470
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: no entry for root\n"
8361 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:497
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: no entry for root"
8366 msgstr "%s:无 root 的记录"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:502
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: root password garbled"
8371 msgstr "%s:root 密码有误"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:531
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8378 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8379 "\n"
8380 "Press Enter to continue.\n"
8381 msgstr ""
8382 "\n"
8383 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8384 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8385 "\n"
8386 "按 Enter 继续。\n"
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:537
8389 #, c-format
8390 msgid "Give root password for login: "
8391 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:539
8394 #, c-format
8395 msgid "Press Enter for login: "
8396 msgstr "按 Enter 键登录:"
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:542
8399 #, c-format
8400 msgid "Give root password for maintenance\n"
8401 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:544
8404 #, c-format
8405 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8406 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:545
8409 #, c-format
8410 msgid "(or press Control-D to continue): "
8411 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8412
8413 #: login-utils/sulogin.c:735
8414 msgid "change directory to system root failed"
8415 msgstr "更改到系统根目录失败"
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:784
8418 msgid "setexeccon failed"
8419 msgstr "setexeccon 失败"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:805
8422 #, c-format
8423 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8424 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:808
8427 msgid "Single-user login.\n"
8428 msgstr "单用户登录。\n"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:811
8431 msgid ""
8432 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8433 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8434 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8435 msgstr ""
8436 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8437 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8438 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8441 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8442 msgid "invalid timeout argument"
8443 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:886
8446 msgid "only superuser can run this program"
8447 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:929
8450 msgid "cannot open console"
8451 msgstr "打不开终端"
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:936
8454 msgid "cannot open password database"
8455 msgstr "无法打开密码数据库"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:1010
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid ""
8460 "cannot execute su shell\n"
8461 "\n"
8462 msgstr ""
8463 "无法执行 su shell\n"
8464 "\n"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:1017
8467 msgid ""
8468 "Timed out\n"
8469 "\n"
8470 msgstr ""
8471 "超时\n"
8472 "\n"
8473
8474 #: login-utils/sulogin.c:1049
8475 #, fuzzy
8476 msgid ""
8477 "cannot wait on su shell\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480 "无法等待 su shell\n"
8481 "\n"
8482
8483 #: login-utils/utmpdump.c:173
8484 #, fuzzy, c-format
8485 msgid "%s: cannot get file position"
8486 msgstr "%s:不能删除分区"
8487
8488 #: login-utils/utmpdump.c:177
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8491 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8492
8493 #: login-utils/utmpdump.c:186
8494 #, c-format
8495 msgid "%s: cannot read inotify events"
8496 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8499 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8500 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:306
8503 #, c-format
8504 msgid " %s [options] [filename]\n"
8505 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8506
8507 #: login-utils/utmpdump.c:309
8508 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8509 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:312
8512 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8513 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8514
8515 #: login-utils/utmpdump.c:313
8516 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8517 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8518
8519 #: login-utils/utmpdump.c:314
8520 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8521 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8522
8523 #: login-utils/utmpdump.c:378
8524 msgid "following standard input is unsupported"
8525 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8526
8527 #: login-utils/utmpdump.c:384
8528 #, c-format
8529 msgid "Utmp undump of %s\n"
8530 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8531
8532 #: login-utils/utmpdump.c:387
8533 #, c-format
8534 msgid "Utmp dump of %s\n"
8535 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8536
8537 #: login-utils/vipw.c:145
8538 msgid "can't open temporary file"
8539 msgstr "无法打开临时文件"
8540
8541 #: login-utils/vipw.c:161
8542 #, c-format
8543 msgid "%s: create a link to %s failed"
8544 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:168
8547 #, c-format
8548 msgid "Can't get context for %s"
8549 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:174
8552 #, c-format
8553 msgid "Can't set context for %s"
8554 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:239
8557 #, c-format
8558 msgid "%s unchanged"
8559 msgstr "%s 未改变"
8560
8561 #: login-utils/vipw.c:257
8562 msgid "cannot get lock"
8563 msgstr "无法获得锁"
8564
8565 #: login-utils/vipw.c:284
8566 msgid "no changes made"
8567 msgstr "无改变"
8568
8569 #: login-utils/vipw.c:293
8570 msgid "cannot chmod file"
8571 msgstr "无法对文件 chmod"
8572
8573 #: login-utils/vipw.c:308
8574 msgid "Edit the password or group file.\n"
8575 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8576
8577 #: login-utils/vipw.c:360
8578 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8579 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8580
8581 #: login-utils/vipw.c:361
8582 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8583 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8584
8585 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8586 #. * which means they can be translated.
8587 #: login-utils/vipw.c:365
8588 #, c-format
8589 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8590 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:70
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:71
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8603 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8604 "\n"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:73
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8611 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8612 "\n"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:75
8616 #, c-format
8617 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: misc-utils/blkid.c:77
8621 #, fuzzy
8622 msgid ""
8623 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8624 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8625 msgstr ""
8626 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8627 " 默认为 %s\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:79
8630 #, fuzzy
8631 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8632 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:80
8635 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:81
8639 msgid ""
8640 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8641 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:83
8645 #, fuzzy
8646 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8647 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:84
8650 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:85
8654 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:86
8658 #, fuzzy
8659 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8660 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:87
8663 #, fuzzy
8664 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8665 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:88
8668 #, fuzzy
8669 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8670 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:89
8673 #, fuzzy
8674 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8675 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:91
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Low-level probing options:\n"
8680 msgstr "调度选项:\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:92
8683 #, fuzzy
8684 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8685 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:93
8688 #, fuzzy
8689 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8690 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:94
8693 #, fuzzy
8694 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8695 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:95
8698 #, fuzzy
8699 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8700 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:96
8703 #, fuzzy
8704 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8705 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:97
8708 #, fuzzy
8709 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8710 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:98
8713 #, fuzzy
8714 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8715 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:232
8718 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:234
8722 #, fuzzy
8723 msgid "(in use)"
8724 msgstr "标记为已使用"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:236
8727 #, fuzzy
8728 msgid "(not mounted)"
8729 msgstr "%s:未挂载"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:504
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "error: %s"
8734 msgstr "解析错误:%s"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:549
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:595
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8744 msgstr "未知参数:%s"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:612
8747 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:761
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "unsupported output format %s"
8753 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8756 msgid "invalid offset argument"
8757 msgstr "无效的 偏移 参数"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:771
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Too many tags specified"
8762 msgstr "没有指定命令"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:777
8765 #, fuzzy
8766 msgid "invalid size argument"
8767 msgstr "无效的 时间 参数"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:781
8770 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:788
8774 msgid "-t needs NAME=value pair"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:794
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8780 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:840
8783 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:853
8787 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:903
8791 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:411
8795 msgid "invalid month argument"
8796 msgstr "无效的月份参数"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:419
8799 msgid "invalid week argument"
8800 msgstr "无效的 周 参数"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:421
8803 msgid "illegal week value: use 1-54"
8804 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:465
8807 #, c-format
8808 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8809 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:474
8812 msgid "illegal day value"
8813 msgstr "日 值不合法"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8816 #, c-format
8817 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8818 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8821 msgid "illegal month value: use 1-12"
8822 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:484
8825 #, c-format
8826 msgid "unknown month name: %s"
8827 msgstr "月份名未知:%s"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8830 msgid "illegal year value"
8831 msgstr "年份值不合法"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:493
8834 msgid "illegal year value: use positive integer"
8835 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8838 #, c-format
8839 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8840 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:1116
8843 #, c-format
8844 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8845 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:1117
8848 #, c-format
8849 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8850 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:1120
8853 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8854 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:1121
8857 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8858 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1124
8861 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8862 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1125
8865 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8866 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1126
8869 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8870 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1127
8873 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8874 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1128
8877 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8878 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1129
8881 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8882 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1130
8885 #, fuzzy
8886 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8887 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1131
8890 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1132
8894 #, fuzzy
8895 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8896 msgstr " t - 原生格式的表"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:1133
8899 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8900 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:1134
8903 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8904 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:1135
8907 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8908 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8909
8910 #: misc-utils/cal.c:1136
8911 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8912 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:61
8915 #, fuzzy
8916 msgid "file data resident in memory in pages"
8917 msgstr "共享内存页"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:62
8920 #, fuzzy
8921 msgid "file data resident in memory in bytes"
8922 msgstr "共享内存页"
8923
8924 #: misc-utils/fincore.c:63
8925 #, fuzzy
8926 msgid "size of the file"
8927 msgstr "磁盘容量"
8928
8929 #: misc-utils/fincore.c:64
8930 #, fuzzy
8931 msgid "file name"
8932 msgstr "文件名"
8933
8934 #: misc-utils/fincore.c:174
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "failed to do mincore: %s"
8937 msgstr "读符号链接失败:%s"
8938
8939 #: misc-utils/fincore.c:210
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "failed to do mmap: %s"
8942 msgstr "读取失败︰ %s"
8943
8944 #: misc-utils/fincore.c:236
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "failed to open: %s"
8947 msgstr "解析 %s 失败"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:241
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "failed to do fstat: %s"
8952 msgstr "读取失败︰ %s"
8953
8954 #: misc-utils/fincore.c:262
8955 #, c-format
8956 msgid " %s [options] file...\n"
8957 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8958
8959 #: misc-utils/fincore.c:265
8960 #, fuzzy
8961 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8962 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8963
8964 #: misc-utils/fincore.c:266
8965 #, fuzzy
8966 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8967 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8968
8969 #: misc-utils/fincore.c:267
8970 #, fuzzy
8971 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8972 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8973
8974 #: misc-utils/fincore.c:268
8975 #, fuzzy
8976 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8977 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8978
8979 #: misc-utils/fincore.c:269
8980 #, fuzzy
8981 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8982 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8983
8984 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8985 msgid "no file specified"
8986 msgstr "未指定文件"
8987
8988 #: misc-utils/findfs.c:28
8989 #, c-format
8990 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8991 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8992
8993 #: misc-utils/findfs.c:32
8994 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8995 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8996
8997 #: misc-utils/findfs.c:74
8998 #, c-format
8999 msgid "unable to resolve '%s'"
9000 msgstr "不能解析“%s”"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:99
9003 msgid "source device"
9004 msgstr "源设备"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:100
9007 msgid "mountpoint"
9008 msgstr "挂载点"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9011 msgid "filesystem type"
9012 msgstr "文件系统类型"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:102
9015 msgid "all mount options"
9016 msgstr "全部挂臷选项"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:103
9019 msgid "VFS specific mount options"
9020 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:104
9023 msgid "FS specific mount options"
9024 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:105
9027 msgid "filesystem label"
9028 msgstr "文件系统标签"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9031 msgid "filesystem UUID"
9032 msgstr "文件系统 UUID"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:107
9035 msgid "partition label"
9036 msgstr "分区标签"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9039 msgid "major:minor device number"
9040 msgstr "主:次 设备号"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:110
9043 msgid "action detected by --poll"
9044 msgstr "--poll 检测到的操作"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:111
9047 msgid "old mount options saved by --poll"
9048 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:112
9051 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9052 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9055 msgid "filesystem size"
9056 msgstr "文件系统大小"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9059 msgid "filesystem size available"
9060 msgstr "文件系统可用大小"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9063 msgid "filesystem size used"
9064 msgstr "文件系统已用大小"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9067 msgid "filesystem use percentage"
9068 msgstr "文件系统使用百分比"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:117
9071 msgid "filesystem root"
9072 msgstr "文件系统 root"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:118
9075 msgid "task ID"
9076 msgstr "任务 ID"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:119
9079 msgid "mount ID"
9080 msgstr "挂载 ID"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:120
9083 msgid "optional mount fields"
9084 msgstr "可选的挂载字段"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:121
9087 msgid "VFS propagation flags"
9088 msgstr "VFS 传播标志"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:122
9091 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9092 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:123
9095 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9096 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:333
9099 #, c-format
9100 msgid "unknown action: %s"
9101 msgstr "未知操作: %s"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:643
9104 msgid "mount"
9105 msgstr "挂载"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:646
9108 msgid "umount"
9109 msgstr "卸载"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:649
9112 msgid "remount"
9113 msgstr "重新挂载"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:652
9116 msgid "move"
9117 msgstr "移动"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9120 #: sys-utils/mount.c:375
9121 msgid "failed to initialize libmount table"
9122 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9125 #, c-format
9126 msgid "can't read %s"
9127 msgstr "不能读 %s"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9131 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9132 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9133 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9134 #: sys-utils/umount.c:187
9135 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9136 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9139 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9140 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9143 msgid "poll() failed"
9144 msgstr "poll() 失败"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 " %1$s [options]\n"
9150 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9151 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9152 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9153 msgstr ""
9154 " %1$s [选项]\n"
9155 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9156 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9157 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9160 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9161 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9164 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9165 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9168 #, fuzzy
9169 msgid ""
9170 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9171 " (includes user space mount options)\n"
9172 msgstr ""
9173 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9174 " (默认)\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9177 msgid ""
9178 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9179 " filesystems (default)\n"
9180 msgstr ""
9181 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9182 " (默认)\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9185 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9186 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9189 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9190 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9193 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9194 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9197 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9198 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9201 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9202 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9205 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9206 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9209 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9210 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9213 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9214 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9217 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9218 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9221 msgid ""
9222 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9223 " to device names\n"
9224 msgstr ""
9225 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9226 " 设备名\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9229 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9230 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9233 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9234 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9237 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9238 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9241 #: sys-utils/rfkill.c:581
9242 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9243 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9246 msgid " -l, --list use list format output\n"
9247 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9250 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9251 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9254 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9255 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9258 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9259 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9262 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9263 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9266 #, fuzzy
9267 msgid " --output-all output all available columns\n"
9268 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9271 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9272 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9275 #, fuzzy
9276 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9277 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9280 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9281 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9284 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9285 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9288 #, fuzzy
9289 msgid " --real print only real filesystems\n"
9290 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9293 msgid ""
9294 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9295 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9296 msgstr ""
9297 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9301 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9302 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9305 #, fuzzy
9306 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9307 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9310 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9311 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9314 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9315 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9318 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9319 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9322 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9323 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9326 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9327 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9330 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9331 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9334 msgid " --verbose print more details\n"
9335 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9338 #, c-format
9339 msgid "unknown direction '%s'"
9340 msgstr "未知方向“%s”"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9343 msgid "invalid TID argument"
9344 msgstr "无效的 TID 参数"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9347 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9348 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9351 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9352 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9355 msgid "failed to initialize libmount cache"
9356 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9359 #, c-format
9360 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9361 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9364 msgid "target specified more than once"
9365 msgstr "不止一次指定目标"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9368 #, c-format
9369 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9370 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9373 msgid "undefined target (fs_file)"
9374 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9377 #, c-format
9378 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9379 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9382 #, c-format
9383 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9384 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9387 #, c-format
9388 msgid "unreachable target: %m"
9389 msgstr "不可及的目标: %m"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9392 msgid "target is not a directory"
9393 msgstr "目标不是一个目录"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9396 msgid "target exists"
9397 msgstr "目标存在"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9400 #, c-format
9401 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9402 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9405 #, c-format
9406 msgid "unreachable: %s=%s"
9407 msgstr "不可及: %s=%s"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9410 #, c-format
9411 msgid "%s=%s translated to %s"
9412 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9415 msgid "undefined source (fs_spec)"
9416 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9419 #, c-format
9420 msgid "unsupported source tag: %s"
9421 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9424 #, c-format
9425 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9426 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9429 #, c-format
9430 msgid "unreachable source: %s: %m"
9431 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9434 #, c-format
9435 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9436 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9439 #, c-format
9440 msgid "source %s is not a block device"
9441 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9444 #, c-format
9445 msgid "source %s exists"
9446 msgstr "源 %s 已存在"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9449 #, c-format
9450 msgid "VFS options: %s"
9451 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9454 #, c-format
9455 msgid "FS options: %s"
9456 msgstr "FS 选项︰ %s"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9459 #, c-format
9460 msgid "userspace options: %s"
9461 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9464 #, c-format
9465 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9466 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9469 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9470 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9473 #, c-format
9474 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9475 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9478 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9479 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9487 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9488 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9491 #, c-format
9492 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9493 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9498 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9501 #, c-format
9502 msgid "FS type is %s"
9503 msgstr "文件系统类型是 %s"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9506 #, c-format
9507 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9508 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9511 #, c-format
9512 msgid "%d parse error"
9513 msgid_plural "%d parse errors"
9514 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9517 #, c-format
9518 msgid ", %d error"
9519 msgid_plural ", %d errors"
9520 msgstr[0] ",%d 个错误"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9523 #, c-format
9524 msgid ", %d warning"
9525 msgid_plural ", %d warnings"
9526 msgstr[0] ",%d 个警告"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9529 #, c-format
9530 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9531 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9532
9533 #: misc-utils/getopt.c:302
9534 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9535 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9536
9537 #: misc-utils/getopt.c:323
9538 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9539 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9540
9541 #: misc-utils/getopt.c:330
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9545 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9546 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9547 msgstr ""
9548 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9549 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9550 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9551
9552 #: misc-utils/getopt.c:336
9553 msgid "Parse command options.\n"
9554 msgstr "解析命令选项。 \n"
9555
9556 #: misc-utils/getopt.c:339
9557 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9558 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9559
9560 #: misc-utils/getopt.c:340
9561 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9562 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9563
9564 #: misc-utils/getopt.c:341
9565 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9566 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9567
9568 #: misc-utils/getopt.c:342
9569 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9570 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9571
9572 #: misc-utils/getopt.c:343
9573 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9574 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:344
9577 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9578 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:345
9581 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9582 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:346
9585 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9586 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:347
9589 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9590 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9591
9592 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9593 msgid "missing optstring argument"
9594 msgstr "缺少 optstring 参数"
9595
9596 #: misc-utils/getopt.c:451
9597 msgid "internal error, contact the author."
9598 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9599
9600 #: misc-utils/hardlink.c:127
9601 #, c-format
9602 msgid "Directories: %9lld\n"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: misc-utils/hardlink.c:128
9606 #, c-format
9607 msgid "Objects: %9lld\n"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: misc-utils/hardlink.c:129
9611 #, c-format
9612 msgid "Regular files: %9lld\n"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: misc-utils/hardlink.c:130
9616 #, fuzzy, c-format
9617 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9618 msgstr "分区数:%d"
9619
9620 #: misc-utils/hardlink.c:132
9621 msgid "Would link: "
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/hardlink.c:133
9625 msgid "Linked: "
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:135
9629 msgid "Would save: "
9630 msgstr ""
9631
9632 #: misc-utils/hardlink.c:136
9633 msgid "Saved: "
9634 msgstr ""
9635
9636 #: misc-utils/hardlink.c:142
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid " %s [options] directory...\n"
9639 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9640
9641 #: misc-utils/hardlink.c:145
9642 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9643 msgstr ""
9644
9645 #: misc-utils/hardlink.c:148
9646 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9647 msgstr ""
9648
9649 #: misc-utils/hardlink.c:149
9650 #, fuzzy
9651 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9652 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9653
9654 #: misc-utils/hardlink.c:150
9655 #, fuzzy
9656 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9657 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9658
9659 #: misc-utils/hardlink.c:151
9660 #, fuzzy
9661 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9662 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
9663
9664 #: misc-utils/hardlink.c:152
9665 #, fuzzy
9666 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9667 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9668
9669 #: misc-utils/hardlink.c:153
9670 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: misc-utils/hardlink.c:167
9674 #, fuzzy
9675 msgid "integer overflow"
9676 msgstr "内部错误"
9677
9678 #: misc-utils/hardlink.c:196
9679 #, c-format
9680 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9681 msgstr ""
9682
9683 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9684 #, c-format
9685 msgid "cannot stat %s"
9686 msgstr "无法 stat %s"
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:312
9689 #, fuzzy, c-format
9690 msgid "file %s changed underneath us"
9691 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:332
9694 #, c-format
9695 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:339
9699 #, c-format
9700 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: misc-utils/hardlink.c:343
9704 #, fuzzy, c-format
9705 msgid "failed to remove temporary link %s"
9706 msgstr "移除分区失败"
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:354
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid " %s %s to %s\n"
9711 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9714 msgid "Would link"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9718 msgid "Linked"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: misc-utils/hardlink.c:360
9722 #, c-format
9723 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: misc-utils/hardlink.c:363
9727 msgid "would save"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9731 msgid "saved"
9732 msgstr "已保存"
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:437
9735 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:450
9739 #, fuzzy
9740 msgid "no directory specified"
9741 msgstr "未指定设备"
9742
9743 #: misc-utils/hardlink.c:464
9744 #, fuzzy, c-format
9745 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9746 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9747
9748 #: misc-utils/hardlink.c:509
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "Skipping %s%s\n"
9751 msgstr ""
9752 "\n"
9753 "...跳过 "
9754
9755 #: misc-utils/kill.c:151
9756 #, c-format
9757 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9758 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9759
9760 #: misc-utils/kill.c:176
9761 #, c-format
9762 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9763 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9764
9765 #: misc-utils/kill.c:179
9766 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9767 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9768
9769 #: misc-utils/kill.c:182
9770 msgid ""
9771 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9772 " with the same uid as the present process\n"
9773 msgstr ""
9774 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9775 " 名称-pid 转换\n"
9776
9777 #: misc-utils/kill.c:184
9778 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9779 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9780
9781 #: misc-utils/kill.c:186
9782 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9783 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:188
9786 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9787 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9788
9789 #: misc-utils/kill.c:189
9790 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9791 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9792
9793 #: misc-utils/kill.c:190
9794 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9795 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:191
9798 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9799 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9800
9801 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9802 #: sys-utils/unshare.c:398
9803 #, c-format
9804 msgid "unknown signal: %s"
9805 msgstr "未知信号:%s"
9806
9807 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9808 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9809 #, c-format
9810 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9811 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9814 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9815 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9816 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9817 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9818 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9819 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9820 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9821 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9822 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9823 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9824 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9825 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9826 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9827 msgid "argument error"
9828 msgstr "参数出错"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:302
9831 #, c-format
9832 msgid "invalid signal name or number: %s"
9833 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9834
9835 #: misc-utils/kill.c:319
9836 #, c-format
9837 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9838 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9839
9840 #: misc-utils/kill.c:332
9841 #, c-format
9842 msgid "sending signal to %s failed"
9843 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9844
9845 #: misc-utils/kill.c:378
9846 #, c-format
9847 msgid "cannot find process \"%s\""
9848 msgstr "找不到进程“%s”"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:228
9851 #, c-format
9852 msgid "unknown facility name: %s"
9853 msgstr "未知设施名称:%s"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:234
9856 #, c-format
9857 msgid "unknown priority name: %s"
9858 msgstr "未知优先级名称:%s"
9859
9860 #: misc-utils/logger.c:246
9861 #, c-format
9862 msgid "openlog %s: pathname too long"
9863 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:273
9866 #, c-format
9867 msgid "socket %s"
9868 msgstr "套接字 %s"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:310
9871 #, c-format
9872 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9873 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:327
9876 #, c-format
9877 msgid "failed to connect to %s port %s"
9878 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:375
9881 #, c-format
9882 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9883 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:528
9886 msgid "send message failed"
9887 msgstr "发送消息失败"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:598
9890 #, c-format
9891 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9892 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:612
9895 #, c-format
9896 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9897 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:791
9900 msgid "localtime() failed"
9901 msgstr "localtime() 失败"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:801
9904 #, c-format
9905 msgid "hostname '%s' is too long"
9906 msgstr "主机名“'%s”太长"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:807
9909 #, c-format
9910 msgid "tag '%s' is too long"
9911 msgstr "标签“%s”太长"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:870
9914 #, c-format
9915 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9916 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:882
9919 #, c-format
9920 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9921 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1053
9924 #, c-format
9925 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9926 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1056
9929 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9930 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1059
9933 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9934 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1060
9937 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9938 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1061
9941 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9942 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1062
9945 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9946 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1063
9949 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9950 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1064
9953 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9954 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1065
9957 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9958 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1066
9961 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9962 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:1067
9965 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9966 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:1068
9969 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9970 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:1069
9973 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9974 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:1070
9977 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9978 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:1071
9981 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9982 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1072
9985 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9986 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1073
9989 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9990 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1074
9993 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9994 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:1075
9997 msgid ""
9998 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9999 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10000 msgstr ""
10001 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10002 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10003
10004 #: misc-utils/logger.c:1077
10005 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10006 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1078
10009 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10010 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1079
10013 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10014 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1080
10017 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10018 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1081
10021 msgid ""
10022 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10023 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10024 msgstr ""
10025 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10026 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1084
10029 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10030 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1170
10033 #, c-format
10034 msgid "file %s"
10035 msgstr "文件 %s"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1185
10038 msgid "failed to parse id"
10039 msgstr "解析 id 失败"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1203
10042 msgid "failed to parse message size"
10043 msgstr "解析消息大小失败"
10044
10045 #: misc-utils/logger.c:1233
10046 msgid "--msgid cannot contain space"
10047 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10048
10049 #: misc-utils/logger.c:1255
10050 #, c-format
10051 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10052 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1260
10055 #, c-format
10056 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10057 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10058
10059 #: misc-utils/logger.c:1275
10060 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10061 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10062
10063 #: misc-utils/logger.c:1282
10064 msgid "journald entry could not be written"
10065 msgstr "无法写入 journald 项"
10066
10067 #: misc-utils/look.c:359
10068 #, c-format
10069 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10070 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10071
10072 #: misc-utils/look.c:362
10073 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10074 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10075
10076 #: misc-utils/look.c:365
10077 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10078 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10079
10080 #: misc-utils/look.c:366
10081 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10082 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10083
10084 #: misc-utils/look.c:367
10085 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10086 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10087
10088 #: misc-utils/look.c:368
10089 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10090 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:150
10093 msgid "device name"
10094 msgstr "设备名"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:151
10097 msgid "internal kernel device name"
10098 msgstr "内部内核设备名称"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:152
10101 msgid "internal parent kernel device name"
10102 msgstr "内部上级内核设备名称"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:153
10105 #, fuzzy
10106 msgid "path to the device node"
10107 msgstr "设备的状态"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10110 msgid "where the device is mounted"
10111 msgstr "设备挂载位置"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10114 msgid "filesystem LABEL"
10115 msgstr "文件系统标签"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:166
10118 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:167
10122 #, fuzzy
10123 msgid "partition table type"
10124 msgstr "未知的分区表类型"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:169
10127 msgid "partition type UUID"
10128 msgstr "分区类型 UUID"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:170
10131 msgid "partition LABEL"
10132 msgstr "分区 LABEL"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:174
10135 msgid "read-ahead of the device"
10136 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10139 msgid "read-only device"
10140 msgstr "只读设备"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:176
10143 msgid "removable device"
10144 msgstr "可移动设备"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:177
10147 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10148 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:178
10151 msgid "rotational device"
10152 msgstr "转动设备"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:179
10155 msgid "adds randomness"
10156 msgstr "添加随机性"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:180
10159 msgid "device identifier"
10160 msgstr "设备标识符"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:181
10163 msgid "disk serial number"
10164 msgstr "磁盘序列号"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:182
10167 msgid "size of the device"
10168 msgstr "磁盘容量"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:183
10171 msgid "state of the device"
10172 msgstr "设备的状态"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:185
10175 msgid "group name"
10176 msgstr "组名"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:186
10179 msgid "device node permissions"
10180 msgstr "设备节点权限"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:187
10183 msgid "alignment offset"
10184 msgstr "对齐偏移量"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:188
10187 msgid "minimum I/O size"
10188 msgstr "最小 I/O 大小"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:189
10191 msgid "optimal I/O size"
10192 msgstr "最优 I/O 大小"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:190
10195 msgid "physical sector size"
10196 msgstr "物理扇区大小"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:191
10199 msgid "logical sector size"
10200 msgstr "逻辑扇区大小"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:192
10203 msgid "I/O scheduler name"
10204 msgstr "I/O 调度器名称"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:193
10207 msgid "request queue size"
10208 msgstr "请求队列大小"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:194
10211 msgid "device type"
10212 msgstr "设备类型"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:195
10215 msgid "discard alignment offset"
10216 msgstr "忽略对齐偏移量"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:196
10219 msgid "discard granularity"
10220 msgstr "忽略粒度"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:197
10223 msgid "discard max bytes"
10224 msgstr "忽略最大字节数"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:198
10227 msgid "discard zeroes data"
10228 msgstr "忽略零数据"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:199
10231 msgid "write same max bytes"
10232 msgstr "写相同的最大字节数"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:200
10235 msgid "unique storage identifier"
10236 msgstr "惟一存储标识符"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:201
10239 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10240 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:202
10243 msgid "device transport type"
10244 msgstr "设备传输类型"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:203
10247 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10248 msgstr "对成链的子系统去重"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:204
10251 msgid "device revision"
10252 msgstr "设备修订版本"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:205
10255 msgid "device vendor"
10256 msgstr "设备制造商"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:206
10259 msgid "zone model"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10263 #, fuzzy
10264 msgid "failed to allocate device"
10265 msgstr "分配迭代器失败"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10268 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10269 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10272 #, c-format
10273 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10274 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10277 #, c-format
10278 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10279 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10282 #, fuzzy
10283 msgid "failed to allocate /sys handler"
10284 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10288 #, c-format
10289 msgid "failed to parse list '%s'"
10290 msgstr "解析列表“%s”失败"
10291
10292 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10294 #, c-format
10295 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10296 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10297
10298 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10300 #, c-format
10301 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10302 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10305 #, c-format
10306 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10307 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10310 msgid "List information about block devices.\n"
10311 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10314 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10315 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10318 #, fuzzy
10319 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10320 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10323 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10324 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10327 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10328 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10331 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10332 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10335 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10336 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10339 #, fuzzy
10340 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10341 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10344 msgid " -a, --all print all devices\n"
10345 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10348 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10349 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10352 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10353 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10356 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10357 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10360 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10361 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10364 msgid " -l, --list use list format output\n"
10365 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10368 #, fuzzy
10369 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10370 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10373 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10374 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10377 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10378 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10381 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10382 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10385 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10386 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10389 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10390 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10393 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10394 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10397 #, fuzzy
10398 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10399 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10402 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10403 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10406 #, fuzzy
10407 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10408 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10411 #, c-format
10412 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10413 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10416 #, fuzzy
10417 msgid "failed to allocate device tree"
10418 msgstr "分配迭代器失败"
10419
10420 #: misc-utils/lslocks.c:73
10421 msgid "command of the process holding the lock"
10422 msgstr "持有锁的进程命令"
10423
10424 #: misc-utils/lslocks.c:74
10425 msgid "PID of the process holding the lock"
10426 msgstr "持有锁的进程 PID"
10427
10428 #: misc-utils/lslocks.c:75
10429 #, fuzzy
10430 msgid "kind of lock"
10431 msgstr "锁的大小"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:76
10434 msgid "size of the lock"
10435 msgstr "锁的大小"
10436
10437 #: misc-utils/lslocks.c:77
10438 msgid "lock access mode"
10439 msgstr "锁访问模式"
10440
10441 #: misc-utils/lslocks.c:78
10442 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10443 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10444
10445 #: misc-utils/lslocks.c:79
10446 msgid "relative byte offset of the lock"
10447 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10448
10449 #: misc-utils/lslocks.c:80
10450 msgid "ending offset of the lock"
10451 msgstr "锁的末尾偏移量"
10452
10453 #: misc-utils/lslocks.c:81
10454 msgid "path of the locked file"
10455 msgstr "锁定文件的路径"
10456
10457 #: misc-utils/lslocks.c:82
10458 msgid "PID of the process blocking the lock"
10459 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10460
10461 #: misc-utils/lslocks.c:259
10462 msgid "failed to parse ID"
10463 msgstr "解析 ID 失败"
10464
10465 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10466 msgid "failed to parse pid"
10467 msgstr "解析 pid 失败"
10468
10469 #: misc-utils/lslocks.c:285
10470 msgid "(unknown)"
10471 msgstr "(未知)"
10472
10473 #: misc-utils/lslocks.c:287
10474 msgid "(undefined)"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: misc-utils/lslocks.c:296
10478 msgid "failed to parse start"
10479 msgstr "解析 起点 失败"
10480
10481 #: misc-utils/lslocks.c:303
10482 msgid "failed to parse end"
10483 msgstr "解析 终点 失败"
10484
10485 #: misc-utils/lslocks.c:531
10486 msgid "List local system locks.\n"
10487 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10488
10489 #: misc-utils/lslocks.c:534
10490 #, fuzzy
10491 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10492 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10493
10494 #: misc-utils/lslocks.c:536
10495 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10496 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10497
10498 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10499 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10501
10502 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10503 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10504 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10505
10506 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10507 #, fuzzy
10508 msgid " --output-all output all columns\n"
10509 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:540
10512 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10513 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10516 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10517 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10520 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10521 #: sys-utils/prlimit.c:585
10522 msgid "invalid PID argument"
10523 msgstr "无效的 PID 参数"
10524
10525 #: misc-utils/mcookie.c:86
10526 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10527 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10528
10529 #: misc-utils/mcookie.c:89
10530 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10531 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10532
10533 #: misc-utils/mcookie.c:90
10534 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10535 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10536
