1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
31 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
52 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
55 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
60 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
75 msgid "cannot open %s"
78 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
80 msgid "invalid partition number argument"
83 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid "Available commands:"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
220 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
222 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
224 msgid "no device specified"
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 msgid "Unknown command: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 msgid "%s requires an argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgid "%s succeeded.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
310 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
376 msgid "Partition type:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
385 msgid "Filesystem UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
390 msgid "Filesystem LABEL:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
431 msgid "Please, specify size."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
446 msgid "Failed to parse size."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
451 msgid "Select partition type"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
456 msgid "Enter script file name: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
467 msgid "Cannot open %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
486 msgid "Failed to allocate script handler"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
505 msgid "Select label type"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid "Command Meaning"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " d Delete the current partition"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " h Print this screen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
621 msgid "Press a key to continue."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
625 msgid "Could not toggle the flag."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
630 msgid "Could not delete partition %zu."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
640 msgid "Partition size: "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
678 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
684 msgid "Did not write partition table to disk."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
689 msgid "Failed to write disklabel."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
694 msgid "The partition table has been altered."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
718 msgid "failed to read partitions"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
744 msgid "unsupported color mode"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 #: disk-utils/delpart.c:15
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:62
763 msgid "failed to remove partition"
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
768 msgid "Formatting ... "
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
778 msgid "Verifying ... "
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
832 msgid "invalid argument - from"
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
837 msgid "invalid argument - to"
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
852 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
856 msgid "stat of %s failed"
859 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
863 msgid "%s: not a block device"
866 #: disk-utils/fdformat.c:230
868 msgid "could not determine current format type"
871 #: disk-utils/fdformat.c:232
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:233
880 #: disk-utils/fdformat.c:233
884 #: disk-utils/fdformat.c:240
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
888 #: disk-utils/fdformat.c:242
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
892 #: disk-utils/fdformat.c:244
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
896 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
908 msgid "Using default response %c."
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
914 msgid "Value out of range."
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
956 #: disk-utils/fdisk.c:483
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:500
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
966 #: disk-utils/fdisk.c:593
968 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
969 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:594
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
985 #: disk-utils/fdisk.c:631
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:635
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:731
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:737
1007 #: disk-utils/fdisk.c:742
1012 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1015 msgid "First sector"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1020 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1021 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1025 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:804
1030 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:817
1036 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1037 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:825
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:827
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:828
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:831
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:836
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:841
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:842
1103 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1104 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:843
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1113 msgid "invalid sector size argument"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:936
1123 msgid "not found DOS label driver"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:942
1128 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:949
1133 msgid "invalid heads argument"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:955
1138 msgid "invalid sectors argument"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:981
1143 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:989
1148 msgid "unsupported unit"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1159 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1164 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1165 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1166 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1167 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1168 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1169 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1170 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1171 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1172 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1173 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1174 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1175 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1176 #: text-utils/more.c:1986
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1192 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1194 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 msgid "Disk model: %s"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1227 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1250 #: disk-utils/fsck.c:1255
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1256 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1261 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1262 #: text-utils/column.c:208
1264 msgid "failed to allocate output table"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1268 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1270 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1271 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1273 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1274 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1275 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1276 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1282 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1284 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1286 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1287 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1288 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1289 #: text-utils/column.c:459
1291 msgid "failed to add output data"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1296 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1297 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1301 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1306 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1334 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1337 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1341 msgid "%s unknown column: %s"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1350 msgid "delete a partition"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1355 msgid "list free unpartitioned space"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1360 msgid "list known partition types"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1365 msgid "add a new partition"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1370 msgid "print the partition table"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1375 msgid "change a partition type"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1380 msgid "verify the partition table"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1385 msgid "print information about a partition"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1391 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1395 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1396 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1400 msgid "fix partitions order"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1409 msgid "print this menu"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1414 msgid "change display/entry units"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk and exit"
1441 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1445 msgid "write table to disk"
1446 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1450 msgid "quit without saving changes"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1455 msgid "return to main menu"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1459 msgid "return from BSD to DOS"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1464 msgid "Create a new label"
1465 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1469 msgid "create a new empty GPT partition table"
1470 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1474 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1475 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1479 msgid "create a new empty DOS partition table"
1480 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1484 msgid "create a new empty Sun partition table"
1485 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1489 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1490 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1493 msgid "Geometry (for the current label)"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1498 msgid "change number of cylinders"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1503 msgid "change number of heads"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1508 msgid "change number of sectors/track"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1517 msgid "change disk GUID"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1522 msgid "change partition name"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1527 msgid "change partition UUID"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1532 msgid "change table length"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1536 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1541 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1551 msgid "toggle the required partition flag"
1552 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1555 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1564 msgid "toggle the read-only flag"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "切換 mountable 旗標"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1574 msgid "change number of alternate cylinders"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1580 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1584 msgid "change interleave factor"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1604 msgid "select bootable partition"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1609 msgid "edit bootfile entry"
1610 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1618 msgid "create SGI info"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1628 msgid "toggle a bootable flag"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1633 msgid "edit nested BSD disklabel"
1634 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1638 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1643 msgid "move beginning of data in a partition"
1644 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1648 msgid "change the disk identifier"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1652 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1662 msgid "edit drive data"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1667 msgid "install bootstrap"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1672 msgid "show complete disklabel"
1673 msgstr "顯示完成 disklabel"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1677 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1678 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1684 "Help (expert commands):\n"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1696 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1700 msgid "Expert command (m for help): "
1701 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1704 msgid "Command (m for help): "
1705 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1711 "Do you really want to quit? "
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1716 msgid "%c: unknown command"
1717 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1721 msgid "Enter script file name"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1725 msgid "Resetting fdisk!"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1729 msgid "Script successfully applied."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1734 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1738 msgid "Script successfully saved."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1743 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1744 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1757 msgid "failed to write disklabel"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1762 msgid "Failed to fix partitions order."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1767 msgid "Partitions order fixed."
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1772 msgid "Could not delete partition %zu"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1777 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1778 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1782 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1783 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1787 msgid "Leaving nested disklabel."
1788 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1791 msgid "New maximum entries"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1795 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1799 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1809 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1810 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1813 msgid "Number of cylinders"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1817 msgid "Number of heads"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1821 msgid "Number of sectors"
1824 #: disk-utils/fsck.c:213
1826 msgid "%s is mounted\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:215
1831 msgid "%s is not mounted\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1837 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1838 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1840 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1841 #: term-utils/setterm.c:794
1843 msgid "cannot read %s"
1846 #: disk-utils/fsck.c:331
1848 msgid "parse error: %s"
1851 #: disk-utils/fsck.c:358
1853 msgid "cannot create directory %s"
1856 #: disk-utils/fsck.c:371
1858 msgid "Locking disk by %s ... "
1861 #: disk-utils/fsck.c:382
1866 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1867 #: disk-utils/fsck.c:392
1872 #: disk-utils/fsck.c:392
1877 #: disk-utils/fsck.c:410
1879 msgid "Unlocking %s.\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:442
1884 msgid "failed to setup description for %s"
1885 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1887 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1888 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1890 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1891 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1893 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1895 msgid "%s: failed to parse fstab"
1896 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1898 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1899 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1900 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1901 #: term-utils/script.c:880
1905 #: disk-utils/fsck.c:694
1907 msgid "%s: execute failed"
1910 #: disk-utils/fsck.c:782
1912 msgid "wait: no more child process?!?"
1913 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1915 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1916 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1917 msgid "waitpid failed"
1920 #: disk-utils/fsck.c:803
1922 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1923 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1925 #: disk-utils/fsck.c:809
1927 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1928 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1930 #: disk-utils/fsck.c:855
1932 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1933 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:936
1937 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1938 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1002
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1946 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1118
1951 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1952 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1130
1956 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1957 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1135
1961 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1962 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1152
1966 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1967 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1166
1971 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1972 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1974 #: disk-utils/fsck.c:1270
1975 msgid "Checking all file systems.\n"
1976 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1361
1980 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1981 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1387
1985 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1989 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1391
1993 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1994 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1394
1998 msgid " -A check all filesystems\n"
1999 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1395
2002 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1396
2006 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1397
2011 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2012 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1398
2015 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1399
2019 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1400
2023 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1401
2029 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2030 " file descriptor is for GUIs\n"
2031 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1403
2035 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2036 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1404
2040 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2041 msgstr " -f 不分割長列\n"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1405
2045 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2046 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1407
2051 msgid " -V explain what is being done\n"
2052 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1413
2055 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2058 #: disk-utils/fsck.c:1458
2060 msgid "too many devices"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1470
2065 msgid "Is /proc mounted?"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1478
2070 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2071 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1482
2075 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2076 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2079 #: sys-utils/eject.c:276
2081 msgid "too many arguments"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2086 msgid "invalid argument of -r"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1560
2091 msgid "option '%s' may be specified only once"
2092 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2096 msgid "option '%s' requires an argument"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1598
2101 msgid "invalid argument of -r: %d"
2104 #: disk-utils/fsck.c:1641
2106 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2107 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2111 msgid " %s [options] <file>\n"
2112 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2115 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2119 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2124 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2125 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2128 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2132 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2136 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2141 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2142 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2146 msgid "not a block device or file: %s"
2147 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2150 msgid "file length too short"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2155 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2157 msgid "seek on %s failed"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2161 msgid "superblock magic not found"
2162 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2166 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2167 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2180 msgid "unsupported filesystem features"
2181 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2185 msgid "superblock size (%d) too small"
2186 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2189 msgid "zero file count"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2194 msgid "file extends past end of filesystem"
2195 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2199 msgid "old cramfs format"
2200 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2203 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2204 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2208 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2209 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2221 msgid "read romfs failed"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2225 msgid "root inode is not directory"
2226 msgstr "根 inode 並非目錄"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2230 msgid "bad root offset (%lu)"
2231 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2234 msgid "data block too large"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2239 msgid "decompression error: %s"
2240 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2244 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2245 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2249 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2250 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2254 msgid "non-block (%ld) bytes"
2255 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2259 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2260 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2263 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2264 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2265 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2267 msgid "write failed: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2272 msgid "lchown failed: %s"
2273 msgstr "lchown 失敗:%s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2277 msgid "chown failed: %s"
2278 msgstr "chown 失敗:%s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2282 msgid "utimes failed: %s"
2283 msgstr "utime 失敗:%s"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2287 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2288 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2292 msgid "mkdir failed: %s"
2293 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2296 msgid "filename length is zero"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2300 msgid "bad filename length"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2304 msgid "bad inode offset"
2305 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2308 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2309 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2312 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2313 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2316 msgid "symbolic link has zero offset"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2320 msgid "symbolic link has zero size"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2325 msgid "size error in symlink: %s"
2326 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2330 msgid "symlink failed: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2335 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2336 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2340 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2341 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2345 msgid "socket has non-zero size: %s"
2346 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2350 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2351 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2355 msgid "mknod failed: %s"
2356 msgstr "mknod 失敗:%s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2360 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2361 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2365 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2366 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2369 msgid "invalid file data offset"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2374 msgid "invalid blocksize argument"
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2384 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2385 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2389 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2390 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2394 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2399 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2400 msgstr " -r 互動式修復\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2404 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2405 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2409 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2410 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2414 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2415 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2419 msgid " -f, --force force check\n"
2422 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2446 msgid "%s is mounted.\t "
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2450 msgid "Do you really want to continue"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2455 msgid "check aborted.\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2460 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2461 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2465 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2466 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2469 msgid "Remove block"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2474 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2475 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2479 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2480 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2485 "Internal error: trying to write bad block\n"
2486 "Write request ignored\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2492 msgid "seek failed in write_block"
2493 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2497 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2498 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2502 msgid "Warning: block out of range\n"
2503 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2506 msgid "seek failed in write_super_block"
2507 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2510 msgid "unable to write super-block"
2511 msgstr "無法寫入 super-block"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2514 msgid "Unable to write inode map"
2515 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2518 msgid "Unable to write zone map"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2522 msgid "Unable to write inodes"
2523 msgstr "無法寫入 inodes"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2526 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2527 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2530 msgid "unable to read super block"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2534 msgid "bad magic number in super-block"
2535 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2538 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2539 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2543 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2544 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2547 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2548 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2552 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2553 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2556 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2557 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2560 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2561 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2564 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2565 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2568 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2569 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2572 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2573 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2576 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2577 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2580 msgid "Unable to read inode map"
2581 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2584 msgid "Unable to read zone map"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2588 msgid "Unable to read inodes"
2589 msgstr "無法讀取 inodes"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2593 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2594 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2598 msgid "%ld inodes\n"
2599 msgstr "%ld inodes\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2603 msgid "%ld blocks\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2608 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2609 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2613 msgid "Zonesize=%d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2618 msgid "Maxsize=%zu\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2623 msgid "Filesystem state=%d\n"
2624 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2637 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2638 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2646 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2647 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2651 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2652 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2655 msgid "root inode isn't a directory"
2656 msgstr "根 inode 並非目錄"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2660 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2661 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2671 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2672 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2680 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2681 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2689 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2690 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2694 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2695 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2698 msgid "internal error"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2703 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2704 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2708 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2709 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2712 msgid "seek failed in bad_zone"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2717 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2718 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2722 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2723 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2727 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2728 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2736 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2737 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2740 msgid "Set i_nlinks to count"
2741 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2745 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2746 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2754 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2755 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2759 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2760 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2763 msgid "bad inode size"
2764 msgstr "不當的 inode 大小"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2767 msgid "bad v2 inode size"
2768 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2771 msgid "need terminal for interactive repairs"
2772 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2776 msgid "cannot open %s: %s"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2781 msgid "%s is clean, no check.\n"
2782 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2786 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2787 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2791 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2792 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2798 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2801 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2805 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2806 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2812 "%6d regular files\n"
2814 "%6d character device files\n"
2815 "%6d block device files\n"
2817 "%6d symbolic links\n"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2834 "----------------------------\n"
2835 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2836 "----------------------------\n"
2838 "----------------------------\n"
2840 "----------------------------\n"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2843 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2844 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2845 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2846 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2847 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2849 msgid "write failed"
2852 #: disk-utils/isosize.c:106
2854 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2857 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2859 msgid "read error on %s"
2862 #: disk-utils/isosize.c:124
2864 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2865 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:148
2869 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2873 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2875 #: disk-utils/isosize.c:152
2876 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2879 #: disk-utils/isosize.c:155
2880 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2883 #: disk-utils/isosize.c:156
2885 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2886 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2888 #: disk-utils/isosize.c:187
2890 msgid "invalid divisor argument"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2895 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2896 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2899 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2907 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2908 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2909 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2910 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2911 " -c this option is silently ignored\n"
2912 " -l this option is silently ignored\n"
2916 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2917 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2918 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2919 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2922 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2924 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2929 msgid "invalid number of inodes"
2930 msgstr "無效的 inodes 數量"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2933 msgid "volume name too long"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2937 msgid "fsname name too long"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2942 msgid "invalid block-count"
2943 msgstr "無效的 block-count"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2947 msgid "cannot get size of %s"
2948 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2952 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2953 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2956 msgid "too many inodes - max is 512"
2957 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2961 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2962 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2966 msgid "Device: %s\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2971 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2972 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2976 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2977 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2981 msgid "BlockSize: %d\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2986 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2987 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2991 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2992 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2996 msgid "Blocks: %llu\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3001 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3002 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3005 msgid "error writing superblock"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3009 msgid "error writing root inode"
3010 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3013 msgid "error writing inode"
3014 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3021 msgid "error writing . entry"
3022 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3025 msgid "error writing .. entry"
3026 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3030 msgid "error closing %s"
3031 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3033 #: disk-utils/mkfs.c:45
3035 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3036 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.c:49
3040 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.c:52
3045 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.c:53
3050 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.c:54
3055 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.c:55
3060 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.c:56
3066 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3067 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3071 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3072 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3074 msgid "failed to execute %s"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3080 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3082 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3083 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3084 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3085 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3086 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3087 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3088 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3089 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3090 " -z make explicit holes\n"
3091 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3092 " outfile output file\n"
3094 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3097 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3098 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3099 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3100 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3101 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3102 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3103 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3104 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3105 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3106 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3111 msgid "readlink failed: %s"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3116 msgid "could not read directory %s"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3121 msgid "filesystem too big. Exiting."
3122 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3126 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3127 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3131 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3132 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3136 msgid "cannot close file %s"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3141 msgid "invalid edition number argument"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3146 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3147 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3151 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3152 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3155 msgid "ROM image map"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3160 msgid "Including: %s\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3165 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3166 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3170 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3171 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3175 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3176 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3185 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3186 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3190 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3191 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3199 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3200 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3204 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3205 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3209 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3210 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3214 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3215 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3219 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3220 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3225 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3226 "that some device files will be wrong."
3228 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3233 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3234 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3238 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3239 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3243 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3244 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3253 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3258 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3259 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3263 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3264 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3267 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3272 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3273 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3277 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3278 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3282 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3283 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3287 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3292 msgid "%s: unable to write inode map"
3293 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3297 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3302 msgid "%s: unable to write inodes"
3303 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3307 msgid "%s: seek failed in write_block"
3308 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3312 msgid "%s: write failed in write_block"
3313 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3318 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3323 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3329 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3330 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3336 msgid_plural "%lu inodes\n"
3337 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3342 msgid_plural "%lu blocks\n"
3343 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3347 msgid "Zonesize=%zu\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3361 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3362 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3366 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3367 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3371 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3372 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3376 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3377 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3381 msgid "%d bad block\n"
3382 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3383 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3387 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3388 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3392 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3393 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3397 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3398 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3402 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3403 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3407 msgid "cannot determine size of %s"
3408 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3412 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3417 msgid "%s: number of blocks too small"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3422 msgid "unsupported name length: %d"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3427 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3428 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3431 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3436 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3441 msgid "failed to parse number of inodes"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3446 msgid "failed to parse number of blocks"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3451 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3452 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:80
3456 msgid "Bad user-specified page size %u"
3457 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:83
3461 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3462 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:124
3466 msgid "Label was truncated."
3469 #: disk-utils/mkswap.c:132
3474 #: disk-utils/mkswap.c:140
3479 #: disk-utils/mkswap.c:148
3484 " %s [options] device [size]\n"
3488 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:153
3491 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:156
3499 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3500 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3501 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3502 " -L, --label LABEL specify label\n"
3503 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3509 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3510 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3511 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3512 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3513 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3515 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:176
3520 msgid "too many bad pages: %lu"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:197
3524 msgid "seek failed in check_blocks"
3525 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:205
3529 msgid "%lu bad page\n"
3530 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3531 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:230
3534 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3535 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:232
3538 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3539 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:249
3543 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3547 msgid "unable to rewind swap-device"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:293
3551 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:309
3556 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3559 #: disk-utils/mkswap.c:314
3561 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3562 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:317
3566 msgid " (%s partition table detected). "
3567 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:319
3571 msgid " (compiled without libblkid). "
3572 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:320
3576 msgid "Use -f to force.\n"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:342
3581 msgid "%s: unable to write signature page"
3582 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:383
3586 msgid "parsing page size failed"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:389
3591 msgid "parsing version number failed"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:392
3596 msgid "swapspace version %d is not supported"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:398
3601 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3602 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:416
3605 msgid "only one device argument is currently supported"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:423
3610 msgid "error: parsing UUID failed"
3611 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:432
3615 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3616 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:438
3620 msgid "invalid block count argument"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:447
3625 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3626 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:453
3630 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3631 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:458
3635 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3636 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:463
3640 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3641 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3645 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3646 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3650 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3651 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:489
3654 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3655 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:494
3659 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3660 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:514
3664 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3665 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:517
3668 msgid "unable to matchpathcon()"
3669 msgstr "無法 matchpathcon()"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:520
3672 msgid "unable to create new selinux context"
3673 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:522
3676 msgid "couldn't compute selinux context"
3677 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:528
3681 msgid "unable to relabel %s to %s"
3682 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3684 #: disk-utils/partx.c:86
3686 msgid "partition number"
3689 #: disk-utils/partx.c:87
3691 msgid "start of the partition in sectors"
3694 #: disk-utils/partx.c:88
3696 msgid "end of the partition in sectors"
3699 #: disk-utils/partx.c:89
3701 msgid "number of sectors"
3704 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "人類 readable 大小"
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3711 msgid "partition name"
3714 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3716 msgid "partition UUID"
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3721 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3722 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3724 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3726 msgid "partition flags"
3729 #: disk-utils/partx.c:95
3730 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3733 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3735 msgid "failed to initialize loopcxt"
3736 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3738 #: disk-utils/partx.c:118
3740 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3741 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3743 #: disk-utils/partx.c:122
3745 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3746 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:126
3750 msgid "%s: failed to set backing file"
3751 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3753 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3755 msgid "%s: failed to set up loop device"
3756 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3758 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3759 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3760 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3761 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3762 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3763 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3764 #: sys-utils/zramctl.c:147
3766 msgid "unknown column: %s"
3769 #: disk-utils/partx.c:209
3771 msgid "%s: failed to get partition number"
3772 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3774 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3776 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3777 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3779 #: disk-utils/partx.c:291
3781 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:298
3786 msgid "%s: error deleting partition %d"
3787 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3789 #: disk-utils/partx.c:300
3791 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3794 #: disk-utils/partx.c:334
3796 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3797 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:338
3801 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3802 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:343
3806 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3807 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3809 #: disk-utils/partx.c:363
3811 msgid "%s: error adding partition %d"
3812 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3814 #: disk-utils/partx.c:365
3816 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3819 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3821 msgid "%s: partition #%d added\n"
3822 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:411
3826 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3827 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3829 #: disk-utils/partx.c:446
3831 msgid "%s: error updating partition %d"
3832 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3834 #: disk-utils/partx.c:448
3836 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3837 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3839 #: disk-utils/partx.c:487
3841 msgid "%s: no partition #%d"
3842 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:508
3846 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3847 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:522
3851 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3852 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3854 #: disk-utils/partx.c:563
3856 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3857 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3862 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3863 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3868 #: disk-utils/partx.c:723
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3873 #: disk-utils/partx.c:731
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3878 #: disk-utils/partx.c:737
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:741
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3888 #: disk-utils/partx.c:754
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:758
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:761
3899 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:762
3903 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:763
3908 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3909 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:764
3914 " -s, --show list partitions\n"
3916 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3919 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:766
3923 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:767
3927 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:768
3932 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3933 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3937 msgid " --output-all output all columns\n"
3938 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3942 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3943 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3947 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3948 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:772
3952 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3953 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:773
3957 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3958 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:774
3962 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3963 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3965 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3968 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:860
3972 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3973 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3975 #: disk-utils/partx.c:949
3977 msgid "partition and disk name do not match"
3982 #: disk-utils/partx.c:978
3984 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3985 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3987 #: disk-utils/partx.c:997
3989 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3990 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:1009
3994 msgid "%s: cannot delete partitions"
3997 #: disk-utils/partx.c:1012
3999 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4000 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4002 #: disk-utils/partx.c:1029
4004 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4005 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4007 #: disk-utils/raw.c:50
4010 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4015 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4016 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4017 " %1$s -q %2$srawN\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:57
4021 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4024 #: disk-utils/raw.c:60
4026 msgid " -q, --query set query mode\n"
4027 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4029 #: disk-utils/raw.c:61
4031 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4032 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4034 #: disk-utils/raw.c:166
4036 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4037 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4039 #: disk-utils/raw.c:183
4041 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4042 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4044 #: disk-utils/raw.c:186
4046 msgid "Device '%s' is not a block device"
4047 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4049 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4050 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4052 msgid "failed to parse argument"
4055 #: disk-utils/raw.c:216
4057 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4058 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4060 #: disk-utils/raw.c:231
4062 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4063 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4065 #: disk-utils/raw.c:234
4067 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4068 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4070 #: disk-utils/raw.c:238
4072 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4073 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4075 #: disk-utils/raw.c:248
4077 msgid "Error querying raw device"
4078 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4080 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4082 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4083 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4085 #: disk-utils/raw.c:271
4087 msgid "Error setting raw device"
4088 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:20
4092 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4093 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4095 #: disk-utils/resizepart.c:24
4096 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4099 #: disk-utils/resizepart.c:107
4101 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4102 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4104 #: disk-utils/resizepart.c:112
4106 msgid "failed to resize partition"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4111 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4116 msgid "cannot seek %s"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4121 msgid "cannot write %s"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4126 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4131 msgid "%s: failed to create a backup"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4136 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4140 msgid "Backup files:"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4145 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4155 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4156 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4160 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4161 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4165 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4166 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4170 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4171 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4174 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4188 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4193 msgid "Do you want to move partition data?"
4194 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4202 msgid "%s: failed to move data"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4207 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4216 "The partition table has been altered."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4223 msgid "unsupported label '%s'"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4236 msgid "unrecognized partition table type"
4237 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4241 msgid "Cannot get size of %s"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4246 msgid "total: %ju blocks\n"
4247 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4253 msgid "no disk device specified"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4257 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4262 msgid "cannot switch to PMBR"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4266 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4270 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4277 msgid "failed to parse partition number"
4278 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4282 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4288 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4292 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4293 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4297 msgid "failed to allocate dump struct"
4298 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4302 msgid "%s: failed to dump partition table"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4307 msgid "%s: no partition table found"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4312 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4313 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4317 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4318 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4323 msgid "no partition number specified"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4329 msgid "unexpected arguments"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4335 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4339 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4340 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4344 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4345 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4350 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4354 msgid "failed to allocate partition object"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4360 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4365 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4370 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4375 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4379 msgid " Commands:\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4384 msgid " write write table to disk and exit\n"
4385 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4388 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4397 msgid " print display the partition table\n"
4398 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4402 msgid " help show this help text\n"
4403 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4406 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4411 msgid " Input format:\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4415 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4420 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4421 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4422 " The default is the first free space.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4433 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4437 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4441 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4446 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4447 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4455 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4456 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4460 msgid "unsupported command"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4470 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4475 msgid "failed to allocate partition name"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4480 msgid "failed to allocate script handler"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4485 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4491 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4495 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4496 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4502 "Welcome to sfdisk (%s)."
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4507 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4508 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4519 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4520 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4521 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4524 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4525 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4526 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4530 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4531 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4551 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4552 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4553 "to override the default."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4560 "Type 'help' to get more information.\n"
4561 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4565 msgid "All partitions used."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4575 msgid "Ignoring partition."
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4579 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4584 msgid "Failed to add #%d partition"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4588 msgid "Script header accepted."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4600 msgid "Do you want to write this to disk?"
4601 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4610 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4611 " %1$s [options] <command>\n"
4613 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4614 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4617 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4622 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4623 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4627 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4628 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4631 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4636 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4637 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4641 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4642 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4646 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4647 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4651 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4652 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4656 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4657 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4661 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4662 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4665 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4669 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4673 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4678 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4679 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4682 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4687 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4688 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4692 msgid " <part> partition number\n"
4693 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4696 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4701 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4702 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4711 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4712 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4715 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4720 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4721 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4725 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4726 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4730 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4731 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4740 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4741 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4745 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4746 msgstr " -f 不分割長列\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4749 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4754 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4755 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4759 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4760 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4764 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4765 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4769 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4770 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4773 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4777 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4783 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4787 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4788 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4792 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4796 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4800 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4804 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4809 msgid "unsupported unit '%c'"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4813 msgid "--movedata requires -N"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4818 msgid "failed to parse UUID: %s"
4819 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4823 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4824 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4828 msgid "%s: failed to write UUID"
4829 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4833 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4834 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4838 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4839 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4843 msgid "%s: failed to write label"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4847 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4853 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4854 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4856 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4857 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4860 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4861 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4865 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4866 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4904 "Available output columns:\n"
4911 msgid "display this help"
4912 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4915 msgid "display version"
4922 "For more details see %s.\n"
4929 msgid "%s from %s\n"
4932 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4933 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4934 #: text-utils/col.c:160
4939 #: include/colors.h:27
4941 msgid "colors are enabled by default"
4942 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4944 #: include/colors.h:29
4946 msgid "colors are disabled by default"
4947 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4949 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4950 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4952 msgid "failed to set the %s environment variable"
4953 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4955 #: include/optutils.h:85
4957 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4990 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4991 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4998 msgid "AIX bootable"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5002 msgid "OS/2 Boot Manager"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5010 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5011 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5014 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5015 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5018 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5019 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5026 msgid "Hidden FAT12"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5030 msgid "Compaq diagnostics"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5034 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5035 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5038 msgid "Hidden FAT16"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5042 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5043 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5046 msgid "AST SmartSleep"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5050 msgid "Hidden W95 FAT32"
5051 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5054 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5055 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5058 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5059 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5067 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5068 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5075 msgid "PartitionMagic recovery"
5076 msgstr "PartitionMagic 復原"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5080 msgstr "Venix 80286"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5083 msgid "PPC PReP Boot"
5084 msgstr "PPC PReP 開機"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5095 msgid "QNX4.x 2nd part"
5096 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5099 msgid "QNX4.x 3rd part"
5100 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5107 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5108 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5115 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5116 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5132 msgstr "Priam Edisk"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5140 msgid "GNU HURD or SysV"
5141 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5144 msgid "Novell Netware 286"
5145 msgstr "Novell Netware 286"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5148 msgid "Novell Netware 386"
5149 msgstr "Novell Netware 386"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5152 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5153 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5164 msgid "Minix / old Linux"
5165 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5168 msgid "Linux swap / Solaris"
5169 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5176 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5180 msgid "Linux extended"
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5184 msgid "NTFS volume set"
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5188 msgid "Linux plaintext"
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5192 #: libfdisk/src/sun.c:53
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5209 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5210 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5249 msgid "Boot Wizard hidden"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5254 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5255 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5258 msgid "Solaris boot"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5266 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5267 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5270 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5286 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5287 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5290 msgid "Dell Utility"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5307 msgid "Rufus alignment"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5320 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5323 msgid "DOS secondary"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5328 msgstr "VMware VMFS"
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5331 msgid "VMware VMKCORE"
5332 msgstr "VMware VMKCORE"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5335 msgid "Linux raid autodetect"
5336 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5348 msgid "warning: %s is misaligned"
5349 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5351 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5353 msgid "Selected partition %ju"
5356 #: libfdisk/src/ask.c:508
5358 msgid "No partition is defined yet!"
5359 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5361 #: libfdisk/src/ask.c:520
5363 msgid "No free partition available!"
5364 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5366 #: libfdisk/src/ask.c:530
5367 msgid "Partition number"
5370 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5373 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5378 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5383 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5387 msgid "First cylinder"
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5392 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5393 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5397 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5398 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5402 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5403 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5407 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5408 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5437 msgid "Bytes/Sector"
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5442 msgid "Tracks/Cylinder"
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5447 msgid "Sectors/Cylinder"
5450 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5451 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5472 msgid "Cylinderskew"
5473 msgstr "cylinderskew"
5475 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5482 msgid "Track-to-track seek"
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5486 msgid "bytes/sector"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5490 msgid "sectors/track"
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5494 msgid "tracks/cylinder"
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5502 msgid "sectors/cylinder"
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5518 msgid "cylinderskew"
5519 msgstr "cylinderskew"
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5526 msgid "track-to-track seek"
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5531 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5536 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5537 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5541 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5542 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5546 msgid "Bootstrap installed on %s."
5547 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5551 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5556 msgid "Disklabel written to %s."
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5561 msgid "Syncing disks."
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5565 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5570 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5571 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5589 #: libfdisk/src/context.c:690
5591 msgid "%s: close device failed"
5592 msgstr "%s:lseek 失敗"
5594 #: libfdisk/src/context.c:764
5596 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5597 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5599 #: libfdisk/src/context.c:773
5601 msgid "Re-reading the partition table failed."
5604 #: libfdisk/src/context.c:775
5606 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5609 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5610 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5611 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5613 #: libfdisk/src/context.c:861
5615 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5618 #: libfdisk/src/context.c:869
5620 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5623 #: libfdisk/src/context.c:877
5625 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5628 #: libfdisk/src/context.c:883
5630 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5633 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5634 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5635 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5637 #: libfdisk/src/context.c:1093
5640 msgid_plural "cylinders"
5643 #: libfdisk/src/context.c:1094
5646 msgid_plural "sectors"
5649 #: libfdisk/src/context.c:1446
5650 msgid "Incomplete geometry setting."
5653 #: libfdisk/src/dos.c:213
5655 msgid "All primary partitions have been defined already."
5656 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:216
5660 msgid "Primary partition not available."
5661 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:270
5665 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:340
5670 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5675 #: libfdisk/src/dos.c:343
5676 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5679 #: libfdisk/src/dos.c:347
5681 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5685 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5686 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:353
5689 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5692 #: libfdisk/src/dos.c:360
5694 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5697 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5698 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5699 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:534
5705 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5706 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5708 #: libfdisk/src/dos.c:548
5710 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5712 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5713 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:581
5717 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5718 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:589
5722 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5723 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:645
5727 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5728 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:705
5732 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5733 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:726
5737 msgid "Enter the new disk identifier"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:733
5742 msgid "Incorrect value."
5745 #: libfdisk/src/dos.c:742
5747 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5748 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:838
5752 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5753 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:852
5757 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5758 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5760 #: libfdisk/src/dos.c:929
5762 msgid "Start sector %ju out of range."
5765 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5766 #: libfdisk/src/sun.c:520
5768 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5769 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5774 msgid "No free sectors available."
5775 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5779 msgid "Sector %llu is already allocated."
5780 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5784 msgid "Adding logical partition %zu"
5785 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5789 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5790 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5794 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5795 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5799 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5800 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5804 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5805 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5809 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5810 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5814 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5815 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5819 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5820 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5822 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5824 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5825 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5829 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5830 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5832 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5834 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5835 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5839 msgid "Partition %zu: empty."
5840 msgstr "分割區 (a-%c):"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5844 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5845 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5849 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5850 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5854 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5855 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5859 msgid "Extended partition already exists."
5860 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5863 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5868 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5869 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5873 msgid "All primary partitions are in use."
5874 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5878 msgid "All space for primary partitions is in use."
5879 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5881 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5884 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5886 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5891 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5892 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5896 msgid "Partition type"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5901 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5916 msgid "container for logical partitions"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5926 msgid "numbered from 5"
5927 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5931 msgid "Invalid partition type `%c'."
5932 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5936 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5941 msgid "Disk identifier"
5942 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5946 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5948 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5950 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5954 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5959 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5964 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5966 msgid "Partition %zu: no data area."
5967 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5969 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5970 msgid "New beginning of data"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5975 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5976 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5980 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5981 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5985 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5986 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5989 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5993 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5997 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2510
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2511
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6019 msgid "MBR partition scheme"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6023 msgid "Intel Fast Flash"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6033 msgid "Sony boot partition"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6038 msgid "Lenovo boot partition"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6043 msgid "PowerPC PReP boot"
6044 msgstr "PPC PReP 開機"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6056 msgid "Microsoft reserved"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6060 msgid "Microsoft basic data"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6068 msgid "Microsoft LDM data"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6072 msgid "Windows recovery environment"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6076 msgid "IBM General Parallel Fs"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6080 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6090 msgid "HP-UX service"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6099 msgid "Linux filesystem"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6104 msgid "Linux server data"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6108 msgid "Linux root (x86)"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6112 msgid "Linux root (ARM)"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6116 msgid "Linux root (x86-64)"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6120 msgid "Linux root (ARM-64)"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6124 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6129 msgid "Linux reserved"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6143 msgid "Linux extended boot"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6148 msgid "FreeBSD data"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6153 msgid "FreeBSD boot"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6158 msgid "FreeBSD swap"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6173 msgid "FreeBSD Vinum"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6178 msgid "Apple HFS/HFS+"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6190 msgid "Apple RAID offline"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6202 msgid "Apple TV recovery"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6206 msgid "Apple Core storage"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6211 msgid "Solaris root"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6215 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6220 msgid "Solaris swap"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6225 msgid "Solaris backup"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6230 msgid "Solaris /var"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6235 msgid "Solaris /home"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6240 msgid "Solaris alternate sector"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6245 msgid "Solaris reserved 1"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6250 msgid "Solaris reserved 2"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6255 msgid "Solaris reserved 3"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6260 msgid "Solaris reserved 4"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6265 msgid "Solaris reserved 5"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6284 msgid "NetBSD concatenated"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6288 msgid "NetBSD encrypted"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6297 msgid "ChromeOS kernel"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6301 msgid "ChromeOS root fs"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6306 msgid "ChromeOS reserved"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6310 msgid "MidnightBSD data"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6314 msgid "MidnightBSD boot"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6319 msgid "MidnightBSD swap"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6323 msgid "MidnightBSD UFS"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6327 msgid "MidnightBSD ZFS"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6331 msgid "MidnightBSD Vinum"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6335 msgid "Ceph Journal"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6339 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6347 msgid "Ceph crypt OSD"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6351 msgid "Ceph disk in creation"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6355 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6360 msgid "VMware Diagnostic"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6365 msgid "VMware Virtual SAN"
6366 msgstr "VMware VMFS"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6370 msgid "VMware Virsto"
6371 msgstr "VMware VMFS"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6375 msgid "VMware Reserved"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6380 msgid "OpenBSD data"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6385 msgid "QNX6 file system"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6390 msgid "Plan 9 partition"
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6394 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6398 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6403 msgid "failed to allocate GPT header"
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6407 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6411 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6416 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6421 msgid "gpt: stat() failed"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6426 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6447 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6449 msgid "Alternative LBA"
6452 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6455 msgid "Partition entries LBA"
6456 msgstr "分割區 (a-%c):"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6460 msgid "Allocated partition entries"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6464 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6468 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6472 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6477 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6482 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6483 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6487 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6488 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6492 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6497 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6498 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6502 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6509 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6513 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6517 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6521 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6525 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6530 msgid "Invalid partition entry checksum."
6531 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6534 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6538 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6542 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6546 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6550 msgid "Disk is too small to hold all data."
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6554 msgid "Primary and backup header mismatch."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6559 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6560 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6564 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6565 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6569 msgid "Partition %u ends before it starts."
6570 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6573 msgid "No errors detected."
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6578 msgid "Header version: %s"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6583 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6584 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6588 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6589 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6590 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6594 msgid "%d error detected."
6595 msgid_plural "%d errors detected."
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6600 msgid "All partitions are already in use."
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6605 msgid "Sector %ju already used."
6606 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6610 msgid "Could not create partition %zu"
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6615 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6620 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6625 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6626 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6629 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6634 msgid "Failed to parse your UUID."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6639 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6640 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6644 msgid "Not enough space for new partition table!"
6645 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6649 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6650 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6654 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6659 msgid "The partition entry size is zero."
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6666 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6667 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6671 msgid "Cannot allocate memory!"
6672 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6676 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6677 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6681 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6682 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6685 msgid "Enter GUID specific bit"
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6691 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6693 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6698 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6703 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6706 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6708 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6718 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6723 #: login-utils/chfn.c:323
6727 #: libfdisk/src/partition.c:848
6732 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6734 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6737 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6738 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6739 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6749 msgstr "SGI trkrepl"
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6753 msgstr "SGI secrepl"
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6800 msgid "Linux native"
6801 msgstr "Linux native"
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6804 msgid "SGI info created on second sector."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6809 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6810 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6814 msgid "Physical cylinders"
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6819 msgid "Extra sects/cyl"
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6829 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6833 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6834 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6838 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6839 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6842 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6846 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6849 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6853 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6856 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6857 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6861 msgid "The current boot file is: %s"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6868 msgid "Enter of the new boot file"
6869 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6873 msgid "Boot file is unchanged."
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6878 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6885 msgid "More than one entire disk entry present."
6886 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6890 msgid "No partitions defined."
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6895 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6896 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6900 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6902 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6907 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6908 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6912 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6913 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6914 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6918 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6919 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6920 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6924 msgid "The boot partition does not exist."
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6931 msgid "The swap partition does not exist."
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6938 msgid "The swap partition has no swap type."
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6945 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6946 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6950 msgid "Partition overlap on the disk."
6951 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6955 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6956 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6960 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6961 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6965 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6966 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6975 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6978 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6982 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6983 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6989 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6990 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6992 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6994 msgid "Created a new SGI disklabel."
6995 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6999 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7000 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7004 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7006 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7007 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7012 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7015 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7016 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7017 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7018 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7020 #: libfdisk/src/sun.c:39
7024 #: libfdisk/src/sun.c:41
7028 #: libfdisk/src/sun.c:42
7030 msgstr "SunOS 交換分割區"
7032 #: libfdisk/src/sun.c:43
7034 msgstr "SunOS usr 分割區"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:44
7040 #: libfdisk/src/sun.c:45
7042 msgstr "SunOS stand 分割區"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:46
7046 msgstr "SunOS var 分割區"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:47
7050 msgstr "SunOS home 分割區"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:48
7053 msgid "SunOS alt sectors"
7054 msgstr "SunOS alt 磁區"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:49
7057 msgid "SunOS cachefs"
7058 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:50
7061 msgid "SunOS reserved"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:130
7066 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7068 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7070 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7071 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:147
7075 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7076 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7078 #: libfdisk/src/sun.c:152
7080 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7081 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7083 #: libfdisk/src/sun.c:157
7085 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7086 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7088 #: libfdisk/src/sun.c:162
7090 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7091 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:187
7097 #: libfdisk/src/sun.c:192
7098 msgid "Sectors/track"
7101 #: libfdisk/src/sun.c:293
7103 msgid "Created a new Sun disklabel."