10537 #: misc-utils/mcookie.c:91
10538 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10539 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10540
10541 #: misc-utils/mcookie.c:120
10542 #, c-format
10543 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10544 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10545 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10546
10547 #: misc-utils/mcookie.c:125
10548 #, c-format
10549 msgid "closing %s failed"
10550 msgstr "关闭 %s 失败"
10551
10552 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10553 #: text-utils/hexdump.c:117
10554 msgid "failed to parse length"
10555 msgstr "解析长度失败"
10556
10557 #: misc-utils/mcookie.c:177
10558 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10559 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10560
10561 #: misc-utils/mcookie.c:186
10562 #, c-format
10563 msgid "Got %d byte from %s\n"
10564 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10565 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10566
10567 #: misc-utils/namei.c:90
10568 #, c-format
10569 msgid "failed to read symlink: %s"
10570 msgstr "读符号链接失败:%s"
10571
10572 #: misc-utils/namei.c:334
10573 #, c-format
10574 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10575 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10576
10577 #: misc-utils/namei.c:337
10578 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10579 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10580
10581 #: misc-utils/namei.c:341
10582 #, fuzzy
10583 msgid ""
10584 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10585 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10586 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10587 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10589 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10590 msgstr ""
10591 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10592 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10593 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10594 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10595 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10596 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10597 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10598 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10599
10600 #: misc-utils/namei.c:408
10601 msgid "pathname argument is missing"
10602 msgstr "缺少 路径名 参数"
10603
10604 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10605 msgid "failed to allocate UID cache"
10606 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10607
10608 #: misc-utils/namei.c:417
10609 msgid "failed to allocate GID cache"
10610 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10611
10612 #: misc-utils/namei.c:439
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10615 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:74
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10620 msgstr ""
10621
10622 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "%s: not accessible"
10625 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10626
10627 #: misc-utils/rename.c:124
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: not a symbolic link"
10630 msgstr "%s:不是符号链接"
10631
10632 #: misc-utils/rename.c:129
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: readlink failed"
10635 msgstr "%s:readlink 失败"
10636
10637 #: misc-utils/rename.c:144
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10640 msgstr "...跳到文件 "
10641
10642 #: misc-utils/rename.c:150
10643 #, c-format
10644 msgid "%s: unlink failed"
10645 msgstr "%s:unlink 失败"
10646
10647 #: misc-utils/rename.c:154
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10650 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10651
10652 #: misc-utils/rename.c:188
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10655 msgstr "...跳到文件 "
10656
10657 #: misc-utils/rename.c:192
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: rename to %s failed"
10660 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10661
10662 #: misc-utils/rename.c:206
10663 #, c-format
10664 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10665 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10666
10667 #: misc-utils/rename.c:210
10668 msgid "Rename files.\n"
10669 msgstr "重命名文件。\n"
10670
10671 #: misc-utils/rename.c:213
10672 #, fuzzy
10673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10674 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10675
10676 #: misc-utils/rename.c:214
10677 #, fuzzy
10678 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10679 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10680
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10682 #, fuzzy
10683 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10684 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10685
10686 #: misc-utils/rename.c:216
10687 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: misc-utils/rename.c:217
10691 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: misc-utils/uuidd.c:64
10695 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10696 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:66
10699 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10700 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:67
10703 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10704 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:68
10707 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10708 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:69
10711 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10712 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:70
10715 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10716 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:71
10719 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10720 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:72
10723 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10724 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10725
10726 #: misc-utils/uuidd.c:73
10727 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10728 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:74
10731 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10732 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:75
10735 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10736 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:76
10739 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10740 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:77
10743 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10744 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:109
10747 msgid "bad arguments"
10748 msgstr "参数错误"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:116
10751 msgid "socket"
10752 msgstr "套接字"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:127
10755 msgid "connect"
10756 msgstr "连接"
10757
10758 #: misc-utils/uuidd.c:147
10759 msgid "write"
10760 msgstr "写"
10761
10762 #: misc-utils/uuidd.c:155
10763 msgid "read count"
10764 msgstr "读计数"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:161
10767 msgid "bad response length"
10768 msgstr "响应长度错误"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:212
10771 #, c-format
10772 msgid "cannot lock %s"
10773 msgstr "无法锁定 %s"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:237
10776 msgid "couldn't create unix stream socket"
10777 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:262
10780 #, c-format
10781 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10782 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:289
10785 msgid "receiving signal failed"
10786 msgstr "接收信号失败"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:304
10789 msgid "timed out"
10790 msgstr "已超时"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10793 msgid "cannot set up timer"
10794 msgstr "无法设置定时器"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:347
10797 #, c-format
10798 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10799 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10800
10801 #: misc-utils/uuidd.c:356
10802 #, c-format
10803 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10804 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:366
10807 #, c-format
10808 msgid "could not truncate file: %s"
10809 msgstr "无法截短文件:%s"
10810
10811 #: misc-utils/uuidd.c:380
10812 msgid "sd_listen_fds() failed"
10813 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:383
10816 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10817 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:386
10820 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10821 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:419
10824 #, c-format
10825 msgid "timeout [%d sec]\n"
10826 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10829 #: text-utils/column.c:517
10830 msgid "read failed"
10831 msgstr "read 失败"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:439
10834 #, c-format
10835 msgid "error reading from client, len = %d"
10836 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:448
10839 #, c-format
10840 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10841 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:451
10844 #, c-format
10845 msgid "operation %d\n"
10846 msgstr "操作 %d\n"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:467
10849 #, c-format
10850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10851 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:477
10854 #, c-format
10855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10856 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:486
10859 #, c-format
10860 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10862 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:507
10865 #, c-format
10866 msgid "Generated %d UUID:\n"
10867 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10868 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:521
10871 #, c-format
10872 msgid "Invalid operation %d\n"
10873 msgstr "无效操作 %d\n"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:533
10876 #, c-format
10877 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10878 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:594
10881 msgid "failed to parse --uuids"
10882 msgstr "解析 --uuids 失败"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:611
10885 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10886 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10887
10888 #: misc-utils/uuidd.c:630
10889 msgid "failed to parse --timeout"
10890 msgstr "解析 --timeout 失败"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:643
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid "socket name too long: %s"
10895 msgstr "卷名过长"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:650
10898 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10899 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10902 #, c-format
10903 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10904 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10905
10906 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10907 msgid "unexpected error"
10908 msgstr "意外错误"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:666
10911 #, c-format
10912 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10913 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10914 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:670
10917 #, c-format
10918 msgid "List of UUIDs:\n"
10919 msgstr "UUID 列表:\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:702
10922 #, c-format
10923 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10924 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:707
10927 #, c-format
10928 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10929 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10930
10931 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10932 msgid "Create a new UUID value.\n"
10933 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10934
10935 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10936 #, fuzzy
10937 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10938 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10939
10940 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10941 #, fuzzy
10942 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10943 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10944
10945 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10946 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10950 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10954 #, fuzzy
10955 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10956 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10957
10958 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10959 #, fuzzy
10960 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10961 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10962
10963 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10964 #, fuzzy
10965 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10966 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10969 #, fuzzy
10970 msgid "unique identifier"
10971 msgstr "惟一存储标识符"
10972
10973 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10974 #, fuzzy
10975 msgid "variant name"
10976 msgstr "分区名"
10977
10978 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10979 #, fuzzy
10980 msgid "type name"
10981 msgstr "新名称"
10982
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10984 msgid "timestamp"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10988 #, fuzzy, c-format
10989 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10990 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10993 #, fuzzy
10994 msgid " -J, --json use JSON output format"
10995 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10996
10997 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10998 #, fuzzy
10999 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11000 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11003 #, fuzzy
11004 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11005 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11006
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11008 #, fuzzy
11009 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11010 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11014 #, fuzzy
11015 msgid "invalid"
11016 msgstr "无效 id"
11017
11018 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11019 msgid "other"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11023 msgid "nil"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11027 msgid "time-based"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11031 msgid "name-based"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11035 msgid "random"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11039 msgid "sha1-based"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11043 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11044 msgid "failed to initialize output column"
11045 msgstr "初始化输出列失败"
11046
11047 #: misc-utils/whereis.c:199
11048 #, c-format
11049 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11050 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11051
11052 #: misc-utils/whereis.c:202
11053 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11054 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11055
11056 #: misc-utils/whereis.c:205
11057 msgid " -b search only for binaries\n"
11058 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11059
11060 #: misc-utils/whereis.c:206
11061 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11062 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11063
11064 #: misc-utils/whereis.c:207
11065 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11066 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11067
11068 #: misc-utils/whereis.c:208
11069 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11070 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11071
11072 #: misc-utils/whereis.c:209
11073 msgid " -s search only for sources\n"
11074 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11075
11076 #: misc-utils/whereis.c:210
11077 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11078 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11079
11080 #: misc-utils/whereis.c:211
11081 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11082 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11083
11084 #: misc-utils/whereis.c:212
11085 msgid " -u search for unusual entries\n"
11086 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11087
11088 #: misc-utils/whereis.c:213
11089 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11090 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11091
11092 #: misc-utils/whereis.c:661
11093 msgid "option -f is missing"
11094 msgstr "缺少 -f 选项"
11095
11096 #: misc-utils/wipefs.c:108
11097 #, fuzzy
11098 msgid "partition/filesystem UUID"
11099 msgstr "文件系统 UUID"
11100
11101 #: misc-utils/wipefs.c:110
11102 msgid "magic string length"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: misc-utils/wipefs.c:111
11106 msgid "superblok type"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/wipefs.c:112
11110 #, fuzzy
11111 msgid "magic string offset"
11112 msgstr "inode 偏移有误"
11113
11114 #: misc-utils/wipefs.c:113
11115 #, fuzzy
11116 msgid "type description"
11117 msgstr "标志描述"
11118
11119 #: misc-utils/wipefs.c:114
11120 #, fuzzy
11121 msgid "block device name"
11122 msgstr "块设备 "
11123
11124 #: misc-utils/wipefs.c:331
11125 #, fuzzy
11126 msgid "partition-table"
11127 msgstr "分区表"
11128
11129 #: misc-utils/wipefs.c:419
11130 #, c-format
11131 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11132 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11133
11134 #: misc-utils/wipefs.c:470
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11137 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11138
11139 #: misc-utils/wipefs.c:476
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11142 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11143 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11144
11145 #: misc-utils/wipefs.c:505
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11148 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11149
11150 #: misc-utils/wipefs.c:531
11151 #, c-format
11152 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11153 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11154
11155 #: misc-utils/wipefs.c:554
11156 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11157 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:572
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11162 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:601
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11167 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11168
11169 #: misc-utils/wipefs.c:606
11170 msgid "Use the --force option to force erase."
11171 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11172
11173 #: misc-utils/wipefs.c:644
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Wipe signatures from a device."
11176 msgstr "从设备擦除签名。\n"
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:647
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11181 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:648
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11186 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:649
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -f, --force force erasure"
11191 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11192
11193 #: misc-utils/wipefs.c:650
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11196 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:651
11199 #, fuzzy
11200 msgid " -J, --json use JSON output format"
11201 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:652
11204 #, fuzzy
11205 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11206 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11207
11208 #: misc-utils/wipefs.c:653
11209 #, fuzzy
11210 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11211 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11212
11213 #: misc-utils/wipefs.c:654
11214 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:655
11218 #, fuzzy
11219 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11220 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:656
11223 #, fuzzy
11224 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11225 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:657
11228 #, fuzzy
11229 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11230 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11231
11232 #: misc-utils/wipefs.c:762
11233 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11234 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:135
11237 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11238 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11239
11240 #: schedutils/chrt.c:137
11241 msgid ""
11242 "Set policy:\n"
11243 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11244 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11245 msgstr ""
11246 "设置策略:\n"
11247 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11248 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:141
11251 msgid ""
11252 "Get policy:\n"
11253 " chrt [options] -p <pid>\n"
11254 msgstr ""
11255 "获取策略\n"
11256 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:145
11259 msgid "Policy options:\n"
11260 msgstr "策略选项:\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:146
11263 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11264 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:147
11267 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11268 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:148
11271 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11272 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:149
11275 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11276 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:150
11279 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11280 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:151
11283 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11284 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:154
11287 msgid "Scheduling options:\n"
11288 msgstr "调度选项:\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:155
11291 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11292 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11293
11294 #: schedutils/chrt.c:156
11295 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11296 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11297
11298 #: schedutils/chrt.c:157
11299 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11300 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:158
11303 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11304 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:161
11307 msgid "Other options:\n"
11308 msgstr "其他选项:\n"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:162
11311 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11312 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:163
11315 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11316 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:164
11319 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11320 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:165
11323 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11324 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11327 #, c-format
11328 msgid "failed to get pid %d's policy"
11329 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:256
11332 #, c-format
11333 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11334 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:266
11337 #, c-format
11338 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11339 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:268
11342 #, c-format
11343 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11344 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11345
11346 #: schedutils/chrt.c:275
11347 #, c-format
11348 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11349 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:277
11352 #, c-format
11353 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11354 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11355
11356 #: schedutils/chrt.c:282
11357 #, c-format
11358 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11359 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:285
11362 #, c-format
11363 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11364 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11365
11366 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11367 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11368 msgstr "无法获取任务列表"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:333
11371 #, c-format
11372 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11373 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:336
11376 #, c-format
11377 msgid "%s not supported?\n"
11378 msgstr "%s 不支持? \n"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:399
11381 #, c-format
11382 msgid "failed to set tid %d's policy"
11383 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:404
11386 #, c-format
11387 msgid "failed to set pid %d's policy"
11388 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11389
11390 #: schedutils/chrt.c:484
11391 msgid "invalid runtime argument"
11392 msgstr "无效的运行时参数"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:487
11395 msgid "invalid period argument"
11396 msgstr "无效的周期参数"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:490
11399 msgid "invalid deadline argument"
11400 msgstr "无效的截止时间参数"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:515
11403 msgid "invalid priority argument"
11404 msgstr "无效的 优先级 参数"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:519
11407 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11408 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:524
11411 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11412 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:539
11415 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11416 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:546
11419 #, c-format
11420 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11421 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11422
11423 #: schedutils/ionice.c:76
11424 msgid "ioprio_get failed"
11425 msgstr "ioprio_get 失败"
11426
11427 #: schedutils/ionice.c:85
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: prio %lu\n"
11430 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11431
11432 #: schedutils/ionice.c:98
11433 msgid "ioprio_set failed"
11434 msgstr "ioprio_set 失败"
11435
11436 #: schedutils/ionice.c:105
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11440 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11441 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11442 " %1$s [options] <command>\n"
11443 msgstr ""
11444 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11445 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11446 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11447 " %1$s [选项] <命令>\n"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:111
11450 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11451 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:114
11454 msgid ""
11455 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11456 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11457 msgstr ""
11458 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11459 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11460
11461 #: schedutils/ionice.c:116
11462 msgid ""
11463 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11464 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11465 msgstr ""
11466 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11467 " “实时”和“尽力”类别\n"
11468
11469 #: schedutils/ionice.c:118
11470 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11471 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11472
11473 #: schedutils/ionice.c:119
11474 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11475 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11476
11477 #: schedutils/ionice.c:120
11478 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11479 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11480
11481 #: schedutils/ionice.c:121
11482 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11483 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11484
11485 #: schedutils/ionice.c:157
11486 msgid "invalid class data argument"
11487 msgstr "无效的类别数据参数"
11488
11489 #: schedutils/ionice.c:163
11490 msgid "invalid class argument"
11491 msgstr "无效的类别参数"
11492
11493 #: schedutils/ionice.c:168
11494 #, c-format
11495 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11496 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11497
11498 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11499 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11500 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11501
11502 #: schedutils/ionice.c:185
11503 msgid "invalid PGID argument"
11504 msgstr "无效的 PGID 参数"
11505
11506 #: schedutils/ionice.c:193
11507 msgid "invalid UID argument"
11508 msgstr "无效的 UID 参数"
11509
11510 #: schedutils/ionice.c:212
11511 msgid "ignoring given class data for none class"
11512 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11513
11514 #: schedutils/ionice.c:220
11515 msgid "ignoring given class data for idle class"
11516 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11517
11518 #: schedutils/ionice.c:225
11519 #, c-format
11520 msgid "unknown prio class %d"
11521 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11522
11523 #: schedutils/taskset.c:52
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11527 "\n"
11528 msgstr ""
11529 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11530 "\n"
11531
11532 #: schedutils/taskset.c:56
11533 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11534 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11535
11536 #: schedutils/taskset.c:60
11537 #, fuzzy, c-format
11538 msgid ""
11539 "Options:\n"
11540 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11541 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11542 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11543 msgstr ""
11544 "选项:\n"
11545 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11546 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11547 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11548 " -h, --help 显示此帮助\n"
11549 " -V, --version 输出版本信息\n"
11550 "\n"
11551
11552 #: schedutils/taskset.c:69
11553 #, c-format
11554 msgid ""
11555 "The default behavior is to run a new command:\n"
11556 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11557 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11558 " %1$s -p 700\n"
11559 "Or set it:\n"
11560 " %1$s -p 03 700\n"
11561 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11562 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11563 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11564 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11565 msgstr ""
11566 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11567 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11568 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11569 " %1$s -p 700\n"
11570 "或设置掩码:\n"
11571 " %1$s -p 03 700\n"
11572 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11573 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11574 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11575 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:91
11578 #, c-format
11579 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11580 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11581
11582 #: schedutils/taskset.c:92
11583 #, c-format
11584 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11585 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11586
11587 #: schedutils/taskset.c:95
11588 #, c-format
11589 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11590 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11591
11592 #: schedutils/taskset.c:96
11593 #, c-format
11594 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11595 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11596
11597 #: schedutils/taskset.c:100
11598 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11599 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11600
11601 #: schedutils/taskset.c:109
11602 #, c-format
11603 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11604 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11605
11606 #: schedutils/taskset.c:110
11607 #, c-format
11608 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11609 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11610
11611 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11612 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11613 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11614
11615 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11616 msgid "cpuset_alloc failed"
11617 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11620 #, c-format
11621 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11622 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11623
11624 #: schedutils/taskset.c:226
11625 #, c-format
11626 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11627 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11632 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11635 #, c-format
11636 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11637 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11638
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11640 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11641 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11642
11643 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11644 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11645 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11646
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11648 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11649 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11650
11651 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11652 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11653 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11654
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11656 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11657 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11660 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11661 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11662
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11665 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11666
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11668 #: text-utils/hexdump.c:124
11669 msgid "failed to parse offset"
11670 msgstr "解析偏移失败"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11673 msgid "failed to parse step"
11674 msgstr "解析步长失败"
11675
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11677 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11678 msgid "unexpected number of arguments"
11679 msgstr "参数数量异常"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11682 #, c-format
11683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11684 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11685
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11687 #, c-format
11688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11689 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11690
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11692 #, c-format
11693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11694 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11695
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: offset is greater than device size"
11699 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11704 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11705
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11707 #, c-format
11708 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11710
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11712 #, c-format
11713 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11714 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11715
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11717 #, c-format
11718 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11719 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:73
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Report zone information about the given device"
11724 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:74
11727 msgid "Reset a range of zones."
11728 msgstr ""
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:104
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11733 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:184
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11738 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11739
11740 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid "%s: unable to determine zone size"
11743 msgstr "%s:无法写 zone map"
11744
11745 #: sys-utils/blkzone.c:206
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11748 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11749
11750 #: sys-utils/blkzone.c:209
11751 #, c-format
11752 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: sys-utils/blkzone.c:228
11756 #, c-format
11757 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: sys-utils/blkzone.c:265
11761 #, fuzzy, c-format
11762 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11763 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11764
11765 #: sys-utils/blkzone.c:284
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11768 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11769
11770 #: sys-utils/blkzone.c:292
11771 #, fuzzy, c-format
11772 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11773 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11774
11775 #: sys-utils/blkzone.c:294
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11778 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11779
11780 #: sys-utils/blkzone.c:308
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11783 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11784
11785 #: sys-utils/blkzone.c:311
11786 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:318
11790 #, fuzzy
11791 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11792 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11793
11794 #: sys-utils/blkzone.c:319
11795 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: sys-utils/blkzone.c:320
11799 #, fuzzy
11800 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11801 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11802
11803 #: sys-utils/blkzone.c:321
11804 #, fuzzy
11805 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11806 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11807
11808 #: sys-utils/blkzone.c:363
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid "%s is not valid command name"
11811 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11812
11813 #: sys-utils/blkzone.c:375
11814 #, fuzzy
11815 msgid "failed to parse number of zones"
11816 msgstr "解析行数失败"
11817
11818 #: sys-utils/blkzone.c:379
11819 #, fuzzy
11820 msgid "failed to parse number of sectors"
11821 msgstr "解析行数失败"
11822
11823 #: sys-utils/blkzone.c:383
11824 #, fuzzy
11825 msgid "failed to parse zone offset"
11826 msgstr "解析偏移失败"
11827
11828 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11829 #, fuzzy
11830 msgid "no command specified"
11831 msgstr "没有指定命令"
11832
11833 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11834 #, c-format
11835 msgid "CPU %u does not exist"
11836 msgstr "CPU %u 不存在"
11837
11838 #: sys-utils/chcpu.c:89
11839 #, c-format
11840 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11841 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11842
11843 #: sys-utils/chcpu.c:96
11844 #, c-format
11845 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11846 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:100
11849 #, c-format
11850 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11851 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:108
11854 #, c-format
11855 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11856 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:111
11859 #, c-format
11860 msgid "CPU %u enable failed"
11861 msgstr "CPU %u 启用失败"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:114
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u enabled\n"
11866 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:117
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11871 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:123
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u disable failed"
11876 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:126
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u disabled\n"
11881 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:139
11884 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11885 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:142
11888 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11889 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:144
11892 #, c-format
11893 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11894 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:151
11897 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11898 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:155
11901 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11902 msgstr "设置水平分派模式失败"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:157
11905 #, c-format
11906 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11907 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:160
11910 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11911 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:162
11914 #, c-format
11915 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11916 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:186
11919 #, c-format
11920 msgid "CPU %u is not configurable"
11921 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:192
11924 #, c-format
11925 msgid "CPU %u is already configured\n"
11926 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:196
11929 #, c-format
11930 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11931 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11932
11933 #: sys-utils/chcpu.c:201
11934 #, c-format
11935 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11936 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11937
11938 #: sys-utils/chcpu.c:208
11939 #, c-format
11940 msgid "CPU %u configure failed"
11941 msgstr "CPU %u 配置失败"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:211
11944 #, c-format
11945 msgid "CPU %u configured\n"
11946 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11947
11948 #: sys-utils/chcpu.c:215
11949 #, c-format
11950 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11951 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:218
11954 #, c-format
11955 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11956 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:233
11959 #, c-format
11960 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11961 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "\n"
11967 "Usage:\n"
11968 " %s [options]\n"
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "用法:\n"
11972 " %s [选项]\n"
11973
11974 #: sys-utils/chcpu.c:245
11975 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11976 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11977
11978 #: sys-utils/chcpu.c:249
11979 #, fuzzy
11980 msgid ""
11981 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11982 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11983 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11984 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11985 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11986 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11987 msgstr ""
11988 "\n"
11989 "选项:\n"
11990 " -h, --help 打印此帮助\n"
11991 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11992 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11993 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11994 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11995 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11996 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11997 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:296
12000 #, fuzzy
12001 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12002 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:338
12005 #, c-format
12006 msgid "unsupported argument: %s"
12007 msgstr "不支持的参数:%s"
12008
12009 #: sys-utils/chmem.c:100
12010 #, c-format
12011 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Failed to parse index"
12017 msgstr "解析 id 失败"
12018
12019 #: sys-utils/chmem.c:151
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "%s enable failed\n"
12022 msgstr "CPU %u 启用失败"
12023
12024 #: sys-utils/chmem.c:153
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "%s disable failed\n"
12027 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12028
12029 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12030 #, fuzzy, c-format
12031 msgid "%s enabled\n"
12032 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid "%s disabled\n"
12037 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:170
12040 #, c-format
12041 msgid "Could only enable %s of memory"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/chmem.c:172
12045 #, c-format
12046 msgid "Could only disable %s of memory"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:206
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid "%s already enabled\n"
12052 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12053
12054 #: sys-utils/chmem.c:208
12055 #, fuzzy, c-format
12056 msgid "%s already disabled\n"
12057 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12058
12059 #: sys-utils/chmem.c:218
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12062 msgstr "CPU %u 启用失败"
12063
12064 #: sys-utils/chmem.c:222
12065 #, fuzzy, c-format
12066 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12067 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12068
12069 #: sys-utils/chmem.c:237
12070 #, fuzzy, c-format
12071 msgid "%s enable failed"
12072 msgstr "CPU %u 启用失败"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:239
12075 #, fuzzy, c-format
12076 msgid "%s disable failed"
12077 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12080 #, fuzzy, c-format
12081 msgid "Failed to read %s"
12082 msgstr "读 速度 失败"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:273
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Failed to parse block number"
12087 msgstr "解析数字失败"
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:278
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Failed to parse size"
12092 msgstr "解析大小失败。"
12093
12094 #: sys-utils/chmem.c:282
12095 #, c-format
12096 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: sys-utils/chmem.c:291
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Failed to parse start"
12102 msgstr "解析 起点 失败"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:292
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Failed to parse end"
12107 msgstr "解析 终点 失败"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:296
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid "Invalid start address format: %s"
12112 msgstr "无效的 起点 参数"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:298
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid "Invalid end address format: %s"
12117 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:299
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Failed to parse start address"
12122 msgstr "解析 起点 失败"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:300
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Failed to parse end address"
12127 msgstr "解析 终点 失败"
12128
12129 #: sys-utils/chmem.c:303
12130 #, c-format
12131 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: sys-utils/chmem.c:317
12135 #, fuzzy, c-format
12136 msgid "Invalid parameter: %s"
12137 msgstr "无效参数:%s"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:324
12140 #, fuzzy, c-format
12141 msgid "Invalid range: %s"
12142 msgstr "无效参数:%s"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:333
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12147 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12148
12149 #: sys-utils/chmem.c:336
12150 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:339
12154 #, fuzzy
12155 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12156 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:340
12159 #, fuzzy
12160 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12161 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:341
12164 #, fuzzy
12165 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12166 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:342
12169 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: sys-utils/chmem.c:343
12173 #, fuzzy
12174 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12175 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12176
12177 #: sys-utils/chmem.c:346
12178 #, fuzzy
12179 msgid ""
12180 "\n"
12181 "Supported zones:\n"
12182 msgstr ""
12183 "\n"
12184 "支持的日志设施:\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid "failed to initialize %s handler"
12189 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12190
12191 #: sys-utils/chmem.c:433
12192 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:438
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "unknown memory zone: %s"
12198 msgstr "月份名未知:%s"
12199
12200 #: sys-utils/choom.c:38
12201 #, fuzzy, c-format
12202 msgid ""
12203 " %1$s [options] -p pid\n"
12204 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12206 msgstr ""
12207 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12208 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12209 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12210 " %1$s [选项] <命令>\n"
12211
12212 #: sys-utils/choom.c:44
12213 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: sys-utils/choom.c:47
12217 #, fuzzy
12218 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12219 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12220
12221 #: sys-utils/choom.c:48
12222 #, fuzzy
12223 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12224 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12225
12226 #: sys-utils/choom.c:60
12227 #, fuzzy
12228 msgid "failed to read OOM score value"
12229 msgstr "读 速度 失败"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:70
12232 #, fuzzy
12233 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12234 msgstr "读 速度 失败"
12235
12236 #: sys-utils/choom.c:105
12237 #, fuzzy
12238 msgid "invalid adjust argument"
12239 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12240
12241 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12242 #, c-format
12243 msgid "invalid argument: %s"
12244 msgstr "无效参数:%s"
12245
12246 #: sys-utils/choom.c:123
12247 #, fuzzy
12248 msgid "no PID or COMMAND specified"
12249 msgstr "没有指定命令"
12250
12251 #: sys-utils/choom.c:127
12252 #, fuzzy
12253 msgid "no OOM score adjust value specified"
12254 msgstr "指定的偏移值无效"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:135
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12259 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12260
12261 #: sys-utils/choom.c:136
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12264 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12265
12266 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12267 #, fuzzy
12268 msgid "failed to set score adjust value"
12269 msgstr "设置数据失败"
12270
12271 #: sys-utils/choom.c:145
12272 #, c-format
12273 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12277 #, c-format
12278 msgid " %s hard|soft\n"
12279 msgstr " %s hard|soft\n"
12280
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12282 #, c-format
12283 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12284 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12285
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12287 msgid "implicit"
12288 msgstr "隐含"
12289
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12291 #, c-format
12292 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12293 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12294
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12296 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12297 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12298
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12300 #, c-format
12301 msgid "unknown argument: %s"
12302 msgstr "未知参数:%s"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:109
12305 msgid "system is unusable"
12306 msgstr "系统无法使用"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:110
12309 msgid "action must be taken immediately"
12310 msgstr "操作必须立即执行"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:111
12313 msgid "critical conditions"
12314 msgstr "紧急条件"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:112
12317 msgid "error conditions"
12318 msgstr "错误条件"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:113
12321 msgid "warning conditions"
12322 msgstr "警告条件"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:114
12325 msgid "normal but significant condition"
12326 msgstr "正常但重要的条件"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:115
12329 msgid "informational"
12330 msgstr "信息"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:116
12333 msgid "debug-level messages"
12334 msgstr "调试级别的消息"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:130
12337 msgid "kernel messages"
12338 msgstr "内核消息"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:131
12341 msgid "random user-level messages"
12342 msgstr "随机的用户级消息"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:132
12345 msgid "mail system"
12346 msgstr "邮件系统"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:133
12349 msgid "system daemons"
12350 msgstr "系统守护进程"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:134
12353 msgid "security/authorization messages"
12354 msgstr "安全/认证消息"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:135
12357 msgid "messages generated internally by syslogd"
12358 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:136
12361 msgid "line printer subsystem"
12362 msgstr "行打印机子系统"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:137
12365 msgid "network news subsystem"
12366 msgstr "网络新闻子系统"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:138
12369 msgid "UUCP subsystem"
12370 msgstr "UUCP 子系统"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:139
12373 msgid "clock daemon"
12374 msgstr "时钟守护进程"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:140
12377 msgid "security/authorization messages (private)"
12378 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:141
12381 msgid "FTP daemon"
12382 msgstr "ftp 守护进程"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:269
12385 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12386 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:272
12389 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12390 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:273
12393 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12394 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:274
12397 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12398 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:275
12401 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12402 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:276
12405 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12406 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:277
12409 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12410 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:278
12413 msgid " -H, --human human readable output\n"
12414 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:279
12417 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12418 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:280
12421 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12422 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:283
12425 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12426 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:284
12429 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12430 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:285
12433 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12434 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:286
12437 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:287
12441 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12442 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:288
12445 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12446 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:289
12449 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12450 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:290
12453 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12454 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:291
12457 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12458 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:292
12461 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12462 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:293
12465 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12466 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:294
12469 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12470 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:295
12473 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12474 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12475
12476 #: sys-utils/dmesg.c:296
12477 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12478 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:297
12481 msgid ""
12482 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12483 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12484 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12485 msgstr ""
12486 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12487 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12488 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:302
12491 msgid ""
12492 "\n"
12493 "Supported log facilities:\n"
12494 msgstr ""
12495 "\n"
12496 "支持的日志设施:\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:308
12499 msgid ""
12500 "\n"
12501 "Supported log levels (priorities):\n"
12502 msgstr ""
12503 "\n"
12504 "支持的日志级别(优先级):\n"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:362
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to parse level '%s'"
12509 msgstr "解析级别“%s”失败"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:364
12512 #, c-format
12513 msgid "unknown level '%s'"
12514 msgstr "未知级别“%s”"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:400
12517 #, c-format
12518 msgid "failed to parse facility '%s'"
12519 msgstr "解析设施“%s”失败"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:402
12522 #, c-format
12523 msgid "unknown facility '%s'"
12524 msgstr "未知设施“%s”"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:530
12527 #, c-format
12528 msgid "cannot mmap: %s"
12529 msgstr "无法 mmap:%s"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12532 msgid "invalid buffer size argument"
12533 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12536 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12537 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12540 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12541 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12544 msgid "read kernel buffer failed"
12545 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12548 msgid "klogctl failed"
12549 msgstr "klogctl 失败"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:135
12552 #, c-format
12553 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12554 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:138
12557 msgid "Eject removable media.\n"
12558 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:141
12561 msgid ""
12562 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12563 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12564 " -d, --default display default device\n"
12565 " -f, --floppy eject floppy\n"
12566 " -F, --force don't care about device type\n"
12567 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12568 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12569 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12570 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12571 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12572 " -q, --tape eject tape\n"