7104 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:417
7108 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7109 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7111 #: libfdisk/src/sun.c:436
7113 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7114 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7116 #: libfdisk/src/sun.c:464
7118 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7119 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7123 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7124 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7126 #: libfdisk/src/sun.c:534
7128 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7131 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:551
7135 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7140 #: libfdisk/src/sun.c:593
7142 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7145 #: libfdisk/src/sun.c:621
7147 msgid "Sector %d is already allocated"
7148 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:650
7152 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7153 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:698
7158 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7159 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7162 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7163 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:741
7168 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7170 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7171 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7173 #: libfdisk/src/sun.c:765
7178 #: libfdisk/src/sun.c:770
7181 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:780
7185 msgid "Alternate cylinders"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:886
7189 msgid "Number of alternate cylinders"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:911
7193 msgid "Extra sectors per cylinder"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:935
7197 msgid "Interleave factor"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:959
7201 msgid "Rotation speed (rpm)"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:983
7205 msgid "Number of physical cylinders"
7208 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7211 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7212 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7214 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7215 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7218 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7221 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7222 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7223 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7224 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7226 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7227 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7228 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7230 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7232 #: libmount/src/context.c:2554
7234 msgid "operation failed: %m"
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7239 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7244 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7245 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7249 msgid "operation permitted for root only"
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7254 msgid "%s is already mounted"
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1588
7259 msgid "can't find in %s"
7260 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7264 msgid "can't find mount point in %s"
7265 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1594
7269 msgid "can't find mount source %s in %s"
7270 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1599
7274 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7279 msgid "failed to determine filesystem type"
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1605
7284 msgid "no filesystem type specified"
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7289 msgid "can't find %s"
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7294 msgid "no mount source specified"
7295 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1620
7299 msgid "failed to parse mount options: %m"
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7304 msgid "failed to parse mount options"
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7309 msgid "failed to setup loop device for %s"
7310 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7314 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7315 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
7319 msgid "locking failed"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
7323 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7325 msgid "failed to switch namespace"
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7330 msgid "mount failed: %m"
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7335 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7336 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7340 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7341 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7345 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7346 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7350 msgid "mount point is not a directory"
7351 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7355 msgid "permission denied"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7360 msgid "must be superuser to use mount"
7361 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7365 msgid "mount point is busy"
7366 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7370 msgid "%s already mounted on %s"
7371 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7375 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7376 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7380 msgid "mount point does not exist"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7385 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7386 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7390 msgid "special device %s does not exist"
7391 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7396 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7401 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7402 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7406 msgid "mount point not mounted or bad option"
7407 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7411 msgid "not mount point or bad option"
7412 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7416 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7421 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7423 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7424 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7428 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7430 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7431 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7435 msgid "mount table full"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7440 msgid "can't read superblock on %s"
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7445 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7446 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7450 msgid "unknown filesystem type"
7451 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7455 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7456 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7460 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7463 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7467 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7468 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7472 msgid "%s is not a block device"
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7477 msgid "%s is not a valid block device"
7478 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7480 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7482 msgid "cannot mount %s read-only"
7485 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7487 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7488 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7490 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7492 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7493 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7495 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7497 msgid "bind %s failed"
7500 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7502 msgid "no medium found on %s"
7505 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7507 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7508 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7510 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7515 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7517 msgid "umount failed: %m"
7518 msgstr "%s:umount 失敗"
7520 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7522 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7523 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7527 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7528 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7532 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7533 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7535 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7537 msgid "invalid block device"
7540 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7542 msgid "can't write superblock"
7545 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7547 msgid "target is busy"
7550 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7552 msgid "no mount point specified"
7553 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7555 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7557 msgid "must be superuser to unmount"
7558 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7560 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7562 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7563 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7565 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7567 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7572 msgid "waitpid failed (%s)"
7573 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7575 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7577 msgid "cannot open UNIX socket"
7580 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7582 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7583 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7585 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7587 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7590 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7592 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7595 #: lib/randutils.c:186
7596 msgid "getrandom() function"
7599 #: lib/randutils.c:199
7600 msgid "libc pseudo-random functions"
7603 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7605 msgid "%s: unable to probe device"
7608 #: lib/swapprober.c:32
7610 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7611 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7613 #: lib/swapprober.c:34
7615 msgid "%s: not a valid swap partition"
7616 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7618 #: lib/swapprober.c:41
7620 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7621 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7623 #: lib/timeutils.c:459
7624 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7627 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7629 msgid "time %ld is out of range."
7632 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7634 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7635 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7637 #: login-utils/chfn.c:99
7639 msgid "Change your finger information.\n"
7640 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7642 #: login-utils/chfn.c:102
7644 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7645 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7647 #: login-utils/chfn.c:103
7649 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7650 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7652 #: login-utils/chfn.c:104
7654 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7655 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7657 #: login-utils/chfn.c:105
7659 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7660 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7662 #: login-utils/chfn.c:123
7664 msgid "field %s is too long"
7667 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7669 msgid "%s: has illegal characters"
7672 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7673 #: login-utils/chfn.c:174
7675 msgid "login.defs forbids setting %s"
7678 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7682 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7683 msgid "Office Phone"
7686 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7690 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7691 msgid "cannot handle multiple usernames"
7694 #: login-utils/chfn.c:247
7699 #: login-utils/chfn.c:310
7701 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7704 #: login-utils/chfn.c:312
7706 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7709 #: login-utils/chfn.c:395
7711 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7712 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7714 #: login-utils/chfn.c:399
7716 msgid "Finger information changed.\n"
7717 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7719 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7721 msgid "you (user %d) don't exist."
7722 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7724 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7726 msgid "user \"%s\" does not exist."
7727 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7729 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7731 msgid "can only change local entries"
7734 #: login-utils/chfn.c:450
7736 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7737 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7739 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7740 msgid "Unknown user context"
7743 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7745 msgid "can't set default context for %s"
7746 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7748 #: login-utils/chfn.c:469
7750 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7751 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7753 #: login-utils/chfn.c:473
7755 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7756 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7758 #: login-utils/chfn.c:487
7760 msgid "Finger information not changed.\n"
7761 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7763 #: login-utils/chsh.c:77
7765 msgid "Change your login shell.\n"
7766 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7768 #: login-utils/chsh.c:80
7770 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7771 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7773 #: login-utils/chsh.c:81
7775 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7776 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7778 #: login-utils/chsh.c:229
7780 msgid "shell must be a full path name"
7781 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7783 #: login-utils/chsh.c:231
7785 msgid "\"%s\" does not exist"
7788 #: login-utils/chsh.c:233
7790 msgid "\"%s\" is not executable"
7791 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7793 #: login-utils/chsh.c:239
7795 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7796 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7798 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7801 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7802 "Use %s -l to see list."
7807 #: login-utils/chsh.c:298
7809 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7810 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7812 #: login-utils/chsh.c:324
7814 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7815 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7817 #: login-utils/chsh.c:329
7819 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7820 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7822 #: login-utils/chsh.c:333
7824 msgid "Changing shell for %s.\n"
7825 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7827 #: login-utils/chsh.c:341
7831 #: login-utils/chsh.c:349
7833 msgid "Shell not changed."
7836 #: login-utils/chsh.c:354
7838 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7841 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7843 #: login-utils/chsh.c:358
7847 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7850 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7852 #: login-utils/chsh.c:362
7854 msgid "Shell changed.\n"
7855 msgstr "shell 已變更。\n"
7857 #: login-utils/islocal.c:96
7859 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7860 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7862 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7863 #: sys-utils/lsipc.c:282
7865 msgid "unknown time format: %s"
7868 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7870 msgid "Interrupted %s"
7873 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7875 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7876 msgid "preallocation size exceeded"
7879 #: login-utils/last.c:565
7881 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7882 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7884 #: login-utils/last.c:568
7885 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7888 #: login-utils/last.c:571
7889 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7892 #: login-utils/last.c:572
7893 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7896 #: login-utils/last.c:573
7897 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7900 #: login-utils/last.c:575
7902 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7903 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7905 #: login-utils/last.c:576
7906 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7909 #: login-utils/last.c:577
7911 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7912 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7914 #: login-utils/last.c:578
7915 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7918 #: login-utils/last.c:579
7920 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7921 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7923 #: login-utils/last.c:580
7925 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7926 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7928 #: login-utils/last.c:581
7930 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7931 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7933 #: login-utils/last.c:582
7934 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7937 #: login-utils/last.c:583
7939 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7940 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7942 #: login-utils/last.c:584
7943 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7946 #: login-utils/last.c:585
7948 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7949 " notime|short|full|iso\n"
7952 #: login-utils/last.c:887
7961 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7962 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7964 msgid "failed to parse number"
7967 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7968 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7970 msgid "invalid time value \"%s\""
7973 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7974 msgid "Couldn't drop group privileges"
7977 #: login-utils/libuser.c:47
7979 msgid "libuser initialization failed: %s."
7982 #: login-utils/libuser.c:52
7984 msgid "changing user attribute failed"
7987 #: login-utils/libuser.c:66
7989 msgid "user attribute not changed: %s"
7992 #: login-utils/login.c:293
7994 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7995 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7997 #: login-utils/login.c:299
7999 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8000 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8002 #: login-utils/login.c:317
8004 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8005 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8007 #: login-utils/login.c:321
8009 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8010 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8012 #: login-utils/login.c:382
8013 msgid "FATAL: bad tty"
8016 #: login-utils/login.c:400
8018 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8019 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8021 #: login-utils/login.c:529
8023 msgid "Last login: %.*s "
8026 #: login-utils/login.c:531
8031 #: login-utils/login.c:534
8036 #: login-utils/login.c:552
8038 msgid "write lastlog failed"
8039 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8041 #: login-utils/login.c:643
8043 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8044 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8046 #: login-utils/login.c:648
8048 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8049 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8051 #: login-utils/login.c:651
8053 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8054 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8056 #: login-utils/login.c:654
8058 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8059 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8061 #: login-utils/login.c:657
8063 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8064 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8066 #: login-utils/login.c:691
8070 #: login-utils/login.c:722
8072 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8073 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8075 #: login-utils/login.c:723
8077 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8078 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8080 #: login-utils/login.c:793
8082 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8083 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8085 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8094 #: login-utils/login.c:816
8096 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8097 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8099 #: login-utils/login.c:822
8101 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8102 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8104 #: login-utils/login.c:830
8113 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8117 "Session setup problem, abort."
8122 #: login-utils/login.c:859
8124 msgid "NULL user name. Abort."
8125 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8127 #: login-utils/login.c:997
8129 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8130 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8132 #: login-utils/login.c:1101
8134 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8135 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8137 #: login-utils/login.c:1103
8139 msgid "Begin a session on the system.\n"
8140 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8142 #: login-utils/login.c:1106
8144 msgid " -p do not destroy the environment"
8145 msgstr " -f 不分割長列\n"
8147 #: login-utils/login.c:1107
8148 msgid " -f skip a second login authentication"
8151 #: login-utils/login.c:1108
8152 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8155 #: login-utils/login.c:1109
8157 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8158 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8160 #: login-utils/login.c:1154
8162 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8165 #: login-utils/login.c:1187
8167 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8168 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8170 #: login-utils/login.c:1248
8172 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8173 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8175 #: login-utils/login.c:1269
8177 msgid "groups initialization failed: %m"
8180 #: login-utils/login.c:1294
8182 msgid "setgid() failed"
8183 msgstr "setgid() 失敗"
8185 #: login-utils/login.c:1324
8187 msgid "You have new mail.\n"
8190 #: login-utils/login.c:1326
8192 msgid "You have mail.\n"
8195 #: login-utils/login.c:1340
8196 msgid "setuid() failed"
8197 msgstr "setuid() 失敗"
8199 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8201 msgid "%s: change directory failed"
8204 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8206 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8207 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8209 #: login-utils/login.c:1382
8211 msgid "couldn't exec shell script"
8212 msgstr "無法 exec 命令稿"
8214 #: login-utils/login.c:1384
8219 #: login-utils/logindefs.c:213
8221 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8222 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8224 #: login-utils/logindefs.c:383
8225 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8228 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
8229 #: sys-utils/lsmem.c:266
8233 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8238 #: login-utils/lslogins.c:219
8243 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8248 #: login-utils/lslogins.c:221
8249 msgid "password not required"
8252 #: login-utils/lslogins.c:221
8253 msgid "Password not required"
8256 #: login-utils/lslogins.c:222
8258 msgid "login by password disabled"
8259 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8261 #: login-utils/lslogins.c:222
8263 msgid "Login by password disabled"
8264 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8266 #: login-utils/lslogins.c:223
8267 msgid "password defined, but locked"
8270 #: login-utils/lslogins.c:223
8272 msgid "Password is locked"
8275 #: login-utils/lslogins.c:224
8277 msgid "password encryption method"
8280 #: login-utils/lslogins.c:224
8282 msgid "Password encryption method"
8285 #: login-utils/lslogins.c:225
8286 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8289 #: login-utils/lslogins.c:225
8294 #: login-utils/lslogins.c:226
8296 msgid "primary group name"
8299 #: login-utils/lslogins.c:226
8301 msgid "Primary group"
8304 #: login-utils/lslogins.c:227
8306 msgid "primary group ID"
8309 #: login-utils/lslogins.c:228
8310 msgid "supplementary group names"
8313 #: login-utils/lslogins.c:228
8314 msgid "Supplementary groups"
8317 #: login-utils/lslogins.c:229
8318 msgid "supplementary group IDs"
8321 #: login-utils/lslogins.c:229
8322 msgid "Supplementary group IDs"
8325 #: login-utils/lslogins.c:230
8327 msgid "home directory"
8328 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8330 #: login-utils/lslogins.c:230
8332 msgid "Home directory"
8333 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8335 #: login-utils/lslogins.c:231
8340 #: login-utils/lslogins.c:231
8345 #: login-utils/lslogins.c:232
8347 msgid "full user name"
8350 #: login-utils/lslogins.c:232
8354 #: login-utils/lslogins.c:233
8356 msgid "date of last login"
8359 #: login-utils/lslogins.c:233
8364 #: login-utils/lslogins.c:234
8365 msgid "last tty used"
8368 #: login-utils/lslogins.c:234
8370 msgid "Last terminal"
8371 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8373 #: login-utils/lslogins.c:235
8374 msgid "hostname during the last session"
8377 #: login-utils/lslogins.c:235
8379 msgid "Last hostname"
8380 msgstr "last:gethostname"
8382 #: login-utils/lslogins.c:236
8384 msgid "date of last failed login"
8385 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8387 #: login-utils/lslogins.c:236
8388 msgid "Failed login"
8391 #: login-utils/lslogins.c:237
8393 msgid "where did the login fail?"
8394 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8396 #: login-utils/lslogins.c:237
8398 msgid "Failed login terminal"
8401 #: login-utils/lslogins.c:238
8402 msgid "user's hush settings"
8405 #: login-utils/lslogins.c:238
8409 #: login-utils/lslogins.c:239
8410 msgid "days user is warned of password expiration"
8413 #: login-utils/lslogins.c:239
8414 msgid "Password expiration warn interval"
8417 #: login-utils/lslogins.c:240
8418 msgid "password expiration date"
8421 #: login-utils/lslogins.c:240
8423 msgid "Password expiration"
8426 #: login-utils/lslogins.c:241
8427 msgid "date of last password change"
8430 #: login-utils/lslogins.c:241
8432 msgid "Password changed"
8435 #: login-utils/lslogins.c:242
8436 msgid "number of days required between changes"
8439 #: login-utils/lslogins.c:242
8441 msgid "Minimum change time"
8444 #: login-utils/lslogins.c:243
8445 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8448 #: login-utils/lslogins.c:243
8449 msgid "Maximum change time"
8452 #: login-utils/lslogins.c:244
8453 msgid "the user's security context"
8456 #: login-utils/lslogins.c:244
8458 msgid "Selinux context"
8461 #: login-utils/lslogins.c:245
8463 msgid "number of processes run by the user"
8466 #: login-utils/lslogins.c:245
8468 msgid "Running processes"
8469 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8471 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8472 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8474 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8477 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8479 msgid "unsupported time type"
8482 #: login-utils/lslogins.c:350
8484 msgid "failed to compose time string"
8487 #: login-utils/lslogins.c:725
8489 msgid "failed to get supplementary groups"
8490 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8492 #: login-utils/lslogins.c:992
8494 msgid "cannot found '%s'"
8497 #: login-utils/lslogins.c:1168
8499 msgid "internal error: unknown column"
8502 #: login-utils/lslogins.c:1266
8509 #: login-utils/lslogins.c:1329
8510 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8513 #: login-utils/lslogins.c:1332
8514 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8517 #: login-utils/lslogins.c:1333
8518 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8521 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8523 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8524 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8526 #: login-utils/lslogins.c:1335
8528 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8529 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8531 #: login-utils/lslogins.c:1336
8533 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8534 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8536 #: login-utils/lslogins.c:1337
8537 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8540 #: login-utils/lslogins.c:1338
8542 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8543 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8545 #: login-utils/lslogins.c:1339
8546 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8549 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8551 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8554 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8556 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8557 msgstr " -f 不分割長列\n"
8559 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8561 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8562 msgstr " -f 不分割長列\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8566 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8567 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8569 #: login-utils/lslogins.c:1344
8571 msgid " --output-all output all columns\n"
8572 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8574 #: login-utils/lslogins.c:1345
8576 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8577 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8579 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8581 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8582 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8584 #: login-utils/lslogins.c:1347
8586 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8587 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8589 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8590 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8593 #: login-utils/lslogins.c:1349
8595 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8596 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8598 #: login-utils/lslogins.c:1350
8600 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8601 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8603 #: login-utils/lslogins.c:1351
8605 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8606 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8608 #: login-utils/lslogins.c:1352
8609 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8612 #: login-utils/lslogins.c:1353
8613 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8616 #: login-utils/lslogins.c:1537
8618 msgid "failed to request selinux state"
8621 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8622 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8625 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8627 msgid "could not set terminal attributes"
8628 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8630 #: login-utils/newgrp.c:57
8632 msgid "getline() failed"
8633 msgstr "setgid() 失敗"
8635 #: login-utils/newgrp.c:150
8639 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8641 msgid "crypt failed"
8644 #: login-utils/newgrp.c:173
8646 msgid " %s <group>\n"
8647 msgstr " %s <group>\n"
8649 #: login-utils/newgrp.c:176
8650 msgid "Log in to a new group.\n"
8653 #: login-utils/newgrp.c:212
8655 msgid "who are you?"
8658 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8659 #: sys-utils/unshare.c:522
8661 msgid "setgid failed"
8664 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8666 msgid "no such group"
8669 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8671 msgid "setuid failed"
8674 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8675 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8676 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8677 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8678 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8680 msgid " %s [options]\n"
8683 #: login-utils/nologin.c:30
8684 msgid "Politely refuse a login.\n"
8687 #: login-utils/nologin.c:85
8689 msgid "This account is currently not available.\n"
8690 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8692 #: login-utils/su-common.c:229
8693 msgid " (core dumped)"
8696 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8698 msgid "failed to get terminal attributes"
8699 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8701 #: login-utils/su-common.c:304
8703 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8706 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8708 msgid "cannot block signals"
8711 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8716 #: login-utils/su-common.c:677
8718 msgid "failed to modify environment"
8721 #: login-utils/su-common.c:713
8722 msgid "may not be used by non-root users"
8725 #: login-utils/su-common.c:737
8727 msgid "authentication failed"
8728 msgstr "tcgetattr 失敗"
8730 #: login-utils/su-common.c:750
8732 msgid "cannot open session: %s"
8733 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8735 #: login-utils/su-common.c:786
8736 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8739 #: login-utils/su-common.c:794
8741 msgid "cannot initialize signal mask"
8744 #: login-utils/su-common.c:804
8746 msgid "cannot set signal handler for session"
8749 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8750 #: term-utils/script.c:871
8752 msgid "cannot set signal handler"
8755 #: login-utils/su-common.c:820
8757 msgid "cannot set signal mask"
8760 #: login-utils/su-common.c:848
8762 msgid "cannot create child process"
8765 #: login-utils/su-common.c:867
8767 msgid "cannot change directory to %s"
8770 #: login-utils/su-common.c:886
8774 "Session terminated, killing shell..."
8777 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8779 #: login-utils/su-common.c:897
8781 msgid " ...killed.\n"
8782 msgstr "...killed。\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:998
8786 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8787 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8789 #: login-utils/su-common.c:1075
8791 msgid "cannot set groups"
8794 #: login-utils/su-common.c:1081
8796 msgid "failed to user credentials: %s"
8797 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8799 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8800 msgid "cannot set group id"
8803 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8804 msgid "cannot set user id"
8807 #: login-utils/su-common.c:1161
8808 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8811 #: login-utils/su-common.c:1162
8812 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8815 #: login-utils/su-common.c:1165
8817 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8818 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8820 #: login-utils/su-common.c:1166
8822 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8823 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:1169
8827 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8828 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8830 #: login-utils/su-common.c:1170
8832 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8833 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8835 #: login-utils/su-common.c:1171
8838 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8839 " and do not create a new session\n"
8840 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8842 #: login-utils/su-common.c:1173
8844 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8845 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8847 #: login-utils/su-common.c:1174
8849 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8850 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8852 #: login-utils/su-common.c:1175
8854 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8855 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8857 #: login-utils/su-common.c:1185
8860 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8861 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8863 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8864 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8866 #: login-utils/su-common.c:1190
8868 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8869 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8870 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8873 #: login-utils/su-common.c:1195
8875 msgid " -u, --user <user> username\n"
8876 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8878 #: login-utils/su-common.c:1206
8880 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8881 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8883 #: login-utils/su-common.c:1210
8886 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8887 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8890 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8891 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8893 #: login-utils/su-common.c:1256
8895 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8896 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8899 #: login-utils/su-common.c:1262
8901 msgid "group %s does not exist"
8904 #: login-utils/su-common.c:1376
8905 msgid "--pty is not supported for your system"
8908 #: login-utils/su-common.c:1410
8909 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8912 #: login-utils/su-common.c:1424
8913 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8916 #: login-utils/su-common.c:1427
8918 msgid "no command was specified"
8921 #: login-utils/su-common.c:1439
8922 msgid "only root can specify alternative groups"
8925 #: login-utils/su-common.c:1449
8927 msgid "user %s does not exist"
8930 #: login-utils/su-common.c:1482
8932 msgid "using restricted shell %s"
8933 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8935 #: login-utils/su-common.c:1513
8937 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8938 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8940 #: login-utils/sulogin.c:130
8942 msgid "tcgetattr failed"
8943 msgstr "tcgetattr 失敗"
8945 #: login-utils/sulogin.c:208
8947 msgid "tcsetattr failed"
8948 msgstr "tcsetattr 失敗"
8950 #: login-utils/sulogin.c:470
8952 msgid "%s: no entry for root\n"
8953 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8955 #: login-utils/sulogin.c:497
8957 msgid "%s: no entry for root"
8960 #: login-utils/sulogin.c:502
8962 msgid "%s: root password garbled"
8963 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8965 #: login-utils/sulogin.c:531
8969 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8970 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8972 "Press Enter to continue.\n"
8975 #: login-utils/sulogin.c:537
8977 msgid "Give root password for login: "
8978 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8980 #: login-utils/sulogin.c:539
8982 msgid "Press Enter for login: "
8985 #: login-utils/sulogin.c:542
8987 msgid "Give root password for maintenance\n"
8988 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8990 #: login-utils/sulogin.c:544
8992 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8995 #: login-utils/sulogin.c:545
8997 msgid "(or press Control-D to continue): "
8998 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9000 #: login-utils/sulogin.c:735
9002 msgid "change directory to system root failed"
9005 #: login-utils/sulogin.c:784
9007 msgid "setexeccon failed"
9008 msgstr "setexeccon 失敗"
9010 #: login-utils/sulogin.c:805
9012 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9013 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9015 #: login-utils/sulogin.c:808
9016 msgid "Single-user login.\n"
9019 #: login-utils/sulogin.c:811
9022 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9023 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9024 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9026 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9027 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9028 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9030 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
9031 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9033 msgid "invalid timeout argument"
9036 #: login-utils/sulogin.c:886
9038 msgid "only superuser can run this program"
9039 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9041 #: login-utils/sulogin.c:929
9043 msgid "cannot open console"
9046 #: login-utils/sulogin.c:936
9048 msgid "cannot open password database"
9051 #: login-utils/sulogin.c:1010
9054 "cannot execute su shell\n"
9058 #: login-utils/sulogin.c:1017
9065 #: login-utils/sulogin.c:1049
9068 "cannot wait on su shell\n"
9072 #: login-utils/utmpdump.c:173
9074 msgid "%s: cannot get file position"
9077 #: login-utils/utmpdump.c:177
9079 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9080 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9082 #: login-utils/utmpdump.c:186
9084 msgid "%s: cannot read inotify events"
9085 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9087 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9089 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9090 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9092 #: login-utils/utmpdump.c:306
9094 msgid " %s [options] [filename]\n"
9095 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9097 #: login-utils/utmpdump.c:309
9098 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9101 #: login-utils/utmpdump.c:312
9103 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9105 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9106 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9108 #: login-utils/utmpdump.c:313
9110 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9112 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9113 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9115 #: login-utils/utmpdump.c:314
9117 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9118 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9120 #: login-utils/utmpdump.c:378
9122 msgid "following standard input is unsupported"
9123 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9125 #: login-utils/utmpdump.c:384
9127 msgid "Utmp undump of %s\n"
9128 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9130 #: login-utils/utmpdump.c:387
9132 msgid "Utmp dump of %s\n"
9133 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9135 #: login-utils/vipw.c:145
9137 msgid "can't open temporary file"
9140 #: login-utils/vipw.c:161
9142 msgid "%s: create a link to %s failed"
9143 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9145 #: login-utils/vipw.c:168
9147 msgid "Can't get context for %s"
9148 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9150 #: login-utils/vipw.c:174
9152 msgid "Can't set context for %s"
9153 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9155 #: login-utils/vipw.c:239
9157 msgid "%s unchanged"
9160 #: login-utils/vipw.c:257
9162 msgid "cannot get lock"
9165 #: login-utils/vipw.c:284
9167 msgid "no changes made"
9170 #: login-utils/vipw.c:293
9172 msgid "cannot chmod file"
9173 msgstr "無法 chmod 檔案"
9175 #: login-utils/vipw.c:308
9176 msgid "Edit the password or group file.\n"
9179 #: login-utils/vipw.c:360
9180 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9181 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9183 #: login-utils/vipw.c:361
9184 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9185 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9187 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9188 #. * which means they can be translated.
9189 #: login-utils/vipw.c:365
9191 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9192 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9194 #: misc-utils/blkid.c:70
9197 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9201 #: misc-utils/blkid.c:71
9204 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9205 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9209 #: misc-utils/blkid.c:73
9212 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9213 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:75
9219 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:77
9225 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9226 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9228 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9229 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9230 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9233 #: misc-utils/blkid.c:79
9235 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9236 msgstr " -f 不分割長列\n"
9238 #: misc-utils/blkid.c:80
9239 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9242 #: misc-utils/blkid.c:81
9244 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9245 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9248 #: misc-utils/blkid.c:83
9250 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9251 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:84
9254 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9257 #: misc-utils/blkid.c:85
9258 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9261 #: misc-utils/blkid.c:86
9263 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9264 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9266 #: misc-utils/blkid.c:87
9268 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9269 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9271 #: misc-utils/blkid.c:88
9273 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9274 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9276 #: misc-utils/blkid.c:89
9278 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9279 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9281 #: misc-utils/blkid.c:91
9283 msgid "Low-level probing options:\n"
9286 #: misc-utils/blkid.c:92
9288 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9289 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9291 #: misc-utils/blkid.c:93
9293 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9294 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9296 #: misc-utils/blkid.c:94
9298 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9299 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9301 #: misc-utils/blkid.c:95
9303 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9304 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9306 #: misc-utils/blkid.c:96
9308 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9309 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9311 #: misc-utils/blkid.c:97
9313 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9314 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9316 #: misc-utils/blkid.c:98
9318 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9319 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9321 #: misc-utils/blkid.c:232
9322 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9325 #: misc-utils/blkid.c:234
9330 #: misc-utils/blkid.c:236
9332 msgid "(not mounted)"
9335 #: misc-utils/blkid.c:504
9340 #: misc-utils/blkid.c:549
9342 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9345 #: misc-utils/blkid.c:595
9347 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9350 #: misc-utils/blkid.c:612
9351 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9354 #: misc-utils/blkid.c:761
9356 msgid "unsupported output format %s"
9359 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9361 msgid "invalid offset argument"
9364 #: misc-utils/blkid.c:771
9366 msgid "Too many tags specified"
9369 #: misc-utils/blkid.c:777
9371 msgid "invalid size argument"
9374 #: misc-utils/blkid.c:781
9375 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9378 #: misc-utils/blkid.c:788
9379 msgid "-t needs NAME=value pair"
9382 #: misc-utils/blkid.c:794
9384 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9385 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9387 #: misc-utils/blkid.c:840
9388 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9391 #: misc-utils/blkid.c:853
9392 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9395 #: misc-utils/blkid.c:903
9396 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9399 #: misc-utils/cal.c:411
9401 msgid "invalid month argument"
9404 #: misc-utils/cal.c:419
9406 msgid "invalid week argument"
9409 #: misc-utils/cal.c:421
9411 msgid "illegal week value: use 1-54"
9412 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9414 #: misc-utils/cal.c:465
9416 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9419 #: misc-utils/cal.c:474
9421 msgid "illegal day value"
9424 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9426 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9427 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9429 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9430 msgid "illegal month value: use 1-12"
9431 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9433 #: misc-utils/cal.c:484
9435 msgid "unknown month name: %s"
9436 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9438 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9440 msgid "illegal year value"
9443 #: misc-utils/cal.c:493
9445 msgid "illegal year value: use positive integer"
9446 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9448 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9450 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9453 #: misc-utils/cal.c:1116
9455 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9456 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9458 #: misc-utils/cal.c:1117
9460 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9461 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9463 #: misc-utils/cal.c:1120
9464 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9467 #: misc-utils/cal.c:1121
9468 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9471 #: misc-utils/cal.c:1124
9473 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9474 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9476 #: misc-utils/cal.c:1125
9478 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9479 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9481 #: misc-utils/cal.c:1126
9483 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9484 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9486 #: misc-utils/cal.c:1127
9488 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9489 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9491 #: misc-utils/cal.c:1128
9493 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9494 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9496 #: misc-utils/cal.c:1129
9498 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9499 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9501 #: misc-utils/cal.c:1130
9503 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9504 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9506 #: misc-utils/cal.c:1131
9507 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9510 #: misc-utils/cal.c:1132
9512 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9513 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9515 #: misc-utils/cal.c:1133
9517 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9518 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9520 #: misc-utils/cal.c:1134
9522 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9523 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9525 #: misc-utils/cal.c:1135
9526 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9529 #: misc-utils/cal.c:1136
9530 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9533 #: misc-utils/fincore.c:61
9535 msgid "file data resident in memory in pages"
9536 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9538 #: misc-utils/fincore.c:62
9540 msgid "file data resident in memory in bytes"
9541 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9543 #: misc-utils/fincore.c:63
9545 msgid "size of the file"
9548 #: misc-utils/fincore.c:64
9553 #: misc-utils/fincore.c:174
9555 msgid "failed to do mincore: %s"
9556 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9558 #: misc-utils/fincore.c:210
9560 msgid "failed to do mmap: %s"
9563 #: misc-utils/fincore.c:236
9565 msgid "failed to open: %s"
9566 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9568 #: misc-utils/fincore.c:241
9570 msgid "failed to do fstat: %s"
9573 #: misc-utils/fincore.c:262
9575 msgid " %s [options] file...\n"
9576 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9578 #: misc-utils/fincore.c:265
9580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9581 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9583 #: misc-utils/fincore.c:266
9585 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9586 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9588 #: misc-utils/fincore.c:267
9590 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9591 msgstr " -f 不分割長列\n"
9593 #: misc-utils/fincore.c:268
9595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9596 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9598 #: misc-utils/fincore.c:269
9600 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9601 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9603 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9605 msgid "no file specified"
9608 #: misc-utils/findfs.c:28
9610 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9613 #: misc-utils/findfs.c:32
9615 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9616 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9618 #: misc-utils/findfs.c:74
9620 msgid "unable to resolve '%s'"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:99
9625 msgid "source device"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:100
9633 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9635 msgid "filesystem type"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:102
9640 msgid "all mount options"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:103
9645 msgid "VFS specific mount options"
9646 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:104
9650 msgid "FS specific mount options"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:105
9655 msgid "filesystem label"
9658 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9660 msgid "filesystem UUID"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:107
9665 msgid "partition label"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9670 msgid "major:minor device number"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:110
9675 msgid "action detected by --poll"
9676 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9678 #: misc-utils/findmnt.c:111
9680 msgid "old mount options saved by --poll"
9681 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:112
9685 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9686 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9690 msgid "filesystem size"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9695 msgid "filesystem size available"
9698 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9700 msgid "filesystem size used"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9705 msgid "filesystem use percentage"
9708 #: misc-utils/findmnt.c:117
9710 msgid "filesystem root"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:118
9718 #: misc-utils/findmnt.c:119
9723 #: misc-utils/findmnt.c:120
9725 msgid "optional mount fields"
9726 msgstr "mount:掛載時失敗"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:121
9730 msgid "VFS propagation flags"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:122
9734 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:123
9738 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:333
9743 msgid "unknown action: %s"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:643
9751 #: misc-utils/findmnt.c:646
9756 #: misc-utils/findmnt.c:649
9761 #: misc-utils/findmnt.c:652
9766 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9767 #: sys-utils/mount.c:375
9769 msgid "failed to initialize libmount table"
9770 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9772 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9774 msgid "can't read %s"
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9779 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9780 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9781 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9782 #: sys-utils/umount.c:187
9783 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9784 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9788 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9789 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9793 msgid "poll() failed"
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9800 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9801 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9802 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9805 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9806 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9807 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9811 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9816 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9817 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9819 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9822 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9823 " (includes user space mount options)\n"
9827 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9828 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9829 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9836 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9837 " filesystems (default)\n"
9841 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9842 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9843 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9849 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9851 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9852 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9857 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9859 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9860 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9865 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9866 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9870 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9871 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9875 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9876 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9879 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9883 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9888 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9889 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9892 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9897 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9898 " to device names\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9902 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9907 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9908 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9912 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9913 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9916 #: sys-utils/rfkill.c:581
9918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9919 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9923 msgid " -l, --list use list format output\n"
9924 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9927 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9932 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9933 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9936 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9941 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9942 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9946 msgid " --output-all output all available columns\n"
9947 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9951 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9952 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9954 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9956 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9957 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9959 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9961 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9962 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9966 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9967 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9971 msgid " --real print only real filesystems\n"
9972 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9976 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9977 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9982 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9983 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9987 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9988 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9992 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9993 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9997 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9998 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10002 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10003 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10007 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10008 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10012 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10013 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10017 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10018 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10022 msgid " --verbose print more details\n"
10023 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10027 msgid "unknown direction '%s'"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10032 msgid "invalid TID argument"
10033 msgstr "無效的 TID 引數"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10037 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10038 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10041 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10042 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
10045 msgid "failed to initialize libmount cache"
10046 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10050 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10051 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
10055 msgid "target specified more than once"
10056 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
10060 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
10064 msgid "undefined target (fs_file)"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10069 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10074 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10079 msgid "unreachable target: %m"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10084 msgid "target is not a directory"
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
10088 msgid "target exists"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10093 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10098 msgid "unreachable: %s=%s"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
10103 msgid "%s=%s translated to %s"
10104 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
10107 msgid "undefined source (fs_spec)"
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
10112 msgid "unsupported source tag: %s"
10113 msgstr "不受支援的引數:%s"
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
10117 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10122 msgid "unreachable source: %s: %m"
10123 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
10127 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10132 msgid "source %s is not a block device"
10133 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
10137 msgid "source %s exists"
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
10142 msgid "VFS options: %s"
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
10147 msgid "FS options: %s"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
10152 msgid "userspace options: %s"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
10157 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10158 msgstr "不受支援的引數:%s"
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
10162 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10163 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
10167 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
10171 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
10176 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10177 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
10181 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10182 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
10186 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10191 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10192 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
10196 msgid "FS type is %s"
10199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
10201 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10206 msgid "%d parse error"
10207 msgid_plural "%d parse errors"
10210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
10213 msgid_plural ", %d errors"
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
10218 msgid ", %d warning"
10219 msgid_plural ", %d warnings"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
10224 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10227 #: misc-utils/getopt.c:302
10228 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10229 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10231 #: misc-utils/getopt.c:323
10232 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10233 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10235 #: misc-utils/getopt.c:330
10238 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10239 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10240 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10242 " %1$s optstring 參數\n"
10243 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10244 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10246 #: misc-utils/getopt.c:336
10248 msgid "Parse command options.\n"
10251 #: misc-utils/getopt.c:339
10253 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10254 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10256 #: misc-utils/getopt.c:340
10258 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10259 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10261 #: misc-utils/getopt.c:341
10263 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10264 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10266 #: misc-utils/getopt.c:342
10268 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10269 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10271 #: misc-utils/getopt.c:343
10273 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10274 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10276 #: misc-utils/getopt.c:344
10278 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10279 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10281 #: misc-utils/getopt.c:345
10283 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10284 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10286 #: misc-utils/getopt.c:346
10288 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10289 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10291 #: misc-utils/getopt.c:347
10293 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10294 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10296 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10297 msgid "missing optstring argument"
10300 #: misc-utils/getopt.c:451
10301 msgid "internal error, contact the author."