12573 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12574 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12575 " -t, --trayclose close tray\n"
12576 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12577 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12578 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12579 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12580 msgstr ""
12581 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12582 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12583 " -d, --default 显示默认设备\n"
12584 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12585 " -F, --force 无视设备类型\n"
12586 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12587 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12589 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12590 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12592 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12593 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12594 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12595 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12596 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12597 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12598 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:164
12601 msgid ""
12602 "\n"
12603 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:210
12609 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12610 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:214
12613 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12614 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:323
12617 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12618 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:337
12621 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12622 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:339
12625 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12626 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:341
12629 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12630 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:346
12633 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12634 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:348
12637 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12638 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:359
12641 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12642 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:363
12645 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12646 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:365
12649 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:383
12653 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12654 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:385
12657 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12658 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:402
12661 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12662 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12663
12664 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12665 msgid "CD-ROM eject command failed"
12666 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:433
12669 msgid "no CD-ROM information available"
12670 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:436
12673 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12674 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:439
12677 #, fuzzy
12678 msgid "CD-ROM status command failed"
12679 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:479
12682 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12683 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:481
12686 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12687 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12688
12689 #: sys-utils/eject.c:518
12690 #, c-format
12691 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12692 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12693
12694 #: sys-utils/eject.c:533
12695 #, c-format
12696 msgid "%s: failed to read speed"
12697 msgstr "%s:读 速度 失败"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:541
12700 msgid "failed to read speed"
12701 msgstr "读 速度 失败"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:581
12704 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12705 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:653
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: unmounting"
12710 msgstr "%s:正在卸载"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:671
12713 msgid "unable to fork"
12714 msgstr "无法 fork"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:678
12717 #, c-format
12718 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12719 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:681
12722 #, c-format
12723 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12724 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:723
12727 msgid "failed to parse mount table"
12728 msgstr "解析挂臷表失败"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: mounted on %s"
12733 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:829
12736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12737 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:831
12740 #, c-format
12741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12742 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:857
12745 #, c-format
12746 msgid "default device: `%s'"
12747 msgstr "默认设备:“%s”"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:863
12750 #, c-format
12751 msgid "using default device `%s'"
12752 msgstr "使用默认设备“%s”"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: unable to find device"
12757 msgstr "%s:找不到设备"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:884
12760 #, c-format
12761 msgid "device name is `%s'"
12762 msgstr "设备名称为“%s”"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: not mounted"
12767 msgstr "%s:未挂载"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:894
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12772 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:902
12775 #, c-format
12776 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12777 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:905
12780 #, c-format
12781 msgid "%s: is whole-disk device"
12782 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12783
12784 #: sys-utils/eject.c:909
12785 #, c-format
12786 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12787 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:913
12790 #, c-format
12791 msgid "device is `%s'"
12792 msgstr "设备是“%s”"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:914
12795 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12796 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:928
12799 #, c-format
12800 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12801 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:930
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12806 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:938
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: closing tray"
12811 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:947
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: toggling tray"
12816 msgstr "%s:开关仓门"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:956
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12821 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:982
12824 #, c-format
12825 msgid "error: %s: device in use"
12826 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:988
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12831 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:1004
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12836 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12837
12838 #: sys-utils/eject.c:1006
12839 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12840 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12841
12842 #: sys-utils/eject.c:1011
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12845 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:1013
12848 msgid "SCSI eject succeeded"
12849 msgstr "SCSI 弹出成功"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:1014
12852 msgid "SCSI eject failed"
12853 msgstr "SCSI 弹出失败"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:1018
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12858 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:1020
12861 msgid "floppy eject command succeeded"
12862 msgstr "软盘弹出命令成功"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:1021
12865 msgid "floppy eject command failed"
12866 msgstr "软盘弹出命令失败"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:1025
12869 #, c-format
12870 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12871 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:1027
12874 msgid "tape offline command succeeded"
12875 msgstr "磁带离线命令成功"
12876
12877 #: sys-utils/eject.c:1028
12878 msgid "tape offline command failed"
12879 msgstr "磁带离线命令失败"
12880
12881 #: sys-utils/eject.c:1032
12882 msgid "unable to eject"
12883 msgstr "无法弹出"
12884
12885 #: sys-utils/fallocate.c:84
12886 #, c-format
12887 msgid " %s [options] <filename>\n"
12888 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12889
12890 #: sys-utils/fallocate.c:87
12891 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12892 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12893
12894 #: sys-utils/fallocate.c:90
12895 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12896 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12897
12898 #: sys-utils/fallocate.c:91
12899 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12900 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12901
12902 #: sys-utils/fallocate.c:92
12903 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12904 msgstr ""
12905
12906 #: sys-utils/fallocate.c:93
12907 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12908 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12909
12910 #: sys-utils/fallocate.c:94
12911 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12912 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12913
12914 #: sys-utils/fallocate.c:95
12915 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12916 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12917
12918 #: sys-utils/fallocate.c:96
12919 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12920 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12921
12922 #: sys-utils/fallocate.c:97
12923 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12924 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12925
12926 #: sys-utils/fallocate.c:99
12927 #, fuzzy
12928 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12929 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12930
12931 #: sys-utils/fallocate.c:136
12932 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12933 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12934
12935 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12936 msgid "fallocate failed"
12937 msgstr "fallocate 失败"
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:234
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: read failed"
12942 msgstr "%s:read 失败"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:275
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12947 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12948
12949 #: sys-utils/fallocate.c:355
12950 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12954 msgid "no filename specified"
12955 msgstr "未指定文件名"
12956
12957 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12958 msgid "invalid length value specified"
12959 msgstr "指定的长度值无效"
12960
12961 #: sys-utils/fallocate.c:387
12962 msgid "no length argument specified"
12963 msgstr "没有指定长度参数"
12964
12965 #: sys-utils/fallocate.c:392
12966 msgid "invalid offset value specified"
12967 msgstr "指定的偏移值无效"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:53
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12973 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12974 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12975 msgstr ""
12976 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12977 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12978 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12979
12980 #: sys-utils/flock.c:59
12981 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12982 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12983
12984 #: sys-utils/flock.c:62
12985 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12986 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12987
12988 #: sys-utils/flock.c:63
12989 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12990 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12991
12992 #: sys-utils/flock.c:64
12993 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12994 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12995
12996 #: sys-utils/flock.c:65
12997 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12998 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12999
13000 #: sys-utils/flock.c:66
13001 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13002 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13003
13004 #: sys-utils/flock.c:67
13005 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13006 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13007
13008 #: sys-utils/flock.c:68
13009 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13010 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13011
13012 #: sys-utils/flock.c:69
13013 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13014 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13015
13016 #: sys-utils/flock.c:70
13017 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13018 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13019
13020 #: sys-utils/flock.c:71
13021 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13022 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13023
13024 #: sys-utils/flock.c:108
13025 #, c-format
13026 msgid "cannot open lock file %s"
13027 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:210
13030 msgid "invalid timeout value"
13031 msgstr "无效的 超时值"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:214
13034 msgid "invalid exit code"
13035 msgstr "无效退出代码"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:231
13038 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13039 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13040
13041 #: sys-utils/flock.c:239
13042 #, c-format
13043 msgid "%s requires exactly one command argument"
13044 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13045
13046 #: sys-utils/flock.c:257
13047 msgid "bad file descriptor"
13048 msgstr "错误的文件描述符"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:260
13051 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13052 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13053
13054 #: sys-utils/flock.c:284
13055 msgid "failed to get lock"
13056 msgstr "获取锁失败"
13057
13058 #: sys-utils/flock.c:291
13059 msgid "timeout while waiting to get lock"
13060 msgstr "等待获得锁超时"
13061
13062 #: sys-utils/flock.c:332
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13065 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13066
13067 #: sys-utils/flock.c:343
13068 #, c-format
13069 msgid "%s: executing %s\n"
13070 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13071
13072 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13073 #, c-format
13074 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13075 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13076
13077 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13080 msgstr "挂载文件系统。\n"
13081
13082 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13083 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13084 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13085
13086 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13087 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13088 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13089
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13091 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13092 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13093
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: is not a directory"
13097 msgstr "%s:不是目录"
13098
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13100 #, c-format
13101 msgid "%s: freeze failed"
13102 msgstr "%s:冻结失败"
13103
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13105 #, c-format
13106 msgid "%s: unfreeze failed"
13107 msgstr "%s:解冻失败"
13108
13109 #: sys-utils/fstrim.c:77
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid "cannot get realpath: %s"
13112 msgstr "不能读 %s"
13113
13114 #: sys-utils/fstrim.c:96
13115 #, c-format
13116 msgid "%s: not a directory"
13117 msgstr "%s:不是一个目录"
13118
13119 #: sys-utils/fstrim.c:103
13120 #, fuzzy, c-format
13121 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13122 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13123
13124 #: sys-utils/fstrim.c:105
13125 #, c-format
13126 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: sys-utils/fstrim.c:122
13130 #, c-format
13131 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13132 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13133
13134 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13135 #: sys-utils/fstrim.c:132
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13138 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13139
13140 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13141 #: sys-utils/fstrim.c:136
13142 #, c-format
13143 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13144 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13145
13146 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13147 #: sys-utils/umount.c:248
13148 #, c-format
13149 msgid "failed to parse %s"
13150 msgstr "解析 %s 失败"
13151
13152 #: sys-utils/fstrim.c:274
13153 #, fuzzy
13154 msgid "failed to allocate FS handler"
13155 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13156
13157 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13158 #, c-format
13159 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13160 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13161
13162 #: sys-utils/fstrim.c:351
13163 #, c-format
13164 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13165 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13166
13167 #: sys-utils/fstrim.c:354
13168 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13169 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13170
13171 #: sys-utils/fstrim.c:357
13172 #, fuzzy
13173 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13174 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13175
13176 #: sys-utils/fstrim.c:358
13177 #, fuzzy
13178 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13179 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13180
13181 #: sys-utils/fstrim.c:359
13182 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13183 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13184
13185 #: sys-utils/fstrim.c:360
13186 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13187 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13188
13189 #: sys-utils/fstrim.c:361
13190 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13191 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13192
13193 #: sys-utils/fstrim.c:362
13194 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13195 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13196
13197 #: sys-utils/fstrim.c:363
13198 #, fuzzy
13199 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13200 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13201
13202 #: sys-utils/fstrim.c:364
13203 #, fuzzy
13204 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13205 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13206
13207 #: sys-utils/fstrim.c:423
13208 msgid "failed to parse minimum extent length"
13209 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13210
13211 #: sys-utils/fstrim.c:442
13212 msgid "no mountpoint specified"
13213 msgstr "未指定挂载点"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:205
13216 #, c-format
13217 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13218 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13221 msgid "UTC"
13222 msgstr "UTC"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13225 msgid "local"
13226 msgstr "当地"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:256
13229 msgid ""
13230 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13231 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13232 msgstr ""
13233 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13234 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:263
13237 #, c-format
13238 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13239 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:265
13242 #, c-format
13243 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13244 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:267
13247 #, c-format
13248 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13249 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:294
13252 #, c-format
13253 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13254 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:300
13257 #, c-format
13258 msgid "...synchronization failed\n"
13259 msgstr "...同步失败\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:302
13262 #, c-format
13263 msgid "...got clock tick\n"
13264 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:343
13267 #, c-format
13268 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13269 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:351
13272 #, c-format
13273 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13274 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:378
13277 #, c-format
13278 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13279 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:405
13282 #, c-format
13283 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13284 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:441
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "RTC type: '%s'\n"
13289 msgstr "类型:%d"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:541
13292 #, fuzzy, c-format
13293 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13294 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:560
13297 #, c-format
13298 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13299 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:582
13302 #, c-format
13303 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13304 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:610
13307 #, fuzzy, c-format
13308 msgid ""
13309 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13310 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13311 msgstr ""
13312 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13313 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13314
13315 #: sys-utils/hwclock.c:680
13316 #, c-format
13317 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13318 msgstr ""
13319
13320 #: sys-utils/hwclock.c:683
13321 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:686
13325 #, fuzzy, c-format
13326 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13327 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock.c:689
13330 #, fuzzy, c-format
13331 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13332 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:691
13335 msgid "to set the kernel timezone."
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:693
13339 msgid "to warp System time."
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:710
13343 msgid "settimeofday() failed"
13344 msgstr "settimeofday() 失败"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:734
13347 #, c-format
13348 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13349 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:738
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13355 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13356 msgstr ""
13357 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13358 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:744
13361 #, c-format
13362 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13363 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:782
13366 #, c-format
13367 msgid ""
13368 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13369 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13370 msgstr ""
13371 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13372 "系数过大,将重置为 0。\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:789
13375 #, fuzzy, c-format
13376 msgid ""
13377 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13378 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13379 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13380 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:833
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13385 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13386 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:837
13389 #, c-format
13390 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13391 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13392
13393 #: sys-utils/hwclock.c:862
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "New %s data:\n"
13397 "%s"
13398 msgstr ""
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:872
13401 #, fuzzy, c-format
13402 msgid "cannot update %s"
13403 msgstr "打不开 %s"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:908
13406 #, c-format
13407 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13408 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:912
13411 #, c-format
13412 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13413 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:940
13416 #, c-format
13417 msgid "No usable clock interface found.\n"
13418 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:941
13421 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13422 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:944
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13427 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:994
13430 #, c-format
13431 msgid "Target date: %ld\n"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:995
13435 #, c-format
13436 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13440 msgid "RTC read returned an invalid value."
13441 msgstr ""
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13444 #, c-format
13445 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13446 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13449 #, fuzzy
13450 msgid "unable to read the RTC epoch."
13451 msgstr "不能读超级块"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13454 #, c-format
13455 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13456 msgstr ""
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13459 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13460 msgstr ""
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13463 #, fuzzy
13464 msgid "unable to set the RTC epoch."
13465 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13468 #, fuzzy, c-format
13469 msgid " %s [function] [option...]\n"
13470 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13473 msgid "Time clocks utility."
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13477 #, fuzzy
13478 msgid " -r, --show display the RTC time"
13479 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13482 #, fuzzy
13483 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13484 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13487 #, fuzzy
13488 msgid " --set set the RTC according to --date"
13489 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13492 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13498 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13501 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13505 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13509 #, fuzzy
13510 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13511 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13514 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13518 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13522 #, fuzzy
13523 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13524 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13527 #, fuzzy
13528 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13529 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13532 #, fuzzy, c-format
13533 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13534 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13537 #, c-format
13538 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13542 #, fuzzy
13543 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13544 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13547 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13551 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13552 msgstr ""
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13555 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13559 #, fuzzy, c-format
13560 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13561 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13566 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13569 #, fuzzy
13570 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13571 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13574 #, fuzzy
13575 msgid " -v, --verbose display more details"
13576 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13579 msgid "Unable to connect to audit system"
13580 msgstr "无法连接到审计系统"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13583 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13584 msgstr ""
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13587 #, fuzzy, c-format
13588 msgid "%d too many arguments given"
13589 msgstr "参数过多"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13592 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13593 msgstr ""
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13596 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13597 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13600 msgid "--date is required for --set or --predict"
13601 msgstr ""
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "invalid date '%s'"
13606 msgstr "无效 ID:%s"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13609 #, fuzzy, c-format
13610 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13611 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Test mode: nothing was changed."
13616 msgstr "上次更改时间"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13619 #, fuzzy
13620 msgid "ISA port access is not implemented"
13621 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13624 #, fuzzy
13625 msgid "iopl() port access failed"
13626 msgstr "无法访问文件 %s"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13631 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13634 #, fuzzy, c-format
13635 msgid "Trying to open: %s\n"
13636 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13639 #, fuzzy
13640 msgid "cannot open rtc device"
13641 msgstr "打不开 "
13642
13643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13644 #, c-format
13645 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13646 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13649 #, c-format
13650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13651 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13654 msgid "Timed out waiting for time change."
13655 msgstr "等待时间更改超时。"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13658 #, c-format
13659 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13660 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13663 #, c-format
13664 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13665 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13668 #, c-format
13669 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13670 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13673 #, fuzzy, c-format
13674 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13675 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13678 #, fuzzy, c-format
13679 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13680 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13683 #, c-format
13684 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13685 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13690 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13695 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13700 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "invalid epoch '%s'."
13705 msgstr "无效 ID:%s"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13708 #, fuzzy, c-format
13709 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13710 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13711
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13713 #, fuzzy, c-format
13714 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13715 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13716
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13718 msgid "Create various IPC resources.\n"
13719 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13722 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13723 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13726 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13727 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13730 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13731 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13734 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13735 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13738 msgid "failed to parse size"
13739 msgstr "解析大小失败"
13740
13741 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13742 msgid "failed to parse elements"
13743 msgstr "解析元素失败"
13744
13745 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13746 msgid "create share memory failed"
13747 msgstr "创建共享内存失败"
13748
13749 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13750 #, c-format
13751 msgid "Shared memory id: %d\n"
13752 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13755 msgid "create message queue failed"
13756 msgstr "创建消息队列失败"
13757
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13759 #, c-format
13760 msgid "Message queue id: %d\n"
13761 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13764 msgid "create semaphore failed"
13765 msgstr "创建信号量失败"
13766
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13768 #, c-format
13769 msgid "Semaphore id: %d\n"
13770 msgstr "信号量 id:%d\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13773 #, c-format
13774 msgid ""
13775 " %1$s [options]\n"
13776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13777 msgstr ""
13778 " %1$s [选项]\n"
13779 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13782 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13783 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13786 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13787 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13790 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13791 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13794 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13795 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13798 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13799 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13802 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13803 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13806 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13807 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13810 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13811 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13815 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13818 #, c-format
13819 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13820 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13823 #, c-format
13824 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13825 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13828 #, c-format
13829 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13830 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13833 msgid "permission denied for key"
13834 msgstr "对 键 的权限不足"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13837 msgid "permission denied for id"
13838 msgstr "对 id 的权限不足"
13839
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13841 msgid "invalid key"
13842 msgstr "无效键"
13843
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13845 msgid "invalid id"
13846 msgstr "无效 id"
13847
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13849 msgid "already removed key"
13850 msgstr "已移除的键"
13851
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13853 msgid "already removed id"
13854 msgstr "已移除的 id"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13857 msgid "key failed"
13858 msgstr "键失败"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13861 msgid "id failed"
13862 msgstr "ID 失败"
13863
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13865 #, c-format
13866 msgid "invalid id: %s"
13867 msgstr "无效 ID:%s"
13868
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13870 #, c-format
13871 msgid "resource(s) deleted\n"
13872 msgstr "资源已删除\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13875 #, c-format
13876 msgid "illegal key (%s)"
13877 msgstr "非法的键(%s)"
13878
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13880 msgid "kernel not configured for shared memory"
13881 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13884 msgid "kernel not configured for semaphores"
13885 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13888 msgid "kernel not configured for message queues"
13889 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:53
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13896 msgstr ""
13897 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13898 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13901 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13902 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:60
13905 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13906 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13909 msgid "Resource options:\n"
13910 msgstr "资源选项:\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13913 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13914 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13917 msgid " -q, --queues message queues\n"
13918 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13921 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13922 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:68
13925 msgid " -a, --all all (default)\n"
13926 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:71
13929 msgid "Output options:\n"
13930 msgstr "输出选项:\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:72
13933 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13934 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:73
13937 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13938 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:74
13941 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13942 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:75
13945 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13946 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:76
13949 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13950 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:77
13953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13954 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:78
13957 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13958 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:164
13961 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13962 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:204
13965 #, c-format
13966 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13967 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:207
13970 #, c-format
13971 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13972 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:208
13975 #, c-format
13976 msgid "max number of segments = %ju\n"
13977 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:210
13980 msgid "max seg size"
13981 msgstr "最大段大小"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:218
13984 msgid "max total shared memory"
13985 msgstr "最大总共享内存"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:220
13988 msgid "min seg size"
13989 msgstr "最小段大小"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:232
13992 #, c-format
13993 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13994 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:236
13997 #, c-format
13998 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13999 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14000
14001 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14002 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14003 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14004 #. *
14005 #. "segments allocated = %d\n"
14006 #. "pages allocated = %ld\n"
14007 #. "pages resident = %ld\n"
14008 #. "pages swapped = %ld\n"
14009 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14010 #.
14011 #: sys-utils/ipcs.c:248
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "segments allocated %d\n"
14015 "pages allocated %ld\n"
14016 "pages resident %ld\n"
14017 "pages swapped %ld\n"
14018 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14019 msgstr ""
14020 "段已分配 %d\n"
14021 "页已分配 %ld\n"
14022 "页驻留 %ld\n"
14023 "页交换 %ld\n"
14024 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:265
14027 #, c-format
14028 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14029 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14032 #: sys-utils/ipcs.c:286
14033 msgid "shmid"
14034 msgstr "shmid"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14037 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14038 msgid "perms"
14039 msgstr "权限"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14042 msgid "cuid"
14043 msgstr "cuid"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14046 msgid "cgid"
14047 msgstr "cgid"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14050 msgid "uid"
14051 msgstr "uid"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14054 msgid "gid"
14055 msgstr "gid"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:271
14058 #, c-format
14059 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14060 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14063 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14064 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14065 msgid "owner"
14066 msgstr "拥有者"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:273
14069 msgid "attached"
14070 msgstr "已附加"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273
14073 msgid "detached"
14074 msgstr "已断开"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:274
14077 msgid "changed"
14078 msgstr "已更改"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:278
14081 #, c-format
14082 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14083 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:280
14086 msgid "cpid"
14087 msgstr "cpid"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:280
14090 msgid "lpid"
14091 msgstr "lpid"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:284
14094 #, c-format
14095 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14096 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14099 msgid "key"
14100 msgstr "键"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14103 msgid "size"
14104 msgstr "大小"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14107 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14108 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14109 msgid "bytes"
14110 msgstr "字节"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:288
14113 msgid "nattch"
14114 msgstr "连接数"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:288
14117 msgid "status"
14118 msgstr "状态"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14121 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14122 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14123 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14124 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14125 msgid "Not set"
14126 msgstr "未设置"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14129 msgid "dest"
14130 msgstr "目标"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14133 msgid "locked"
14134 msgstr "已锁定"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:363
14137 #, c-format
14138 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14139 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:366
14142 #, c-format
14143 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14144 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:367
14147 #, c-format
14148 msgid "max number of arrays = %d\n"
14149 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:368
14152 #, c-format
14153 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14154 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:369
14157 #, c-format
14158 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14159 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:370
14162 #, c-format
14163 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14164 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:371
14167 #, c-format
14168 msgid "semaphore max value = %u\n"
14169 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:380
14172 #, c-format
14173 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14174 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:383
14177 #, c-format
14178 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14179 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:384
14182 #, c-format
14183 msgid "used arrays = %d\n"
14184 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:385
14187 #, c-format
14188 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14189 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:390
14192 #, c-format
14193 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14194 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14197 msgid "semid"
14198 msgstr "semid"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:396
14201 #, c-format
14202 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14203 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:398
14206 msgid "last-op"
14207 msgstr "上一操作"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:398
14210 msgid "last-changed"
14211 msgstr "上次更改"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:405
14214 #, c-format
14215 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14216 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:407
14219 msgid "nsems"
14220 msgstr "nsems"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:465
14223 #, c-format
14224 msgid "unable to fetch message limits\n"
14225 msgstr "无法获取消息限制\n"
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:468
14228 #, c-format
14229 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14230 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14231
14232 #: sys-utils/ipcs.c:469
14233 #, c-format
14234 msgid "max queues system wide = %d\n"
14235 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:471
14238 msgid "max size of message"
14239 msgstr "最大消息尺寸"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:473
14242 msgid "default max size of queue"
14243 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:480
14246 #, c-format
14247 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14248 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:483
14251 #, c-format
14252 msgid "------ Messages Status --------\n"
14253 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:485
14256 #, c-format
14257 msgid "allocated queues = %d\n"
14258 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:486
14261 #, c-format
14262 msgid "used headers = %d\n"
14263 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:488
14266 msgid "used space"
14267 msgstr "已用空间"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:489
14270 msgid " bytes\n"
14271 msgstr " 字节\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:493
14274 #, c-format
14275 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14276 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14279 #: sys-utils/ipcs.c:513
14280 msgid "msqid"
14281 msgstr "msqid"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:499
14284 #, c-format
14285 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14286 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:501
14289 msgid "send"
14290 msgstr "发送"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:501
14293 msgid "recv"
14294 msgstr "接收"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:501
14297 msgid "change"
14298 msgstr "更改"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:505
14301 #, c-format
14302 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14303 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:507
14306 msgid "lspid"
14307 msgstr "lspid"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:507
14310 msgid "lrpid"
14311 msgstr "lrpid"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:511
14314 #, c-format
14315 msgid "------ Message Queues --------\n"
14316 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:514
14319 msgid "used-bytes"
14320 msgstr "已用字节数"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:515
14323 msgid "messages"
14324 msgstr "消息"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14327 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14328 #, c-format
14329 msgid "id %d not found"
14330 msgstr "找不到 id %d"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:584
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 "\n"
14336 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14337 msgstr ""
14338 "\n"
14339 "共享内存段 shmid=%d\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:585
14342 #, c-format
14343 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14344 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:588
14347 #, c-format
14348 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14349 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:590
14352 msgid "size="
14353 msgstr "大小="
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:590
14356 msgid "bytes="
14357 msgstr "字节数="
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:592
14360 #, c-format
14361 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14362 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14363
14364 #: sys-utils/ipcs.c:595
14365 #, c-format
14366 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14367 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:597
14370 #, c-format
14371 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14372 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14375 #, c-format
14376 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14377 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:614
14380 #, c-format
14381 msgid ""
14382 "\n"
14383 "Message Queue msqid=%d\n"
14384 msgstr ""
14385 "\n"
14386 "消息队列 msqid=%d\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:615
14389 #, c-format
14390 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14391 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:619
14394 msgid "csize="
14395 msgstr "csize="
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:619
14398 msgid "cbytes="
14399 msgstr "cbytes="
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:621
14402 msgid "qsize="
14403 msgstr "qsize="
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:621
14406 msgid "qbytes="
14407 msgstr "qbytes="
14408
14409 #: sys-utils/ipcs.c:626
14410 #, c-format
14411 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14412 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14413
14414 #: sys-utils/ipcs.c:628
14415 #, c-format
14416 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14417 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:647
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "Semaphore Array semid=%d\n"
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "信号量数组 semid=%d\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:648
14429 #, c-format
14430 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14431 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcs.c:651
14434 #, c-format
14435 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14436 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:653
14439 #, c-format
14440 msgid "nsems = %ju\n"
14441 msgstr "nsems = %ju\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:654
14444 #, c-format
14445 msgid "otime = %-26.24s\n"
14446 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:656
14449 #, c-format
14450 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14451 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14454 msgid "semnum"
14455 msgstr "semnum"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:659
14458 msgid "value"
14459 msgstr "值"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:659
14462 msgid "ncount"
14463 msgstr "ncount"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:659
14466 msgid "zcount"
14467 msgstr "zcount"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:659
14470 msgid "pid"
14471 msgstr "pid"
14472
14473 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14474 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14475 #, c-format
14476 msgid "%s failed"
14477 msgstr "%s 失败"
14478
14479 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14480 #, c-format
14481 msgid "%s (bytes) = "
14482 msgstr "%s (字节) = "
14483
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14485 #, c-format
14486 msgid "%s (kbytes) = "
14487 msgstr "%s (千字节) = "
14488
14489 #: sys-utils/ldattach.c:184
14490 msgid "invalid iflag"
14491 msgstr "无效的 iflag"
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:200
14494 #, c-format
14495 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14496 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:203
14499 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14500 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:206
14503 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14504 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:207
14507 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14508 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14509
14510 #: sys-utils/ldattach.c:208
14511 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14512 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:209
14515 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14516 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:210
14519 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14520 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:211
14523 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14524 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:212
14527 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14528 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:213
14531 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14532 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:214
14535 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14536 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14537
14538 #: sys-utils/ldattach.c:215
14539 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14540 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14541
14542 #: sys-utils/ldattach.c:216
14543 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14544 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14545
14546 #: sys-utils/ldattach.c:217
14547 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14548 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14549
14550 #: sys-utils/ldattach.c:222
14551 msgid ""
14552 "\n"
14553 "Known <ldisc> names:\n"
14554 msgstr ""
14555 "\n"
14556 "已知<线路规则>名称:\n"
14557
14558 #: sys-utils/ldattach.c:226
14559 msgid ""
14560 "\n"
14561 "Known <iflag> names:\n"
14562 msgstr ""
14563 "\n"
14564 "已知<iflag>名称:\n"
14565
14566 #: sys-utils/ldattach.c:344
14567 msgid "invalid speed argument"
14568 msgstr "无效的 速度 参数"
14569
14570 #: sys-utils/ldattach.c:347
14571 msgid "invalid pause argument"
14572 msgstr "无效的暂停参数"
14573
14574 #: sys-utils/ldattach.c:374
14575 msgid "invalid line discipline argument"
14576 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14577
14578 #: sys-utils/ldattach.c:394
14579 #, c-format
14580 msgid "%s is not a serial line"
14581 msgstr "%s 不是串行线"
14582
14583 #: sys-utils/ldattach.c:401
14584 #, c-format
14585 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14586 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14587
14588 #: sys-utils/ldattach.c:404
14589 #, c-format
14590 msgid "speed %d unsupported"
14591 msgstr "不支持速度 %d"
14592
14593 #: sys-utils/ldattach.c:453
14594 #, c-format
14595 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14596 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14597
14598 #: sys-utils/ldattach.c:463
14599 #, c-format
14600 msgid "cannot write intro command to %s"
14601 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:473
14604 msgid "cannot set line discipline"
14605 msgstr "无法设置行规则"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:483
14608 msgid "cannot daemonize"
14609 msgstr "无法转为守护进程"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:72
14612 msgid "autoclear flag set"
14613 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:73
14616 msgid "device backing file"
14617 msgstr "设备后备文件"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:74
14620 msgid "backing file inode number"
14621 msgstr "后备文件 inode 号"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:75
14624 msgid "backing file major:minor device number"
14625 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:76
14628 msgid "loop device name"
14629 msgstr "回环设备名"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:77
14632 msgid "offset from the beginning"
14633 msgstr "起始位置偏移"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:78
14636 msgid "partscan flag set"
14637 msgstr "已设置 partscan 标志"
14638
14639 #: sys-utils/losetup.c:80
14640 msgid "size limit of the file in bytes"
14641 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14642
14643 #: sys-utils/losetup.c:81
14644 msgid "loop device major:minor number"
14645 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14646
14647 #: sys-utils/losetup.c:82
14648 msgid "access backing file with direct-io"
14649 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:83
14652 #, fuzzy
14653 msgid "logical sector size in bytes"
14654 msgstr "逻辑扇区大小"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14657 #, c-format
14658 msgid ", offset %ju"
14659 msgstr ",偏移 %ju"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14662 #, c-format
14663 msgid ", sizelimit %ju"
14664 msgstr ",大小限制 %ju"
14665
14666 #: sys-utils/losetup.c:162
14667 #, c-format
14668 msgid ", encryption %s (type %u)"
14669 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:206
14672 #, c-format
14673 msgid "%s: detach failed"
14674 msgstr "%s:断开失败"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:401
14677 #, c-format
14678 msgid ""
14679 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14680 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14681 msgstr ""
14682 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14683 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:406
14686 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14687 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:410
14690 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14691 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:411
14694 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14695 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14696
14697 #: sys-utils/losetup.c:412
14698 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14699 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:413
14702 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14703 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:414
14706 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14707 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:415
14710 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14711 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:416
14714 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14715 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:420
14718 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:421
14722 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14723 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:422