10302 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10304 #: misc-utils/hardlink.c:127
10306 msgid "Directories: %9lld\n"
10307 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10309 #: misc-utils/hardlink.c:128
10311 msgid "Objects: %9lld\n"
10314 #: misc-utils/hardlink.c:129
10316 msgid "Regular files: %9lld\n"
10319 #: misc-utils/hardlink.c:130
10321 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10326 #: misc-utils/hardlink.c:132
10327 msgid "Would link: "
10330 #: misc-utils/hardlink.c:133
10334 #: misc-utils/hardlink.c:135
10335 msgid "Would save: "
10338 #: misc-utils/hardlink.c:136
10342 #: misc-utils/hardlink.c:142
10344 msgid " %s [options] directory...\n"
10345 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10347 #: misc-utils/hardlink.c:145
10348 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10351 #: misc-utils/hardlink.c:148
10352 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10355 #: misc-utils/hardlink.c:149
10357 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10358 msgstr " -f 不分割長列\n"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:150
10362 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10363 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:151
10367 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10368 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:152
10372 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10373 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10375 #: misc-utils/hardlink.c:153
10376 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10379 #: misc-utils/hardlink.c:167
10381 msgid "integer overflow"
10384 #: misc-utils/hardlink.c:196
10386 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10389 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
10391 msgid "cannot stat %s"
10392 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10394 #: misc-utils/hardlink.c:312
10396 msgid "file %s changed underneath us"
10397 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10399 #: misc-utils/hardlink.c:332
10401 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10404 #: misc-utils/hardlink.c:339
10406 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10409 #: misc-utils/hardlink.c:343
10411 msgid "failed to remove temporary link %s"
10414 #: misc-utils/hardlink.c:354
10416 msgid " %s %s to %s\n"
10417 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10419 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10423 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10427 #: misc-utils/hardlink.c:360
10429 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10432 #: misc-utils/hardlink.c:363
10436 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10440 #: misc-utils/hardlink.c:437
10441 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10444 #: misc-utils/hardlink.c:450
10446 msgid "no directory specified"
10449 #: misc-utils/hardlink.c:464
10451 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10452 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10454 #: misc-utils/hardlink.c:509
10456 msgid "Skipping %s%s\n"
10461 #: misc-utils/kill.c:151
10463 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10464 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10466 #: misc-utils/kill.c:176
10468 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10469 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10471 #: misc-utils/kill.c:179
10472 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10475 #: misc-utils/kill.c:182
10477 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10478 " with the same uid as the present process\n"
10481 #: misc-utils/kill.c:184
10482 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10485 #: misc-utils/kill.c:186
10487 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10488 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10490 #: misc-utils/kill.c:188
10492 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10493 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10495 #: misc-utils/kill.c:189
10496 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10499 #: misc-utils/kill.c:190
10500 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10503 #: misc-utils/kill.c:191
10505 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10506 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10508 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10509 #: sys-utils/unshare.c:398
10511 msgid "unknown signal: %s"
10512 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10514 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10515 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10517 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10520 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10521 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10522 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10523 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10524 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10525 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10526 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10527 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10528 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10529 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10530 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10531 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10532 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10533 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10535 msgid "argument error"
10538 #: misc-utils/kill.c:302
10540 msgid "invalid signal name or number: %s"
10541 msgstr "無效的 sigval 引數"
10543 #: misc-utils/kill.c:319
10545 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10546 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10548 #: misc-utils/kill.c:332
10550 msgid "sending signal to %s failed"
10551 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10553 #: misc-utils/kill.c:378
10555 msgid "cannot find process \"%s\""
10556 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10558 #: misc-utils/logger.c:228
10560 msgid "unknown facility name: %s"
10561 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10563 #: misc-utils/logger.c:234
10565 msgid "unknown priority name: %s"
10566 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10568 #: misc-utils/logger.c:246
10570 msgid "openlog %s: pathname too long"
10571 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10573 #: misc-utils/logger.c:273
10578 #: misc-utils/logger.c:310
10580 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10581 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10583 #: misc-utils/logger.c:327
10585 msgid "failed to connect to %s port %s"
10586 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10588 #: misc-utils/logger.c:375
10590 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10593 #: misc-utils/logger.c:528
10595 msgid "send message failed"
10598 #: misc-utils/logger.c:598
10600 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10603 #: misc-utils/logger.c:612
10605 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10608 #: misc-utils/logger.c:791
10610 msgid "localtime() failed"
10613 #: misc-utils/logger.c:801
10615 msgid "hostname '%s' is too long"
10618 #: misc-utils/logger.c:807
10620 msgid "tag '%s' is too long"
10623 #: misc-utils/logger.c:870
10625 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10628 #: misc-utils/logger.c:882
10630 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10631 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10633 #: misc-utils/logger.c:1053
10635 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10636 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10638 #: misc-utils/logger.c:1056
10640 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10641 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10643 #: misc-utils/logger.c:1059
10645 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10646 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10648 #: misc-utils/logger.c:1060
10650 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10651 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:1061
10655 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10658 #: misc-utils/logger.c:1062
10660 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10661 msgstr " -f 不分割長列\n"
10663 #: misc-utils/logger.c:1063
10665 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10666 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10668 #: misc-utils/logger.c:1064
10670 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10671 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10673 #: misc-utils/logger.c:1065
10674 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10677 #: misc-utils/logger.c:1066
10678 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10681 #: misc-utils/logger.c:1067
10683 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10684 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10686 #: misc-utils/logger.c:1068
10688 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10689 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10691 #: misc-utils/logger.c:1069
10692 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10695 #: misc-utils/logger.c:1070
10696 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10699 #: misc-utils/logger.c:1071
10701 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10702 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10704 #: misc-utils/logger.c:1072
10706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10707 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10709 #: misc-utils/logger.c:1073
10711 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10712 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10714 #: misc-utils/logger.c:1074
10716 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10717 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10719 #: misc-utils/logger.c:1075
10721 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10722 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10725 #: misc-utils/logger.c:1077
10727 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10728 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10730 #: misc-utils/logger.c:1078
10731 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10734 #: misc-utils/logger.c:1079
10736 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10737 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10739 #: misc-utils/logger.c:1080
10740 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10743 #: misc-utils/logger.c:1081
10745 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10746 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10749 #: misc-utils/logger.c:1084
10750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10753 #: misc-utils/logger.c:1170
10758 #: misc-utils/logger.c:1185
10760 msgid "failed to parse id"
10761 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10763 #: misc-utils/logger.c:1203
10765 msgid "failed to parse message size"
10768 #: misc-utils/logger.c:1233
10769 msgid "--msgid cannot contain space"
10772 #: misc-utils/logger.c:1255
10774 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10777 #: misc-utils/logger.c:1260
10779 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10780 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10782 #: misc-utils/logger.c:1275
10784 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10785 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10787 #: misc-utils/logger.c:1282
10788 msgid "journald entry could not be written"
10791 #: misc-utils/look.c:359
10793 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10794 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10796 #: misc-utils/look.c:362
10797 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10800 #: misc-utils/look.c:365
10802 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10803 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10805 #: misc-utils/look.c:366
10807 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10808 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10810 #: misc-utils/look.c:367
10812 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10813 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10815 #: misc-utils/look.c:368
10816 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:150
10821 msgid "device name"
10824 #: misc-utils/lsblk.c:151
10826 msgid "internal kernel device name"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:152
10831 msgid "internal parent kernel device name"
10834 #: misc-utils/lsblk.c:153
10836 msgid "path to the device node"
10839 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10841 msgid "where the device is mounted"
10844 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10846 msgid "filesystem LABEL"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:166
10850 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:167
10855 msgid "partition table type"
10858 #: misc-utils/lsblk.c:169
10860 msgid "partition type UUID"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:170
10865 msgid "partition LABEL"
10868 #: misc-utils/lsblk.c:174
10870 msgid "read-ahead of the device"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10875 msgid "read-only device"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:176
10880 msgid "removable device"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:177
10884 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10887 #: misc-utils/lsblk.c:178
10889 msgid "rotational device"
10890 msgstr "rotational 裝置"
10892 #: misc-utils/lsblk.c:179
10893 msgid "adds randomness"
10896 #: misc-utils/lsblk.c:180
10898 msgid "device identifier"
10901 #: misc-utils/lsblk.c:181
10902 msgid "disk serial number"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:182
10907 msgid "size of the device"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:183
10912 msgid "state of the device"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:185
10920 #: misc-utils/lsblk.c:186
10922 msgid "device node permissions"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:187
10927 msgid "alignment offset"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:188
10932 msgid "minimum I/O size"
10935 #: misc-utils/lsblk.c:189
10937 msgid "optimal I/O size"
10938 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10940 #: misc-utils/lsblk.c:190
10942 msgid "physical sector size"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:191
10947 msgid "logical sector size"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:192
10952 msgid "I/O scheduler name"
10953 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10955 #: misc-utils/lsblk.c:193
10957 msgid "request queue size"
10960 #: misc-utils/lsblk.c:194
10962 msgid "device type"
10965 #: misc-utils/lsblk.c:195
10967 msgid "discard alignment offset"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:196
10972 msgid "discard granularity"
10975 #: misc-utils/lsblk.c:197
10977 msgid "discard max bytes"
10980 #: misc-utils/lsblk.c:198
10982 msgid "discard zeroes data"
10985 #: misc-utils/lsblk.c:199
10987 msgid "write same max bytes"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:200
10992 msgid "unique storage identifier"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:201
10996 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:202
11001 msgid "device transport type"
11004 #: misc-utils/lsblk.c:203
11005 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11008 #: misc-utils/lsblk.c:204
11010 msgid "device revision"
11013 #: misc-utils/lsblk.c:205
11015 msgid "device vendor"
11018 #: misc-utils/lsblk.c:206
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1194
11024 msgid "failed to allocate device"
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1234
11029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11030 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1416
11034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11035 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11037 #: misc-utils/lsblk.c:1428
11039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11040 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11042 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
11044 msgid "failed to allocate /sys handler"
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1642
11050 msgid "failed to parse list '%s'"
11051 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11053 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1616
11056 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11057 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1647
11062 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11063 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
11067 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11068 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11072 msgid "List information about block devices.\n"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1722
11076 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11081 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11082 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1724
11085 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
11090 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11091 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11093 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11095 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11096 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11100 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11101 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11103 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11105 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11106 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11108 #: misc-utils/lsblk.c:1730
11110 msgid " -a, --all print all devices\n"
11111 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1732
11115 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11116 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1733
11119 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1734
11124 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11125 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1735
11129 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11130 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1736
11134 msgid " -l, --list use list format output\n"
11135 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1737
11139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11140 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1738
11144 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11145 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
11148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11151 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
11152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11155 #: misc-utils/lsblk.c:1741
11157 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11158 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11160 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11162 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11163 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1744
11166 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1745
11171 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11172 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11174 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11175 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11178 #: misc-utils/lsblk.c:1747
11180 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11181 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11183 #: misc-utils/lsblk.c:1764
11185 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11186 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:2102
11190 msgid "failed to allocate device tree"
11193 #: misc-utils/lslocks.c:73
11195 msgid "command of the process holding the lock"
11198 #: misc-utils/lslocks.c:74
11200 msgid "PID of the process holding the lock"
11201 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11203 #: misc-utils/lslocks.c:75
11205 msgid "kind of lock"
11208 #: misc-utils/lslocks.c:76
11210 msgid "size of the lock"
11213 #: misc-utils/lslocks.c:77
11215 msgid "lock access mode"
11218 #: misc-utils/lslocks.c:78
11220 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11221 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11223 #: misc-utils/lslocks.c:79
11225 msgid "relative byte offset of the lock"
11226 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11228 #: misc-utils/lslocks.c:80
11230 msgid "ending offset of the lock"
11233 #: misc-utils/lslocks.c:81
11235 msgid "path of the locked file"
11238 #: misc-utils/lslocks.c:82
11240 msgid "PID of the process blocking the lock"
11241 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11243 #: misc-utils/lslocks.c:259
11245 msgid "failed to parse ID"
11248 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11249 msgid "failed to parse pid"
11250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11252 #: misc-utils/lslocks.c:285
11257 #: misc-utils/lslocks.c:287
11258 msgid "(undefined)"
11261 #: misc-utils/lslocks.c:296
11263 msgid "failed to parse start"
11266 #: misc-utils/lslocks.c:303
11268 msgid "failed to parse end"
11271 #: misc-utils/lslocks.c:531
11273 msgid "List local system locks.\n"
11274 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11276 #: misc-utils/lslocks.c:534
11278 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11279 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11281 #: misc-utils/lslocks.c:536
11282 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11285 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11287 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11288 msgstr " -f 不分割長列\n"
11290 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11292 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11293 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11295 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11297 msgid " --output-all output all columns\n"
11298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11300 #: misc-utils/lslocks.c:540
11301 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11304 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11306 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11307 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11309 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11310 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11311 #: sys-utils/prlimit.c:585
11313 msgid "invalid PID argument"
11314 msgstr "無效的 PID 引數"
11316 #: misc-utils/mcookie.c:86
11317 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11320 #: misc-utils/mcookie.c:89
11322 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11323 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11325 #: misc-utils/mcookie.c:90
11326 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11329 #: misc-utils/mcookie.c:91
11331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11332 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11334 #: misc-utils/mcookie.c:120
11336 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11337 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11338 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11340 #: misc-utils/mcookie.c:125
11342 msgid "closing %s failed"
11345 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
11346 #: text-utils/hexdump.c:117
11348 msgid "failed to parse length"
11351 #: misc-utils/mcookie.c:177
11352 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11355 #: misc-utils/mcookie.c:186
11357 msgid "Got %d byte from %s\n"
11358 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11359 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11361 #: misc-utils/namei.c:90
11363 msgid "failed to read symlink: %s"
11364 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11366 #: misc-utils/namei.c:334
11368 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11369 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11371 #: misc-utils/namei.c:337
11372 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11375 #: misc-utils/namei.c:341
11378 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11379 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11380 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11381 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11382 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11383 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11385 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11386 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11387 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11388 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11389 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11390 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11391 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11392 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11394 #: misc-utils/namei.c:408
11396 msgid "pathname argument is missing"
11399 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11401 msgid "failed to allocate UID cache"
11404 #: misc-utils/namei.c:417
11406 msgid "failed to allocate GID cache"
11409 #: misc-utils/namei.c:439
11411 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11412 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11414 #: misc-utils/rename.c:74
11416 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11417 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11419 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11421 msgid "%s: not accessible"
11424 #: misc-utils/rename.c:124
11426 msgid "%s: not a symbolic link"
11429 #: misc-utils/rename.c:129
11431 msgid "%s: readlink failed"
11434 #: misc-utils/rename.c:144
11436 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11439 #: misc-utils/rename.c:150
11441 msgid "%s: unlink failed"
11442 msgstr "%s:lseek 失敗"
11444 #: misc-utils/rename.c:154
11446 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11447 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11449 #: misc-utils/rename.c:188
11451 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11454 #: misc-utils/rename.c:192
11456 msgid "%s: rename to %s failed"
11457 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11459 #: misc-utils/rename.c:206
11461 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11462 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11464 #: misc-utils/rename.c:210
11466 msgid "Rename files.\n"
11469 #: misc-utils/rename.c:213
11471 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11472 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11474 #: misc-utils/rename.c:214
11476 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11477 msgstr " -f 不分割長列\n"
11479 #: misc-utils/rename.c:215
11481 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11482 msgstr " -f 不分割長列\n"
11484 #: misc-utils/rename.c:216
11485 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11488 #: misc-utils/rename.c:217
11489 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11492 #: misc-utils/uuidd.c:64
11493 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11496 #: misc-utils/uuidd.c:66
11498 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11499 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11501 #: misc-utils/uuidd.c:67
11503 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11504 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11506 #: misc-utils/uuidd.c:68
11508 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11509 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11511 #: misc-utils/uuidd.c:69
11513 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11514 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11516 #: misc-utils/uuidd.c:70
11518 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11519 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:71
11523 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11524 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11526 #: misc-utils/uuidd.c:72
11528 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11529 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11531 #: misc-utils/uuidd.c:73
11533 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11534 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11536 #: misc-utils/uuidd.c:74
11538 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11539 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11541 #: misc-utils/uuidd.c:75
11543 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11544 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11546 #: misc-utils/uuidd.c:76
11548 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11549 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11551 #: misc-utils/uuidd.c:77
11553 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11554 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11556 #: misc-utils/uuidd.c:109
11557 msgid "bad arguments"
11560 #: misc-utils/uuidd.c:116
11564 #: misc-utils/uuidd.c:127
11568 #: misc-utils/uuidd.c:147
11572 #: misc-utils/uuidd.c:155
11576 #: misc-utils/uuidd.c:161
11577 msgid "bad response length"
11580 #: misc-utils/uuidd.c:212
11582 msgid "cannot lock %s"
11585 #: misc-utils/uuidd.c:237
11587 msgid "couldn't create unix stream socket"
11588 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11590 #: misc-utils/uuidd.c:262
11592 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11593 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11595 #: misc-utils/uuidd.c:289
11597 msgid "receiving signal failed"
11598 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11600 #: misc-utils/uuidd.c:304
11604 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11606 msgid "cannot set up timer"
11609 #: misc-utils/uuidd.c:347
11611 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11612 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11614 #: misc-utils/uuidd.c:356
11616 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11617 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11619 #: misc-utils/uuidd.c:366
11621 msgid "could not truncate file: %s"
11622 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11624 #: misc-utils/uuidd.c:380
11626 msgid "sd_listen_fds() failed"
11627 msgstr "settimeofday() 失敗"
11629 #: misc-utils/uuidd.c:383
11630 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11633 #: misc-utils/uuidd.c:386
11635 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11636 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11638 #: misc-utils/uuidd.c:419
11640 msgid "timeout [%d sec]\n"
11641 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11643 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11644 #: text-utils/column.c:517
11646 msgid "read failed"
11649 #: misc-utils/uuidd.c:439
11651 msgid "error reading from client, len = %d"
11652 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11654 #: misc-utils/uuidd.c:448
11656 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11657 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11659 #: misc-utils/uuidd.c:451
11661 msgid "operation %d\n"
11664 #: misc-utils/uuidd.c:467
11666 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11667 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11669 #: misc-utils/uuidd.c:477
11671 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11672 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11674 #: misc-utils/uuidd.c:486
11676 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11677 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11678 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11680 #: misc-utils/uuidd.c:507
11682 msgid "Generated %d UUID:\n"
11683 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11684 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11686 #: misc-utils/uuidd.c:521
11688 msgid "Invalid operation %d\n"
11689 msgstr "無效的操作 %d\n"
11691 #: misc-utils/uuidd.c:533
11693 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11694 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11696 #: misc-utils/uuidd.c:594
11698 msgid "failed to parse --uuids"
11699 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11701 #: misc-utils/uuidd.c:611
11703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11704 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11706 #: misc-utils/uuidd.c:630
11708 msgid "failed to parse --timeout"
11711 #: misc-utils/uuidd.c:643
11713 msgid "socket name too long: %s"
11716 #: misc-utils/uuidd.c:650
11718 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11719 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11721 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11723 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11724 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11726 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11728 msgid "unexpected error"
11729 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11731 #: misc-utils/uuidd.c:666
11733 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11734 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11735 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11737 #: misc-utils/uuidd.c:670
11739 msgid "List of UUIDs:\n"
11740 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11742 #: misc-utils/uuidd.c:702
11744 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11745 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11747 #: misc-utils/uuidd.c:707
11749 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11750 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11752 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11753 msgid "Create a new UUID value.\n"
11756 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11758 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11759 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11761 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11763 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11764 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11767 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11770 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11771 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11774 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11776 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11777 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11779 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11781 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11782 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11784 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11786 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11787 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11789 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11791 msgid "unique identifier"
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11796 msgid "variant name"
11799 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11804 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11808 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11810 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11811 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11813 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11815 msgid " -J, --json use JSON output format"
11816 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11818 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11820 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11821 msgstr " -f 不分割長列\n"
11823 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11825 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11826 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11828 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11830 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11831 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11833 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11839 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11847 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11851 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11855 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11859 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11863 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11864 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11865 msgid "failed to initialize output column"
11868 #: misc-utils/whereis.c:199
11870 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11871 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11873 #: misc-utils/whereis.c:202
11874 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11877 #: misc-utils/whereis.c:205
11879 msgid " -b search only for binaries\n"
11880 msgstr " -f 不分割長列\n"
11882 #: misc-utils/whereis.c:206
11883 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11886 #: misc-utils/whereis.c:207
11888 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11889 msgstr " -f 不分割長列\n"
11891 #: misc-utils/whereis.c:208
11892 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11895 #: misc-utils/whereis.c:209
11896 msgid " -s search only for sources\n"
11899 #: misc-utils/whereis.c:210
11900 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11903 #: misc-utils/whereis.c:211
11905 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11906 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11908 #: misc-utils/whereis.c:212
11909 msgid " -u search for unusual entries\n"
11912 #: misc-utils/whereis.c:213
11913 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11916 #: misc-utils/whereis.c:661
11918 msgid "option -f is missing"
11921 #: misc-utils/wipefs.c:108
11923 msgid "partition/filesystem UUID"
11926 #: misc-utils/wipefs.c:110
11927 msgid "magic string length"
11930 #: misc-utils/wipefs.c:111
11931 msgid "superblok type"
11934 #: misc-utils/wipefs.c:112
11936 msgid "magic string offset"
11937 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11939 #: misc-utils/wipefs.c:113
11941 msgid "type description"
11944 #: misc-utils/wipefs.c:114
11946 msgid "block device name"
11949 #: misc-utils/wipefs.c:331
11951 msgid "partition-table"
11954 #: misc-utils/wipefs.c:419
11956 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11957 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11959 #: misc-utils/wipefs.c:470
11961 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11962 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11964 #: misc-utils/wipefs.c:476
11966 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11967 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11968 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11970 #: misc-utils/wipefs.c:505
11972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11973 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11975 #: misc-utils/wipefs.c:531
11977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11978 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11980 #: misc-utils/wipefs.c:554
11981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11984 #: misc-utils/wipefs.c:572
11986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11989 #: misc-utils/wipefs.c:601
11991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11992 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11994 #: misc-utils/wipefs.c:606
11996 msgid "Use the --force option to force erase."
11997 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11999 #: misc-utils/wipefs.c:644
12001 msgid "Wipe signatures from a device."
12002 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12004 #: misc-utils/wipefs.c:647
12006 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12007 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12009 #: misc-utils/wipefs.c:648
12011 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12012 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12014 #: misc-utils/wipefs.c:649
12016 msgid " -f, --force force erasure"
12017 msgstr " -f 強制檢查\n"
12019 #: misc-utils/wipefs.c:650
12021 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12022 msgstr " -f 不分割長列\n"
12024 #: misc-utils/wipefs.c:651
12026 msgid " -J, --json use JSON output format"
12027 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12029 #: misc-utils/wipefs.c:652
12031 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12032 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12034 #: misc-utils/wipefs.c:653
12036 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12037 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12039 #: misc-utils/wipefs.c:654
12040 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12043 #: misc-utils/wipefs.c:655
12045 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12046 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12048 #: misc-utils/wipefs.c:656
12050 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12053 #: misc-utils/wipefs.c:657
12055 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12056 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12058 #: misc-utils/wipefs.c:762
12060 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12061 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12063 #: schedutils/chrt.c:135
12064 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12067 #: schedutils/chrt.c:137
12071 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12072 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12075 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12078 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12081 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12083 #: schedutils/chrt.c:141
12086 " chrt [options] -p <pid>\n"
12089 #: schedutils/chrt.c:145
12091 msgid "Policy options:\n"
12094 #: schedutils/chrt.c:146
12096 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12099 #: schedutils/chrt.c:147
12101 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12104 #: schedutils/chrt.c:148
12106 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12107 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12109 #: schedutils/chrt.c:149
12111 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12112 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12114 #: schedutils/chrt.c:150
12116 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12117 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12119 #: schedutils/chrt.c:151
12121 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12122 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12124 #: schedutils/chrt.c:154
12126 msgid "Scheduling options:\n"
12129 #: schedutils/chrt.c:155
12131 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12135 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12137 #: schedutils/chrt.c:156
12138 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12141 #: schedutils/chrt.c:157
12142 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12145 #: schedutils/chrt.c:158
12146 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12149 #: schedutils/chrt.c:161
12151 msgid "Other options:\n"
12154 #: schedutils/chrt.c:162
12155 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12158 #: schedutils/chrt.c:163
12160 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12161 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12163 #: schedutils/chrt.c:164
12165 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12166 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12168 #: schedutils/chrt.c:165
12170 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12171 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12173 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12175 msgid "failed to get pid %d's policy"
12176 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12178 #: schedutils/chrt.c:256
12180 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12181 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12183 #: schedutils/chrt.c:266
12185 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12186 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12188 #: schedutils/chrt.c:268
12190 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12191 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12193 #: schedutils/chrt.c:275
12195 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12196 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12198 #: schedutils/chrt.c:277
12200 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12201 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12203 #: schedutils/chrt.c:282
12205 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12208 #: schedutils/chrt.c:285
12210 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12211 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12213 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12215 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12218 #: schedutils/chrt.c:333
12220 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12221 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12223 #: schedutils/chrt.c:336
12225 msgid "%s not supported?\n"
12226 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12228 #: schedutils/chrt.c:399
12230 msgid "failed to set tid %d's policy"
12231 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12233 #: schedutils/chrt.c:404
12235 msgid "failed to set pid %d's policy"
12236 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12238 #: schedutils/chrt.c:484
12240 msgid "invalid runtime argument"
12243 #: schedutils/chrt.c:487
12245 msgid "invalid period argument"
12248 #: schedutils/chrt.c:490
12250 msgid "invalid deadline argument"
12253 #: schedutils/chrt.c:515
12255 msgid "invalid priority argument"
12258 #: schedutils/chrt.c:519
12260 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12261 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12263 #: schedutils/chrt.c:524
12264 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12267 #: schedutils/chrt.c:539
12269 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12270 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12272 #: schedutils/chrt.c:546
12274 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12277 #: schedutils/ionice.c:76
12278 msgid "ioprio_get failed"
12279 msgstr "ioprio_get 失敗"
12281 #: schedutils/ionice.c:85
12283 msgid "%s: prio %lu\n"
12286 #: schedutils/ionice.c:98
12287 msgid "ioprio_set failed"
12288 msgstr "ioprio_set 失敗"
12290 #: schedutils/ionice.c:105
12293 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12294 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12295 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12296 " %1$s [options] <command>\n"
12299 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12300 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12301 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12303 #: schedutils/ionice.c:111
12304 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12307 #: schedutils/ionice.c:114
12309 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12310 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12313 #: schedutils/ionice.c:116
12315 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12316 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12319 #: schedutils/ionice.c:118
12320 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12323 #: schedutils/ionice.c:119
12324 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12327 #: schedutils/ionice.c:120
12329 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12330 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12332 #: schedutils/ionice.c:121
12333 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12336 #: schedutils/ionice.c:157
12338 msgid "invalid class data argument"
12341 #: schedutils/ionice.c:163
12343 msgid "invalid class argument"
12346 #: schedutils/ionice.c:168
12348 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12349 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12351 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12352 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12355 #: schedutils/ionice.c:185
12357 msgid "invalid PGID argument"
12358 msgstr "無效的 PID 引數"
12360 #: schedutils/ionice.c:193
12362 msgid "invalid UID argument"
12363 msgstr "無效的 TID 引數"
12365 #: schedutils/ionice.c:212
12366 msgid "ignoring given class data for none class"
12367 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12369 #: schedutils/ionice.c:220
12370 msgid "ignoring given class data for idle class"
12371 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12373 #: schedutils/ionice.c:225
12375 msgid "unknown prio class %d"
12376 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12378 #: schedutils/taskset.c:52
12381 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12384 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12387 #: schedutils/taskset.c:56
12388 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12391 #: schedutils/taskset.c:60
12395 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12396 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12397 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12400 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12401 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12402 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12403 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12404 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12407 #: schedutils/taskset.c:69
12410 "The default behavior is to run a new command:\n"
12411 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12412 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12415 " %1$s -p 03 700\n"
12416 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12417 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12418 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12419 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12422 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12426 " %1$s -p 03 700\n"
12427 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12428 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12429 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12430 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12432 #: schedutils/taskset.c:91
12434 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12435 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12437 #: schedutils/taskset.c:92
12439 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12440 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12442 #: schedutils/taskset.c:95
12444 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12445 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12447 #: schedutils/taskset.c:96
12449 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12450 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12452 #: schedutils/taskset.c:100
12454 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12455 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12457 #: schedutils/taskset.c:109
12459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12460 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12462 #: schedutils/taskset.c:110
12464 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12465 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12467 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12468 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12469 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12471 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12472 msgid "cpuset_alloc failed"
12473 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12475 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12477 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12478 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12480 #: schedutils/taskset.c:226
12482 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12483 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12487 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12492 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12496 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12499 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12501 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12502 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12506 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12511 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12512 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12514 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12516 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12517 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12519 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12521 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12522 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12524 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12526 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12527 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12529 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
12530 #: text-utils/hexdump.c:124
12532 msgid "failed to parse offset"
12535 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12537 msgid "failed to parse step"
12540 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12541 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
12542 msgid "unexpected number of arguments"
12545 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12547 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12548 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12550 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12552 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12553 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12557 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12560 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12562 msgid "%s: offset is greater than device size"
12565 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12567 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12570 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12572 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12573 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12575 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12577 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12578 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12580 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12582 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12583 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12585 #: sys-utils/blkzone.c:73
12587 msgid "Report zone information about the given device"
12590 #: sys-utils/blkzone.c:74
12591 msgid "Reset a range of zones."