14726 #, fuzzy
14727 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14728 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:423
14731 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14732 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:424
14735 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14736 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:425
14739 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14740 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:426
14743 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14744 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:427
14747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14748 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:431
14751 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14752 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:432
14755 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14756 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:433
14759 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14760 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:434
14763 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14764 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:435
14767 #, fuzzy
14768 msgid " --output-all output all columns\n"
14769 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:436
14772 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14773 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:464
14776 #, c-format
14777 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14778 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14779
14780 #: sys-utils/losetup.c:468
14781 #, c-format
14782 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14783 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14786 #, c-format
14787 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14788 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:501
14791 #, c-format
14792 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14793 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:508
14796 #, c-format
14797 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14798 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:514
14801 #, c-format
14802 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14803 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14804
14805 #: sys-utils/losetup.c:520
14806 msgid "failed to inspect loop devices"
14807 msgstr "审查回环设备失败"
14808
14809 #: sys-utils/losetup.c:543
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14812 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14815 msgid "cannot find an unused loop device"
14816 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:568
14819 #, c-format
14820 msgid "%s: failed to use backing file"
14821 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:661
14824 #, fuzzy
14825 msgid "failed to parse logical block size"
14826 msgstr "解析大小失败"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14829 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: failed to use device"
14832 msgstr "%s:使用设备失败"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:812
14835 msgid "no loop device specified"
14836 msgstr "未指定回环设备"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:827
14839 #, c-format
14840 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14841 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14842
14843 #: sys-utils/losetup.c:832
14844 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14845 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14846
14847 #: sys-utils/losetup.c:896
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: set capacity failed"
14850 msgstr "%s:设置容量失败"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:903
14853 #, c-format
14854 msgid "%s: set direct io failed"
14855 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14856
14857 #: sys-utils/losetup.c:909
14858 #, fuzzy, c-format
14859 msgid "%s: set logical block size failed"
14860 msgstr "%s:获取大小失败"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:86
14863 msgid "none"
14864 msgstr "无"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:87
14867 msgid "para"
14868 msgstr "半"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:88
14871 msgid "full"
14872 msgstr "完全"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:89
14875 msgid "container"
14876 msgstr "容器"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:132
14879 msgid "horizontal"
14880 msgstr "水平"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:133
14883 msgid "vertical"
14884 msgstr "竖直"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:196
14887 msgid "logical CPU number"
14888 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:197
14891 msgid "logical core number"
14892 msgstr "逻辑核心数量"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:198
14895 msgid "logical socket number"
14896 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:199
14899 msgid "logical NUMA node number"
14900 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:200
14903 msgid "logical book number"
14904 msgstr "逻辑 book 数"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:201
14907 msgid "logical drawer number"
14908 msgstr "逻辑抽屉号"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:202
14911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14912 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:203
14915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14916 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:204
14919 msgid "physical address of a CPU"
14920 msgstr "CPU 的物理地址"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:205
14923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14924 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:206
14927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14928 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:207
14931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14932 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:208
14935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14936 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:213
14939 #, fuzzy
14940 msgid "size of all system caches"
14941 msgstr "设置 文件系统 readahead"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:214
14944 msgid "cache level"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:215
14948 #, fuzzy
14949 msgid "cache name"
14950 msgstr "设备名"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:216
14953 #, fuzzy
14954 msgid "size of one cache"
14955 msgstr "磁盘容量"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:217
14958 #, fuzzy
14959 msgid "cache type"
14960 msgstr "机器类型︰"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:218
14963 msgid "ways of associativity"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:513
14967 msgid "error: uname failed"
14968 msgstr "错误:uname 失败"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:605
14971 #, c-format
14972 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14973 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:873
14976 #, fuzzy
14977 msgid "cannot restore signal handler"
14978 msgstr "无法设置信号处理函数"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14981 msgid "Failed to extract the node number"
14982 msgstr "提取节点号失败"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14985 msgid "Y"
14986 msgstr "Y"
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14989 msgid "N"
14990 msgstr "N"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14993 #, c-format
14994 msgid ""
14995 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14996 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14997 "# starting from zero.\n"
14998 msgstr ""
14999 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15000 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15003 msgid "Architecture:"
15004 msgstr "架构:"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15007 msgid "CPU op-mode(s):"
15008 msgstr "CPU 运行模式:"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15011 msgid "Byte Order:"
15012 msgstr "字节序:"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15015 msgid "Address sizes:"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15019 msgid "CPU(s):"
15020 msgstr "CPU:"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15023 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15024 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15027 msgid "On-line CPU(s) list:"
15028 msgstr "在线 CPU 列表:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15031 msgid "failed to callocate cpu set"
15032 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15035 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15036 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15039 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15040 msgstr "离线 CPU 列表:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15043 msgid "Thread(s) per core:"
15044 msgstr "每个核的线程数:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15047 msgid "Core(s) per socket:"
15048 msgstr "每个座的核数:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15051 msgid "Socket(s) per book:"
15052 msgstr "每个 book 的座数:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15055 msgid "Book(s) per drawer:"
15056 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15059 msgid "Drawer(s):"
15060 msgstr "抽屉:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15063 msgid "Book(s):"
15064 msgstr "Book:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15067 msgid "Socket(s):"
15068 msgstr "座:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15071 msgid "NUMA node(s):"
15072 msgstr "NUMA 节点:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15075 msgid "Vendor ID:"
15076 msgstr "厂商 ID:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15079 msgid "Machine type:"
15080 msgstr "机器类型︰"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15083 msgid "CPU family:"
15084 msgstr "CPU 系列:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15087 msgid "Model:"
15088 msgstr "型号:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15091 msgid "Model name:"
15092 msgstr "型号名称:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15095 msgid "Stepping:"
15096 msgstr "步进:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Frequency boost:"
15101 msgstr "FreeBSD 启动"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15104 #, fuzzy
15105 msgid "enabled"
15106 msgstr "CPU %u 已启用\n"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15109 #, fuzzy
15110 msgid "disabled"
15111 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15114 msgid "CPU MHz:"
15115 msgstr "CPU MHz:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15118 msgid "CPU dynamic MHz:"
15119 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15122 msgid "CPU static MHz:"
15123 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15126 msgid "CPU max MHz:"
15127 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15130 msgid "CPU min MHz:"
15131 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15134 msgid "BogoMIPS:"
15135 msgstr "BogoMIPS:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15138 msgid "Virtualization:"
15139 msgstr "虚拟化:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15142 msgid "Hypervisor:"
15143 msgstr "超管理器:"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15146 msgid "Hypervisor vendor:"
15147 msgstr "超管理器厂商:"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15150 msgid "Virtualization type:"
15151 msgstr "虚拟化类型:"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15154 msgid "Dispatching mode:"
15155 msgstr "分派模式:"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15158 #, fuzzy, c-format
15159 msgid "%s cache:"
15160 msgstr "%s 缓存:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15163 #, c-format
15164 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15165 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15168 msgid "Physical sockets:"
15169 msgstr "物理套接字︰"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15172 msgid "Physical chips:"
15173 msgstr "物理芯片︰"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15176 msgid "Physical cores/chip:"
15177 msgstr "物理核心/芯片︰"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15180 msgid "Flags:"
15181 msgstr "标记:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15184 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15185 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15188 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15189 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15192 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15193 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15196 #, fuzzy
15197 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15198 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15201 #, fuzzy
15202 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15203 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15204
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15206 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15207 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15208
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15210 #, fuzzy
15211 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15212 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15215 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15216 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15219 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15220 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15223 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15224 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15227 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15228 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15231 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15232 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15235 #, fuzzy
15236 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15237 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15240 #, fuzzy
15241 msgid ""
15242 "\n"
15243 "Available output columns for -e or -p:\n"
15244 msgstr ""
15245 "\n"
15246 "可用的 --list 列:\n"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15249 #, fuzzy
15250 msgid ""
15251 "\n"
15252 "Available output columns for -C:\n"
15253 msgstr ""
15254 "\n"
15255 "可用的 --list 列:\n"
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15260 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15263 #, fuzzy
15264 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15265 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15268 #, fuzzy
15269 msgid "failed to initialize procfs handler"
15270 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15271
15272 #: sys-utils/lsipc.c:149
15273 msgid "Resource key"
15274 msgstr "资源键"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:149
15277 msgid "Key"
15278 msgstr "键"
15279
15280 #: sys-utils/lsipc.c:150
15281 msgid "Resource ID"
15282 msgstr "资源 ID"
15283
15284 #: sys-utils/lsipc.c:150
15285 msgid "ID"
15286 msgstr "ID"
15287
15288 #: sys-utils/lsipc.c:151
15289 msgid "Owner's username or UID"
15290 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:151
15293 msgid "Owner"
15294 msgstr "拥有者"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:152
15297 msgid "Permissions"
15298 msgstr "权限"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:153
15301 msgid "Creator UID"
15302 msgstr " 创建者 UID"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:154
15305 msgid "Creator user"
15306 msgstr " 创建者 用户"
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:155
15309 msgid "Creator GID"
15310 msgstr "创建者 GID"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:156
15313 msgid "Creator group"
15314 msgstr "创建者组"
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:157
15317 msgid "User ID"
15318 msgstr "用户 ID"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:157
15321 msgid "UID"
15322 msgstr "UID"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:158
15325 msgid "User name"
15326 msgstr "用户名"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:159
15329 msgid "Group ID"
15330 msgstr " 组 ID"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:159
15333 msgid "GID"
15334 msgstr "GID"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:160
15337 msgid "Group name"
15338 msgstr "组名"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:161
15341 msgid "Time of the last change"
15342 msgstr "上次更改时间"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:161
15345 msgid "Last change"
15346 msgstr "上次更改"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:164
15349 msgid "Bytes used"
15350 msgstr "已用字节数"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:165
15353 msgid "Number of messages"
15354 msgstr "消息数"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:165
15357 msgid "Messages"
15358 msgstr "消息"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:166
15361 msgid "Time of last msg sent"
15362 msgstr "上次发消息的时间"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:166
15365 msgid "Msg sent"
15366 msgstr " 消息已发送"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:167
15369 msgid "Time of last msg received"
15370 msgstr "收到上条消息的时间"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:167
15373 msgid "Msg received"
15374 msgstr "消息已收到"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:168
15377 msgid "PID of the last msg sender"
15378 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:168
15381 msgid "Msg sender"
15382 msgstr " 消息发送者"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:169
15385 msgid "PID of the last msg receiver"
15386 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:169
15389 msgid "Msg receiver"
15390 msgstr "消息接收者"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:172
15393 msgid "Segment size"
15394 msgstr "片段大小"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:173
15397 msgid "Number of attached processes"
15398 msgstr "附加的进程数"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:173
15401 msgid "Attached processes"
15402 msgstr "附加的进程"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:174
15405 msgid "Status"
15406 msgstr "状态"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:175
15409 msgid "Attach time"
15410 msgstr "附加时间"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:176
15413 msgid "Detach time"
15414 msgstr "分离时间"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:177
15417 msgid "Creator command line"
15418 msgstr "创建者命令行"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:177
15421 msgid "Creator command"
15422 msgstr "创建者命令"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:178
15425 msgid "PID of the creator"
15426 msgstr "创建者的 PID"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:178
15429 msgid "Creator PID"
15430 msgstr " 创建者 PID"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:179
15433 msgid "PID of last user"
15434 msgstr " 上个用户的 PID"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:179
15437 msgid "Last user PID"
15438 msgstr "上一用户 PID"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:182
15441 msgid "Number of semaphores"
15442 msgstr "信号量个数"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:182
15445 msgid "Semaphores"
15446 msgstr "信号量"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:183
15449 msgid "Time of the last operation"
15450 msgstr " 上次操作的时间"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:183
15453 msgid "Last operation"
15454 msgstr "上次操作"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:186
15457 msgid "Resource name"
15458 msgstr "资源名称"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:186
15461 msgid "Resource"
15462 msgstr "资源"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:187
15465 msgid "Resource description"
15466 msgstr "资源描述"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:187
15469 msgid "Description"
15470 msgstr "描述"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:188
15473 msgid "Currently used"
15474 msgstr "当前已使用"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:188
15477 msgid "Used"
15478 msgstr "已使用"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:189
15481 msgid "Currently use percentage"
15482 msgstr "当前使用比例"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:189
15485 msgid "Use"
15486 msgstr "使用"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:190
15489 msgid "System-wide limit"
15490 msgstr "系统级限制"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:190
15493 msgid "Limit"
15494 msgstr "限制"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:225
15497 #, c-format
15498 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15499 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:301
15502 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15503 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:302
15506 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15507 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:308
15510 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15511 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:309
15514 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15515 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:311
15518 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15519 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:313
15522 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15523 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:315
15526 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15527 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:317
15530 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15531 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:322
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 "\n"
15537 "Generic columns:\n"
15538 msgstr ""
15539 "\n"
15540 "常规选项:\n"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:326
15543 #, fuzzy, c-format
15544 msgid ""
15545 "\n"
15546 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15547 msgstr ""
15548 "\n"
15549 "共享内存段 shmid=%d\n"
15550
15551 #: sys-utils/lsipc.c:330
15552 #, c-format
15553 msgid ""
15554 "\n"
15555 "Message-queue columns (--queues):\n"
15556 msgstr ""
15557 "\n"
15558 "消息队列 列(queues):\n"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:334
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 "\n"
15564 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15565 msgstr ""
15566 "\n"
15567 "信号量 列(--semaphores):\n"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:338
15570 #, c-format
15571 msgid ""
15572 "\n"
15573 "Summary columns (--global):\n"
15574 msgstr ""
15575 "\n"
15576 "摘要 列(--global):\n"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:424
15579 #, c-format
15580 msgid ""
15581 "Elements:\n"
15582 "\n"
15583 msgstr ""
15584 "元素:\n"
15585 "\n"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15588 msgid "failed to set data"
15589 msgstr "设置数据失败"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:722
15592 msgid "Number of semaphore identifiers"
15593 msgstr "信号量标识符的数量"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:723
15596 msgid "Total number of semaphores"
15597 msgstr "信号量的总数"
15598
15599 #: sys-utils/lsipc.c:724
15600 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15601 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:725
15604 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15605 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:726
15608 msgid "Semaphore max value"
15609 msgstr "信号量的最大值"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:883
15612 msgid "Number of message queues"
15613 msgstr "消息队列的数目"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:884
15616 msgid "Max size of message (bytes)"
15617 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:885
15620 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15621 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15624 msgid "hugetlb"
15625 msgstr "hugetlb"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15628 msgid "noreserve"
15629 msgstr "noreserve"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15632 msgid "Shared memory segments"
15633 msgstr "共享内存段"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15636 msgid "Shared memory pages"
15637 msgstr "共享内存页"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15640 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15641 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15644 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15645 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15648 msgid "failed to parse IPC identifier"
15649 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15652 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15653 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15654
15655 #: sys-utils/lsmem.c:126
15656 msgid "start and end address of the memory range"
15657 msgstr ""
15658
15659 #: sys-utils/lsmem.c:127
15660 #, fuzzy
15661 msgid "size of the memory range"
15662 msgstr "磁盘容量"
15663
15664 #: sys-utils/lsmem.c:128
15665 msgid "online status of the memory range"
15666 msgstr ""
15667
15668 #: sys-utils/lsmem.c:129
15669 #, fuzzy
15670 msgid "memory is removable"
15671 msgstr " 可移动"
15672
15673 #: sys-utils/lsmem.c:130
15674 msgid "memory block number or blocks range"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: sys-utils/lsmem.c:131
15678 #, fuzzy
15679 msgid "numa node of memory"
15680 msgstr "内存不足"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:132
15683 #, fuzzy
15684 msgid "valid zones for the memory range"
15685 msgstr "磁盘容量"
15686
15687 #: sys-utils/lsmem.c:259
15688 #, fuzzy
15689 msgid "online"
15690 msgstr ",在线"
15691
15692 #: sys-utils/lsmem.c:260
15693 #, fuzzy
15694 msgid "offline"
15695 msgstr ",在线"
15696
15697 #: sys-utils/lsmem.c:261
15698 msgid "on->off"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Memory block size:"
15704 msgstr "获得块大小"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Total online memory:"
15709 msgstr "最大总共享内存"
15710
15711 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15712 msgid "Total offline memory:"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:343
15716 #, fuzzy, c-format
15717 msgid "Failed to open %s"
15718 msgstr "解析 %s 失败"
15719
15720 #: sys-utils/lsmem.c:441
15721 #, fuzzy
15722 msgid "failed to read memory block size"
15723 msgstr "解析大小失败"
15724
15725 #: sys-utils/lsmem.c:472
15726 #, fuzzy
15727 msgid "This system does not support memory blocks"
15728 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15729
15730 #: sys-utils/lsmem.c:497
15731 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: sys-utils/lsmem.c:502
15735 #, fuzzy
15736 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15737 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:508
15740 #, fuzzy
15741 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15742 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15743
15744 #: sys-utils/lsmem.c:509
15745 #, fuzzy
15746 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15747 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15748
15749 #: sys-utils/lsmem.c:510
15750 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15751 msgstr ""
15752
15753 #: sys-utils/lsmem.c:616
15754 #, fuzzy
15755 msgid "unsupported --summary argument"
15756 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15757
15758 #: sys-utils/lsmem.c:636
15759 #, fuzzy
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15764 #, fuzzy
15765 msgid "invalid argument to --sysroot"
15766 msgstr "无效参数:%s"
15767
15768 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15769 msgid "failed to initialize output table"
15770 msgstr "初始化输出表失败"
15771
15772 #: sys-utils/lsmem.c:690
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Failed to initialize output column"
15775 msgstr "初始化输出列失败"
15776
15777 #: sys-utils/lsns.c:99
15778 msgid "namespace identifier (inode number)"
15779 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15780
15781 #: sys-utils/lsns.c:100
15782 msgid "kind of namespace"
15783 msgstr "名字空间类型"
15784
15785 #: sys-utils/lsns.c:101
15786 msgid "path to the namespace"
15787 msgstr "名字空间路径"
15788
15789 #: sys-utils/lsns.c:102
15790 msgid "number of processes in the namespace"
15791 msgstr "名字空间中的进程数"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:103
15794 msgid "lowest PID in the namespace"
15795 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:104
15798 msgid "PPID of the PID"
15799 msgstr "PID 的 PPID"
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:105
15802 msgid "command line of the PID"
15803 msgstr "PID 的命令行"
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:106
15806 msgid "UID of the PID"
15807 msgstr "PID 的 UID"
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:107
15810 msgid "username of the PID"
15811 msgstr "PID 的用户名"
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:108
15814 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15815 msgstr ""
15816
15817 #: sys-utils/lsns.c:109
15818 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: sys-utils/lsns.c:719
15822 msgid "failed to add line to output"
15823 msgstr "向输出添加行出错"
15824
15825 #: sys-utils/lsns.c:898
15826 #, c-format
15827 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15828 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15829
15830 #: sys-utils/lsns.c:901
15831 msgid "List system namespaces.\n"
15832 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15833
15834 #: sys-utils/lsns.c:909
15835 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15836 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15837
15838 #: sys-utils/lsns.c:912
15839 #, fuzzy
15840 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15841 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15842
15843 #: sys-utils/lsns.c:913
15844 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15845 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15846
15847 #: sys-utils/lsns.c:1007
15848 #, c-format
15849 msgid "unknown namespace type: %s"
15850 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15851
15852 #: sys-utils/lsns.c:1036
15853 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15854 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15855
15856 #: sys-utils/lsns.c:1037
15857 msgid "invalid namespace argument"
15858 msgstr "无效的名字空间参数"
15859
15860 #: sys-utils/lsns.c:1089
15861 #, c-format
15862 msgid "not found namespace: %ju"
15863 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15864
15865 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15866 #, c-format
15867 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15868 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15871 #, c-format
15872 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15873 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15876 #, c-format
15877 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15878 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15881 msgid "only root can do that"
15882 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15883
15884 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15885 #, c-format
15886 msgid "%s from %s (libmount %s"
15887 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15888
15889 #: sys-utils/mount.c:129
15890 msgid "failed to read mtab"
15891 msgstr "读取 mtab 失败"
15892
15893 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15894 #, c-format
15895 msgid "%-25s: ignored\n"
15896 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15897
15898 #: sys-utils/mount.c:192
15899 #, c-format
15900 msgid "%-25s: already mounted\n"
15901 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15902
15903 #: sys-utils/mount.c:299
15904 #, c-format
15905 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15906 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:301
15909 #, c-format
15910 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15911 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15912
15913 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15916 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15917
15918 #: sys-utils/mount.c:306
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15921 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:326
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15927 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15928 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15929 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15930 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15931 msgstr ""
15932 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15933 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15934 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15935 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15936
15937 #: sys-utils/mount.c:384
15938 #, c-format
15939 msgid "%s: failed to parse"
15940 msgstr "%s:解析失败"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:423
15943 #, c-format
15944 msgid "unsupported option format: %s"
15945 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:425
15948 #, c-format
15949 msgid "failed to append option '%s'"
15950 msgstr "追加选项“%s”失败"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:443
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 " %1$s [-lhV]\n"
15956 " %1$s -a [options]\n"
15957 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15958 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15959 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15960 msgstr ""
15961 " %1$s [-lhV]\n"
15962 " %1$s -a [选项]\n"
15963 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15964 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15965 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:451
15968 msgid "Mount a filesystem.\n"
15969 msgstr "挂载文件系统。\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:455
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15975 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15976 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15977 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15978 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15979 msgstr ""
15980 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15981 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15982 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15983 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15984 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15985
15986 #: sys-utils/mount.c:461
15987 #, c-format
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15990
15991 #: sys-utils/mount.c:463
15992 #, c-format
15993 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15994 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15997 #, c-format
15998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15999 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16000
16001 #: sys-utils/mount.c:467
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 " --options-mode <mode>\n"
16005 " what to do with options loaded from fstab\n"
16006 " --options-source <source>\n"
16007 " mount options source\n"
16008 " --options-source-force\n"
16009 " force use of options from fstab/mtab\n"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/mount.c:474
16013 #, c-format
16014 msgid ""
16015 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16016 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16017 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16018 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16019 msgstr ""
16020 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16021 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16022 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16023 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:479
16026 #, c-format
16027 msgid ""
16028 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16029 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16030 msgstr ""
16031 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16032 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16035 #, c-format
16036 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16037 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:484
16040 #, c-format
16041 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16042 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16043
16044 #: sys-utils/mount.c:486
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16047 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16048
16049 #: sys-utils/mount.c:492
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "\n"
16053 "Source:\n"
16054 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16055 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16056 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16057 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16058 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16059 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16060 msgstr ""
16061 "\n"
16062 "源:\n"
16063 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16064 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16065 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16066 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16067 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16068 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16069
16070 #: sys-utils/mount.c:501
16071 #, c-format
16072 msgid ""
16073 " <device> specifies device by path\n"
16074 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16075 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16076 msgstr ""
16077 " <设备> 按路径指定设备\n"
16078 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16079 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16080
16081 #: sys-utils/mount.c:506
16082 #, c-format
16083 msgid ""
16084 "\n"
16085 "Operations:\n"
16086 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16087 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16088 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16089 msgstr ""
16090 "\n"
16091 "操作:\n"
16092 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16093 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16094 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16095
16096 #: sys-utils/mount.c:511
16097 #, c-format
16098 msgid ""
16099 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16100 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16101 " --make-private mark a subtree as private\n"
16102 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16103 msgstr ""
16104 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16105 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16106 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16107 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16108
16109 #: sys-utils/mount.c:516
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16113 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16114 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16115 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16116 msgstr ""
16117 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16118 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16119 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16120 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16121
16122 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16123 msgid "libmount context allocation failed"
16124 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16125
16126 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16127 msgid "failed to set options pattern"
16128 msgstr "设置选项模式失败"
16129
16130 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16131 #, fuzzy, c-format
16132 msgid "failed to set target namespace to %s"
16133 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16134
16135 #: sys-utils/mount.c:926
16136 msgid "source specified more than once"
16137 msgstr "源指定了多次"
16138
16139 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16143 " %1$s -x /dev/device\n"
16144 msgstr ""
16145 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16146 " %1$s -x /dev/设备\n"
16147
16148 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16149 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16150 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16151
16152 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16153 msgid ""
16154 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16155 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16156 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16157 msgstr ""
16158 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16159 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16160 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16161
16162 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16163 #, c-format
16164 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16165 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16166
16167 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16168 #, c-format
16169 msgid "%s is a mountpoint\n"
16170 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16171
16172 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16173 #, c-format
16174 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16175 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16176
16177 #: sys-utils/nsenter.c:77
16178 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16179 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16180
16181 #: sys-utils/nsenter.c:80
16182 #, fuzzy
16183 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16184 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16185
16186 #: sys-utils/nsenter.c:81
16187 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16188 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16189
16190 #: sys-utils/nsenter.c:82
16191 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16192 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16193
16194 #: sys-utils/nsenter.c:83
16195 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16196 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16197
16198 #: sys-utils/nsenter.c:84
16199 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16200 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16201
16202 #: sys-utils/nsenter.c:85
16203 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16204 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16205
16206 #: sys-utils/nsenter.c:86
16207 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16208 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16209
16210 #: sys-utils/nsenter.c:87
16211 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16212 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16213
16214 #: sys-utils/nsenter.c:88
16215 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16216 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16217
16218 #: sys-utils/nsenter.c:89
16219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16220 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16221
16222 #: sys-utils/nsenter.c:90
16223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16224 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16225
16226 #: sys-utils/nsenter.c:91
16227 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16228 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16229
16230 #: sys-utils/nsenter.c:92
16231 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16232 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16233
16234 #: sys-utils/nsenter.c:93
16235 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16236 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16237
16238 #: sys-utils/nsenter.c:94
16239 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16240 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16241
16242 #: sys-utils/nsenter.c:96
16243 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16244 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16245
16246 #: sys-utils/nsenter.c:121
16247 #, c-format
16248 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16249 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16250
16251 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16252 msgid "failed to parse uid"
16253 msgstr "解析 uid 失败"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16256 msgid "failed to parse gid"
16257 msgstr "解析 gid 失败"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:348
16260 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16261 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16262
16263 #: sys-utils/nsenter.c:350
16264 #, c-format
16265 msgid "failed to get %d SELinux context"
16266 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:353
16269 #, c-format
16270 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16271 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:360
16274 #, fuzzy
16275 msgid "no target PID specified for --all"
16276 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16277
16278 #: sys-utils/nsenter.c:424
16279 #, c-format
16280 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16281 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:440
16284 msgid "cannot open current working directory"
16285 msgstr "打不开当前工作目录"
16286
16287 #: sys-utils/nsenter.c:447
16288 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16289 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16290
16291 #: sys-utils/nsenter.c:450
16292 msgid "chroot failed"
16293 msgstr "chroot 失败"
16294
16295 #: sys-utils/nsenter.c:460
16296 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16297 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16298
16299 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16300 #: sys-utils/unshare.c:520
16301 msgid "setgroups failed"
16302 msgstr "setgroups 失败"
16303
16304 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16305 #, c-format
16306 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16307 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16308
16309 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16310 msgid "Change the root filesystem.\n"
16311 msgstr "更改根文件系统。\n"
16312
16313 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16314 #, c-format
16315 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16316 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16317
16318 #: sys-utils/prlimit.c:75
16319 msgid "address space limit"
16320 msgstr "地址空间限制"
16321
16322 #: sys-utils/prlimit.c:76
16323 msgid "max core file size"
16324 msgstr "最大核心文件尺寸"
16325
16326 #: sys-utils/prlimit.c:77
16327 msgid "CPU time"
16328 msgstr "CPU 时间"
16329
16330 #: sys-utils/prlimit.c:77
16331 msgid "seconds"
16332 msgstr "秒数"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:78
16335 msgid "max data size"
16336 msgstr "最大数据尺寸"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:79
16339 msgid "max file size"
16340 msgstr "最大文件尺寸"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:80
16343 msgid "max number of file locks held"
16344 msgstr "最大文件锁保持数量"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:80
16347 msgid "locks"
16348 msgstr "锁"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:81
16351 msgid "max locked-in-memory address space"
16352 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:82
16355 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16356 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:83
16359 msgid "max nice prio allowed to raise"
16360 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:84
16363 msgid "max number of open files"
16364 msgstr "打开文件的最大数量"
16365
16366 #: sys-utils/prlimit.c:84
16367 msgid "files"
16368 msgstr "文件"
16369
16370 #: sys-utils/prlimit.c:85
16371 msgid "max number of processes"
16372 msgstr "最大进程数"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:85
16375 msgid "processes"
16376 msgstr "进程"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:86
16379 msgid "max resident set size"
16380 msgstr "最大驻留集尺寸"
16381
16382 #: sys-utils/prlimit.c:87
16383 msgid "max real-time priority"
16384 msgstr "最大实时优先级"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:88
16387 msgid "timeout for real-time tasks"
16388 msgstr "实时任务超时"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:88
16391 msgid "microsecs"
16392 msgstr "毫秒数"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:89
16395 msgid "max number of pending signals"
16396 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:89
16399 msgid "signals"
16400 msgstr "信号"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:90
16403 msgid "max stack size"
16404 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:123
16407 msgid "resource name"
16408 msgstr "资源名称"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:124
16411 msgid "resource description"
16412 msgstr "资源描述"
16413
16414 #: sys-utils/prlimit.c:125
16415 msgid "soft limit"
16416 msgstr "软限制"
16417
16418 #: sys-utils/prlimit.c:126
16419 msgid "hard limit (ceiling)"
16420 msgstr "硬限制(触顶)"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:127
16423 msgid "units"
16424 msgstr "单位"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:162
16427 #, c-format
16428 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16429 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:164
16432 #, c-format
16433 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16434 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16435
16436 #: sys-utils/prlimit.c:167
16437 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16438 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16439
16440 #: sys-utils/prlimit.c:169
16441 msgid ""
16442 "\n"
16443 "General Options:\n"
16444 msgstr ""
16445 "\n"
16446 "常规选项:\n"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:170
16449 #, fuzzy
16450 msgid ""
16451 " -p, --pid <pid> process id\n"
16452 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16453 " --noheadings don't print headings\n"
16454 " --raw use the raw output format\n"
16455 " --verbose verbose output\n"
16456 msgstr ""
16457 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16458 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16459 " --noheadings 不打印标题\n"
16460 " --raw 使用原生输出格式\n"
16461 " --verbose 详尽输出\n"
16462 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16463 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16464
16465 #: sys-utils/prlimit.c:178
16466 msgid ""
16467 "\n"
16468 "Resources Options:\n"
16469 msgstr ""
16470 "\n"
16471 "资源选项:\n"
16472
16473 #: sys-utils/prlimit.c:179
16474 msgid ""
16475 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16476 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16477 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16478 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16479 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16480 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16481 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16482 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16483 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16484 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16485 " -s, --stack maximum stack size\n"
16486 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16487 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16488 " -v, --as size of virtual memory\n"
16489 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16490 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16491 " under real-time scheduling\n"
16492 msgstr ""
16493 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16494 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16495 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16496 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16497 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16498 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16499 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16500 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16501 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16502 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16503 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16504 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16505 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16506 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16507 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16508 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16509 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16510
16511 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16512 #: sys-utils/prlimit.c:370
16513 msgid "unlimited"
16514 msgstr "无限制"
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:331
16517 #, c-format
16518 msgid "failed to get old %s limit"
16519 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16520
16521 #: sys-utils/prlimit.c:355
16522 #, c-format
16523 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16524 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:362
16527 #, c-format
16528 msgid "New %s limit for pid %d: "
16529 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:377
16532 #, c-format
16533 msgid "failed to set the %s resource limit"
16534 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16535
16536 #: sys-utils/prlimit.c:378
16537 #, c-format
16538 msgid "failed to get the %s resource limit"
16539 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16540
16541 #: sys-utils/prlimit.c:455
16542 #, c-format
16543 msgid "failed to parse %s limit"
16544 msgstr "解析 %s 限制失败"
16545
16546 #: sys-utils/prlimit.c:584
16547 msgid "option --pid may be specified only once"
16548 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:613
16551 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16552 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16553
16554 #: sys-utils/readprofile.c:107
16555 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16556 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:111
16559 #, c-format
16560 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16561 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16562
16563 #: sys-utils/readprofile.c:113
16564 #, c-format
16565 msgid " \"%s\")\n"
16566 msgstr " “%s”)\n"
16567
16568 #: sys-utils/readprofile.c:115
16569 #, c-format
16570 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16571 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16572
16573 #: sys-utils/readprofile.c:116
16574 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16575 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16576
16577 #: sys-utils/readprofile.c:117
16578 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16579 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16580
16581 #: sys-utils/readprofile.c:118
16582 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16583 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16584
16585 #: sys-utils/readprofile.c:119
16586 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16587 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16588
16589 #: sys-utils/readprofile.c:120
16590 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16591 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16592
16593 #: sys-utils/readprofile.c:121
16594 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16595 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16596
16597 #: sys-utils/readprofile.c:122
16598 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16599 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16600
16601 #: sys-utils/readprofile.c:123
16602 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16603 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16604
16605 #: sys-utils/readprofile.c:239
16606 #, c-format
16607 msgid "error writing %s"
16608 msgstr "写 %s 出错"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:250
16611 #, fuzzy
16612 msgid "input file is empty"
16613 msgstr "Linux 文件系统"
16614
16615 #: sys-utils/readprofile.c:272
16616 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16617 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16618
16619 #: sys-utils/readprofile.c:287
16620 #, c-format
16621 msgid "Sampling_step: %u\n"
16622 msgstr "采样步长:%u\n"
16623
16624 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16625 #, c-format
16626 msgid "%s(%i): wrong map line"
16627 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16628
16629 #: sys-utils/readprofile.c:314
16630 #, c-format
16631 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16632 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16633
16634 #: sys-utils/readprofile.c:347
16635 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16636 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16637
16638 #: sys-utils/readprofile.c:405
16639 msgid "total"
16640 msgstr "总计"
16641
16642 #: sys-utils/renice.c:52
16643 msgid "process ID"
16644 msgstr "进程 ID"
16645
16646 #: sys-utils/renice.c:53
16647 msgid "process group ID"
16648 msgstr "进程组 ID"
16649
16650 #: sys-utils/renice.c:62
16651 #, c-format
16652 msgid ""
16653 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16654 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16656 msgstr ""
16657 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16658 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16659 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16660
16661 #: sys-utils/renice.c:68
16662 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16663 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16664
16665 #: sys-utils/renice.c:71
16666 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16667 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16668
16669 #: sys-utils/renice.c:72
16670 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16671 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16672
16673 #: sys-utils/renice.c:73
16674 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16675 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:74
16678 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16679 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16680
16681 #: sys-utils/renice.c:86
16682 #, c-format
16683 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16684 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16685
16686 #: sys-utils/renice.c:99
16687 #, c-format
16688 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16689 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16690
16691 #: sys-utils/renice.c:104
16692 #, c-format
16693 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16694 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16695
16696 #: sys-utils/renice.c:150
16697 #, fuzzy, c-format
16698 msgid "invalid priority '%s'"
16699 msgstr "无效 ID:%s"
16700
16701 #: sys-utils/renice.c:177
16702 #, c-format
16703 msgid "unknown user %s"
16704 msgstr "未知用户 %s"
16705
16706 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16707 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16708 #: sys-utils/renice.c:186
16709 #, c-format
16710 msgid "bad %s value: %s"
16711 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:128
16714 #, fuzzy
16715 msgid "kernel device name"
16716 msgstr "内部内核设备名称"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:129
16719 #, fuzzy
16720 msgid "device identifier value"
16721 msgstr "设备标识符"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:130
16724 msgid "device type name that can be used as identifier"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: sys-utils/rfkill.c:131
16728 #, fuzzy
16729 msgid "device type description"
16730 msgstr "标志描述"
16731
16732 #: sys-utils/rfkill.c:132
16733 #, fuzzy
16734 msgid "status of software block"
16735 msgstr "锁的大小"
16736
16737 #: sys-utils/rfkill.c:133
16738 #, fuzzy
16739 msgid "status of hardware block"
16740 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:197
16743 #, fuzzy, c-format
16744 msgid "cannot set non-blocking %s"
16745 msgstr "无法锁定 %s"
16746
16747 #: sys-utils/rfkill.c:218
16748 #, c-format
16749 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: sys-utils/rfkill.c:248
16753 #, fuzzy, c-format
16754 msgid "failed to poll %s"
16755 msgstr "解析 %s 失败"
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:315
16758 #, fuzzy
16759 msgid "invalid identifier"
16760 msgstr "设备标识符"
16761
16762 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16763 #, fuzzy
16764 msgid "blocked"
16765 msgstr "已锁定"
16766
16767 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16768 #, fuzzy
16769 msgid "unblocked"
16770 msgstr "已锁定"
16771
16772 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16773 #, fuzzy, c-format
16774 msgid "invalid identifier: %s"
16775 msgstr "磁盘标识符:%s"
16776
16777 #: sys-utils/rfkill.c:575
16778 #, fuzzy, c-format
16779 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16780 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16781
16782 #: sys-utils/rfkill.c:578
16783 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16784 msgstr ""
16785
16786 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16787 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16788 #. *
16789 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16790 #.
16791 #: sys-utils/rfkill.c:602
16792 #, fuzzy
16793 msgid " help\n"
16794 msgstr " -help\n"
16795
16796 #: sys-utils/rfkill.c:603
16797 msgid " event\n"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: sys-utils/rfkill.c:604
16801 #, fuzzy
16802 msgid " list [identifier]\n"
16803 msgstr "磁盘标识符"
16804
16805 #: sys-utils/rfkill.c:605
16806 #, fuzzy
16807 msgid " block identifier\n"
16808 msgstr "磁盘标识符"
16809
16810 #: sys-utils/rfkill.c:606
16811 #, fuzzy
16812 msgid " unblock identifier\n"
16813 msgstr "磁盘标识符"
16814
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16816 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16817 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16818
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16820 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16821 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16827 " the default is %s\n"
16828 msgstr ""
16829 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16830 " 默认为 %s\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16833 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16834 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16837 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16838 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16841 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16842 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16845 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16846 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16849 msgid " --list-modes list available modes\n"
16850 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16853 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16854 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16857 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16858 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16861 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16862 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16863
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16865 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16866 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16869 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16870 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16873 msgid "read rtc time failed"
16874 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16875
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16877 msgid "read system time failed"
16878 msgstr "读取系统时间失败"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16881 msgid "convert rtc time failed"
16882 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16885 msgid "set rtc wake alarm failed"
16886 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16889 #, fuzzy
16890 msgid "discarding stdin"
16891 msgstr "忽略对齐偏移量"
16892
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16894 #, c-format
16895 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16896 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16897
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16899 msgid "read rtc alarm failed"
16900 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16901
16902 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16903 #, c-format
16904 msgid "alarm: off\n"
16905 msgstr "闹钟:关\n"
16906
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16908 msgid "convert time failed"
16909 msgstr "转换时间失败"
16910
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16912 #, c-format
16913 msgid "alarm: on %s"
16914 msgstr "闹钟:于 %s"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16917 #, c-format
16918 msgid "could not read: %s"
16919 msgstr "无法读取︰%s"
16920
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16922 #, c-format
16923 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16924 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16925
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16927 msgid "invalid seconds argument"
16928 msgstr "无效的 秒数 参数"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16931 msgid "invalid time argument"
16932 msgstr "无效的 时间 参数"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16935 #, c-format
16936 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16937 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16938
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16940 msgid "Using UTC time.\n"
16941 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16942
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16944 msgid "Using local time.\n"
16945 msgstr "使用当地时间。\n"
16946
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16948 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16949 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16950
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16952 #, c-format
16953 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16954 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16955
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16957 #, c-format
16958 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16959 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16960
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16962 #, c-format
16963 msgid "time doesn't go backward to %s"
16964 msgstr "时间不能返回到 %s"
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16967 #, c-format
16968 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16969 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16970
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16972 #, c-format
16973 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16974 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16975
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16977 #, c-format
16978 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16979 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16980
16981 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16982 #, c-format
16983 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16984 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16985
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16987 #, fuzzy
16988 msgid "failed to find shutdown command"
16989 msgstr "读取失败︰ %s"
16990
16991 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16992 #, c-format
16993 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16994 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16995
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16997 msgid "rtc read failed"
16998 msgstr "读 rtc 失败"
16999
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17001 #, c-format
17002 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17003 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17004
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17006 #, c-format
17007 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17008 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17009
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17011 #, c-format
17012 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17013 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17016 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17017 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17018
17019 #: sys-utils/setarch.c:48
17020 #, c-format
17021 msgid "Switching on %s.\n"
17022 msgstr "正在打开 %s。\n"
17023
17024 #: sys-utils/setarch.c:97
17025 #, fuzzy, c-format
17026 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17027 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17028
17029 #: sys-utils/setarch.c:102
17030 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17031 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17032
17033 #: sys-utils/setarch.c:105
17034 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17035 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17036
17037 #: sys-utils/setarch.c:106
17038 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17039 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17040
17041 #: sys-utils/setarch.c:107
17042 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17043 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17044
17045 #: sys-utils/setarch.c:108
17046 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17047 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17048
17049 #: sys-utils/setarch.c:109
17050 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17051 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17052
17053 #: sys-utils/setarch.c:110
17054 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17055 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17056
17057 #: sys-utils/setarch.c:111
17058 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17059 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17060
17061 #: sys-utils/setarch.c:112
17062 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17063 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17064
17065 #: sys-utils/setarch.c:113
17066 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17067 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17068
17069 #: sys-utils/setarch.c:114
17070 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17071 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17072
17073 #: sys-utils/setarch.c:115
17074 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17075 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17076
17077 #: sys-utils/setarch.c:116
17078 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17079 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17080
17081 #: sys-utils/setarch.c:117
17082 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17083 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17084
17085 #: sys-utils/setarch.c:120
17086 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17087 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17088
17089 #: sys-utils/setarch.c:271
17090 #, c-format
17091 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17092 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17093
17094 #: sys-utils/setarch.c:321
17095 msgid "Not enough arguments"
17096 msgstr "参数不够"
17097
17098 #: sys-utils/setarch.c:389
17099 msgid "unrecognized option '--list'"
17100 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17101
17102 #: sys-utils/setarch.c:402
17103 #, fuzzy
17104 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17105 msgstr "未指定架构参数"
17106
17107 #: sys-utils/setarch.c:414
17108 #, c-format
17109 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17110 msgstr "%s:未识别的架构"
17111
17112 #: sys-utils/setarch.c:432
17113 #, c-format
17114 msgid "failed to set personality to %s"
17115 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17116
17117 #: sys-utils/setarch.c:444
17118 #, c-format
17119 msgid "Execute command `%s'.\n"
17120 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:125
17123 #, c-format
17124 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17125 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:129
17128 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17129 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:132
17132 #, fuzzy
17133 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17134 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:133
17137 #, fuzzy
17138 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17139 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:134
17142 #, fuzzy
17143 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17144 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:135
17147 #, fuzzy
17148 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17149 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:136
17152 #, fuzzy
17153 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17154 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:137
17157 #, fuzzy
17158 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17159 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:138
17162 #, fuzzy
17163 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17164 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:139
17167 #, fuzzy
17168 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17169 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:140
17172 #, fuzzy
17173 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17174 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:141
17177 #, fuzzy
17178 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17179 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:142
17182 #, fuzzy
17183 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17184 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:143
17187 #, fuzzy
17188 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17189 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:144
17192 #, fuzzy
17193 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17194 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:145
17197 #, fuzzy
17198 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17199 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:146
17202 #, fuzzy
17203 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17204 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:147
17207 #, fuzzy
17208 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17209 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:148
17212 #, fuzzy
17213 msgid ""
17214 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17215 " set or clear parent death signal\n"
17216 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:150
17219 #, fuzzy
17220 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17221 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:151
17224 #, fuzzy
17225 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17226 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:152
17229 msgid ""
17230 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17231 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17232 msgstr ""
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:158
17235 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17236 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:201
17239 #, fuzzy
17240 msgid "invalid capability type"
17241 msgstr "错误的权能字符串"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17244 msgid "getting process secure bits failed"
17245 msgstr "获取进程安全位失败"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:257
17248 #, c-format
17249 msgid "Securebits: "
17250 msgstr "安全位:"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:277
17253 #, c-format
17254 msgid "[none]\n"
17255 msgstr "[无]\n"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:303
17258 #, c-format
17259 msgid "%s: too long"
17260 msgstr "%s:过长"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:331
17263 #, c-format
17264 msgid "Supplementary groups: "
17265 msgstr "附属组:"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17268 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17269 #, c-format
17270 msgid "[none]"
17271 msgstr "[无]"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:351
17274 #, fuzzy
17275 msgid "get pdeathsig failed"
17276 msgstr "getresuid 失败"
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:371
17279 #, c-format
17280 msgid "uid: %u\n"
17281 msgstr "uid:%u\n"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:372
17284 #, c-format
17285 msgid "euid: %u\n"
17286 msgstr "euid:%u\n"
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:375
17289 #, c-format
17290 msgid "suid: %u\n"
17291 msgstr "suid:%u\n"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17294 msgid "getresuid failed"
17295 msgstr "getresuid 失败"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17298 msgid "getresgid failed"
17299 msgstr "getresgid 失败"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:397
17302 #, c-format
17303 msgid "Effective capabilities: "
17304 msgstr "有效权能:"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:402
17307 #, c-format
17308 msgid "Permitted capabilities: "
17309 msgstr "允许的权能:"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:408
17312 #, c-format
17313 msgid "Inheritable capabilities: "
17314 msgstr "可继承的权能:"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:413
17317 #, fuzzy, c-format
17318 msgid "Ambient capabilities: "
17319 msgstr "允许的权能:"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:418
17322 #, fuzzy, c-format
17323 msgid "[unsupported]"
17324 msgstr "不支持的命令"
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:421
17327 #, c-format
17328 msgid "Capability bounding set: "
17329 msgstr "权能绑定集:"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:430
17332 msgid "SELinux label"
17333 msgstr "SELinux 标签"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:433
17336 msgid "AppArmor profile"
17337 msgstr "AppArmor 配置文件"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:446
17340 #, c-format
17341 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17342 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:468
17345 msgid "Invalid supplementary group id"
17346 msgstr "无效的附属组 id"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:478
17349 #, fuzzy
17350 msgid "failed to get parent death signal"
17351 msgstr "解析挂臷表失败"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:498
17354 msgid "setresuid failed"
17355 msgstr "setresuid 失败"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:513
17358 msgid "setresgid failed"
17359 msgstr "setresgid 失败"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:545
17362 #, fuzzy
17363 msgid "unsupported capability type"
17364 msgstr "不支持的时间类型"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:562
17367 msgid "bad capability string"
17368 msgstr "错误的权能字符串"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:570
17371 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17372 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:582
17375 #, c-format
17376 msgid "unknown capability \"%s\""
17377 msgstr "未知权能“%s”"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:606
17380 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17381 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:610
17384 msgid "bad securebits string"
17385 msgstr "安全位字符串有误"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:617
17388 msgid "+all securebits is not allowed"
17389 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:630
17392 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17393 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:634
17396 msgid "unrecognized securebit"
17397 msgstr "无法识别的安全位"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:654
17400 msgid "SELinux is not running"
17401 msgstr "SELinux 没有运行"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:669
17404 #, c-format
17405 msgid "close failed: %s"
17406 msgstr "关闭失败:%s"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:677
17409 msgid "AppArmor is not running"
17410 msgstr "AppArmor 没有运行"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:856
17413 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17414 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:861
17417 msgid "duplicate ruid"
17418 msgstr "复制 ruid"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:863
17421 msgid "failed to parse ruid"
17422 msgstr "解析 ruid 失败"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:871
17425 msgid "duplicate euid"
17426 msgstr "复制 euid"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:873
17429 msgid "failed to parse euid"
17430 msgstr "解析 euid 失败"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:877
17433 msgid "duplicate ruid or euid"
17434 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:879
17437 msgid "failed to parse reuid"
17438 msgstr "解析 reuid 失败"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:888
17441 msgid "duplicate rgid"
17442 msgstr "复制 rgid"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:890
17445 msgid "failed to parse rgid"
17446 msgstr "解析 rgid 失败"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:894
17449 msgid "duplicate egid"
17450 msgstr "复制 egid"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:896
17453 msgid "failed to parse egid"
17454 msgstr "解析 egid 失败"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:900
17457 msgid "duplicate rgid or egid"
17458 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:902
17461 msgid "failed to parse regid"
17462 msgstr "解析 regid 失败"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:907
17465 msgid "duplicate --clear-groups option"
17466 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:913
17469 msgid "duplicate --keep-groups option"
17470 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:919
17473 #, fuzzy
17474 msgid "duplicate --init-groups option"
17475 msgstr "复制 --groups 选项"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:925
17478 msgid "duplicate --groups option"
17479 msgstr "复制 --groups 选项"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:931
17482 #, fuzzy
17483 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17484 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:940
17487 msgid "duplicate --inh-caps option"
17488 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:946
17491 #, fuzzy
17492 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17493 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:952
17496 msgid "duplicate --bounding-set option"
17497 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:958
17500 msgid "duplicate --securebits option"
17501 msgstr "复制 --securebits 选项"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:964
17504 msgid "duplicate --selinux-label option"
17505 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:970
17508 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17509 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:989
17512 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17513 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:997
17516 msgid "--list-caps must be specified alone"
17517 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17520 msgid "No program specified"
17521 msgstr "未指定程序"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17524 #, fuzzy
17525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17526 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17529 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17530 msgstr ""
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17533 #, c-format
17534 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17535 msgstr ""
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17538 msgid "disallow granting new privileges failed"
17539 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17542 msgid "keep process capabilities failed"
17543 msgstr "保持进程权能失败"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17546 msgid "activate capabilities"
17547 msgstr "激活权能"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17550 msgid "reactivate capabilities"
17551 msgstr "重新激活权能"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17554 #, fuzzy
17555 msgid "initgroups failed"
17556 msgstr "setgroups 失败"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17559 msgid "set process securebits failed"
17560 msgstr "设置进程安全位失败"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17563 msgid "apply bounding set"
17564 msgstr "应用绑定集"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17567 msgid "apply capabilities"
17568 msgstr "应用权能"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17571 #, fuzzy
17572 msgid "set parent death signal failed"
17573 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17574
17575 #: sys-utils/setsid.c:33
17576 #, c-format
17577 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17578 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17579
17580 #: sys-utils/setsid.c:37
17581 msgid "Run a program in a new session.\n"
17582 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17583
17584 #: sys-utils/setsid.c:40
17585 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17586 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17587
17588 #: sys-utils/setsid.c:41
17589 #, fuzzy
17590 msgid " -f, --fork always fork\n"
17591 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17592
17593 #: sys-utils/setsid.c:42
17594 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17595 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17596
17597 #: sys-utils/setsid.c:100
17598 msgid "fork"
17599 msgstr "fork"
17600
17601 #: sys-utils/setsid.c:112
17602 #, c-format
17603 msgid "child %d did not exit normally"
17604 msgstr "子 %d 未正常退出"
17605
17606 #: sys-utils/setsid.c:117
17607 msgid "setsid failed"
17608 msgstr "setsid 失败"
17609
17610 #: sys-utils/setsid.c:120
17611 msgid "failed to set the controlling terminal"
17612 msgstr "设置控制终端失败"
17613
17614 #: sys-utils/swapoff.c:85
17615 #, c-format
17616 msgid "swapoff %s\n"
17617 msgstr "swapoff %s\n"
17618
17619 #: sys-utils/swapoff.c:104
17620 msgid "Not superuser."
17621 msgstr "非超级用户。"
17622
17623 #: sys-utils/swapoff.c:107
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: swapoff failed"
17626 msgstr "%s:swapoff 失败"
17627
17628 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17629 #, c-format
17630 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17631 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17632
17633 #: sys-utils/swapoff.c:125
17634 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17635 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17636
17637 #: sys-utils/swapoff.c:128
17638 msgid ""
17639 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17640 " -v, --verbose verbose mode\n"
17641 msgstr ""
17642 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17643 " -v, --verbose verbose mode\n"
17644
17645 #: sys-utils/swapoff.c:134
17646 msgid ""
17647 "\n"
17648 "The <spec> parameter:\n"
17649 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17650 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17651 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17652 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17653 " <device> name of device to be used\n"
17654 " <file> name of file to be used\n"
17655 msgstr ""
17656 "\n"
17657 " <指定>参数包括:\n"
17658 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17659 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17660 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17661 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17662 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17663 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:96
17666 msgid "device file or partition path"
17667 msgstr "设备文件或分区路径"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:97
17670 msgid "type of the device"
17671 msgstr "设备的类型"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:98
17674 msgid "size of the swap area"
17675 msgstr "交换区大小"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:99
17678 msgid "bytes in use"
17679 msgstr "已使用字节数"
17680
17681 #: sys-utils/swapon.c:100
17682 msgid "swap priority"
17683 msgstr "交换优先级"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:101
17686 msgid "swap uuid"
17687 msgstr "swap uuid"
17688
17689 #: sys-utils/swapon.c:102
17690 msgid "swap label"
17691 msgstr "swap 标签"
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:250
17694 #, c-format
17695 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17696 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17697
17698 #: sys-utils/swapon.c:250
17699 msgid "Filename"
17700 msgstr "文件名"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:316
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: reinitializing the swap."
17705 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:380
17708 #, c-format
17709 msgid "%s: lseek failed"
17710 msgstr "%s:lseek 失败"
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:386
17713 #, c-format
17714 msgid "%s: write signature failed"
17715 msgstr "%s:写签名失败"
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:540
17718 #, c-format
17719 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17720 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17721
17722 #: sys-utils/swapon.c:548
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: get size failed"
17725 msgstr "%s:获取大小失败"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:554
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: read swap header failed"
17730 msgstr "%s:读交换区头失败"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:559
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17735 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:570
17738 #, c-format
17739 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17740 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17741
17742 #: sys-utils/swapon.c:575
17743 #, c-format
17744 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17745 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17746
17747 #: sys-utils/swapon.c:585
17748 #, c-format
17749 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17750 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:591
17753 #, c-format
17754 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17755 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:600
17758 #, c-format
17759 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17760 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17761
17762 #: sys-utils/swapon.c:670
17763 #, c-format
17764 msgid "swapon %s\n"
17765 msgstr "swapon %s\n"
17766
17767 #: sys-utils/swapon.c:674
17768 #, c-format
17769 msgid "%s: swapon failed"
17770 msgstr "%s:swapon 失败"
17771
17772 #: sys-utils/swapon.c:747
17773 #, c-format
17774 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17775 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:769
17778 #, c-format
17779 msgid "%s: already active -- ignored"
17780 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:775
17783 #, c-format
17784 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17785 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17786
17787 #: sys-utils/swapon.c:797
17788 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17789 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapon.c:800
17792 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17793 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:801
17796 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17797 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:802
17800 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17801 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17802
17803 #: sys-utils/swapon.c:803
17804 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17805 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17806
17807 #: sys-utils/swapon.c:804
17808 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17809 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:805
17812 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17813 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:806
17816 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17817 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:807
17820 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17821 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:808
17824 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17825 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17826
17827 #: sys-utils/swapon.c:809
17828 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17829 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:810
17832 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17833 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17834
17835 #: sys-utils/swapon.c:811
17836 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17837 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:816
17840 msgid ""
17841 "\n"
17842 "The <spec> parameter:\n"
17843 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17844 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17845 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17846 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17847 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17848 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17849 " <device> name of device to be used\n"
17850 " <file> name of file to be used\n"
17851 msgstr ""
17852 "\n"
17853 "<spec> 参数:\n"
17854 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17855 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17856 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17857 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17858 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17859 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17860 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17861 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:826
17864 msgid ""
17865 "\n"
17866 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17867 " once : only single-time area discards are issued\n"
17868 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17869 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17870 msgstr ""
17871 "\n"
17872 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17873 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17874 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17875 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17876
17877 #: sys-utils/swapon.c:908
17878 msgid "failed to parse priority"
17879 msgstr "解析优先级失败"
17880
17881 #: sys-utils/swapon.c:927
17882 #, c-format
17883 msgid "unsupported discard policy: %s"
17884 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17885
17886 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17887 #, c-format
17888 msgid "cannot find the device for %s"
17889 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17890
17891 #: sys-utils/switch_root.c:60
17892 msgid "failed to open directory"
17893 msgstr "打开目录失败"
17894
17895 #: sys-utils/switch_root.c:68
17896 msgid "stat failed"
17897 msgstr "stat 失败"
17898
17899 #: sys-utils/switch_root.c:79
17900 msgid "failed to read directory"
17901 msgstr "读目录失败"
17902
17903 #: sys-utils/switch_root.c:116
17904 #, c-format
17905 msgid "failed to unlink %s"
17906 msgstr "unlink %s 失败"
17907
17908 #: sys-utils/switch_root.c:153
17909 #, c-format
17910 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17911 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17912
17913 #: sys-utils/switch_root.c:155
17914 #, c-format
17915 msgid "forcing unmount of %s"
17916 msgstr "正在强制卸载 %s"
17917
17918 #: sys-utils/switch_root.c:161
17919 #, c-format
17920 msgid "failed to change directory to %s"
17921 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17922
17923 #: sys-utils/switch_root.c:173
17924 #, c-format
17925 msgid "failed to mount moving %s to /"
17926 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17927
17928 #: sys-utils/switch_root.c:179
17929 msgid "failed to change root"
17930 msgstr "更改 root 失败"
17931
17932 #: sys-utils/switch_root.c:192
17933 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17934 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17935
17936 #: sys-utils/switch_root.c:205
17937 #, c-format
17938 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17939 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17940
17941 #: sys-utils/switch_root.c:209
17942 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17943 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17944
17945 #: sys-utils/switch_root.c:254
17946 msgid "failed. Sorry."
17947 msgstr "失败了。抱歉。"
17948
17949 #: sys-utils/switch_root.c:257
17950 #, c-format
17951 msgid "cannot access %s"
17952 msgstr "无法访问 %s"
17953
17954 #: sys-utils/tunelp.c:98
17955 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17956 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17957
17958 #: sys-utils/tunelp.c:101
17959 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17960 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17961
17962 #: sys-utils/tunelp.c:102
17963 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17964 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17965
17966 #: sys-utils/tunelp.c:103
17967 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17968 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17969
17970 #: sys-utils/tunelp.c:104
17971 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17972 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17973
17974 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17975 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17976 #. exactly that very same string.