12594 #: sys-utils/blkzone.c:104
12596 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12599 #: sys-utils/blkzone.c:184
12601 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12604 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12606 msgid "%s: unable to determine zone size"
12607 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12609 #: sys-utils/blkzone.c:206
12611 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12612 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12614 #: sys-utils/blkzone.c:209
12616 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12619 #: sys-utils/blkzone.c:228
12621 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12624 #: sys-utils/blkzone.c:265
12626 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12629 #: sys-utils/blkzone.c:284
12631 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12634 #: sys-utils/blkzone.c:292
12636 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12637 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12639 #: sys-utils/blkzone.c:294
12641 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12642 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12644 #: sys-utils/blkzone.c:308
12646 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12647 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12649 #: sys-utils/blkzone.c:311
12650 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12653 #: sys-utils/blkzone.c:318
12655 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12656 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12658 #: sys-utils/blkzone.c:319
12659 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12662 #: sys-utils/blkzone.c:320
12664 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12667 #: sys-utils/blkzone.c:321
12669 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12670 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12672 #: sys-utils/blkzone.c:363
12674 msgid "%s is not valid command name"
12675 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12677 #: sys-utils/blkzone.c:375
12679 msgid "failed to parse number of zones"
12682 #: sys-utils/blkzone.c:379
12684 msgid "failed to parse number of sectors"
12687 #: sys-utils/blkzone.c:383
12689 msgid "failed to parse zone offset"
12692 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12694 msgid "no command specified"
12697 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12699 msgid "CPU %u does not exist"
12700 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12702 #: sys-utils/chcpu.c:89
12704 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12705 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12707 #: sys-utils/chcpu.c:96
12709 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12710 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:100
12714 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12715 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12717 #: sys-utils/chcpu.c:108
12719 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12720 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12722 #: sys-utils/chcpu.c:111
12724 msgid "CPU %u enable failed"
12725 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:114
12729 msgid "CPU %u enabled\n"
12730 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12732 #: sys-utils/chcpu.c:117
12734 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12735 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12737 #: sys-utils/chcpu.c:123
12739 msgid "CPU %u disable failed"
12740 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12742 #: sys-utils/chcpu.c:126
12744 msgid "CPU %u disabled\n"
12745 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12747 #: sys-utils/chcpu.c:139
12749 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12750 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12752 #: sys-utils/chcpu.c:142
12754 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12755 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12757 #: sys-utils/chcpu.c:144
12759 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12760 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12762 #: sys-utils/chcpu.c:151
12764 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12765 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12767 #: sys-utils/chcpu.c:155
12769 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12770 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12772 #: sys-utils/chcpu.c:157
12774 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12775 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12777 #: sys-utils/chcpu.c:160
12779 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12780 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12782 #: sys-utils/chcpu.c:162
12784 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12785 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12787 #: sys-utils/chcpu.c:186
12789 msgid "CPU %u is not configurable"
12790 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12792 #: sys-utils/chcpu.c:192
12794 msgid "CPU %u is already configured\n"
12795 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12797 #: sys-utils/chcpu.c:196
12799 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12800 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12802 #: sys-utils/chcpu.c:201
12804 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12805 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12807 #: sys-utils/chcpu.c:208
12809 msgid "CPU %u configure failed"
12810 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12812 #: sys-utils/chcpu.c:211
12814 msgid "CPU %u configured\n"
12815 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12817 #: sys-utils/chcpu.c:215
12819 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12820 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12822 #: sys-utils/chcpu.c:218
12824 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12825 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12827 #: sys-utils/chcpu.c:233
12829 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12830 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12832 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12843 #: sys-utils/chcpu.c:245
12844 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12847 #: sys-utils/chcpu.c:249
12850 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12851 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12852 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12853 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12854 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12855 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12859 " -h, --help 印出這份說明\n"
12860 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12861 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12862 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12863 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12864 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12865 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12866 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12868 #: sys-utils/chcpu.c:296
12870 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12871 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12873 #: sys-utils/chcpu.c:338
12875 msgid "unsupported argument: %s"
12876 msgstr "不受支援的引數:%s"
12878 #: sys-utils/chmem.c:100
12880 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12883 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12885 msgid "Failed to parse index"
12886 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12888 #: sys-utils/chmem.c:151
12890 msgid "%s enable failed\n"
12891 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12893 #: sys-utils/chmem.c:153
12895 msgid "%s disable failed\n"
12896 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12898 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12900 msgid "%s enabled\n"
12901 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12903 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12905 msgid "%s disabled\n"
12906 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12908 #: sys-utils/chmem.c:170
12910 msgid "Could only enable %s of memory"
12913 #: sys-utils/chmem.c:172
12915 msgid "Could only disable %s of memory"
12918 #: sys-utils/chmem.c:206
12920 msgid "%s already enabled\n"
12921 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12923 #: sys-utils/chmem.c:208
12925 msgid "%s already disabled\n"
12926 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12928 #: sys-utils/chmem.c:218
12930 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12931 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12933 #: sys-utils/chmem.c:222
12935 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12936 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12938 #: sys-utils/chmem.c:237
12940 msgid "%s enable failed"
12941 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12943 #: sys-utils/chmem.c:239
12945 msgid "%s disable failed"
12946 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12948 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12950 msgid "Failed to read %s"
12953 #: sys-utils/chmem.c:273
12955 msgid "Failed to parse block number"
12958 #: sys-utils/chmem.c:278
12960 msgid "Failed to parse size"
12963 #: sys-utils/chmem.c:282
12965 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12968 #: sys-utils/chmem.c:291
12970 msgid "Failed to parse start"
12973 #: sys-utils/chmem.c:292
12975 msgid "Failed to parse end"
12978 #: sys-utils/chmem.c:296
12980 msgid "Invalid start address format: %s"
12983 #: sys-utils/chmem.c:298
12985 msgid "Invalid end address format: %s"
12986 msgstr "無效的 sigval 引數"
12988 #: sys-utils/chmem.c:299
12990 msgid "Failed to parse start address"
12993 #: sys-utils/chmem.c:300
12995 msgid "Failed to parse end address"
12998 #: sys-utils/chmem.c:303
13000 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13003 #: sys-utils/chmem.c:317
13005 msgid "Invalid parameter: %s"
13008 #: sys-utils/chmem.c:324
13010 msgid "Invalid range: %s"
13013 #: sys-utils/chmem.c:333
13015 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13016 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13018 #: sys-utils/chmem.c:336
13019 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13022 #: sys-utils/chmem.c:339
13024 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13025 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13027 #: sys-utils/chmem.c:340
13029 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13030 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13032 #: sys-utils/chmem.c:341
13034 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13035 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13037 #: sys-utils/chmem.c:342
13038 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13041 #: sys-utils/chmem.c:343
13043 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13046 #: sys-utils/chmem.c:346
13050 "Supported zones:\n"
13055 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
13057 msgid "failed to initialize %s handler"
13058 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13060 #: sys-utils/chmem.c:433
13061 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13064 #: sys-utils/chmem.c:438
13066 msgid "unknown memory zone: %s"
13067 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13069 #: sys-utils/choom.c:38
13072 " %1$s [options] -p pid\n"
13073 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13074 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
13077 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13078 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13079 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13081 #: sys-utils/choom.c:44
13082 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13085 #: sys-utils/choom.c:47
13087 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13088 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13090 #: sys-utils/choom.c:48
13092 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13093 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13095 #: sys-utils/choom.c:60
13097 msgid "failed to read OOM score value"
13100 #: sys-utils/choom.c:70
13102 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13105 #: sys-utils/choom.c:105
13107 msgid "invalid adjust argument"
13110 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13112 msgid "invalid argument: %s"
13115 #: sys-utils/choom.c:123
13117 msgid "no PID or COMMAND specified"
13118 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13120 #: sys-utils/choom.c:127
13122 msgid "no OOM score adjust value specified"
13125 #: sys-utils/choom.c:135
13127 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13128 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13130 #: sys-utils/choom.c:136
13132 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13133 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13135 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13137 msgid "failed to set score adjust value"
13140 #: sys-utils/choom.c:145
13142 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13145 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13147 msgid " %s hard|soft\n"
13148 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13150 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13152 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13155 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13161 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13162 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13166 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13167 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13171 msgid "unknown argument: %s"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:109
13176 msgid "system is unusable"
13179 #: sys-utils/dmesg.c:110
13181 msgid "action must be taken immediately"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:111
13186 msgid "critical conditions"
13189 #: sys-utils/dmesg.c:112
13191 msgid "error conditions"
13194 #: sys-utils/dmesg.c:113
13196 msgid "warning conditions"
13199 #: sys-utils/dmesg.c:114
13201 msgid "normal but significant condition"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:115
13206 msgid "informational"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:116
13211 msgid "debug-level messages"
13212 msgstr "debug-level 訊息"
13214 #: sys-utils/dmesg.c:130
13216 msgid "kernel messages"
13219 #: sys-utils/dmesg.c:131
13221 msgid "random user-level messages"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:132
13226 msgid "mail system"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:133
13231 msgid "system daemons"
13234 #: sys-utils/dmesg.c:134
13236 msgid "security/authorization messages"
13239 #: sys-utils/dmesg.c:135
13241 msgid "messages generated internally by syslogd"
13242 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:136
13246 msgid "line printer subsystem"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:137
13251 msgid "network news subsystem"
13254 #: sys-utils/dmesg.c:138
13256 msgid "UUCP subsystem"
13259 #: sys-utils/dmesg.c:139
13261 msgid "clock daemon"
13264 #: sys-utils/dmesg.c:140
13266 msgid "security/authorization messages (private)"
13267 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:141
13272 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13274 #: sys-utils/dmesg.c:269
13275 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13278 #: sys-utils/dmesg.c:272
13280 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13281 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13283 #: sys-utils/dmesg.c:273
13285 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13286 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13288 #: sys-utils/dmesg.c:274
13290 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13291 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13293 #: sys-utils/dmesg.c:275
13295 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13296 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13298 #: sys-utils/dmesg.c:276
13299 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13302 #: sys-utils/dmesg.c:277
13303 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13306 #: sys-utils/dmesg.c:278
13308 msgid " -H, --human human readable output\n"
13309 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13311 #: sys-utils/dmesg.c:279
13313 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13314 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13316 #: sys-utils/dmesg.c:280
13318 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13319 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13321 #: sys-utils/dmesg.c:283
13322 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13325 #: sys-utils/dmesg.c:284
13326 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13329 #: sys-utils/dmesg.c:285
13331 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13332 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:286
13335 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13338 #: sys-utils/dmesg.c:287
13340 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13341 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13343 #: sys-utils/dmesg.c:288
13345 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13346 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13348 #: sys-utils/dmesg.c:289
13349 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13352 #: sys-utils/dmesg.c:290
13354 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13355 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13357 #: sys-utils/dmesg.c:291
13359 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13360 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13362 #: sys-utils/dmesg.c:292
13363 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13366 #: sys-utils/dmesg.c:293
13368 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13369 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13371 #: sys-utils/dmesg.c:294
13372 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13375 #: sys-utils/dmesg.c:295
13377 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13378 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13380 #: sys-utils/dmesg.c:296
13382 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13383 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13385 #: sys-utils/dmesg.c:297
13387 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13388 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13389 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:302
13396 "Supported log facilities:\n"
13401 #: sys-utils/dmesg.c:308
13405 "Supported log levels (priorities):\n"
13408 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13410 #: sys-utils/dmesg.c:362
13412 msgid "failed to parse level '%s'"
13413 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13415 #: sys-utils/dmesg.c:364
13417 msgid "unknown level '%s'"
13420 #: sys-utils/dmesg.c:400
13422 msgid "failed to parse facility '%s'"
13423 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13425 #: sys-utils/dmesg.c:402
13427 msgid "unknown facility '%s'"
13430 #: sys-utils/dmesg.c:530
13432 msgid "cannot mmap: %s"
13433 msgstr "無法 mmap:%s"
13435 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13437 msgid "invalid buffer size argument"
13438 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13440 #: sys-utils/dmesg.c:1489
13442 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13443 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13445 #: sys-utils/dmesg.c:1512
13447 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13448 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13450 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13452 msgid "read kernel buffer failed"
13455 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13457 msgid "klogctl failed"
13458 msgstr "klogctl 失敗"
13460 #: sys-utils/eject.c:135
13462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13463 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13465 #: sys-utils/eject.c:138
13467 msgid "Eject removable media.\n"
13470 #: sys-utils/eject.c:141
13473 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13474 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13475 " -d, --default display default device\n"
13476 " -f, --floppy eject floppy\n"
13477 " -F, --force don't care about device type\n"
13478 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13479 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13480 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13481 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13482 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13483 " -q, --tape eject tape\n"
13484 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13485 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13486 " -t, --trayclose close tray\n"
13487 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13488 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13489 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13490 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13492 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13493 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13494 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13495 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13496 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13497 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13498 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13499 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13500 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13501 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13502 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13503 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13504 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13505 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13506 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13507 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13508 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13509 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13511 #: sys-utils/eject.c:164
13515 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13518 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13520 #: sys-utils/eject.c:210
13522 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13523 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13525 #: sys-utils/eject.c:214
13527 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13528 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13530 #: sys-utils/eject.c:323
13532 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13533 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13535 #: sys-utils/eject.c:337
13537 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13540 #: sys-utils/eject.c:339
13541 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13544 #: sys-utils/eject.c:341
13546 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13547 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13549 #: sys-utils/eject.c:346
13551 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13552 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13554 #: sys-utils/eject.c:348
13556 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13557 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13559 #: sys-utils/eject.c:359
13561 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13562 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13564 #: sys-utils/eject.c:363
13566 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13567 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13569 #: sys-utils/eject.c:365
13571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13572 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13574 #: sys-utils/eject.c:383
13576 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13577 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13579 #: sys-utils/eject.c:385
13581 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13582 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13584 #: sys-utils/eject.c:402
13586 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13587 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13589 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13591 msgid "CD-ROM eject command failed"
13592 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13594 #: sys-utils/eject.c:433
13596 msgid "no CD-ROM information available"
13597 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13599 #: sys-utils/eject.c:436
13601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13604 #: sys-utils/eject.c:439
13606 msgid "CD-ROM status command failed"
13607 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13609 #: sys-utils/eject.c:479
13611 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13612 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13614 #: sys-utils/eject.c:481
13616 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13617 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13619 #: sys-utils/eject.c:518
13621 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13622 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13624 #: sys-utils/eject.c:533
13626 msgid "%s: failed to read speed"
13629 #: sys-utils/eject.c:541
13631 msgid "failed to read speed"
13634 #: sys-utils/eject.c:581
13636 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13637 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13639 #: sys-utils/eject.c:653
13641 msgid "%s: unmounting"
13644 #: sys-utils/eject.c:671
13646 msgid "unable to fork"
13649 #: sys-utils/eject.c:678
13651 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13652 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13654 #: sys-utils/eject.c:681
13656 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13657 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13659 #: sys-utils/eject.c:723
13661 msgid "failed to parse mount table"
13664 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13666 msgid "%s: mounted on %s"
13667 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13669 #: sys-utils/eject.c:829
13671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13672 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13674 #: sys-utils/eject.c:831
13676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13677 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13679 #: sys-utils/eject.c:857
13681 msgid "default device: `%s'"
13684 #: sys-utils/eject.c:863
13686 msgid "using default device `%s'"
13687 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13689 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13691 msgid "%s: unable to find device"
13694 #: sys-utils/eject.c:884
13696 msgid "device name is `%s'"
13699 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13701 msgid "%s: not mounted"
13704 #: sys-utils/eject.c:894
13706 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13707 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13709 #: sys-utils/eject.c:902
13711 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13712 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13714 #: sys-utils/eject.c:905
13716 msgid "%s: is whole-disk device"
13717 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13719 #: sys-utils/eject.c:909
13721 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13722 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13724 #: sys-utils/eject.c:913
13726 msgid "device is `%s'"
13729 #: sys-utils/eject.c:914
13731 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13732 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13734 #: sys-utils/eject.c:928
13736 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13737 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13739 #: sys-utils/eject.c:930
13741 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13742 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13744 #: sys-utils/eject.c:938
13746 msgid "%s: closing tray"
13749 #: sys-utils/eject.c:947
13751 msgid "%s: toggling tray"
13754 #: sys-utils/eject.c:956
13756 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13757 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13759 #: sys-utils/eject.c:982
13761 msgid "error: %s: device in use"
13762 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13764 #: sys-utils/eject.c:988
13766 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13767 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13769 #: sys-utils/eject.c:1004
13771 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13772 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13774 #: sys-utils/eject.c:1006
13776 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13777 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13779 #: sys-utils/eject.c:1011
13781 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13782 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13784 #: sys-utils/eject.c:1013
13786 msgid "SCSI eject succeeded"
13789 #: sys-utils/eject.c:1014
13791 msgid "SCSI eject failed"
13794 #: sys-utils/eject.c:1018
13796 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13797 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13799 #: sys-utils/eject.c:1020
13801 msgid "floppy eject command succeeded"
13804 #: sys-utils/eject.c:1021
13806 msgid "floppy eject command failed"
13809 #: sys-utils/eject.c:1025
13811 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13812 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13814 #: sys-utils/eject.c:1027
13816 msgid "tape offline command succeeded"
13819 #: sys-utils/eject.c:1028
13821 msgid "tape offline command failed"
13824 #: sys-utils/eject.c:1032
13826 msgid "unable to eject"
13829 #: sys-utils/fallocate.c:84
13831 msgid " %s [options] <filename>\n"
13832 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13834 #: sys-utils/fallocate.c:87
13835 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13838 #: sys-utils/fallocate.c:90
13839 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13842 #: sys-utils/fallocate.c:91
13843 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13846 #: sys-utils/fallocate.c:92
13847 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13850 #: sys-utils/fallocate.c:93
13851 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13854 #: sys-utils/fallocate.c:94
13855 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13858 #: sys-utils/fallocate.c:95
13860 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13861 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13863 #: sys-utils/fallocate.c:96
13864 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13867 #: sys-utils/fallocate.c:97
13868 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13871 #: sys-utils/fallocate.c:99
13873 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13874 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13876 #: sys-utils/fallocate.c:136
13878 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13879 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13881 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13883 msgid "fallocate failed"
13884 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13886 #: sys-utils/fallocate.c:234
13888 msgid "%s: read failed"
13891 #: sys-utils/fallocate.c:275
13893 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13896 #: sys-utils/fallocate.c:355
13897 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13900 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13901 msgid "no filename specified"
13904 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13905 msgid "invalid length value specified"
13908 #: sys-utils/fallocate.c:387
13909 msgid "no length argument specified"
13912 #: sys-utils/fallocate.c:392
13913 msgid "invalid offset value specified"
13916 #: sys-utils/flock.c:53
13919 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13920 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13921 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13923 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13924 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13925 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13927 #: sys-utils/flock.c:59
13929 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13930 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13932 #: sys-utils/flock.c:62
13934 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13935 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13937 #: sys-utils/flock.c:63
13939 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13940 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13942 #: sys-utils/flock.c:64
13944 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13945 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13947 #: sys-utils/flock.c:65
13949 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13950 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13952 #: sys-utils/flock.c:66
13954 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13955 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13957 #: sys-utils/flock.c:67
13959 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13960 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13962 #: sys-utils/flock.c:68
13964 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13965 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13967 #: sys-utils/flock.c:69
13969 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13970 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13972 #: sys-utils/flock.c:70
13974 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13975 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13977 #: sys-utils/flock.c:71
13979 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13980 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13982 #: sys-utils/flock.c:108
13984 msgid "cannot open lock file %s"
13985 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13987 #: sys-utils/flock.c:210
13989 msgid "invalid timeout value"
13992 #: sys-utils/flock.c:214
13994 msgid "invalid exit code"
13997 #: sys-utils/flock.c:231
13998 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14001 #: sys-utils/flock.c:239
14003 msgid "%s requires exactly one command argument"
14004 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14006 #: sys-utils/flock.c:257
14008 msgid "bad file descriptor"
14011 #: sys-utils/flock.c:260
14013 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14014 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14016 #: sys-utils/flock.c:284
14018 msgid "failed to get lock"
14021 #: sys-utils/flock.c:291
14022 msgid "timeout while waiting to get lock"
14025 #: sys-utils/flock.c:332
14027 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14028 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14030 #: sys-utils/flock.c:343
14032 msgid "%s: executing %s\n"
14033 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14035 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14037 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14038 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14040 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14042 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14043 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14045 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14047 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14048 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14050 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14051 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14054 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14055 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14058 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14060 msgid "%s: is not a directory"
14063 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14065 msgid "%s: freeze failed"
14068 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14070 msgid "%s: unfreeze failed"
14071 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14073 #: sys-utils/fstrim.c:77
14075 msgid "cannot get realpath: %s"
14078 #: sys-utils/fstrim.c:96
14080 msgid "%s: not a directory"
14083 #: sys-utils/fstrim.c:103
14085 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14086 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14088 #: sys-utils/fstrim.c:105
14090 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14093 #: sys-utils/fstrim.c:122
14095 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14096 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14098 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14099 #: sys-utils/fstrim.c:132
14101 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14102 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14104 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14105 #: sys-utils/fstrim.c:136
14107 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14108 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14110 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14111 #: sys-utils/umount.c:248
14113 msgid "failed to parse %s"
14116 #: sys-utils/fstrim.c:274
14118 msgid "failed to allocate FS handler"
14121 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
14123 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14124 msgstr "速度 %d 不受支援"
14126 #: sys-utils/fstrim.c:351
14128 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14129 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14131 #: sys-utils/fstrim.c:354
14132 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14135 #: sys-utils/fstrim.c:357
14137 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14138 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14140 #: sys-utils/fstrim.c:358
14142 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14143 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14145 #: sys-utils/fstrim.c:359
14146 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14149 #: sys-utils/fstrim.c:360
14150 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14153 #: sys-utils/fstrim.c:361
14154 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14157 #: sys-utils/fstrim.c:362
14159 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14160 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14162 #: sys-utils/fstrim.c:363
14164 msgid " --quiet suppress error messages\n"
14165 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14167 #: sys-utils/fstrim.c:364
14169 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14170 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14172 #: sys-utils/fstrim.c:423
14174 msgid "failed to parse minimum extent length"
14175 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14177 #: sys-utils/fstrim.c:442
14179 msgid "no mountpoint specified"
14180 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14182 #: sys-utils/hwclock.c:205
14184 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14185 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14187 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14191 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14195 #: sys-utils/hwclock.c:256
14198 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14199 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14201 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14202 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14204 #: sys-utils/hwclock.c:263
14206 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14207 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14209 #: sys-utils/hwclock.c:265
14211 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14212 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14214 #: sys-utils/hwclock.c:267
14216 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14217 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14219 #: sys-utils/hwclock.c:294
14221 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14224 #: sys-utils/hwclock.c:300
14226 msgid "...synchronization failed\n"
14229 #: sys-utils/hwclock.c:302
14231 msgid "...got clock tick\n"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:343
14236 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14237 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14239 #: sys-utils/hwclock.c:351
14241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14242 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14244 #: sys-utils/hwclock.c:378
14246 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14247 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14249 #: sys-utils/hwclock.c:405
14251 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14252 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14254 #: sys-utils/hwclock.c:441
14256 msgid "RTC type: '%s'\n"
14259 #: sys-utils/hwclock.c:541
14261 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14262 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14264 #: sys-utils/hwclock.c:560
14266 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14269 #: sys-utils/hwclock.c:582
14271 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14274 #: sys-utils/hwclock.c:610
14277 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14278 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:680
14283 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14286 #: sys-utils/hwclock.c:683
14287 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14290 #: sys-utils/hwclock.c:686
14292 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14293 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14295 #: sys-utils/hwclock.c:689
14297 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14298 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14300 #: sys-utils/hwclock.c:691
14301 msgid "to set the kernel timezone."