17977 #: sys-utils/tunelp.c:108
17978 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17979 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:109
17982 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17983 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:110
17986 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17987 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17988
17989 #: sys-utils/tunelp.c:111
17990 msgid " -s, --status query printer status\n"
17991 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17992
17993 #: sys-utils/tunelp.c:112
17994 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17995 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17996
17997 #: sys-utils/tunelp.c:113
17998 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17999 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18000
18001 #: sys-utils/tunelp.c:258
18002 #, c-format
18003 msgid "%s not an lp device"
18004 msgstr "%s 不是循环设备"
18005
18006 #: sys-utils/tunelp.c:277
18007 msgid "LPGETSTATUS error"
18008 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18009
18010 #: sys-utils/tunelp.c:282
18011 #, c-format
18012 msgid "%s status is %d"
18013 msgstr "%s 状态为 %d"
18014
18015 #: sys-utils/tunelp.c:284
18016 #, c-format
18017 msgid ", busy"
18018 msgstr ",忙碌"
18019
18020 #: sys-utils/tunelp.c:286
18021 #, c-format
18022 msgid ", ready"
18023 msgstr ",就绪"
18024
18025 #: sys-utils/tunelp.c:288
18026 #, c-format
18027 msgid ", out of paper"
18028 msgstr ",缺页"
18029
18030 #: sys-utils/tunelp.c:290
18031 #, c-format
18032 msgid ", on-line"
18033 msgstr ",在线"
18034
18035 #: sys-utils/tunelp.c:292
18036 #, c-format
18037 msgid ", error"
18038 msgstr ",错误"
18039
18040 #: sys-utils/tunelp.c:297
18041 msgid "ioctl failed"
18042 msgstr "ioctl 失败"
18043
18044 #: sys-utils/tunelp.c:307
18045 msgid "LPGETIRQ error"
18046 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18047
18048 #: sys-utils/tunelp.c:312
18049 #, c-format
18050 msgid "%s using IRQ %d\n"
18051 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18052
18053 #: sys-utils/tunelp.c:314
18054 #, c-format
18055 msgid "%s using polling\n"
18056 msgstr "%s 使用轮询\n"
18057
18058 #: sys-utils/umount.c:81
18059 #, c-format
18060 msgid ""
18061 " %1$s [-hV]\n"
18062 " %1$s -a [options]\n"
18063 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18064 msgstr ""
18065 " %1$s [-hV]\n"
18066 " %1$s -a [选项]\n"
18067 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18068
18069 #: sys-utils/umount.c:87
18070 msgid "Unmount filesystems.\n"
18071 msgstr "卸载文件系统。\n"
18072
18073 #: sys-utils/umount.c:90
18074 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18075 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18076
18077 #: sys-utils/umount.c:91
18078 msgid ""
18079 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18080 " current namespace\n"
18081 msgstr ""
18082 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18083 " 对应的所有挂臷点\n"
18084
18085 #: sys-utils/umount.c:93
18086 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18087 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18088
18089 #: sys-utils/umount.c:94
18090 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18091 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:95
18094 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18095 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:96
18098 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18099 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:97
18102 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18103 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:99
18106 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18107 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:100
18110 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18111 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:101
18114 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18115 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18116
18117 #: sys-utils/umount.c:102
18118 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18119 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18120
18121 #: sys-utils/umount.c:103
18122 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18123 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18124
18125 #: sys-utils/umount.c:105
18126 #, fuzzy
18127 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18128 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
18129
18130 #: sys-utils/umount.c:106
18131 #, fuzzy
18132 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18133 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18134
18135 #: sys-utils/umount.c:149
18136 #, c-format
18137 msgid "%s (%s) unmounted"
18138 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18139
18140 #: sys-utils/umount.c:151
18141 #, c-format
18142 msgid "%s unmounted"
18143 msgstr "%s 未挂载"
18144
18145 #: sys-utils/umount.c:220
18146 msgid "failed to set umount target"
18147 msgstr "设置卸载目标失败"
18148
18149 #: sys-utils/umount.c:242
18150 msgid "libmount table allocation failed"
18151 msgstr "libmount 表分配失败"
18152
18153 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18154 msgid "libmount iterator allocation failed"
18155 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18156
18157 #: sys-utils/umount.c:294
18158 #, c-format
18159 msgid "failed to get child fs of %s"
18160 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18161
18162 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18163 #, c-format
18164 msgid "%s: not found"
18165 msgstr "%s:找不到"
18166
18167 #: sys-utils/umount.c:364
18168 #, c-format
18169 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18170 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18171
18172 #: sys-utils/unshare.c:93
18173 #, c-format
18174 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18175 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18178 #, c-format
18179 msgid "write failed %s"
18180 msgstr "写失败:%s"
18181
18182 #: sys-utils/unshare.c:152
18183 #, c-format
18184 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18185 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18186
18187 #: sys-utils/unshare.c:161
18188 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18189 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18190
18191 #: sys-utils/unshare.c:192
18192 #, c-format
18193 msgid "mount %s on %s failed"
18194 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18195
18196 #: sys-utils/unshare.c:217
18197 msgid "pipe failed"
18198 msgstr "pipe 失败"
18199
18200 #: sys-utils/unshare.c:231
18201 msgid "failed to read pipe"
18202 msgstr "读取管道失败"
18203
18204 #: sys-utils/unshare.c:254
18205 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18206 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:257
18209 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18210 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18211
18212 #: sys-utils/unshare.c:258
18213 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18214 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18215
18216 #: sys-utils/unshare.c:259
18217 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18218 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18219
18220 #: sys-utils/unshare.c:260
18221 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18222 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18223
18224 #: sys-utils/unshare.c:261
18225 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18226 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18227
18228 #: sys-utils/unshare.c:262
18229 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18230 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:263
18233 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18234 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:265
18237 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18238 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18239
18240 #: sys-utils/unshare.c:266
18241 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18242 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18243
18244 #: sys-utils/unshare.c:268
18245 msgid ""
18246 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18247 " defaults to SIGKILL\n"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: sys-utils/unshare.c:270
18251 #, fuzzy
18252 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18253 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:271
18256 #, fuzzy
18257 msgid ""
18258 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18259 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18260 msgstr ""
18261 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18262 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18263
18264 #: sys-utils/unshare.c:273
18265 #, fuzzy
18266 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18267 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18268
18269 #: sys-utils/unshare.c:275
18270 #, fuzzy
18271 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18272 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18273
18274 #: sys-utils/unshare.c:276
18275 #, fuzzy
18276 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18277 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:277
18280 #, fuzzy
18281 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18282 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18283
18284 #: sys-utils/unshare.c:278
18285 #, fuzzy
18286 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18287 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18288
18289 #: sys-utils/unshare.c:432
18290 msgid "unshare failed"
18291 msgstr "unshare 失败"
18292
18293 #: sys-utils/unshare.c:476
18294 msgid "child exit failed"
18295 msgstr "子进程退出失败"
18296
18297 #: sys-utils/unshare.c:485
18298 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18299 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18300
18301 #: sys-utils/unshare.c:505
18302 #, fuzzy, c-format
18303 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18304 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18305
18306 #: sys-utils/unshare.c:509
18307 #, fuzzy, c-format
18308 msgid "cannot chdir to '%s'"
18309 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18310
18311 #: sys-utils/unshare.c:513
18312 #, fuzzy, c-format
18313 msgid "umount %s failed"
18314 msgstr "挂载 %s 失败"
18315
18316 #: sys-utils/unshare.c:515
18317 #, c-format
18318 msgid "mount %s failed"
18319 msgstr "挂载 %s 失败"
18320
18321 #: sys-utils/wdctl.c:73
18322 msgid "Card previously reset the CPU"
18323 msgstr "卡曾经重置 CPU"
18324
18325 #: sys-utils/wdctl.c:74
18326 msgid "External relay 1"
18327 msgstr "外部中继 1"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:75
18330 msgid "External relay 2"
18331 msgstr "外部中继 2"
18332
18333 #: sys-utils/wdctl.c:76
18334 msgid "Fan failed"
18335 msgstr "风扇失败"
18336
18337 #: sys-utils/wdctl.c:77
18338 msgid "Keep alive ping reply"
18339 msgstr "保持活动 ping 回应"
18340
18341 #: sys-utils/wdctl.c:78
18342 msgid "Supports magic close char"
18343 msgstr "支持 magic close 字符"
18344
18345 #: sys-utils/wdctl.c:79
18346 msgid "Reset due to CPU overheat"
18347 msgstr "因 CPU 过热重置"
18348
18349 #: sys-utils/wdctl.c:80
18350 msgid "Power over voltage"
18351 msgstr "供电电压过高"
18352
18353 #: sys-utils/wdctl.c:81
18354 msgid "Power bad/power fault"
18355 msgstr "供电问题/供电故障"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:82
18358 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18359 msgstr "预超时(秒)"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:83
18362 msgid "Set timeout (in seconds)"
18363 msgstr "设置超时(秒)"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:84
18366 msgid "Not trigger reboot"
18367 msgstr "不触发重启"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:100
18370 msgid "flag name"
18371 msgstr "标志名称"
18372
18373 #: sys-utils/wdctl.c:101
18374 msgid "flag description"
18375 msgstr "标志描述"
18376
18377 #: sys-utils/wdctl.c:102
18378 msgid "flag status"
18379 msgstr "标志状态"
18380
18381 #: sys-utils/wdctl.c:103
18382 msgid "flag boot status"
18383 msgstr "标志启动状态"
18384
18385 #: sys-utils/wdctl.c:104
18386 msgid "watchdog device name"
18387 msgstr "看门狗设备名称"
18388
18389 #: sys-utils/wdctl.c:138
18390 #, c-format
18391 msgid "unknown flag: %s"
18392 msgstr "未知标志:%s"
18393
18394 #: sys-utils/wdctl.c:178
18395 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18396 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18397
18398 #: sys-utils/wdctl.c:181
18399 msgid ""
18400 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18401 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18402 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18403 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18404 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18405 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18406 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18407 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18408 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18409 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18410 msgstr ""
18411 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18412 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18413 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18414 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18415 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18416 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18417 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18418 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18419 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18420 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18421
18422 #: sys-utils/wdctl.c:196
18423 #, c-format
18424 msgid "The default device is %s.\n"
18425 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18426
18427 #: sys-utils/wdctl.c:290
18428 #, c-format
18429 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18430 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18431
18432 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18433 #, c-format
18434 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18435 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18438 #, c-format
18439 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18440 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18441
18442 #: sys-utils/wdctl.c:343
18443 #, c-format
18444 msgid "cannot set timeout for %s"
18445 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18446
18447 #: sys-utils/wdctl.c:349
18448 #, c-format
18449 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18450 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18451 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18452
18453 #: sys-utils/wdctl.c:383
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18456 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18457
18458 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18459 #, c-format
18460 msgid "%-14s %2i second\n"
18461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18462 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:466
18465 msgid "Timeout:"
18466 msgstr "超时:"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:469
18469 msgid "Pre-timeout:"
18470 msgstr "预超时:"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:472
18473 msgid "Timeleft:"
18474 msgstr "剩余时间:"
18475
18476 #: sys-utils/wdctl.c:604
18477 msgid "Device:"
18478 msgstr "设备:"
18479
18480 #: sys-utils/wdctl.c:606
18481 msgid "Identity:"
18482 msgstr "标识:"
18483
18484 #: sys-utils/wdctl.c:608
18485 msgid "version"
18486 msgstr "版本:"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:75
18489 msgid "zram device name"
18490 msgstr "zram 设备名称"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:76
18493 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18494 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18495
18496 #: sys-utils/zramctl.c:77
18497 msgid "uncompressed size of stored data"
18498 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:78
18501 msgid "compressed size of stored data"
18502 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18503
18504 #: sys-utils/zramctl.c:79
18505 msgid "the selected compression algorithm"
18506 msgstr "所选的压缩算法"
18507
18508 #: sys-utils/zramctl.c:80
18509 msgid "number of concurrent compress operations"
18510 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:81
18513 msgid "empty pages with no allocated memory"
18514 msgstr "未分配内存的空页"
18515
18516 #: sys-utils/zramctl.c:82
18517 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18518 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18519
18520 #: sys-utils/zramctl.c:83
18521 msgid "memory limit used to store compressed data"
18522 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18523
18524 #: sys-utils/zramctl.c:84
18525 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18526 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18527
18528 #: sys-utils/zramctl.c:85
18529 msgid "number of objects migrated by compaction"
18530 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18531
18532 #: sys-utils/zramctl.c:378
18533 msgid "Failed to parse mm_stat"
18534 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18535
18536 #: sys-utils/zramctl.c:539
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 " %1$s [options] <device>\n"
18540 " %1$s -r <device> [...]\n"
18541 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18542 msgstr ""
18543 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18544 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18545
18546 #: sys-utils/zramctl.c:545
18547 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18548 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18549
18550 #: sys-utils/zramctl.c:548
18551 #, fuzzy
18552 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18553 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:549
18556 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18557 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18558
18559 #: sys-utils/zramctl.c:550
18560 msgid " -f, --find find a free device\n"
18561 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18562
18563 #: sys-utils/zramctl.c:551
18564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18565 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18566
18567 #: sys-utils/zramctl.c:552
18568 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18569 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18570
18571 #: sys-utils/zramctl.c:553
18572 #, fuzzy
18573 msgid " --output-all output all columns\n"
18574 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18575
18576 #: sys-utils/zramctl.c:554
18577 msgid " --raw use raw status output format\n"
18578 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18579
18580 #: sys-utils/zramctl.c:555
18581 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18582 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18583
18584 #: sys-utils/zramctl.c:556
18585 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18586 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18587
18588 #: sys-utils/zramctl.c:557
18589 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18590 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18591
18592 #: sys-utils/zramctl.c:649
18593 msgid "failed to parse streams"
18594 msgstr "解析流失败"
18595
18596 #: sys-utils/zramctl.c:671
18597 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18598 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18599
18600 #: sys-utils/zramctl.c:677
18601 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18602 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18603
18604 #: sys-utils/zramctl.c:680
18605 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18606 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18607
18608 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18609 #, c-format
18610 msgid "%s: failed to reset"
18611 msgstr "%s︰重置失败"
18612
18613 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18614 msgid "no free zram device found"
18615 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18616
18617 #: sys-utils/zramctl.c:746
18618 #, c-format
18619 msgid "%s: failed to set number of streams"
18620 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:750
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: failed to set algorithm"
18625 msgstr "%s︰设置算法失败"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:753
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18630 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:489
18633 #, c-format
18634 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18635 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:546
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18640 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:549
18643 #, c-format
18644 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18645 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:552
18648 #, c-format
18649 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18650 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:563
18653 #, c-format
18654 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18655 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18658 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18659 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18660 #, c-format
18661 msgid "failed to allocate memory: %m"
18662 msgstr "分配内存失败:%m"
18663
18664 #: term-utils/agetty.c:684
18665 #, fuzzy, c-format
18666 msgid "%s from %s"
18667 msgstr "%s,来自 %s\n"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:768
18670 msgid "invalid delay argument"
18671 msgstr "无效的延迟参数"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:806
18674 msgid "invalid argument of --local-line"
18675 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:825
18678 msgid "invalid nice argument"
18679 msgstr "无效的 nice 参数"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:926
18682 #, c-format
18683 msgid "bad speed: %s"
18684 msgstr "速度有误:%s"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:928
18687 msgid "too many alternate speeds"
18688 msgstr "备选速度过多"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18691 #, c-format
18692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18693 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:1058
18696 #, c-format
18697 msgid "/dev/%s: not a character device"
18698 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1060
18701 #, c-format
18702 msgid "/dev/%s: not a tty"
18703 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18706 #, c-format
18707 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18708 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:1086
18711 #, c-format
18712 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18713 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18714
18715 #: term-utils/agetty.c:1107
18716 #, c-format
18717 msgid "%s: not open for read/write"
18718 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:1112
18721 #, c-format
18722 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18723 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:1126
18726 #, c-format
18727 msgid "%s: dup problem: %m"
18728 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:1143
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18733 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18734
18735 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18736 #, c-format
18737 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18738 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:1502
18741 msgid "cannot open os-release file"
18742 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:1669
18745 #, c-format
18746 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18747 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1936
18750 msgid "[press ENTER to login]"
18751 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1963
18754 msgid "Num Lock off"
18755 msgstr "Num Lock 关"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:1966
18758 msgid "Num Lock on"
18759 msgstr "Num Lock 开"
18760
18761 #: term-utils/agetty.c:1969
18762 msgid "Caps Lock on"
18763 msgstr "Caps Lock 开"
18764
18765 #: term-utils/agetty.c:1972
18766 msgid "Scroll Lock on"
18767 msgstr "Scroll Lock 开"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:1975
18770 #, c-format
18771 msgid ""
18772 "Hint: %s\n"
18773 "\n"
18774 msgstr ""
18775 "提示:%s\n"
18776 "\n"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2117
18779 #, c-format
18780 msgid "%s: read: %m"
18781 msgstr "%s:read:%m"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2179
18784 #, c-format
18785 msgid "%s: input overrun"
18786 msgstr "%s:输入过载"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18789 #, c-format
18790 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18791 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18792
18793 #: term-utils/agetty.c:2213
18794 #, c-format
18795 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18796 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:2298
18799 #, c-format
18800 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18801 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:2336
18804 #, c-format
18805 msgid ""
18806 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18807 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18808 msgstr ""
18809 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18810 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2340
18813 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18814 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2343
18817 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18818 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2344
18821 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18822 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2345
18825 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18826 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2346
18829 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18830 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2347
18833 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18834 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2348
18837 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18838 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2349
18841 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18842 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2350
18845 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18846 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2351
18849 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18850 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2352
18853 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18854 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2353
18857 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18858 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:2354
18861 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18862 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:2355
18865 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18866 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2356
18869 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18870 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18871
18872 #: term-utils/agetty.c:2357
18873 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18874 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18875
18876 #: term-utils/agetty.c:2358
18877 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18878 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:2359
18881 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18882 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18883
18884 #: term-utils/agetty.c:2360
18885 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18886 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2361
18889 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18890 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2362
18893 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18894 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2363
18897 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18898 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:2364
18901 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18902 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18903
18904 #: term-utils/agetty.c:2365
18905 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18906 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:2366
18909 msgid " --nohints do not print hints\n"
18910 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:2367
18913 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18914 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2368
18917 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18918 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2369
18921 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18922 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2370
18925 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18926 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2371
18929 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18930 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:2372
18933 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18934 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:2373
18937 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18938 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18939
18940 #: term-utils/agetty.c:2374
18941 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18942 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18943
18944 #: term-utils/agetty.c:2375
18945 #, fuzzy
18946 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18947 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2729
18950 #, c-format
18951 msgid "%d user"
18952 msgid_plural "%d users"
18953 msgstr[0] "%d 位用户"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2860
18956 #, c-format
18957 msgid "checkname failed: %m"
18958 msgstr "checkname 失败:%m"
18959
18960 #: term-utils/agetty.c:2872
18961 #, c-format
18962 msgid "cannot touch file %s"
18963 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2876
18966 msgid "--reload is unsupported on your system"
18967 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18968
18969 #: term-utils/mesg.c:78
18970 #, c-format
18971 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18972 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18973
18974 #: term-utils/mesg.c:81
18975 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18976 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18977
18978 #: term-utils/mesg.c:84
18979 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18980 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18981
18982 #: term-utils/mesg.c:130
18983 msgid "no tty"
18984 msgstr ""
18985
18986 #: term-utils/mesg.c:139
18987 #, c-format
18988 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18989 msgstr ""
18990
18991 #: term-utils/mesg.c:150
18992 msgid "is y"
18993 msgstr "是 y"
18994
18995 #: term-utils/mesg.c:153
18996 msgid "is n"
18997 msgstr "是 n"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19000 #, c-format
19001 msgid "change %s mode failed"
19002 msgstr "更改 %s 模式失败"
19003
19004 #: term-utils/mesg.c:166
19005 msgid "write access to your terminal is allowed"
19006 msgstr "允许了写您的终端"
19007
19008 #: term-utils/mesg.c:173
19009 msgid "write access to your terminal is denied"
19010 msgstr "拒绝了写您的终端"
19011
19012 #: term-utils/script.c:164
19013 #, c-format
19014 msgid " %s [options] [file]\n"
19015 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19016
19017 #: term-utils/script.c:167
19018 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19019 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19020
19021 #: term-utils/script.c:170
19022 #, fuzzy
19023 msgid ""
19024 " -a, --append append the output\n"
19025 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19026 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19027 " -f, --flush run flush after each write\n"
19028 " --force use output file even when it is a link\n"
19029 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19030 " -q, --quiet be quiet\n"
19031 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19032 msgstr ""
19033 " -a, --append 追加输出\n"
19034 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
19035 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
19036 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
19037 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
19038 " -q, --quiet 安静模式\n"
19039 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
19040 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19041 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19042 "\n"
19043
19044 #: term-utils/script.c:196
19045 #, fuzzy, c-format
19046 msgid "Script started on %s ["
19047 msgstr "脚本已于 %s 启动"
19048
19049 #: term-utils/script.c:210
19050 #, c-format
19051 msgid "<not executed on terminal>"
19052 msgstr ""
19053
19054 #: term-utils/script.c:228
19055 #, fuzzy, c-format
19056 msgid ""
19057 "\n"
19058 "Script done on %s [<%s>]\n"
19059 msgstr ""
19060 "\n"
19061 "脚本完成,于 %s"
19062
19063 #: term-utils/script.c:230
19064 #, fuzzy, c-format
19065 msgid ""
19066 "\n"
19067 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19068 msgstr ""
19069 "\n"
19070 "脚本完成,于 %s"
19071
19072 #: term-utils/script.c:241
19073 #, c-format
19074 msgid ""
19075 "output file `%s' is a link\n"
19076 "Use --force if you really want to use it.\n"
19077 "Program not started."
19078 msgstr ""
19079 "输出文件“%s”是链接\n"
19080 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19081 "程序没有启动。"
19082
19083 #: term-utils/script.c:286
19084 #, c-format
19085 msgid "Script done, file is %s\n"
19086 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19087
19088 #: term-utils/script.c:353
19089 msgid "cannot write script file"
19090 msgstr "无法写脚本文件"
19091
19092 #: term-utils/script.c:457
19093 #, c-format
19094 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19095 msgstr ""
19096
19097 #: term-utils/script.c:459
19098 #, fuzzy
19099 msgid "max output size exceeded"
19100 msgstr "超过了预分配大小"
19101
19102 #: term-utils/script.c:509
19103 #, c-format
19104 msgid ""
19105 "\n"
19106 "Session terminated.\n"
19107 msgstr ""
19108 "\n"
19109 "会话已终止。\n"
19110
19111 #: term-utils/script.c:713
19112 msgid "openpty failed"
19113 msgstr "openpty 失败"
19114
19115 #: term-utils/script.c:751
19116 msgid "out of pty's"
19117 msgstr "pty 的输出"
19118
19119 #: term-utils/script.c:818
19120 #, fuzzy
19121 msgid "failed to parse output limit size"
19122 msgstr "解析 %s 限制失败"
19123
19124 #: term-utils/script.c:852
19125 #, c-format
19126 msgid "Script started, file is %s\n"
19127 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
19128
19129 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19130 #, c-format
19131 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19132 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19133
19134 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19135 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19136 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19137
19138 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19139 #, fuzzy
19140 msgid ""
19141 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19142 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19143 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19144 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19145 msgstr ""
19146 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
19147 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
19148 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
19149 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
19150 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19151 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19152 "\n"
19153
19154 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19155 msgid "write to stdout failed"
19156 msgstr "写 stdout 失败"
19157
19158 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19159 #, c-format
19160 msgid "unexpected end of file on %s"
19161 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
19162
19163 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19164 #, c-format
19165 msgid "failed to read typescript file %s"
19166 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
19167
19168 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19169 msgid "wrong number of arguments"
19170 msgstr "参数个数不正确"
19171
19172 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19173 #, c-format
19174 msgid "failed to read timing file %s"
19175 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19176
19177 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19178 #, c-format
19179 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19180 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
19181
19182 #: term-utils/setterm.c:237
19183 #, c-format
19184 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19185 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19186
19187 #: term-utils/setterm.c:329
19188 msgid "too many tabs"
19189 msgstr "标签过多"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:385
19192 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19193 msgstr "设置终端属性。\n"
19194
19195 #: term-utils/setterm.c:388
19196 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19197 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:389
19200 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19201 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:390
19204 #, fuzzy
19205 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19206 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19207
19208 #: term-utils/setterm.c:391
19209 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19210 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19211
19212 #: term-utils/setterm.c:392
19213 msgid " --default use default terminal settings\n"
19214 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19215
19216 #: term-utils/setterm.c:393
19217 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19218 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19219
19220 #: term-utils/setterm.c:394
19221 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19222 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19223
19224 #: term-utils/setterm.c:395
19225 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19226 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19227
19228 #: term-utils/setterm.c:396
19229 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19230 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19231
19232 #: term-utils/setterm.c:397
19233 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19234 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19235
19236 #: term-utils/setterm.c:398
19237 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19238 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19239
19240 #: term-utils/setterm.c:399
19241 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19242 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19243
19244 #: term-utils/setterm.c:400
19245 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19246 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:401
19249 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19250 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19251
19252 #: term-utils/setterm.c:402
19253 #, fuzzy
19254 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19255 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19256
19257 #: term-utils/setterm.c:403
19258 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19259 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19260
19261 #: term-utils/setterm.c:404
19262 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19263 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19264
19265 #: term-utils/setterm.c:405
19266 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19267 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19268
19269 #: term-utils/setterm.c:406
19270 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19271 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19272
19273 #: term-utils/setterm.c:407
19274 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19275 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19276
19277 #: term-utils/setterm.c:408
19278 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19279 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19280
19281 #: term-utils/setterm.c:409
19282 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19283 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19284
19285 #: term-utils/setterm.c:410
19286 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19287 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19288
19289 #: term-utils/setterm.c:411
19290 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19291 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19292
19293 #: term-utils/setterm.c:412
19294 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19295 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19296
19297 #: term-utils/setterm.c:413
19298 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19299 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19300
19301 #: term-utils/setterm.c:414
19302 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19303 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19304
19305 #: term-utils/setterm.c:415
19306 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19307 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19308
19309 #: term-utils/setterm.c:416
19310 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19311 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19312
19313 #: term-utils/setterm.c:417
19314 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19315 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19316
19317 #: term-utils/setterm.c:418
19318 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19319 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19320
19321 #: term-utils/setterm.c:419
19322 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19323 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19324
19325 #: term-utils/setterm.c:420
19326 msgid " set vesa powersaving features\n"
19327 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19328
19329 #: term-utils/setterm.c:421
19330 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19331 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19332
19333 #: term-utils/setterm.c:422
19334 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19335 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19336
19337 #: term-utils/setterm.c:423
19338 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19339 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19340
19341 #: term-utils/setterm.c:434
19342 msgid "duplicate use of an option"
19343 msgstr "重复使用某选项"
19344
19345 #: term-utils/setterm.c:743
19346 msgid "cannot force blank"
19347 msgstr "无法强制清空(blank)"
19348
19349 #: term-utils/setterm.c:748
19350 msgid "cannot force unblank"
19351 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:754
19354 msgid "cannot get blank status"
19355 msgstr "无法获取空白状态"
19356
19357 #: term-utils/setterm.c:780
19358 #, fuzzy, c-format
19359 msgid "cannot open dump file %s for output"
19360 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19361
19362 #: term-utils/setterm.c:822
19363 #, c-format
19364 msgid "terminal %s does not support %s"
19365 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19366
19367 #: term-utils/setterm.c:860
19368 #, fuzzy
19369 msgid "select failed"
19370 msgstr "定位失败"
19371
19372 #: term-utils/setterm.c:886
19373 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: term-utils/setterm.c:914
19377 #, fuzzy, c-format
19378 msgid "invalid cursor position: %s"
19379 msgstr "无效选项"
19380
19381 #: term-utils/setterm.c:936
19382 #, fuzzy
19383 msgid "reset failed"
19384 msgstr "setgid 失败"
19385
19386 #: term-utils/setterm.c:1100
19387 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19388 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19391 msgid "klogctl error"
19392 msgstr "klogctl 出错"
19393
19394 #: term-utils/setterm.c:1149
19395 msgid "$TERM is not defined."
19396 msgstr "$TERM 未定义。"
19397
19398 #: term-utils/setterm.c:1156
19399 msgid "terminfo database cannot be found"
19400 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19401
19402 #: term-utils/setterm.c:1158
19403 #, c-format
19404 msgid "%s: unknown terminal type"
19405 msgstr "%s:未知终端类型"
19406
19407 #: term-utils/setterm.c:1160
19408 msgid "terminal is hardcopy"
19409 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19410
19411 #: term-utils/ttymsg.c:81
19412 #, c-format
19413 msgid "internal error: too many iov's"
19414 msgstr "内部错误:iov 过多"
19415
19416 #: term-utils/ttymsg.c:94
19417 #, c-format
19418 msgid "excessively long line arg"
19419 msgstr "参数行超长"
19420
19421 #: term-utils/ttymsg.c:108
19422 #, c-format
19423 msgid "open failed"
19424 msgstr "打开失败"
19425
19426 #: term-utils/ttymsg.c:147
19427 #, c-format
19428 msgid "fork: %m"
19429 msgstr "fork:%m"
19430
19431 #: term-utils/ttymsg.c:149
19432 #, c-format
19433 msgid "cannot fork"
19434 msgstr "无法 fork"
19435
19436 #: term-utils/ttymsg.c:182
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19439 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19440
19441 #: term-utils/wall.c:86
19442 #, c-format
19443 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19444 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19445
19446 #: term-utils/wall.c:89
19447 msgid "Write a message to all users.\n"
19448 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19449
19450 #: term-utils/wall.c:92
19451 #, fuzzy
19452 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19453 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19454
19455 #: term-utils/wall.c:93
19456 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19457 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19458
19459 #: term-utils/wall.c:94
19460 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19461 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19462
19463 #: term-utils/wall.c:122
19464 #, fuzzy
19465 msgid "invalid group argument"
19466 msgstr "无效的周期参数"
19467
19468 #: term-utils/wall.c:124
19469 #, fuzzy, c-format
19470 msgid "%s: unknown gid"
19471 msgstr "%c:未知命令"
19472
19473 #: term-utils/wall.c:167
19474 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19475 msgstr ""
19476
19477 #: term-utils/wall.c:213
19478 msgid "--nobanner is available only for root"
19479 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19480
19481 #: term-utils/wall.c:218
19482 #, c-format
19483 msgid "invalid timeout argument: %s"
19484 msgstr "无效的超时参数:%s"
19485
19486 #: term-utils/wall.c:357
19487 msgid "cannot get passwd uid"
19488 msgstr "无法获取 passwd uid"
19489
19490 #: term-utils/wall.c:381
19491 #, c-format
19492 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19493 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19494
19495 #: term-utils/wall.c:414
19496 #, c-format
19497 msgid "will not read %s - use stdin."
19498 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19499
19500 #: term-utils/write.c:87
19501 #, c-format
19502 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19503 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19504
19505 #: term-utils/write.c:91
19506 msgid "Send a message to another user.\n"
19507 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19508
19509 #: term-utils/write.c:116
19510 #, c-format
19511 msgid "effective gid does not match group of %s"
19512 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19513
19514 #: term-utils/write.c:201
19515 #, c-format
19516 msgid "%s is not logged in"
19517 msgstr "%s 未登录"
19518
19519 #: term-utils/write.c:206
19520 msgid "can't find your tty's name"
19521 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19522
19523 #: term-utils/write.c:211
19524 #, c-format
19525 msgid "%s has messages disabled"
19526 msgstr "%s 禁用了消息"
19527
19528 #: term-utils/write.c:214
19529 #, c-format
19530 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19531 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19532
19533 #: term-utils/write.c:237
19534 msgid "carefulputc failed"
19535 msgstr "carefulputc 失败"
19536
19537 #: term-utils/write.c:279
19538 #, c-format
19539 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19540 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19541
19542 #: term-utils/write.c:283
19543 #, c-format
19544 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19545 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19546
19547 #: term-utils/write.c:329
19548 msgid "you have write permission turned off"
19549 msgstr "您关闭了写权限"
19550
19551 #: term-utils/write.c:352
19552 #, c-format
19553 msgid "%s is not logged in on %s"
19554 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19555
19556 #: term-utils/write.c:358
19557 #, c-format
19558 msgid "%s has messages disabled on %s"
19559 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19560
19561 #: text-utils/col.c:135
19562 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19563 msgstr "过滤反换行。\n"
19564
19565 #: text-utils/col.c:138
19566 #, fuzzy, c-format
19567 msgid ""
19568 "\n"
19569 "Options:\n"
19570 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19571 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19572 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19573 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19574 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19575 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19576 msgstr ""
19577 "\n"
19578 "选项:\n"
19579 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19580 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19581 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19582 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19583 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19584 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19585 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19586 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19587 "\n"
19588
19589 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19590 #, c-format
19591 msgid ""
19592 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19593 "\n"
19594 msgstr ""
19595 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19596 "\n"
19597
19598 #: text-utils/col.c:215
19599 msgid "bad -l argument"
19600 msgstr "-l 参数有误"
19601
19602 #: text-utils/col.c:246
19603 #, fuzzy, c-format
19604 msgid "failed on line %d"
19605 msgstr "unlink %s 失败"
19606
19607 #: text-utils/col.c:344
19608 #, c-format
19609 msgid "warning: can't back up %s."
19610 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19611
19612 #: text-utils/col.c:345
19613 msgid "past first line"
19614 msgstr "越过第一行"
19615
19616 #: text-utils/col.c:345
19617 msgid "-- line already flushed"
19618 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19619
19620 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19621 #, c-format
19622 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19623 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19624
19625 #: text-utils/colcrt.c:85
19626 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19627 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19628
19629 #: text-utils/colcrt.c:88
19630 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19631 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19632
19633 #: text-utils/colcrt.c:89
19634 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19635 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19636
19637 #: text-utils/colrm.c:60
19638 #, c-format
19639 msgid ""
19640 "\n"
19641 "Usage:\n"
19642 " %s [startcol [endcol]]\n"
19643 msgstr ""
19644 "\n"
19645 "用法:\n"
19646 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19647
19648 #: text-utils/colrm.c:65
19649 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19650 msgstr "过滤指定列。\n"
19651
19652 #: text-utils/colrm.c:184
19653 msgid "first argument"
19654 msgstr "第一个参数"
19655
19656 #: text-utils/colrm.c:186
19657 msgid "second argument"
19658 msgstr "第二个参数"
19659
19660 #: text-utils/column.c:234
19661 #, fuzzy
19662 msgid "failed to parse column"
19663 msgstr "解析 终点 失败"
19664
19665 #: text-utils/column.c:244
19666 #, fuzzy, c-format
19667 msgid "undefined column name '%s'"
19668 msgstr "未定义的挂载点"
19669
19670 #: text-utils/column.c:320
19671 #, fuzzy
19672 msgid "failed to parse --table-order list"
19673 msgstr "解析 --timeout 失败"
19674
19675 #: text-utils/column.c:396
19676 #, fuzzy
19677 msgid "failed to parse --table-right list"
19678 msgstr "解析 起点 失败"
19679
19680 #: text-utils/column.c:400
19681 #, fuzzy
19682 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19683 msgstr "解析 --timeout 失败"
19684
19685 #: text-utils/column.c:404
19686 #, fuzzy
19687 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19688 msgstr "解析 --timeout 失败"
19689
19690 #: text-utils/column.c:408
19691 #, fuzzy
19692 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19693 msgstr "解析 起点 失败"
19694
19695 #: text-utils/column.c:412
19696 #, fuzzy
19697 msgid "failed to parse --table-hide list"
19698 msgstr "解析 --timeout 失败"
19699
19700 #: text-utils/column.c:443
19701 #, c-format
19702 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19703 msgstr ""
19704
19705 #: text-utils/column.c:457
19706 #, fuzzy
19707 msgid "failed to allocate output data"
19708 msgstr "分配输出表失败"
19709
19710 #: text-utils/column.c:628
19711 msgid "Columnate lists.\n"
19712 msgstr "成列输出内容。\n"
19713
19714 #: text-utils/column.c:631
19715 #, fuzzy
19716 msgid " -t, --table create a table\n"
19717 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19718
19719 #: text-utils/column.c:632
19720 #, fuzzy
19721 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19722 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19723
19724 #: text-utils/column.c:633
19725 #, fuzzy
19726 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19727 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19728
19729 #: text-utils/column.c:634
19730 #, fuzzy
19731 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19732 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19733
19734 #: text-utils/column.c:635
19735 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19736 msgstr ""
19737
19738 #: text-utils/column.c:636
19739 #, fuzzy
19740 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19741 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19742
19743 #: text-utils/column.c:637
19744 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19745 msgstr ""
19746
19747 #: text-utils/column.c:638
19748 #, fuzzy
19749 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19750 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19751
19752 #: text-utils/column.c:639
19753 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19754 msgstr ""
19755
19756 #: text-utils/column.c:640
19757 #, fuzzy
19758 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19759 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19760
19761 #: text-utils/column.c:641
19762 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19763 msgstr ""
19764
19765 #: text-utils/column.c:642
19766 #, fuzzy
19767 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19768 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19769
19770 #: text-utils/column.c:643
19771 #, fuzzy
19772 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19773 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19774
19775 #: text-utils/column.c:646
19776 #, fuzzy
19777 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19778 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19779
19780 #: text-utils/column.c:647
19781 #, fuzzy
19782 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19783 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19784
19785 #: text-utils/column.c:648
19786 #, fuzzy
19787 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19788 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19789
19790 #: text-utils/column.c:651
19791 #, fuzzy
19792 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19793 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19794
19795 #: text-utils/column.c:652
19796 #, fuzzy
19797 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19798 msgstr ""
19799 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19800 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19801
19802 #: text-utils/column.c:653
19803 #, fuzzy
19804 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19805 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19806
19807 #: text-utils/column.c:654
19808 #, fuzzy
19809 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19810 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19811
19812 #: text-utils/column.c:723
19813 msgid "invalid columns argument"
19814 msgstr "无效的 列数 参数"
19815
19816 #: text-utils/column.c:748
19817 #, fuzzy
19818 msgid "failed to parse column names"
19819 msgstr "解析挂臷表失败"
19820
19821 #: text-utils/column.c:803
19822 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: text-utils/column.c:811
19826 msgid "option --table required for all --table-*"
19827 msgstr ""
19828
19829 #: text-utils/column.c:814
19830 msgid "option --table-columns required for --json"
19831 msgstr ""
19832
19833 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19834 #, c-format
19835 msgid " %s [options] <file>...\n"
19836 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19837
19838 #: text-utils/hexdump.c:158
19839 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19840 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19841
19842 #: text-utils/hexdump.c:161
19843 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19844 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19845
19846 #: text-utils/hexdump.c:162
19847 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19848 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19849
19850 #: text-utils/hexdump.c:163
19851 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19852 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19853
19854 #: text-utils/hexdump.c:164
19855 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19856 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19857
19858 #: text-utils/hexdump.c:165
19859 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19860 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19861
19862 #: text-utils/hexdump.c:166
19863 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19864 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19865
19866 #: text-utils/hexdump.c:167
19867 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19868 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19869
19870 #: text-utils/hexdump.c:170
19871 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19872 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19873
19874 #: text-utils/hexdump.c:171
19875 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19876 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19877
19878 #: text-utils/hexdump.c:172
19879 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19880 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19881
19882 #: text-utils/hexdump.c:173
19883 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19884 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19885
19886 #: text-utils/hexdump.c:174
19887 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19888 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19889
19890 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19891 msgid "all input file arguments failed"
19892 msgstr "所有输入文件参数失败"
19893
19894 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19895 #, c-format
19896 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19897 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19898
19899 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19900 #, c-format
19901 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19902 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19903
19904 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19905 #, c-format
19906 msgid "bad format {%s}"
19907 msgstr "格式损坏 {%s}"
19908
19909 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19910 #, c-format
19911 msgid "bad conversion character %%%s"
19912 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19913
19914 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19915 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19916 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19917
19918 #: text-utils/line.c:34
19919 msgid "Read one line.\n"
19920 msgstr "读一行内容。\n"
19921
19922 #: text-utils/more.c:208
19923 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19924 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19925
19926 #: text-utils/more.c:211
19927 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19928 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19929
19930 #: text-utils/more.c:212
19931 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19932 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19933
19934 #: text-utils/more.c:213
19935 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19936 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19937
19938 #: text-utils/more.c:214
19939 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19940 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19941
19942 #: text-utils/more.c:215
19943 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19944 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19945
19946 #: text-utils/more.c:216
19947 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19948 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19949
19950 #: text-utils/more.c:217
19951 msgid " -u suppress underlining\n"
19952 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19953
19954 #: text-utils/more.c:218
19955 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19956 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19957
19958 #: text-utils/more.c:219
19959 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19960 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19961
19962 #: text-utils/more.c:220
19963 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19964 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19965
19966 #: text-utils/more.c:282
19967 #, c-format
19968 msgid "unknown option -%s"
19969 msgstr "未知选项 -%s"
19970
19971 #: text-utils/more.c:329
19972 #, c-format
19973 msgid ""
19974 "\n"
19975 "******** %s: Not a text file ********\n"
19976 "\n"
19977 msgstr ""
19978 "\n"
19979 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19980 "\n"
19981
19982 #: text-utils/more.c:354
19983 #, c-format
19984 msgid ""
19985 "\n"
19986 "*** %s: directory ***\n"
19987 "\n"
19988 msgstr ""
19989 "\n"
19990 "*** %s:目录 ***\n"
19991 "\n"
19992
19993 #: text-utils/more.c:702
19994 #, c-format
19995 msgid "--More--"
19996 msgstr "--更多--"
19997
19998 #: text-utils/more.c:704
19999 #, c-format
20000 msgid "(Next file: %s)"
20001 msgstr "(下个文件:%s)"
20002
20003 #: text-utils/more.c:712
20004 #, c-format
20005 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20006 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20007
20008 #: text-utils/more.c:817
20009 msgid ""
20010 "\n"
20011 "...Skipping "
20012 msgstr ""
20013 "\n"
20014 "...跳过 "
20015
20016 #: text-utils/more.c:821
20017 msgid "...Skipping to file "
20018 msgstr "...跳到文件 "
20019
20020 #: text-utils/more.c:823
20021 msgid "...Skipping back to file "
20022 msgstr "...将跳回文件 "
20023
20024 #: text-utils/more.c:992
20025 msgid "Line too long"
20026 msgstr "行过长"
20027
20028 #: text-utils/more.c:1028
20029 msgid "No previous command to substitute for"
20030 msgstr "没有要替换的前一命令"
20031
20032 #: text-utils/more.c:1068
20033 #, c-format
20034 msgid "[Use q or Q to quit]"
20035 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20036
20037 #: text-utils/more.c:1148
20038 msgid "exec failed\n"
20039 msgstr "exec 失败\n"
20040
20041 #: text-utils/more.c:1163
20042 msgid "can't fork\n"
20043 msgstr "无法 fork\n"
20044
20045 #: text-utils/more.c:1193
20046 msgid " Overflow\n"
20047 msgstr " 上溢\n"
20048
20049 #: text-utils/more.c:1224
20050 #, c-format
20051 msgid "\"%s\" line %d"
20052 msgstr "“%s”第 %d 行"
20053
20054 #: text-utils/more.c:1226
20055 #, c-format
20056 msgid "[Not a file] line %d"
20057 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20058
20059 #: text-utils/more.c:1338
20060 msgid "...skipping\n"
20061 msgstr "...跳过\n"
20062
20063 #: text-utils/more.c:1372
20064 msgid ""
20065 "\n"
20066 "Pattern not found\n"
20067 msgstr ""
20068 "\n"
20069 "未找到模式\n"
20070
20071 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20072 msgid "Pattern not found"
20073 msgstr "找不到模式"
20074
20075 #: text-utils/more.c:1441
20076 #, c-format
20077 msgid "...back %d page"
20078 msgid_plural "...back %d pages"
20079 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20080
20081 #: text-utils/more.c:1495
20082 #, c-format
20083 msgid "...skipping %d line"
20084 msgid_plural "...skipping %d lines"
20085 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20086
20087 #: text-utils/more.c:1539
20088 msgid ""
20089 "\n"
20090 "***Back***\n"
20091 "\n"
20092 msgstr ""
20093 "\n"
20094 "***后退***\n"
20095 "\n"
20096
20097 #: text-utils/more.c:1556
20098 msgid "No previous regular expression"
20099 msgstr "无上一个正则表达式"
20100
20101 #: text-utils/more.c:1588
20102 msgid ""
20103 "\n"
20104 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20105 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20106 msgstr ""
20107 "\n"
20108 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20109 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20110
20111 #: text-utils/more.c:1595
20112 msgid ""
20113 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20114 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20115 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20116 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20117 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20118 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20119 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20120 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20121 "' Go to place where previous search started\n"
20122 "= Display current line number\n"
20123 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20124 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20125 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20126 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20127 "ctrl-L Redraw screen\n"
20128 ":n Go to kth next file [1]\n"
20129 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20130 ":f Display current file name and line number\n"
20131 ". Repeat previous command\n"
20132 msgstr ""
20133 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20134 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20135 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20136 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20137 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20138 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20139 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20140 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20141 "' 转到上次搜索开始处\n"
20142 "= 显示当前行号\n"
20143 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20144 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20145 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20146 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20147 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
20148 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20149 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20150 ":f 显示当前文件名和行号\n"
20151 ". 重复前一命令\n"
20152
20153 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20154 #, c-format
20155 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20156 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20157
20158 #: text-utils/pg.c:152
20159 msgid ""
20160 "-------------------------------------------------------\n"
20161 " h this screen\n"
20162 " q or Q quit program\n"
20163 " <newline> next page\n"
20164 " f skip a page forward\n"
20165 " d or ^D next halfpage\n"
20166 " l next line\n"
20167 " $ last page\n"
20168 " /regex/ search forward for regex\n"
20169 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20170 " . or ^L redraw screen\n"
20171 " w or z set page size and go to next page\n"
20172 " s filename save current file to filename\n"
20173 " !command shell escape\n"
20174 " p go to previous file\n"
20175 " n go to next file\n"
20176 "\n"
20177 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20178 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20179 "\n"
20180 "See pg(1) for more information.\n"
20181 "-------------------------------------------------------\n"
20182 msgstr ""
20183 "-------------------------------------------------------\n"
20184 " h 此屏幕\n"
20185 " q 或 Q 退出程序\n"
20186 " <换行> 下一页\n"
20187 " f 跳过下一页\n"
20188 " d 或 ^D 下半页\n"
20189 " l 下一行\n"
20190 " $ 上一页\n"
20191 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20192 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20193 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
20194 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20195 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20196 " !command shell 转义\n"
20197 " p 转到前一文件\n"
20198 " n 转到下一文件\n"
20199 "\n"
20200 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
20201 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20202 "\n"
20203 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
20204 "-------------------------------------------------------\n"
20205
20206 #: text-utils/pg.c:231
20207 #, c-format
20208 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20209 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20210
20211 #: text-utils/pg.c:235
20212 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20213 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20214
20215 #: text-utils/pg.c:238
20216 msgid " -number lines per page\n"
20217 msgstr " -number 每页的行数\n"
20218
20219 #: text-utils/pg.c:239
20220 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20221 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20222
20223 #: text-utils/pg.c:240
20224 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20225 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20226
20227 #: text-utils/pg.c:241
20228 msgid " -f do not split long lines\n"
20229 msgstr " -f 不分割长行\n"
20230
20231 #: text-utils/pg.c:242
20232 msgid " -n terminate command with new line\n"
20233 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20234
20235 #: text-utils/pg.c:243
20236 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20237 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20238
20239 #: text-utils/pg.c:244
20240 msgid " -r disallow shell escape\n"
20241 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20242
20243 #: text-utils/pg.c:245
20244 msgid " -s print messages to stdout\n"
20245 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20246
20247 #: text-utils/pg.c:246
20248 msgid " +number start at the given line\n"
20249 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20250
20251 #: text-utils/pg.c:247
20252 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20253 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20254
20255 #: text-utils/pg.c:258
20256 #, c-format
20257 msgid "option requires an argument -- %s"
20258 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20259
20260 #: text-utils/pg.c:264
20261 #, c-format
20262 msgid "illegal option -- %s"
20263 msgstr "非法的参数 -- %s"
20264
20265 #: text-utils/pg.c:367
20266 msgid "...skipping forward\n"
20267 msgstr "...前进\n"
20268
20269 #: text-utils/pg.c:369
20270 msgid "...skipping backward\n"
20271 msgstr "...后退\n"
20272
20273 #: text-utils/pg.c:385
20274 msgid "No next file"
20275 msgstr "无下一个文件"
20276
20277 #: text-utils/pg.c:389
20278 msgid "No previous file"
20279 msgstr "无上一个文件"
20280
20281 #: text-utils/pg.c:891
20282 #, c-format
20283 msgid "Read error from %s file"
20284 msgstr "从 %s 文件读出错"
20285
20286 #: text-utils/pg.c:894
20287 #, c-format
20288 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20289 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20290
20291 #: text-utils/pg.c:896
20292 #, c-format
20293 msgid "Unknown error in %s file"
20294 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20295
20296 #: text-utils/pg.c:949
20297 msgid "Cannot create temporary file"
20298 msgstr "无法创建临时文件"
20299
20300 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20301 msgid "RE error: "
20302 msgstr "表达式错误:"
20303
20304 #: text-utils/pg.c:1105
20305 msgid "(EOF)"
20306 msgstr "(文件末尾)"
20307
20308 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20309 msgid "No remembered search string"
20310 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20311
20312 #: text-utils/pg.c:1211
20313 msgid "cannot open "
20314 msgstr "打不开 "
20315
20316 #: text-utils/pg.c:1353
20317 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20318 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20319
20320 #: text-utils/pg.c:1387
20321 msgid "fork() failed, try again later\n"
20322 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20323
20324 #: text-utils/pg.c:1475
20325 msgid "(Next file: "
20326 msgstr "(下个文件:"
20327
20328 #: text-utils/pg.c:1541
20329 #, c-format
20330 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20331 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20332
20333 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20334 msgid "failed to parse number of lines per page"
20335 msgstr "解析每页的行数失败"
20336
20337 #: text-utils/rev.c:75
20338 #, c-format
20339 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20340 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20341
20342 #: text-utils/rev.c:79
20343 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20344 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20345
20346 #: text-utils/ul.c:142
20347 #, c-format
20348 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20349 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20350
20351 #: text-utils/ul.c:145
20352 msgid "Do underlining.\n"
20353 msgstr "加下划线。\n"
20354
20355 #: text-utils/ul.c:148
20356 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20357 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20358
20359 #: text-utils/ul.c:149
20360 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20361 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20362
20363 #: text-utils/ul.c:209
20364 msgid "trouble reading terminfo"
20365 msgstr "读取终端信息出错"
20366
20367 #: text-utils/ul.c:214
20368 #, c-format
20369 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20370 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20371
20372 #: text-utils/ul.c:304
20373 #, c-format
20374 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20375 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20376
20377 #: text-utils/ul.c:629
20378 msgid "Input line too long."
20379 msgstr "输入行过长。"
20380
20381 #~ msgid "ttyname failed"
20382 #~ msgstr "ttyname 失败"
20383
20384 #~ msgid "incorrect password"
20385 #~ msgstr "密码错误"
20386
20387 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20388 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20389
20390 #, fuzzy
20391 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20392 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20393
20394 #~ msgid "cannot get tty name"
20395 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20396
20397 #~ msgid "%15s: %s"
20398 #~ msgstr "%15s: %s"
20399
20400 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20401 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20402
20403 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20404 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20405
20406 #~ msgid "%s"
20407 #~ msgstr "%s"
20408
20409 #~ msgid "%04d"
20410 #~ msgstr "%04d"
20411
20412 #~ msgid "%s %04d"
20413 #~ msgstr "%s %04d"
20414
20415 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20416 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20417
20418 #~ msgid "%s: failed to read link"
20419 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20420
20421 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20422 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20423
20424 #, fuzzy
20425 #~ msgid "%s: %s."
20426 #~ msgstr "%15s: %s"
20427
20428 #~ msgid "Geometry"
20429 #~ msgstr "几何属性"
20430
20431 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20432 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20433
20434 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20435 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20436
20437 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20438 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20439
20440 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20441 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20442
20443 #, fuzzy
20444 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20445 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20446
20447 #~ msgid "failed to read from: %s"
20448 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20449
20450 #~ msgid "cannot execute: %s"
20451 #~ msgstr "无法执行:%s"
20452
20453 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20454 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid ""
20458 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20459 #~ "%s"
20460 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20461
20462 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20463 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20464
20465 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20466 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20467
20468 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20469 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20470
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20473 #~ msgstr "上次更改时间"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "\n"
20477 #~ "Usage:\n"
20478 #~ " %1$s -V\n"
20479 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20480 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20481 #~ "\n"
20482 #~ "Available commands:\n"
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "\n"
20485 #~ "用法:\n"
20486 #~ " %1$s -V\n"
20487 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20488 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20489 #~ "\n"
20490 #~ "可用命令有:\n"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "\n"
20494 #~ "Available columns (for -o):\n"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "\n"
20497 #~ "可用列(用于 -o):\n"
20498
20499 #~ msgid "seek error on %s"
20500 #~ msgstr "%s 定位出错"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20504 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20507 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20508
20509 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20510 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ "\n"
20514 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20515 #~ msgstr ""
20516 #~ "\n"
20517 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20518
20519 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20520 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20521
20522 #, fuzzy
20523 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20524 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20525
20526 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20527 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20528
20529 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20530 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20531
20532 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20533 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20534
20535 #~ msgid "No known shells."
20536 #~ msgstr "无已知 shell。"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "\n"
20540 #~ "Available columns:\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "\n"
20543 #~ "可用的列:\n"
20544
20545 #, fuzzy
20546 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20547 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ "\n"
20551 #~ "Available columns (for --output):\n"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "\n"
20554 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20555
20556 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20557 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20558
20559 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20560 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20561
20562 #~ msgid ""
20563 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20564 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20567 #~ "\n"
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20570 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20571 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20572 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20573 #~ "\n"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20577 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20578 #~ " -f, --force force erasure\n"
20579 #~ " -h, --help show this help text\n"
20580 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20581 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20582 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20583 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20584 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20588 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20589 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20590 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20591 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20592 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20593 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20594 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20595 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20596
20597 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20598 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20599
20600 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20601 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20602
20603 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20604 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20605
20606 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20607 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20608
20609 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20610 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20611
20612 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20613 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20614
20615 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20616 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20617
20618 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20619 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20620
20621 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20622 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20623
20624 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20625 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20626
20627 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20628 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20629
20630 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20631 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20632
20633 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20634 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20635
20636 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20637 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20638
20639 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20640 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20644 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20645 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20646 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20649 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20650 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20654 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20655 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20656 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20657 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20660 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20661 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20662 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20663 #~ " 来调整 RTC\n"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20667 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20668 #~ " value given with --epoch\n"
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20671 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20672 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20676 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20677 #~ msgstr ""
20678 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20679 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20683 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20686 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20687
20688 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20689 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20690
20691 #, fuzzy
20692 #~ msgid ""
20693 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20694 #~ " --set or --systohc)\n"
20695 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20696 #~ " either --utc or --localtime\n"
20697 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20698 #~ " the default is %1$s\n"
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20701 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20702 #~ " 默认为 %s\n"
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20706 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20707 #~ "\n"
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20710 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20711 #~ "\n"
20712
20713 #~ msgid "invalid epoch argument"
20714 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20715
20716 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20717 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20718
20719 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20720 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20721
20722 #, fuzzy
20723 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20724 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20725
20726 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20727 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20728
20729 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20730 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20731
20732 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20733 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20734
20735 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20736 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "%s\n"
20740 #~ "Try `%s --help' for more information."
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ "%s\n"
20743 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20744
20745 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20746 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20747
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "\n"
20750 #~ "Available columns (for --show):\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "\n"
20753 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20754
20755 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20756 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20757
20758 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20759 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20760
20761 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20762 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20763
20764 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20765 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20766
20767 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20768 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20769
20770 #~ msgid "failed to add data to output table"
20771 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20772
20773 #~ msgid "failed to initialize output line"
20774 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20775
20776 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20777 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20778
20779 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20780 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20781
20782 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20783 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20784
20785 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20786 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20787
20788 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20789 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20790
20791 #~ msgid "No --date option specified."
20792 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20793
20794 #~ msgid "--date argument too long"
20795 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20799 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20802 #~ "具体说,它包含了引号。"
20803
20804 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20805 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20806
20807 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20808 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20809
20810 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20811 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20815 #~ "The command was:\n"
20816 #~ " %s\n"
20817 #~ "The response was:\n"
20818 #~ " %s"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20821 #~ "命令为:\n"
20822 #~ " %s\n"
20823 #~ "响应为:\n"
20824 #~ " %s"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20828 #~ "The command was:\n"
20829 #~ " %s\n"
20830 #~ "The response was:\n"
20831 #~ " %s\n"
20832 #~ msgstr ""
20833 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20834 #~ "命令为:\n"
20835 #~ " %s\n"
20836 #~ "响应为:\n"
20837 #~ " %s\n"
20838
20839 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20840 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20841
20842 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20843 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20844
20845 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20846 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20850 #~ "%s"
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20853 #~ "%s"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20857 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20858 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20861 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20862 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20863
20864 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20865 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20869 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20870 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20871 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20872 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20875 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20876 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20877 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20878
20879 #~ msgid ""
20880 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20881 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20882 #~ "\n"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20885 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20886 #~ "\n"
20887
20888 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20889 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20890
20891 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20892 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20893
20894 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20895 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20896
20897 #~ msgid "booted from MILO\n"
20898 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20899
20900 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20901 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20902
20903 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20904 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20905
20906 #~ msgid "funky TOY!\n"
20907 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20908
20909 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20910 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20911
20912 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20913 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20914
20915 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20916 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20917
20918 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20919 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20920
20921 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20922 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20923
20924 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20925 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20926
20927 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20928 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20929
20930 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20931 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20932
20933 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20934 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20935
20936 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20937 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20938
20939 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20940 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20941
20942 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20943 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20947 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20948 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20951 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20952 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20953
20954 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20955 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20956
20957 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20958 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20959
20960 #~ msgid "mount source not defined"
20961 #~ msgstr "未定义挂臷源"
20962
20963 #~ msgid "%s: mount failed"
20964 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20965
20966 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20967 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20968
20969 #~ msgid "%s is busy"
20970 #~ msgstr "%s 忙"
20971
20972 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20973 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20974
20975 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20976 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20977
20978 #~ msgid ""
20979 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20980 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20983 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20988 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "\n"
20991 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20992 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20993
20994 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20995 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20996
20997 #~ msgid "%s: umount failed"
20998 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "%s: target is busy\n"
21002 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21003 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "%s:目标忙。\n"
21006 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21007 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21008
21009 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21010 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21011
21012 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21013 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21014
21015 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21016 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21017
21018 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21019 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21020
21021 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21022 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21023
21024 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21025 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21026
21027 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21028 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21029
21030 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21031 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21032
21033 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21034 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21035
21036 #~ msgid "no input file specified"
21037 #~ msgstr "未指定输入文件"
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~| msgid "filesystem label"
21041 #~ msgid "Filesystem label:"
21042 #~ msgstr "文件系统标签"
21043
21044 #~ msgid "%s is not a block special device"
21045 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21046
21047 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21048 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21049
21050 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21051 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21052
21053 #~ msgid "failed to set PATH"
21054 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21055
21056 #~ msgid "%d"
21057 #~ msgstr "%d"
21058
21059 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21060 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21061
21062 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21063 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21064
21065 #~ msgid "%s: unknown device name"
21066 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21067
21068 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21069 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21070
21071 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21072 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21076 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21077 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21078 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21079 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21080 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21081 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21082 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21083 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21084 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21085 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21086 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21087 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21088 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21089 #~ "\n"
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21092 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21093 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21094 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21095 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21096 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21097 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21098 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21099 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21100 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21101 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21102 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21103 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21104 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21105 #~ "\n"
21106
21107 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21108 #~ msgstr "未知的调度策略"
21109
21110 #, fuzzy
21111 #~| msgid ""
21112 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21113 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21114 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21115 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21116 #~ msgid ""
21117 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21118 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21119 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21120 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21121 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21124 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21125 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21126 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21127
21128 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21129 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21130
21131 #~ msgid "pages"
21132 #~ msgstr "页数"
21133
21134 #~ msgid "different"
21135 #~ msgstr "不同"
21136
21137 #~ msgid "same"
21138 #~ msgstr "相同"
21139
21140 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21141 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21142
21143 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21144 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21145
21146 #~ msgid "divisor '%s'"
21147 #~ msgstr "除数“%s”"
21148
21149 #~ msgid "argument error: %s"
21150 #~ msgstr "参数出错:%s"
21151
21152 #~ msgid "tty path %s too long"
21153 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21154
21155 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21156 #~ msgstr "最小为 %ju"
21157
21158 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21159 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21160
21161 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21162 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21163
21164 #~ msgid "disk drive."
21165 #~ msgstr "分区。"
21166
21167 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21168 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21169
21170 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21171 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21172
21173 #~ msgid " `no'"
21174 #~ msgstr " 写入"
21175
21176 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21177 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21178
21179 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21180 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "\n"
21184 #~ "Options:\n"
21185 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21187 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21188 #~ "\n"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "\n"
21191 #~ "选项:\n"
21192 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21193 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21194 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21195 #~ "\n"
21196
21197 #~ msgid "stat failed %s"
21198 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21199
21200 #~ msgid " -v be verbose\n"
21201 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21202
21203 #~ msgid "Usage:\n"
21204 #~ msgstr "用法:\n"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "\n"
21208 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21215 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21218 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21219
21220 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21221 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21222
21223 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21224 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21225
21226 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21227 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21228
21229 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21230 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21231
21232 #~ msgid "%s (%s)\n"
21233 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21234
21235 #~ msgid "%s: bad inode size"
21236 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21237
21238 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21239 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21240
21241 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21242 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21243
21244 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21245 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21246
21247 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21248 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21249
21250 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21251 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21252
21253 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21254 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21255
21256 #~ msgid "write error on %s"
21257 #~ msgstr "%s 写出错"
21258
21259 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21260 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21261
21262 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21263 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21264
21265 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21266 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21267
21268 #~ msgid "error reading %s"
21269 #~ msgstr "读 %s 出错"
21270
21271 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21272 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21273
21274 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21275 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21276
21277 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21278 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21279
21280 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21281 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21282
21283 #~ msgid ""
21284 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21285 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21286 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21289 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21290
21291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21292 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21293
21294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21295 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21296
21297 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21298 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21302 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21305 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "\n"
21309 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "\n"
21312 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21313
21314 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21315 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21316
21317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21318 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21319
21320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21321 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21322
21323 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21324 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21328 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21329 #~ "before using mkfs"
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21332 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21333 #~ "重启系统。"
21334
21335 #~ msgid "Error closing %s"
21336 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21337
21338 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21339 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21340
21341 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21342 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21343
21344 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21345 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21346
21347 #~ msgid "sectors"
21348 #~ msgstr "扇区"
21349
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21352 #~ "\n"
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21355 #~ "\n"
21356
21357 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21358 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21362 #~ "\n"
21363 #~ msgstr ""
21364 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21365 #~ "\n"
21366
21367 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21368 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21372 #~ "\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21375 #~ "\n"
21376
21377 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21378 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21382 #~ "\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21385 #~ "\n"
21386
21387 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21388 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21389
21390 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21391 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21392
21393 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21394 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21395
21396 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21397 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21401 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21402 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21405 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21406 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21407
21408 #~ msgid "no partition table present"
21409 #~ msgstr "不存在分区表"
21410
21411 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21412 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21413 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21414
21415 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21416 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21417
21418 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21419 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21420
21421 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21422 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21423
21424 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21425 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21429 #~ "and will destroy it when filled"
21430 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21431
21432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21433 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21434
21435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21436 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21444 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21448 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21451 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21452
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21455 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21458 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21459
21460 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21461 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21462
21463 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21464 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21468 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21471 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21475 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21478 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21482 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21485 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21486
21487 #~ msgid "start"
21488 #~ msgstr "起点"
21489
21490 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21491 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21492
21493 #~ msgid "end"
21494 #~ msgstr "末尾"
21495
21496 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21497 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21498
21499 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21500 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21501
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21504 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21507 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21511 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21514 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21515
21516 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21517 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21518
21519 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21520 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21521
21522 #~ msgid "tree of partitions?"
21523 #~ msgstr "分区树?"
21524
21525 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21526 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21527
21528 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21529 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21530
21531 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21532 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21533
21534 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21535 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21536
21537 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21538 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21539
21540 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21541 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21542
21543 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21544 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21545
21546 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21547 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21548
21549 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21550 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21551
21552 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21553 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21554
21555 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21556 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21557
21558 #~ msgid "number too big"
21559 #~ msgstr "数字过大"
21560
21561 #~ msgid "trailing junk after number"
21562 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21563
21564 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21565 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21566
21567 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21568 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21569
21570 #~ msgid "too many input fields"
21571 #~ msgstr "输入字段过多"
21572
21573 #~ msgid "No room for more"
21574 #~ msgstr "空间不足"
21575
21576 #~ msgid "Illegal type"
21577 #~ msgstr "非法类型"
21578
21579 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21580 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21581
21582 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21583 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21584
21585 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21586 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21587
21588 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21589 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21590
21591 #~ msgid "bad input"
21592 #~ msgstr "输入错误"
21593
21594 #~ msgid "too many partitions"
21595 #~ msgstr "分区过多"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21599 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21600 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21603 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21604 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21605
21606 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21607 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21611 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21612 #~ " --change-id change Id\n"
21613 #~ " --print-id print Id\n"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21616 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21617 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21618 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21619
21620 #~ msgid ""
21621 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21622 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21623 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21624 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21625 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21628 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21629 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21630 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21631 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21632
21633 #~ msgid ""
21634 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21635 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21636 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21637 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21638 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21641 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21642 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21643 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21644 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21648 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21649 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21650 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21653 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21654 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21655 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21659 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21660 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21663 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21664 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "\n"
21668 #~ "Dangerous options:\n"
21669 #~ msgstr ""
21670 #~ "\n"
21671 #~ "危险选项:\n"
21672
21673 #~ msgid ""
21674 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21675 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21676 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21677 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21680 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21681 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21682 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21686 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21687 #~ msgstr ""
21688 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21689 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21690
21691 #~ msgid ""
21692 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21693 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21694 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21695 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21696 #~ msgstr ""
21697 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21698 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21699 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21700 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21701
21702 #~ msgid ""
21703 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21704 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21705 #~ msgstr ""
21706 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21707 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21711 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21712 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21713 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21714 #~ msgstr ""
21715 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21716 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21717 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21718 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21722 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21723 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21726 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21727 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21728
21729 #~ msgid ""
21730 #~ "\n"
21731 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21732 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21733 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21734 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21735 #~ msgstr ""
21736 #~ "\n"
21737 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21738 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21739 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21740 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21741
21742 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21743 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21744
21745 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21746 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21747
21748 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21749 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21750
21751 #~ msgid "cannot open %s\n"
21752 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21753
21754 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21755 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21756
21757 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21758 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21759
21760 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21761 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21762
21763 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21764 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21765
21766 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21767 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21768
21769 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21770 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21771
21772 #~ msgid "%s: OK"
21773 #~ msgstr "%s:OK"
21774
21775 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21776 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21777
21778 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21779 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21780
21781 #~ msgid "Done"
21782 #~ msgstr "完成"
21783
21784 #~ msgid ""
21785 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21786 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21787 #~ msgstr ""
21788 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21789 #~ "的磁盘。"
21790
21791 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21792 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21793
21794 #~ msgid "Bad Id %lx"
21795 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21796
21797 #~ msgid "This disk is currently in use."
21798 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21799
21800 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21801 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21802
21803 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21804 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21805
21806 #~ msgid "OK"
21807 #~ msgstr "正常"
21808
21809 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21810 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21811
21812 #~ msgid ""
21813 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21814 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21817 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21818
21819 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21820 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21821
21822 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21823 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21824
21825 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21826 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21827
21828 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21829 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21830
21831 #~ msgid ""
21832 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21833 #~ "\n"
21834 #~ msgstr ""
21835 #~ "成功写入了新分区表\n"
21836 #~ "\n"
21837
21838 #~ msgid ""
21839 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21840 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21841 #~ "(See fdisk(8).)"