14304 #: sys-utils/hwclock.c:693
14305 msgid "to warp System time."
14308 #: sys-utils/hwclock.c:710
14309 msgid "settimeofday() failed"
14310 msgstr "settimeofday() 失敗"
14312 #: sys-utils/hwclock.c:734
14314 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14315 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14317 #: sys-utils/hwclock.c:738
14320 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14321 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14323 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14324 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14326 #: sys-utils/hwclock.c:744
14328 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14329 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14331 #: sys-utils/hwclock.c:782
14334 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14335 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14338 #: sys-utils/hwclock.c:789
14341 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14342 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14343 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14345 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14346 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14348 #: sys-utils/hwclock.c:833
14350 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14351 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14352 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14354 #: sys-utils/hwclock.c:837
14356 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14357 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14359 #: sys-utils/hwclock.c:862
14366 #: sys-utils/hwclock.c:872
14368 msgid "cannot update %s"
14371 #: sys-utils/hwclock.c:908
14373 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14374 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14376 #: sys-utils/hwclock.c:912
14378 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14379 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14381 #: sys-utils/hwclock.c:940
14383 msgid "No usable clock interface found.\n"
14384 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14386 #: sys-utils/hwclock.c:941
14388 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14389 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14391 #: sys-utils/hwclock.c:944
14393 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14394 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14396 #: sys-utils/hwclock.c:994
14398 msgid "Target date: %ld\n"
14399 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:995
14403 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14407 msgid "RTC read returned an invalid value."
14410 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14412 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14413 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14417 msgid "unable to read the RTC epoch."
14420 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14422 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14426 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14429 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14431 msgid "unable to set the RTC epoch."
14432 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14434 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14436 msgid " %s [function] [option...]\n"
14437 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14440 msgid "Time clocks utility."
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14445 msgid " -r, --show display the RTC time"
14446 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14448 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14450 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14451 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14455 msgid " --set set the RTC according to --date"
14456 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14458 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14459 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14464 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14465 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14467 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14468 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14471 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14472 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14475 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14477 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14478 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14480 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14481 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14484 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14485 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14488 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14490 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14491 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14493 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14495 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14496 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14500 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14501 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14503 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14505 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14509 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14513 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14516 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14517 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14520 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14521 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14524 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14526 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14527 msgstr " -f 不分割長列\n"
14529 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14531 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14532 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14534 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14536 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14537 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14539 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14541 msgid " -v, --verbose display more details"
14542 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14546 msgid "Unable to connect to audit system"
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14550 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14555 msgid "%d too many arguments given"
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14559 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14562 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14564 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14565 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14567 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14568 msgid "--date is required for --set or --predict"
14571 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14573 msgid "invalid date '%s'"
14576 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14578 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14579 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14581 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14583 msgid "Test mode: nothing was changed."
14586 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14587 msgid "ISA port access is not implemented"
14590 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14592 msgid "iopl() port access failed"
14595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14596 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14601 msgid "Trying to open: %s\n"
14604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14606 msgid "cannot open rtc device"
14609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14611 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14612 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14616 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14617 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14621 msgid "Timed out waiting for time change."
14622 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14626 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14627 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14631 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14632 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14636 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14637 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14641 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14646 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14647 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14651 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14652 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14655 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14660 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14661 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14665 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14666 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14670 msgid "invalid epoch '%s'."
14673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14675 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14676 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14680 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14681 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14683 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14684 msgid "Create various IPC resources.\n"
14687 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14689 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14690 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14692 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14694 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14695 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14697 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14699 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14700 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14702 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14704 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14705 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14707 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14709 msgid "failed to parse size"
14712 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14714 msgid "failed to parse elements"
14717 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14718 msgid "create share memory failed"
14719 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14723 msgid "Shared memory id: %d\n"
14724 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14726 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14727 msgid "create message queue failed"
14730 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14732 msgid "Message queue id: %d\n"
14733 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14735 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14736 msgid "create semaphore failed"
14739 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14741 msgid "Semaphore id: %d\n"
14742 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14744 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14747 " %1$s [options]\n"
14748 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14749 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14751 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14752 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14755 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14757 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14758 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14760 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14762 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14763 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14765 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14768 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14772 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14773 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14775 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14777 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14778 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14782 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14783 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14785 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14787 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14788 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14790 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14792 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14793 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14795 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14797 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14798 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14800 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14802 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14803 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14805 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14807 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14808 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14810 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14811 msgid "permission denied for key"
14814 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14815 msgid "permission denied for id"
14818 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14819 msgid "invalid key"
14822 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14826 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14827 msgid "already removed key"
14830 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14831 msgid "already removed id"
14834 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14839 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14844 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14846 msgid "invalid id: %s"
14849 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14851 msgid "resource(s) deleted\n"
14854 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14856 msgid "illegal key (%s)"
14857 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14859 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14861 msgid "kernel not configured for shared memory"
14862 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14864 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14866 msgid "kernel not configured for semaphores"
14867 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14869 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14871 msgid "kernel not configured for message queues"
14872 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14874 #: sys-utils/ipcs.c:53
14877 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14878 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14880 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14881 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14886 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14888 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14891 #: sys-utils/ipcs.c:60
14893 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14894 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14896 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14898 msgid "Resource options:\n"
14901 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14903 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14904 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14906 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14908 msgid " -q, --queues message queues\n"
14909 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14911 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14913 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14914 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14916 #: sys-utils/ipcs.c:68
14918 msgid " -a, --all all (default)\n"
14919 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14921 #: sys-utils/ipcs.c:71
14923 msgid "Output options:\n"
14926 #: sys-utils/ipcs.c:72
14928 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14929 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14931 #: sys-utils/ipcs.c:73
14933 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14934 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14936 #: sys-utils/ipcs.c:74
14938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14939 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14941 #: sys-utils/ipcs.c:75
14943 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14944 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14946 #: sys-utils/ipcs.c:76
14948 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14949 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:77
14953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14954 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:78
14958 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14959 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:164
14962 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14965 #: sys-utils/ipcs.c:204
14967 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14968 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14970 #: sys-utils/ipcs.c:207
14972 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14973 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14975 #: sys-utils/ipcs.c:208
14977 msgid "max number of segments = %ju\n"
14978 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14980 #: sys-utils/ipcs.c:210
14982 msgid "max seg size"
14985 #: sys-utils/ipcs.c:218
14987 msgid "max total shared memory"
14988 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14990 #: sys-utils/ipcs.c:220
14992 msgid "min seg size"
14995 #: sys-utils/ipcs.c:232
14997 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14998 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
15000 #: sys-utils/ipcs.c:236
15002 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15003 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15005 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15006 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15007 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15009 #. "segments allocated = %d\n"
15010 #. "pages allocated = %ld\n"
15011 #. "pages resident = %ld\n"
15012 #. "pages swapped = %ld\n"
15013 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15015 #: sys-utils/ipcs.c:248
15018 "segments allocated %d\n"
15019 "pages allocated %ld\n"
15020 "pages resident %ld\n"
15021 "pages swapped %ld\n"
15022 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15028 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15030 #: sys-utils/ipcs.c:265
15032 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15033 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15036 #: sys-utils/ipcs.c:286
15040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15041 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15057 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15061 #: sys-utils/ipcs.c:271
15063 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15064 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15066 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15067 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15068 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15072 #: sys-utils/ipcs.c:273
15076 #: sys-utils/ipcs.c:273
15080 #: sys-utils/ipcs.c:274
15084 #: sys-utils/ipcs.c:278
15086 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15087 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:280
15093 #: sys-utils/ipcs.c:280
15097 #: sys-utils/ipcs.c:284
15099 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15100 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15102 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15110 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15111 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15112 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15116 #: sys-utils/ipcs.c:288
15120 #: sys-utils/ipcs.c:288
15124 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15125 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15126 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15127 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15128 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15132 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15136 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15140 #: sys-utils/ipcs.c:363
15142 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15143 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15145 #: sys-utils/ipcs.c:366
15147 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15148 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:367
15152 msgid "max number of arrays = %d\n"
15153 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15155 #: sys-utils/ipcs.c:368
15157 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15158 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15160 #: sys-utils/ipcs.c:369
15162 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15163 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15165 #: sys-utils/ipcs.c:370
15167 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15168 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:371
15172 msgid "semaphore max value = %u\n"
15173 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:380
15177 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15178 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15180 #: sys-utils/ipcs.c:383
15182 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15183 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15185 #: sys-utils/ipcs.c:384
15187 msgid "used arrays = %d\n"
15188 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:385
15192 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15193 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15195 #: sys-utils/ipcs.c:390
15197 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15198 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15200 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15204 #: sys-utils/ipcs.c:396
15206 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15207 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15209 #: sys-utils/ipcs.c:398
15213 #: sys-utils/ipcs.c:398
15214 msgid "last-changed"
15217 #: sys-utils/ipcs.c:405
15219 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15220 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15222 #: sys-utils/ipcs.c:407
15226 #: sys-utils/ipcs.c:465
15228 msgid "unable to fetch message limits\n"
15231 #: sys-utils/ipcs.c:468
15233 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15234 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:469
15238 msgid "max queues system wide = %d\n"
15239 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15241 #: sys-utils/ipcs.c:471
15243 msgid "max size of message"
15244 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15246 #: sys-utils/ipcs.c:473
15248 msgid "default max size of queue"
15249 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15251 #: sys-utils/ipcs.c:480
15253 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15254 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15256 #: sys-utils/ipcs.c:483
15258 msgid "------ Messages Status --------\n"
15259 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15261 #: sys-utils/ipcs.c:485
15263 msgid "allocated queues = %d\n"
15264 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15266 #: sys-utils/ipcs.c:486
15268 msgid "used headers = %d\n"
15269 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15271 #: sys-utils/ipcs.c:488
15274 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15276 #: sys-utils/ipcs.c:489
15281 #: sys-utils/ipcs.c:493
15283 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15284 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15286 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15287 #: sys-utils/ipcs.c:513
15291 #: sys-utils/ipcs.c:499
15293 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15294 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15296 #: sys-utils/ipcs.c:501
15300 #: sys-utils/ipcs.c:501
15304 #: sys-utils/ipcs.c:501
15308 #: sys-utils/ipcs.c:505
15310 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15311 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15313 #: sys-utils/ipcs.c:507
15317 #: sys-utils/ipcs.c:507
15321 #: sys-utils/ipcs.c:511
15323 msgid "------ Message Queues --------\n"
15324 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15326 #: sys-utils/ipcs.c:514
15330 #: sys-utils/ipcs.c:515
15334 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15335 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15337 msgid "id %d not found"
15340 #: sys-utils/ipcs.c:584
15344 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15347 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15349 #: sys-utils/ipcs.c:585
15351 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15352 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15354 #: sys-utils/ipcs.c:588
15356 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15357 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15359 #: sys-utils/ipcs.c:590
15363 #: sys-utils/ipcs.c:590
15368 #: sys-utils/ipcs.c:592
15370 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15371 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15373 #: sys-utils/ipcs.c:595
15375 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15376 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15378 #: sys-utils/ipcs.c:597
15380 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15381 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15383 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15385 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15386 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15388 #: sys-utils/ipcs.c:614
15392 "Message Queue msqid=%d\n"
15397 #: sys-utils/ipcs.c:615
15399 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15400 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15402 #: sys-utils/ipcs.c:619
15406 #: sys-utils/ipcs.c:619
15411 #: sys-utils/ipcs.c:621
15415 #: sys-utils/ipcs.c:621
15420 #: sys-utils/ipcs.c:626
15422 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15423 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15425 #: sys-utils/ipcs.c:628
15427 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15428 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15430 #: sys-utils/ipcs.c:647
15434 "Semaphore Array semid=%d\n"
15439 #: sys-utils/ipcs.c:648
15441 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15442 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15444 #: sys-utils/ipcs.c:651
15446 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15447 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15449 #: sys-utils/ipcs.c:653
15451 msgid "nsems = %ju\n"
15452 msgstr "nsems = %ld\n"
15454 #: sys-utils/ipcs.c:654
15456 msgid "otime = %-26.24s\n"
15457 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15459 #: sys-utils/ipcs.c:656
15461 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15462 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15464 #: sys-utils/ipcs.c:659
15468 #: sys-utils/ipcs.c:659
15472 #: sys-utils/ipcs.c:659
15476 #: sys-utils/ipcs.c:659
15480 #: sys-utils/ipcs.c:659
15484 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15485 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15490 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15492 msgid "%s (bytes) = "
15495 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15497 msgid "%s (kbytes) = "
15500 #: sys-utils/ldattach.c:184
15502 msgid "invalid iflag"
15505 #: sys-utils/ldattach.c:200
15507 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15508 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15510 #: sys-utils/ldattach.c:203
15511 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15514 #: sys-utils/ldattach.c:206
15516 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15517 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:207
15521 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15522 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15524 #: sys-utils/ldattach.c:208
15525 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15528 #: sys-utils/ldattach.c:209
15529 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15532 #: sys-utils/ldattach.c:210
15534 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15535 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15537 #: sys-utils/ldattach.c:211
15539 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15540 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15542 #: sys-utils/ldattach.c:212
15544 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15545 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:213
15549 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15550 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15552 #: sys-utils/ldattach.c:214
15554 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15555 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15557 #: sys-utils/ldattach.c:215
15559 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15560 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15562 #: sys-utils/ldattach.c:216
15564 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15565 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15567 #: sys-utils/ldattach.c:217
15569 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15570 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15572 #: sys-utils/ldattach.c:222
15575 "Known <ldisc> names:\n"
15580 #: sys-utils/ldattach.c:226
15583 "Known <iflag> names:\n"
15588 #: sys-utils/ldattach.c:344
15590 msgid "invalid speed argument"
15593 #: sys-utils/ldattach.c:347
15595 msgid "invalid pause argument"
15598 #: sys-utils/ldattach.c:374
15600 msgid "invalid line discipline argument"
15603 #: sys-utils/ldattach.c:394
15605 msgid "%s is not a serial line"
15608 #: sys-utils/ldattach.c:401
15610 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15611 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15613 #: sys-utils/ldattach.c:404
15615 msgid "speed %d unsupported"
15616 msgstr "速度 %d 不受支援"
15618 #: sys-utils/ldattach.c:453
15620 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15621 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15623 #: sys-utils/ldattach.c:463
15625 msgid "cannot write intro command to %s"
15628 #: sys-utils/ldattach.c:473
15629 msgid "cannot set line discipline"
15632 #: sys-utils/ldattach.c:483
15633 msgid "cannot daemonize"
15636 #: sys-utils/losetup.c:72
15637 msgid "autoclear flag set"
15640 #: sys-utils/losetup.c:73
15642 msgid "device backing file"
15645 #: sys-utils/losetup.c:74
15647 msgid "backing file inode number"
15648 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15650 #: sys-utils/losetup.c:75
15652 msgid "backing file major:minor device number"
15653 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15655 #: sys-utils/losetup.c:76
15657 msgid "loop device name"
15660 #: sys-utils/losetup.c:77
15661 msgid "offset from the beginning"
15664 #: sys-utils/losetup.c:78
15666 msgid "partscan flag set"
15669 #: sys-utils/losetup.c:80
15671 msgid "size limit of the file in bytes"
15672 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15674 #: sys-utils/losetup.c:81
15676 msgid "loop device major:minor number"
15677 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15679 #: sys-utils/losetup.c:82
15680 msgid "access backing file with direct-io"
15683 #: sys-utils/losetup.c:83
15685 msgid "logical sector size in bytes"
15688 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15690 msgid ", offset %ju"
15693 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15695 msgid ", sizelimit %ju"
15696 msgstr ",sizelimit %ju"
15698 #: sys-utils/losetup.c:162
15700 msgid ", encryption %s (type %u)"
15701 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15703 #: sys-utils/losetup.c:206
15705 msgid "%s: detach failed"
15708 #: sys-utils/losetup.c:401
15711 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15712 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15714 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15715 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15717 #: sys-utils/losetup.c:406
15718 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15721 #: sys-utils/losetup.c:410
15723 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15724 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15726 #: sys-utils/losetup.c:411
15727 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15730 #: sys-utils/losetup.c:412
15732 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15735 #: sys-utils/losetup.c:413
15737 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15738 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15740 #: sys-utils/losetup.c:414
15741 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15744 #: sys-utils/losetup.c:415
15745 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15748 #: sys-utils/losetup.c:416
15750 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15751 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15753 #: sys-utils/losetup.c:420
15755 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15756 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15758 #: sys-utils/losetup.c:421
15760 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15761 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15763 #: sys-utils/losetup.c:422
15765 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15766 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15768 #: sys-utils/losetup.c:423
15770 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15771 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15773 #: sys-utils/losetup.c:424
15775 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15776 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15778 #: sys-utils/losetup.c:425
15779 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15782 #: sys-utils/losetup.c:426
15783 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15786 #: sys-utils/losetup.c:427
15788 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15789 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15791 #: sys-utils/losetup.c:431