21842 #~ msgstr ""
21843 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21844 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21845 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21846
21847 #~ msgid "gettimeofday failed"
21848 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21849
21850 #~ msgid "sysinfo failed"
21851 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21852
21853 #~ msgid "disk: %.*s"
21854 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21855
21856 #~ msgid "label: %.*s"
21857 #~ msgstr "标签:%.*s"
21858
21859 #~ msgid "flags: %s"
21860 #~ msgstr "标志:%s"
21861
21862 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21863 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21864
21865 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21866 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21867
21868 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21869 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21870
21871 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21872 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21873
21874 #~ msgid "cylinders: %ld"
21875 #~ msgstr "柱面:%ld"
21876
21877 #~ msgid "rpm: %d"
21878 #~ msgstr "转/分:%d"
21879
21880 #~ msgid "interleave: %d"
21881 #~ msgstr "交错:%d"
21882
21883 #~ msgid "trackskew: %d"
21884 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21885
21886 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21887 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21888
21889 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21890 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21891
21892 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21893 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21894
21895 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21896 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21897
21898 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21899 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21903 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21904 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21907 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21908 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21912 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21915 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21916
21917 #~ msgid "<none>"
21918 #~ msgstr "<无>"
21919
21920 #~ msgid "field is too long"
21921 #~ msgstr "字段过长"
21922
21923 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21924 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21925
21926 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21927 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21928
21929 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21930 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21931
21932 #~ msgid "control characters are not allowed"
21933 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21934
21935 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21936 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21937
21938 #~ msgid "%s: mmap failed"
21939 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21940
21941 #~ msgid " still logged in"
21942 #~ msgstr " 仍然登录"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "\n"
21946 #~ "wtmp begins %s"
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "\n"
21949 #~ "wtmp 开始 %s"
21950
21951 #~ msgid "gethostname failed"
21952 #~ msgstr "gethostname 失败"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ "\n"
21956 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "\n"
21959 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21960
21961 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21962 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21970
21971 #~ msgid "crypt() failed"
21972 #~ msgstr "crypt() 失败"
21973
21974 #~ msgid "%s: stat failed"
21975 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21976
21977 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21978 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21979
21980 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21981 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21985 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21986 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21987 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21990 #~ "\n"
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21993 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21994 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21995 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21996 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21997 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21998 #~ "\n"
21999
22000 #~ msgid ""
22001 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22002 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22003 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22004 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22005 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22006 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22010 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22011 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22012 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22013 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22014 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22015 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22016
22017 #~ msgid ""
22018 #~ "\n"
22019 #~ "For more information see namei(1).\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ "\n"
22022 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22023
22024 #~ msgid "%s: lstat failed"
22025 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22026
22027 #~ msgid ""
22028 #~ "\n"
22029 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22030 #~ msgstr ""
22031 #~ "\n"
22032 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22033
22034 #~ msgid ""
22035 #~ "\n"
22036 #~ "Scheduling policies:\n"
22037 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22038 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22039 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22040 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22041 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "\n"
22044 #~ "调度策略:\n"
22045 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22046 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22047 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22048 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22049 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22050
22051 #~ msgid ""
22052 #~ "\n"
22053 #~ "Options:\n"
22054 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22055 #~ " -h | --help display this help\n"
22056 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22057 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22058 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22059 #~ " -V | --version output version information\n"
22060 #~ "\n"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ "\n"
22063 #~ "选项:\n"
22064 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22065 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22066 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22067 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22068 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22069 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22070 #~ "\n"
22071
22072 #~ msgid ""
22073 #~ "\n"
22074 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22075 #~ msgstr ""
22076 #~ "\n"
22077 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22078
22079 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22080 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22081
22082 #~ msgid "%s: is removable device"
22083 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22084
22085 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22086 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22087
22088 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22089 #~ msgstr "超时不能为零"
22090
22091 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22092 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22094
22095 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22096 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22097
22098 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22099 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22100
22101 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22102 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22103
22104 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22105 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22106
22107 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22108 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22109
22110 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22111 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22112
22113 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22114 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22115
22116 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22117 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22118
22119 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22120 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22121
22122 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22123 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22124
22125 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22126 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22127
22128 #~ msgid ""
22129 #~ "\n"
22130 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "\n"
22133 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22134
22135 #~ msgid ""
22136 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22137 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22138 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22139 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22142 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22143 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22144 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22148 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22149 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22150 #~ msgstr ""
22151 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22152 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22153 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22154
22155 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22156 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22157
22158 #~ msgid ""
22159 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22160 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22161 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22162 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22163 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22164 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22165 #~ msgstr ""
22166 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22167 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22168 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22169 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22170 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22171 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "\n"
22175 #~ "For more information see renice(1).\n"
22176 #~ msgstr ""
22177 #~ "\n"
22178 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22179
22180 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22181 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22182
22183 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22184 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22185
22186 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22187 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22188
22189 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22190 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22191
22192 #~ msgid ""
22193 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22194 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22195 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22196 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22197 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22198 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22199 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22200 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22201 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22202 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22203 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22204 #~ msgstr ""
22205 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22206 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22207 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22208 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22209 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22210 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22211 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22212 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22213 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22214 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22215 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22216
22217 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22218 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22219
22220 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22221 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22222
22223 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22224 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22225
22226 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22227 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22228
22229 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22230 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22231
22232 #~ msgid "fread failed"
22233 #~ msgstr "fread 失败"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22238 #~ "\n"
22239 #~ msgstr ""
22240 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22241 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22242 #~ "\n"
22243
22244 #~ msgid ""
22245 #~ "\n"
22246 #~ "Usage:\n"
22247 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "\n"
22250 #~ "用法:\n"
22251 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22252
22253 #~ msgid ""
22254 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22255 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22257 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22258 #~ "\n"
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22261 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22262 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22263 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22264 #~ "\n"
22265
22266 #~ msgid ""
22267 #~ "\n"
22268 #~ "Options:\n"
22269 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22270 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22271 #~ "\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "\n"
22274 #~ "选项:\n"
22275 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22276 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22277 #~ "\n"
22278
22279 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22280 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22281
22282 #~ msgid ""
22283 #~ "\n"
22284 #~ "Options:\n"
22285 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "\n"
22289 #~ "选项:\n"
22290 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22291 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22292
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "\n"
22295 #~ "For more information see rev(1).\n"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "\n"
22298 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "\n"
22302 #~ "Usage:\n"
22303 #~ " %s [option] file\n"
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ "\n"
22306 #~ "用法:\n"
22307 #~ " %s [选项] 文件\n"
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "\n"
22311 #~ "Options:\n"
22312 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22313 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22316 #~ "\n"
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ "\n"
22319 #~ "选项:\n"
22320 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22321 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22322 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22323 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22324 #~ "\n"
22325
22326 #~ msgid " %s [options] file\n"
22327 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22328
22329 #~ msgid "can only change local entries."
22330 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22331
22332 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22333 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22334
22335 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22336 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22337
22338 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22339 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22340
22341 #~ msgid "no filename specified."
22342 #~ msgstr "未指定文件名。"
22343
22344 #~ msgid "...back 1 page"
22345 #~ msgstr "...后退 1 页"
22346
22347 #~ msgid "...skipping one line"
22348 #~ msgstr "...跳过一行"
22349
22350 #~ msgid "waidpid failed"
22351 #~ msgstr "waidpid 失败"
22352
22353 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22354 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22355
22356 #~ msgid "compiled without -x support"
22357 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22358
22359 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22360 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22361
22362 #~ msgid "Unusable"
22363 #~ msgstr "不可用"
22364
22365 #~ msgid "write failed\n"
22366 #~ msgstr "写失败\n"
22367
22368 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22369 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22370
22371 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22372 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22373
22374 #~ msgid ""
22375 #~ "\n"
22376 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22377 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22378 #~ "page for additional information.\n"
22379 #~ msgstr ""
22380 #~ "\n"
22381 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22382 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22383
22384 #~ msgid "FATAL ERROR"
22385 #~ msgstr "致使错误"
22386
22387 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22388 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22389
22390 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22391 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22392
22393 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22394 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22395
22396 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22397 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22398
22399 #~ msgid "Too many partitions"
22400 #~ msgstr "分区过多"
22401
22402 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22403 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22404
22405 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22406 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22407
22408 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22409 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22410
22411 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22412 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22413
22414 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22415 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22416
22417 #~ msgid "logical partitions overlap"
22418 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22419
22420 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22421 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22422
22423 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22424 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22425
22426 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22427 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22428
22429 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22430 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22431
22432 #~ msgid "Illegal key"
22433 #~ msgstr "非法的键"
22434
22435 #~ msgid "Create a new primary partition"
22436 #~ msgstr "创建新的主分区"
22437
22438 #~ msgid "Create a new logical partition"
22439 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22440
22441 #~ msgid "Cancel"
22442 #~ msgstr "取消"
22443
22444 #~ msgid "Don't create a partition"
22445 #~ msgstr "不创建分区"
22446
22447 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22448 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22449
22450 #~ msgid "Size (in MB): "
22451 #~ msgstr "大小(MB):"
22452
22453 #~ msgid "Beginning"
22454 #~ msgstr "开头"
22455
22456 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22457 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22458
22459 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22460 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22461
22462 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22463 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22464
22465 #~ msgid "No partition table.\n"
22466 #~ msgstr "无分区表。\n"
22467
22468 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22469 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22470
22471 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22472 #~ msgstr "分区表签名有误"
22473
22474 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22475 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22476
22477 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22478 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22479
22480 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22481 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22482
22483 #~ msgid "Cannot get disk size"
22484 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22485
22486 #~ msgid "Bad primary partition"
22487 #~ msgstr "主分区损坏"
22488
22489 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22490 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22491
22492 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22493 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22494
22495 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22496 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22497
22498 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22499 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22500
22501 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22502 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22503
22504 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22505 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22506
22507 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22508 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22509
22510 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22511 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22512
22513 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22514 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22515
22516 #~ msgid "Sector 0:\n"
22517 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22518
22519 #~ msgid "Sector %d:\n"
22520 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22521
22522 #~ msgid " None "
22523 #~ msgstr " 无 "
22524
22525 #~ msgid " Pri/Log"
22526 #~ msgstr " 主/逻辑"
22527
22528 #~ msgid " Primary"
22529 #~ msgstr " 主分区"
22530
22531 #~ msgid " Logical"
22532 #~ msgstr " 逻辑分区"
22533
22534 #~ msgid "(%02X)"
22535 #~ msgstr "(%02X)"
22536
22537 #~ msgid "None"
22538 #~ msgstr "无"
22539
22540 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22541 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22542
22543 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22544 #~ msgid " First Last\n"
22545 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22546
22547 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22548 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22549
22550 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22551 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22552
22553 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22554 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22555 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22556
22557 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22558 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22559
22560 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22561 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22562
22563 #~ msgid "Raw"
22564 #~ msgstr "原生"
22565
22566 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22567 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22568
22569 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22570 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22571
22572 #~ msgid "Table"
22573 #~ msgstr "表"
22574
22575 #~ msgid "Just print the partition table"
22576 #~ msgstr "直接打印分区表"
22577
22578 #~ msgid "Don't print the table"
22579 #~ msgstr "不打印表"
22580
22581 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22582 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22583
22584 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22585 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22586
22587 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22588 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22589
22590 #~ msgid " know what they are doing."
22591 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22592
22593 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22594 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22595
22596 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22597 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22598
22599 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22600 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22601
22602 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22603 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22604
22605 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22606 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22607
22608 #~ msgid " that you can choose from:"
22609 #~ msgstr " 供您选择:"
22610
22611 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22612 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22613
22614 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22615 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22616
22617 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22618 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22619
22620 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22621 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22622
22623 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22624 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22625
22626 #~ msgid " ? Print this screen"
22627 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22628
22629 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22630 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22631
22632 #~ msgid "Change head geometry"
22633 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22634
22635 #~ msgid "Change sector geometry"
22636 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22637
22638 #~ msgid "Done with changing geometry"
22639 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22640
22641 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22642 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22643
22644 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22645 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22646
22647 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22648 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22649
22650 #~ msgid "Illegal heads value"
22651 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22652
22653 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22654 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22655
22656 #~ msgid "Illegal sectors value"
22657 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22658
22659 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22660 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22661
22662 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22663 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22664
22665 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22666 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22667
22668 #~ msgid "Unk(%02X)"
22669 #~ msgstr "未知(%02X)"
22670
22671 #~ msgid ", NC"
22672 #~ msgstr ",不可用"
22673
22674 #~ msgid "NC"
22675 #~ msgstr "不可用"
22676
22677 #~ msgid "Pri/Log"
22678 #~ msgstr "主/逻辑"
22679
22680 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22681 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22682
22683 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22684 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22685
22686 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22687 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22688
22689 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22690 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22691
22692 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22693 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22694
22695 #~ msgid "Part Type"
22696 #~ msgstr "分区类型"
22697
22698 #~ msgid "FS Type"
22699 #~ msgstr "文件系统"
22700
22701 #~ msgid "[Label]"
22702 #~ msgstr "[标签]"
22703
22704 #~ msgid " Sectors"
22705 #~ msgstr " 扇区"
22706
22707 #~ msgid " Cylinders"
22708 #~ msgstr " 柱面"
22709
22710 #~ msgid " Size (MB)"
22711 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22712
22713 #~ msgid " Size (GB)"
22714 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22715
22716 #~ msgid "No more partitions"
22717 #~ msgstr "没有更多分区"
22718
22719 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22720 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22721
22722 #~ msgid "Maximize"
22723 #~ msgstr "最大化"
22724
22725 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22726 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22727
22728 #~ msgid "Print"
22729 #~ msgstr "打印"
22730
22731 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22732 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22733
22734 #~ msgid "Units"
22735 #~ msgstr "单位"
22736
22737 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22738 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22739
22740 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22741 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22742
22743 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22744 #~ msgstr "无法删除空分区"
22745
22746 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22747 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22748
22749 #~ msgid "This partition is unusable"
22750 #~ msgstr "此分区无法使用"
22751
22752 #~ msgid "This partition is already in use"
22753 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22754
22755 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22756 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22757
22758 #~ msgid "Illegal command"
22759 #~ msgstr "非法命令"
22760
22761 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22762 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22763
22764 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22765 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22766
22767 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22768 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22769
22770 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22771 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22772
22773 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22774 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22775
22776 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22777 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22778
22779 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22780 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22781
22782 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22783 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22784
22785 #~ msgid ": "
22786 #~ msgstr ":"
22787
22788 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22789 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22790
22791 #~ msgid " -h print this help text\n"
22792 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22793
22794 #~ msgid "\n"
22795 #~ msgstr "\n"
22796
22797 #~ msgid "#"
22798 #~ msgstr "#"
22799
22800 #~ msgid "fsize"
22801 #~ msgstr "fsize"
22802
22803 #~ msgid "bsize"
22804 #~ msgstr "bsize"
22805
22806 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22807 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22808
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "Partition type:\n"
22811 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22812 #~ "%s\n"
22813 #~ "Select (default %c)"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "分区类型:\n"
22816 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22817 #~ "%s\n"
22818 #~ "请选择(默认为 %c):"
22819
22820 #~ msgid " e extended"
22821 #~ msgstr " e 扩展分区"
22822
22823 #~ msgid "Nr"
22824 #~ msgstr "Nr"
22825
22826 #~ msgid "AF"
22827 #~ msgstr "AF"
22828
22829 #~ msgid "Hd"
22830 #~ msgstr "Hd"
22831
22832 #~ msgid "Sec"
22833 #~ msgstr "Sec"
22834
22835 #~ msgid "Cyl"
22836 #~ msgstr "Cyl"
22837
22838 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22839 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22840
22841 #~ msgid "Blocks "
22842 #~ msgstr "块 "
22843
22844 #~ msgid "System"
22845 #~ msgstr "系统"
22846
22847 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22848 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22849
22850 #~ msgid "Pt#"
22851 #~ msgstr "Pt#"
22852
22853 #~ msgid "Info"
22854 #~ msgstr "信息"
22855
22856 #~ msgid "Sector"
22857 #~ msgstr "扇区"
22858
22859 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22860 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22861
22862 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22863 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22864
22865 #~ msgid "Flag"
22866 #~ msgstr "标志"
22867
22868 #~ msgid ""
22869 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22870 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22871 #~ msgstr ""
22872 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22873 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22874
22875 #~ msgid ""
22876 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22877 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22878 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22879 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22880 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22881 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22882 #~ " to device names\n"
22883 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22884 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22885 #~ msgstr ""
22886 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22887 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22888 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22889 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22890 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22891 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22892 #~ " 转换为设备名\n"
22893 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22894 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22898 #~ " -l, --list use list format output\n"
22899 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22900 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22901 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22904 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22905 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22906 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22907 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22908
22909 #~ msgid ""
22910 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22911 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22912 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22913 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22914 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22915 #~ msgstr ""
22916 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22917 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22918 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22919 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22920 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22924 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22925 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22926 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22927 #~ "\n"
22928 #~ msgstr ""
22929 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22930 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22931 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22932 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22933 #~ "\n"
22934
22935 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22936 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22937
22938 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22939 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22940
22941 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22942 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22943
22944 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22945 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22946
22947 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22948 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22949
22950 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22951 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22952
22953 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22954 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22955
22956 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22957 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22958
22959 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22960 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "Cannot create link %s\n"
22964 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "无法创建链接 %s\n"
22967 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
22968
22969 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22970 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22971
22972 #~ msgid "error writing %s: %s"
22973 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22974
22975 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22976 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22977
22978 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22979 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22980
22981 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22982 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22983
22984 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22985 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22986
22987 #~ msgid ""
22988 #~ "\n"
22989 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22990 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22991 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22992 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22993 #~ "\n"
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "\n"
22996 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22997 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22998 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22999 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23000 #~ "\n"
23001
23002 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23003 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23004
23005 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23006 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23007
23008 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23009 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23010
23011 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23012 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23013
23014 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23015 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23016
23017 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23018 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23019
23020 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23021 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23022
23023 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23024 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23025
23026 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23027 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23028
23029 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23030 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23031
23032 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23033 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23034
23035 #~ msgid "Trying %s\n"
23036 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23037
23038 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23039 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23040
23041 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23042 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23043
23044 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23045 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23046
23047 #~ msgid " I will try type %s\n"
23048 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23049
23050 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23051 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23052
23053 #~ msgid ""
23054 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23055 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23056 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23057 #~ msgstr ""
23058 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23059 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23060 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23061
23062 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23063 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23064
23065 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23066 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23067
23068 #~ msgid "mount: type specified twice"
23069 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23070
23071 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23072 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23073
23074 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23075 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23076
23077 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23078 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23079
23080 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23081 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23082
23083 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23084 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23085
23086 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23087 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23088
23089 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23090 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23091
23092 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23093 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23094
23095 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23096 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23097
23098 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23099 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23100
23101 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23102 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23103
23104 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23105 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23106
23107 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23108 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23109
23110 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23111 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23112
23113 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23114 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23115
23116 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23117 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23118
23119 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23120 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23121
23122 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23123 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23124
23125 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23126 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23127
23128 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23129 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23130
23131 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23132 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23133
23134 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23135 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23136
23137 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23138 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23139
23140 #~ msgid "mount: mount failed"
23141 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23142
23143 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23144 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23145
23146 #~ msgid "mount: permission denied"
23147 #~ msgstr "mount:权限不足"
23148
23149 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23150 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23151
23152 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23153 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23154
23155 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23156 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23157
23158 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23159 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23160
23161 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23162 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23163
23164 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23165 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23166
23167 #~ msgid ""
23168 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23169 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23172 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
23173
23174 #~ msgid ""
23175 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23176 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23179 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23180
23181 #~ msgid ""
23182 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23183 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23184 #~ msgstr ""
23185 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23186 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23187
23188 #~ msgid ""
23189 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23190 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23193 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
23194
23195 #~ msgid ""
23196 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23197 #~ " dmesg | tail or so\n"
23198 #~ msgstr ""
23199 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23200 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23201
23202 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23203 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23204
23205 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23206 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23207
23208 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23209 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23210
23211 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23212 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23213
23214 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23215 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23216
23217 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23218 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23219
23220 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23221 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23222
23223 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23224 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23225
23226 #~ msgid ""
23227 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23228 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23231 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23232
23233 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23234 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23235
23236 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23237 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23238
23239 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23240 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23241
23242 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23243 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23244
23245 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23246 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23247
23248 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23249 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23250
23251 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23252 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23253
23254 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23255 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23256
23257 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23258 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23259
23260 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23261 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23262
23263 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23264 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23265
23266 #~ msgid ""
23267 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23268 #~ " mount -h : print this help\n"
23269 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23270 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23271 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23272 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23273 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23274 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23275 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23276 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23277 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23278 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23279 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23280 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23281 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23282 #~ "or move a subtree:\n"
23283 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23284 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23285 #~ " mount --make-shared dir\n"
23286 #~ " mount --make-slave dir\n"
23287 #~ " mount --make-private dir\n"
23288 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23289 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23290 #~ "containing the directory dir:\n"
23291 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23292 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23293 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23294 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23295 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23296 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23297 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23298 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23301 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23302 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23303 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23304 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23305 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23306 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23307 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23308 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23309 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23310 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23311 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23312 #~ "\n"
23313 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23314 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23315 #~ "或移动子树:\n"
23316 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23317 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23318 #~ " mount --make-shared dir\n"
23319 #~ " mount --make-slave dir\n"
23320 #~ " mount --make-private dir\n"
23321 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23322 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23323 #~ "所有挂臷的类型:\n"
23324 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23325 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23326 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23327 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23328 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23329 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23330 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23331 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23332
23333 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23334 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23335
23336 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23337 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23338
23339 #~ msgid "mount: only root can do that"
23340 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23341
23342 #~ msgid "nothing was mounted"
23343 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23344
23345 #~ msgid "mount: no such partition found"
23346 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23347
23348 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23349 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23350
23351 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23352 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23353
23354 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23355 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23356
23357 #~ msgid "; rest of file ignored"
23358 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23359
23360 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23361 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23362
23363 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23364 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23365
23366 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23367 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23368
23369 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23370 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23371
23372 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23373 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23374
23375 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23376 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23377
23378 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23379 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23380
23381 #~ msgid ""
23382 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23383 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23384 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23385 #~ msgstr ""
23386 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23387 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23388 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23389
23390 #~ msgid "umount: %s: not found"
23391 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23392
23393 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23394 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23395
23396 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23397 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23398
23399 #~ msgid "umount: %s: %s"
23400 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23401
23402 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23403 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23404
23405 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23406 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23407
23408 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23409 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23410
23411 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23412 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23413
23414 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23415 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23416
23417 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23418 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23419
23420 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23421 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23422
23423 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23424 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23425
23426 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23427 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23428
23429 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23430 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23431
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23434 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23435 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23438 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23439 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23440
23441 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23442 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23443
23444 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23445 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23446
23447 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23448 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23449
23450 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23451 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23452
23453 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23454 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23455
23456 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23457 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23458
23459 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23460 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23461
23462 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23463 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23464
23465 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23466 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23467
23468 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23469 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23470
23471 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23472 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23473
23474 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23475 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23476
23477 #~ msgid "umount: only root can do that"
23478 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ "\n"
23482 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23483 #~ "\n"
23484 #~ "Usage:\n"
23485 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23486 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23487 #~ "\n"
23488 #~ "Options:\n"
23489 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23490 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23491 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23492 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23493 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23494 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23496 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23497 #~ "\n"
23498 #~ msgstr ""
23499 #~ "\n"
23500 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23501 #~ "\n"
23502 #~ "用法:\n"
23503 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23504 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23505 #~ "\n"
23506 #~ "选项:\n"
23507 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23508 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23509 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23510 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23511 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23512 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23513 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23514 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23515 #~ "\n"
23516
23517 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23518 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23519
23520 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23521 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23522
23523 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23524 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23525
23526 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23527 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23528
23529 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23530 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23531
23532 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23533 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23537 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23540 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23541
23542 #~ msgid ""
23543 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23544 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23545 #~ msgstr ""
23546 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23547 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23548
23549 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23550 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23551
23552 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23553 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23554
23555 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23556 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23557
23558 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23559 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23560
23561 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23562 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23563
23564 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23565 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23566
23567 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23568 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23569
23570 #~ msgid "Invalid interval value"
23571 #~ msgstr "无效的间隔值"
23572
23573 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23574 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23575
23576 #~ msgid "Invalid set value"
23577 #~ msgstr "无效的设置值"
23578
23579 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23580 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23581
23582 #~ msgid "Invalid default value"
23583 #~ msgstr "无效的默认值"
23584
23585 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23586 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23587
23588 #~ msgid "Invalid set time value"
23589 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23590
23591 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23592 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23593
23594 #~ msgid "Invalid default time value"
23595 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23596
23597 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23598 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23599
23600 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23601 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23602
23603 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23604 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23605
23606 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23607 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23608
23609 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23610 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23611
23612 #~ msgid ""
23613 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23614 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23615 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23616 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23619 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23620 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23621 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23625 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23626 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23627 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23630 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23631 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23632 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23636 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23639 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23640
23641 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23642 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23643
23644 #~ msgid " -reset\n"
23645 #~ msgstr " -reset\n"
23646
23647 #~ msgid " -initialize\n"
23648 #~ msgstr " -initialize\n"
23649
23650 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23651 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23652
23653 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23654 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23655
23656 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23657 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23658
23659 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23660 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23661
23662 #~ msgid " -default\n"
23663 #~ msgstr " -default\n"
23664
23665 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23666 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23667
23668 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23669 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23670
23671 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23672 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23673
23674 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23675 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23676
23677 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23678 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23679
23680 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23681 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23682
23683 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23684 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23685
23686 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23687 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23688
23689 #~ msgid " -store\n"
23690 #~ msgstr " -store\n"
23691
23692 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23693 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23694
23695 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23696 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23697
23698 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23699 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23700
23701 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23702 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23703
23704 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23705 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23706
23707 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23708 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23709
23710 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23711 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23712
23713 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23714 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23715
23716 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23717 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23718
23719 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23720 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23721
23722 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23723 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23724
23725 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23726 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23727
23728 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23729 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23730
23731 #~ msgid "Error writing screendump"
23732 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23733
23734 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23735 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23739 #~ "\n"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23742 #~ "\n"
23743
23744 #~ msgid ""
23745 #~ "Options:\n"
23746 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23747 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23748 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23749 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23750 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23751 #~ " -u suppress underlining\n"
23752 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23753 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23754 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23755 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23756 #~ " -V output version information and exit\n"
23757 #~ msgstr ""
23758 #~ "选项:\n"
23759 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23760 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23761 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23762 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23763 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23764 #~ " -u 抑制下划线\n"
23765 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23766 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23767 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23768 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23769 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23770
23771 #~ msgid "line too long"
23772 #~ msgstr "行过长"
23773
23774 #~ msgid "set blocksize"
23775 #~ msgstr "设置块大小"
23776
23777 #~ msgid "one bad block\n"
23778 #~ msgstr "一个坏块\n"
23779
23780 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23781 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23782
23783 #~ msgid " %s [options] device\n"
23784 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23785
23786 #~ msgid "read failed %s"
23787 #~ msgstr "读失败:%s"
23788
23789 #~ msgid "seek failed %s"
23790 #~ msgstr "定位失败:%s"
23791
23792 #~ msgid "seek failed: %d"
23793 #~ msgstr "定位失败:%d"
23794
23795 #~ msgid "write failed: %d"
23796 #~ msgstr "写失败:%d"
23797
23798 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23799 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23800
23801 #~ msgid "No partitions defined"
23802 #~ msgstr "未定义分区"
23803
23804 #~ msgid ""
23805 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23806 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23807 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23808 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23809 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23810 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23811 #~ msgstr ""
23812 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23813 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23814 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23815 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23816 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23817 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23818
23819 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23820 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23821
23822 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23823 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23824
23825 #~ msgid "usage:\n"
23826 #~ msgstr "用法:\n"
23827
23828 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23829 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23830
23831 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23832 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23833
23834 #~ msgid ""
23835 #~ "\n"
23836 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23837 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "\n"
23840 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23841 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23842
23843 #~ msgid "edition number argument failed"
23844 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23845
23846 #~ msgid "fsync failed"
23847 #~ msgstr "fsync 失败"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "\n"
23851 #~ "Usage:\n"
23852 #~ "Print version:\n"
23853 #~ " %s -v\n"
23854 #~ "Print partition table:\n"
23855 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23856 #~ "Interactive use:\n"
23857 #~ " %s [options] device\n"
23858 #~ "\n"
23859 #~ "Options:\n"
23860 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23861 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23862 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23863 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23864 #~ "\n"
23865 #~ msgstr ""
23866 #~ "\n"
23867 #~ "用法:\n"
23868 #~ "打印版本:\n"
23869 #~ " %s -v\n"
23870 #~ "打印分区表:\n"
23871 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23872 #~ "交互式使用:\n"
23873 #~ " %s [选项] 设备\n"
23874 #~ "\n"
23875 #~ "选项:\n"
23876 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23877 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23878 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23879 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
23880 #~ "\n"
23881
23882 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23883 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23884
23885 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23886 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23887
23888 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23889 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23890
23891 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23892 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23893
23894 #~ msgid "drivedata: "
23895 #~ msgstr "驱动数据:"
23896
23897 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23898 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23899
23900 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23901 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23902
23903 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23904 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ "\n"
23908 #~ "Syncing disks.\n"
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "\n"
23911 #~ "正在同步磁盘\n"
23912
23913 #~ msgid ""
23914 #~ "Usage:\n"
23915 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23916 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23917 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23918 #~ "\n"
23919 #~ "Options:\n"
23920 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23921 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23922 #~ " -h print this help text\n"
23923 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23924 #~ " -v print program version\n"
23925 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23926 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23927 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23928 #~ "\n"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "用法:\n"
23931 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23932 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23933 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23934 #~ "\n"
23935 #~ "选项:\n"
23936 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23937 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23938 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
23939 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23940 #~ " -v 打印程序版本\n"
23941 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23942 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23943 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23944 #~ "\n"
23945
23946 #~ msgid "unable to seek on %s"
23947 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23948
23949 #~ msgid "unable to write %s"
23950 #~ msgstr "不能写 %s"
23951
23952 #~ msgid "fatal error"
23953 #~ msgstr "致命错误"
23954
23955 #~ msgid "Command action"
23956 #~ msgstr "命令操作"
23957
23958 #~ msgid "You must set"
23959 #~ msgstr "您必须设置"
23960
23961 #~ msgid "heads"
23962 #~ msgstr "磁头"
23963
23964 #~ msgid " and "
23965 #~ msgstr " 和 "
23966
23967 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23968 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23969
23970 #~ msgid ""
23971 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23972 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23973 #~ msgstr ""
23974 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23975 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23976
23977 #~ msgid "Using default value %u\n"
23978 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23979
23980 #~ msgid ""
23981 #~ "\n"
23982 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "\n"
23985 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23986
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "\n"
23989 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "\n"
23992 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23993
23994 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23995 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23996
23997 #~ msgid "cannot write disk label"
23998 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23999
24000 #~ msgid ""
24001 #~ "\n"
24002 #~ "Error closing file\n"
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ "\n"
24005 #~ "关闭文件出错\n"
24006
24007 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24008 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24009
24010 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24011 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24012
24013 #~ msgid ""
24014 #~ "\n"
24015 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24016 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "\n"
24019 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24020
24021 #~ msgid ""
24022 #~ "\n"
24023 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24024 #~ " change units to sectors.\n"
24025 #~ msgstr ""
24026 #~ "\n"
24027 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24028
24029 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24030 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24031
24032 #~ msgid "No free sectors available\n"
24033 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24034
24035 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24036 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24037
24038 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24039 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24040
24041 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24042 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24043
24044 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24045 #~ msgstr "添加主分区\n"
24046
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "\n"
24049 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24050 #~ "\n"
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "\n"
24053 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24054 #~ "\n"
24055
24056 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24057 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24058
24059 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24062 #~ "号 动 头 头\n"
24063
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "\n"
24066 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24067 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24068 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24069 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24070 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24071 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24072 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24073 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24074 #~ msgstr ""
24075 #~ "\n"
24076 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24077 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24078 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24079 #~ "\t仍然提醒您:\n"
24080 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24081 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24082 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24083 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24084
24085 #~ msgid ""
24086 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24087 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24088 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24089 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24092 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24093 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24094 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24095
24096 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24097 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24098
24099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24100 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "Done\n"
24104 #~ "\n"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "完成\n"
24107 #~ "\n"
24108
24109 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24110 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24111
24112 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24113 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24114
24115 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24116 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24117
24118 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24119 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
24120
24121 #~ msgid ""
24122 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24123 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24124 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24125 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24126 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24127 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24129 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24130 #~ "\n"
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24133 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24134 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24135 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24136 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24137 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24138 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24139 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24140 #~ "\n"
24141
24142 #~ msgid ""
24143 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24144 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24145 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24146 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24149 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24150 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24151 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24152
24153 #~ msgid ""
24154 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24155 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24156 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24157 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24160 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24161 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24162 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24163
24164 #~ msgid ""
24165 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24166 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24168 #~ "\n"
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24171 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24172 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24173 #~ "\n"
24174
24175 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24176 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24177
24178 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24179 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24183 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24186 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24187
24188 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24189 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24190
24191 #~ msgid "find unused loop device failed"
24192 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24193
24194 #~ msgid ""
24195 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24197 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24198 #~ "\n"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24201 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24202 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24203 #~ "\n"
24204
24205 #~ msgid ""
24206 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24207 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24208 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24210 #~ "\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24213 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24214 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24215 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24216 #~ "\n"
24217
24218 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24219 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24220
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "\n"
24223 #~ "Usage:\n"
24224 #~ " %s [options] file...\n"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "\n"
24227 #~ "用法:\n"
24228 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24229
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "\n"
24232 #~ "Options:\n"
24233 #~ " -b one-byte octal display\n"
24234 #~ " -c one-byte character display\n"
24235 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24236 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24237 #~ " -o two-byte octal display\n"
24238 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24239 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24240 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24241 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24242 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24243 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24244 #~ " -V output version information and exit\n"
24245 #~ "\n"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "\n"
24248 #~ "选项:\n"
24249 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24250 #~ " -c 单字节字符显示\n"
24251 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24252 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24253 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24254 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24255 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24256 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24257 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24258 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24259 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24260 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24261 #~ "\n"
24262
24263 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24264 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24265
24266 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24267 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24268
24269 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24270 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"