15793 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15794 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15796 #: sys-utils/losetup.c:432
15798 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15799 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15801 #: sys-utils/losetup.c:433
15803 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15804 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15806 #: sys-utils/losetup.c:434
15807 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15810 #: sys-utils/losetup.c:435
15812 msgid " --output-all output all columns\n"
15813 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15815 #: sys-utils/losetup.c:436
15817 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15818 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15820 #: sys-utils/losetup.c:464
15822 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15823 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15825 #: sys-utils/losetup.c:468
15827 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15828 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15830 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15832 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15833 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15835 #: sys-utils/losetup.c:501
15837 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15840 #: sys-utils/losetup.c:508
15842 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15845 #: sys-utils/losetup.c:514
15847 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15848 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15850 #: sys-utils/losetup.c:520
15852 msgid "failed to inspect loop devices"
15853 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15855 #: sys-utils/losetup.c:543
15857 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15858 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15860 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15862 msgid "cannot find an unused loop device"
15865 #: sys-utils/losetup.c:568
15867 msgid "%s: failed to use backing file"
15868 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15870 #: sys-utils/losetup.c:661
15872 msgid "failed to parse logical block size"
15875 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15876 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15878 msgid "%s: failed to use device"
15881 #: sys-utils/losetup.c:812
15883 msgid "no loop device specified"
15886 #: sys-utils/losetup.c:827
15888 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15889 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15891 #: sys-utils/losetup.c:832
15893 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15894 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15896 #: sys-utils/losetup.c:896
15898 msgid "%s: set capacity failed"
15901 #: sys-utils/losetup.c:903
15903 msgid "%s: set direct io failed"
15906 #: sys-utils/losetup.c:909
15908 msgid "%s: set logical block size failed"
15909 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15911 #: sys-utils/lscpu.c:86
15915 #: sys-utils/lscpu.c:87
15919 #: sys-utils/lscpu.c:88
15923 #: sys-utils/lscpu.c:89
15927 #: sys-utils/lscpu.c:132
15932 #: sys-utils/lscpu.c:133
15937 #: sys-utils/lscpu.c:196
15939 msgid "logical CPU number"
15940 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15942 #: sys-utils/lscpu.c:197
15944 msgid "logical core number"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:198
15949 msgid "logical socket number"
15952 #: sys-utils/lscpu.c:199
15954 msgid "logical NUMA node number"
15955 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15957 #: sys-utils/lscpu.c:200
15959 msgid "logical book number"
15962 #: sys-utils/lscpu.c:201
15964 msgid "logical drawer number"
15967 #: sys-utils/lscpu.c:202
15969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15970 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15972 #: sys-utils/lscpu.c:203
15974 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15975 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15977 #: sys-utils/lscpu.c:204
15979 msgid "physical address of a CPU"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:205
15984 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15985 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:206
15989 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15990 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:207
15993 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:208
15997 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:213
16002 msgid "size of all system caches"
16003 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16005 #: sys-utils/lscpu.c:214
16006 msgid "cache level"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:215
16014 #: sys-utils/lscpu.c:216
16016 msgid "size of one cache"
16019 #: sys-utils/lscpu.c:217
16024 #: sys-utils/lscpu.c:218
16025 msgid "ways of associativity"
16028 #: sys-utils/lscpu.c:513
16029 msgid "error: uname failed"
16030 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16032 #: sys-utils/lscpu.c:605
16034 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16037 #: sys-utils/lscpu.c:873
16039 msgid "cannot restore signal handler"
16040 msgstr "無法設定信號處理程式"
16042 #: sys-utils/lscpu.c:1433
16044 msgid "Failed to extract the node number"
16045 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16047 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
16052 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1741
16060 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16061 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16062 "# starting from zero.\n"
16064 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16065 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16068 #: sys-utils/lscpu.c:1969
16069 msgid "Architecture:"
16072 #: sys-utils/lscpu.c:1982
16073 msgid "CPU op-mode(s):"
16076 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
16078 msgid "Byte Order:"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1991
16082 msgid "Address sizes:"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:1993
16090 #: sys-utils/lscpu.c:1996
16092 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16093 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16095 #: sys-utils/lscpu.c:1997
16097 msgid "On-line CPU(s) list:"
16098 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16100 #: sys-utils/lscpu.c:2009
16101 msgid "failed to callocate cpu set"
16102 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2016
16106 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16107 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2017
16111 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16112 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16114 #: sys-utils/lscpu.c:2052
16115 msgid "Thread(s) per core:"
16118 #: sys-utils/lscpu.c:2054
16119 msgid "Core(s) per socket:"
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2057
16124 msgid "Socket(s) per book:"
16127 #: sys-utils/lscpu.c:2060
16128 msgid "Book(s) per drawer:"
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2062
16135 #: sys-utils/lscpu.c:2064
16140 #: sys-utils/lscpu.c:2067
16145 #: sys-utils/lscpu.c:2071
16146 msgid "NUMA node(s):"
16149 #: sys-utils/lscpu.c:2073
16153 #: sys-utils/lscpu.c:2075
16155 msgid "Machine type:"
16158 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16159 msgid "CPU family:"
16162 #: sys-utils/lscpu.c:2079
16166 #: sys-utils/lscpu.c:2081
16168 msgid "Model name:"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:2083
16175 #: sys-utils/lscpu.c:2085
16177 msgid "Frequency boost:"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16183 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16188 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16190 #: sys-utils/lscpu.c:2088
16194 #: sys-utils/lscpu.c:2090
16196 msgid "CPU dynamic MHz:"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:2092
16201 msgid "CPU static MHz:"
16204 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16206 msgid "CPU max MHz:"
16209 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16211 msgid "CPU min MHz:"
16214 #: sys-utils/lscpu.c:2098
16219 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
16220 msgid "Virtualization:"
16223 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16225 msgid "Hypervisor:"
16226 msgstr "Hypervisor:"
16228 #: sys-utils/lscpu.c:2108
16229 msgid "Hypervisor vendor:"
16230 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16232 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16233 msgid "Virtualization type:"
16236 #: sys-utils/lscpu.c:2112
16238 msgid "Dispatching mode:"
16241 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
16246 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16248 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16249 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:2159
16253 msgid "Physical sockets:"
16256 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16258 msgid "Physical chips:"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:2161
16263 msgid "Physical cores/chip:"
16266 #: sys-utils/lscpu.c:2172
16271 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16272 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16275 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16277 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16278 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16280 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16282 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16283 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16287 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16288 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16290 #: sys-utils/lscpu.c:2193
16291 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16294 #: sys-utils/lscpu.c:2194
16296 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16297 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16299 #: sys-utils/lscpu.c:2195
16301 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16302 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16304 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16305 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16308 #: sys-utils/lscpu.c:2197
16309 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16312 #: sys-utils/lscpu.c:2198
16313 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16316 #: sys-utils/lscpu.c:2199
16318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16319 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16321 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16323 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16324 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16326 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16328 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16329 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2205
16335 "Available output columns for -e or -p:\n"
16340 #: sys-utils/lscpu.c:2209
16344 "Available output columns for -C:\n"
16349 #: sys-utils/lscpu.c:2342
16351 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16352 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16354 #: sys-utils/lscpu.c:2364
16356 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16357 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16359 #: sys-utils/lscpu.c:2371
16361 msgid "failed to initialize procfs handler"
16362 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16364 #: sys-utils/lsipc.c:149
16366 msgid "Resource key"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:149
16374 #: sys-utils/lsipc.c:150
16376 msgid "Resource ID"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:150
16383 #: sys-utils/lsipc.c:151
16384 msgid "Owner's username or UID"
16387 #: sys-utils/lsipc.c:151
16392 #: sys-utils/lsipc.c:152
16394 msgid "Permissions"
16397 #: sys-utils/lsipc.c:153
16398 msgid "Creator UID"
16401 #: sys-utils/lsipc.c:154
16402 msgid "Creator user"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:155
16406 msgid "Creator GID"
16409 #: sys-utils/lsipc.c:156
16411 msgid "Creator group"
16414 #: sys-utils/lsipc.c:157
16419 #: sys-utils/lsipc.c:157
16423 #: sys-utils/lsipc.c:158
16428 #: sys-utils/lsipc.c:159
16432 #: sys-utils/lsipc.c:159
16437 #: sys-utils/lsipc.c:160
16442 #: sys-utils/lsipc.c:161
16444 msgid "Time of the last change"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:161
16449 msgid "Last change"
16452 #: sys-utils/lsipc.c:164
16457 #: sys-utils/lsipc.c:165
16459 msgid "Number of messages"
16462 #: sys-utils/lsipc.c:165
16467 #: sys-utils/lsipc.c:166
16469 msgid "Time of last msg sent"
16472 #: sys-utils/lsipc.c:166
16476 #: sys-utils/lsipc.c:167
16477 msgid "Time of last msg received"
16480 #: sys-utils/lsipc.c:167
16481 msgid "Msg received"
16484 #: sys-utils/lsipc.c:168
16485 msgid "PID of the last msg sender"
16488 #: sys-utils/lsipc.c:168
16492 #: sys-utils/lsipc.c:169
16493 msgid "PID of the last msg receiver"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:169
16497 msgid "Msg receiver"
16500 #: sys-utils/lsipc.c:172
16502 msgid "Segment size"
16505 #: sys-utils/lsipc.c:173
16507 msgid "Number of attached processes"
16510 #: sys-utils/lsipc.c:173
16511 msgid "Attached processes"
16514 #: sys-utils/lsipc.c:174
16519 #: sys-utils/lsipc.c:175
16521 msgid "Attach time"
16524 #: sys-utils/lsipc.c:176
16526 msgid "Detach time"
16529 #: sys-utils/lsipc.c:177
16531 msgid "Creator command line"
16534 #: sys-utils/lsipc.c:177
16536 msgid "Creator command"
16539 #: sys-utils/lsipc.c:178
16540 msgid "PID of the creator"
16543 #: sys-utils/lsipc.c:178
16544 msgid "Creator PID"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:179
16548 msgid "PID of last user"
16551 #: sys-utils/lsipc.c:179
16553 msgid "Last user PID"
16556 #: sys-utils/lsipc.c:182
16558 msgid "Number of semaphores"
16561 #: sys-utils/lsipc.c:182
16564 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16566 #: sys-utils/lsipc.c:183
16567 msgid "Time of the last operation"
16570 #: sys-utils/lsipc.c:183
16572 msgid "Last operation"
16575 #: sys-utils/lsipc.c:186
16577 msgid "Resource name"
16580 #: sys-utils/lsipc.c:186
16585 #: sys-utils/lsipc.c:187
16587 msgid "Resource description"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:187
16592 msgid "Description"
16595 #: sys-utils/lsipc.c:188
16596 msgid "Currently used"
16599 #: sys-utils/lsipc.c:188
16603 #: sys-utils/lsipc.c:189
16605 msgid "Currently use percentage"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:189
16613 #: sys-utils/lsipc.c:190
16614 msgid "System-wide limit"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:190
16621 #: sys-utils/lsipc.c:225
16623 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16626 #: sys-utils/lsipc.c:301
16627 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16630 #: sys-utils/lsipc.c:302
16632 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16633 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16635 #: sys-utils/lsipc.c:308
16637 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16638 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16640 #: sys-utils/lsipc.c:309
16642 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16643 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16645 #: sys-utils/lsipc.c:311
16647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16648 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16650 #: sys-utils/lsipc.c:313
16652 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16653 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16655 #: sys-utils/lsipc.c:315
16656 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16659 #: sys-utils/lsipc.c:317
16661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16662 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:322
16668 "Generic columns:\n"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:326
16677 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16680 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:330
16686 "Message-queue columns (--queues):\n"
16687 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16689 #: sys-utils/lsipc.c:334
16693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16694 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16696 #: sys-utils/lsipc.c:338
16700 "Summary columns (--global):\n"
16703 #: sys-utils/lsipc.c:424
16710 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16712 msgid "failed to set data"
16715 #: sys-utils/lsipc.c:722
16717 msgid "Number of semaphore identifiers"
16720 #: sys-utils/lsipc.c:723
16722 msgid "Total number of semaphores"
16725 #: sys-utils/lsipc.c:724
16727 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16728 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16730 #: sys-utils/lsipc.c:725
16732 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16735 #: sys-utils/lsipc.c:726
16737 msgid "Semaphore max value"
16738 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16740 #: sys-utils/lsipc.c:883
16742 msgid "Number of message queues"
16745 #: sys-utils/lsipc.c:884
16747 msgid "Max size of message (bytes)"
16748 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16750 #: sys-utils/lsipc.c:885
16752 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16753 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16755 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16759 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16764 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16766 msgid "Shared memory segments"
16769 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16771 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16773 msgid "Shared memory pages"
16774 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16776 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16778 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16779 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16781 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16783 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16784 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16786 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16788 msgid "failed to parse IPC identifier"
16789 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16791 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16793 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16794 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16796 #: sys-utils/lsmem.c:126
16797 msgid "start and end address of the memory range"
16800 #: sys-utils/lsmem.c:127
16802 msgid "size of the memory range"
16805 #: sys-utils/lsmem.c:128
16806 msgid "online status of the memory range"
16809 #: sys-utils/lsmem.c:129
16811 msgid "memory is removable"
16814 #: sys-utils/lsmem.c:130
16815 msgid "memory block number or blocks range"
16818 #: sys-utils/lsmem.c:131
16820 msgid "numa node of memory"
16823 #: sys-utils/lsmem.c:132
16825 msgid "valid zones for the memory range"
16828 #: sys-utils/lsmem.c:259
16833 #: sys-utils/lsmem.c:260
16838 #: sys-utils/lsmem.c:261
16842 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16844 msgid "Memory block size:"
16847 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16849 msgid "Total online memory:"
16852 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16854 msgid "Total offline memory:"
16857 #: sys-utils/lsmem.c:343
16859 msgid "Failed to open %s"
16862 #: sys-utils/lsmem.c:441
16864 msgid "failed to read memory block size"
16867 #: sys-utils/lsmem.c:472
16869 msgid "This system does not support memory blocks"
16870 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16872 #: sys-utils/lsmem.c:497
16873 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16876 #: sys-utils/lsmem.c:502
16878 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16879 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16881 #: sys-utils/lsmem.c:508
16883 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16884 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16886 #: sys-utils/lsmem.c:509
16888 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16889 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16891 #: sys-utils/lsmem.c:510
16892 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16895 #: sys-utils/lsmem.c:616
16897 msgid "unsupported --summary argument"
16898 msgstr "不受支援的引數:%s"
16900 #: sys-utils/lsmem.c:636
16902 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16903 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16905 #: sys-utils/lsmem.c:644
16907 msgid "invalid argument to --sysroot"
16910 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16911 msgid "failed to initialize output table"
16912 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16914 #: sys-utils/lsmem.c:690
16916 msgid "Failed to initialize output column"
16919 #: sys-utils/lsns.c:99
16921 msgid "namespace identifier (inode number)"
16922 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16924 #: sys-utils/lsns.c:100
16925 msgid "kind of namespace"
16928 #: sys-utils/lsns.c:101
16930 msgid "path to the namespace"
16933 #: sys-utils/lsns.c:102
16935 msgid "number of processes in the namespace"
16938 #: sys-utils/lsns.c:103
16939 msgid "lowest PID in the namespace"
16942 #: sys-utils/lsns.c:104
16943 msgid "PPID of the PID"
16946 #: sys-utils/lsns.c:105
16947 msgid "command line of the PID"
16950 #: sys-utils/lsns.c:106
16951 msgid "UID of the PID"
16954 #: sys-utils/lsns.c:107
16955 msgid "username of the PID"
16958 #: sys-utils/lsns.c:108
16959 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16962 #: sys-utils/lsns.c:109
16963 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16966 #: sys-utils/lsns.c:719
16967 msgid "failed to add line to output"
16970 #: sys-utils/lsns.c:898
16972 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16973 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16975 #: sys-utils/lsns.c:901
16977 msgid "List system namespaces.\n"
16978 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16980 #: sys-utils/lsns.c:909
16982 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16983 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16985 #: sys-utils/lsns.c:912
16987 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16988 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16990 #: sys-utils/lsns.c:913
16991 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16994 #: sys-utils/lsns.c:1007
16996 msgid "unknown namespace type: %s"
16997 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16999 #: sys-utils/lsns.c:1036
17001 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17002 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17004 #: sys-utils/lsns.c:1037
17006 msgid "invalid namespace argument"
17009 #: sys-utils/lsns.c:1089
17011 msgid "not found namespace: %ju"
17014 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
17016 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
17017 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
17019 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
17021 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
17022 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
17024 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
17026 msgid "only root can use \"--%s\" option"
17027 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
17029 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
17031 msgid "only root can do that"
17034 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
17036 msgid "%s from %s (libmount %s"
17037 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17039 #: sys-utils/mount.c:129
17041 msgid "failed to read mtab"
17042 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17044 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
17046 msgid "%-25s: ignored\n"
17047 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17049 #: sys-utils/mount.c:192
17051 msgid "%-25s: already mounted\n"
17052 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17054 #: sys-utils/mount.c:299
17056 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17057 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17059 #: sys-utils/mount.c:301
17061 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17062 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17064 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
17066 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17067 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17069 #: sys-utils/mount.c:306
17071 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17074 #: sys-utils/mount.c:326
17077 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17078 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17079 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17080 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17081 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17083 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17084 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17085 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17086 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17087 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17089 #: sys-utils/mount.c:384
17091 msgid "%s: failed to parse"
17094 #: sys-utils/mount.c:423
17096 msgid "unsupported option format: %s"
17097 msgstr "不受支援的引數:%s"
17099 #: sys-utils/mount.c:425
17101 msgid "failed to append option '%s'"
17104 #: sys-utils/mount.c:443
17108 " %1$s -a [options]\n"
17109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17115 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17116 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17117 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17119 #: sys-utils/mount.c:451
17121 msgid "Mount a filesystem.\n"
17122 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17124 #: sys-utils/mount.c:455
17127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17133 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17134 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17135 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17136 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17137 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17139 #: sys-utils/mount.c:461
17141 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17144 #: sys-utils/mount.c:463
17146 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17147 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17149 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
17151 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17152 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17154 #: sys-utils/mount.c:467
17157 " --options-mode <mode>\n"
17158 " what to do with options loaded from fstab\n"
17159 " --options-source <source>\n"
17160 " mount options source\n"
17161 " --options-source-force\n"
17162 " force use of options from fstab/mtab\n"
17165 #: sys-utils/mount.c:474
17168 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17169 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17170 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17171 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17173 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17174 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17175 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17176 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17177 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17179 #: sys-utils/mount.c:479
17182 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17183 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17185 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17186 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17188 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
17190 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17191 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17193 #: sys-utils/mount.c:484
17195 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17198 #: sys-utils/mount.c:486
17200 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17201 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17203 #: sys-utils/mount.c:492
17208 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17209 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17210 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17211 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17212 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17213 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17217 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17218 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17219 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17220 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17221 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17222 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17224 #: sys-utils/mount.c:501
17227 " <device> specifies device by path\n"
17228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17231 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17232 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17233 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17235 #: sys-utils/mount.c:506
17240 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17241 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17242 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17246 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17247 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17248 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17250 #: sys-utils/mount.c:511
17253 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17254 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17255 " --make-private mark a subtree as private\n"
17256 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17258 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17259 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17260 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17261 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17263 #: sys-utils/mount.c:516
17266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17271 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17272 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17273 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17274 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17276 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17278 msgid "libmount context allocation failed"
17279 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17281 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17283 msgid "failed to set options pattern"
17286 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17288 msgid "failed to set target namespace to %s"
17289 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17291 #: sys-utils/mount.c:926
17293 msgid "source specified more than once"
17294 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17296 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17299 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17300 " %1$s -x /dev/device\n"
17302 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17303 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17305 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17306 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17309 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17312 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17313 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17314 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17316 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17317 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17318 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17320 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17322 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17323 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17325 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17327 msgid "%s is a mountpoint\n"
17328 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17330 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17332 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17333 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17335 #: sys-utils/nsenter.c:77
17336 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17339 #: sys-utils/nsenter.c:80
17341 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17342 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17344 #: sys-utils/nsenter.c:81
17345 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17348 #: sys-utils/nsenter.c:82
17350 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17351 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17353 #: sys-utils/nsenter.c:83
17355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17356 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17358 #: sys-utils/nsenter.c:84
17360 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17361 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17363 #: sys-utils/nsenter.c:85
17365 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17366 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17368 #: sys-utils/nsenter.c:86
17370 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17371 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17373 #: sys-utils/nsenter.c:87
17375 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17376 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17378 #: sys-utils/nsenter.c:88
17380 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17381 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17383 #: sys-utils/nsenter.c:89
17385 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17386 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17388 #: sys-utils/nsenter.c:90
17390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17391 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17393 #: sys-utils/nsenter.c:91
17394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17397 #: sys-utils/nsenter.c:92
17399 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17400 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17402 #: sys-utils/nsenter.c:93
17404 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17405 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17407 #: sys-utils/nsenter.c:94
17408 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17411 #: sys-utils/nsenter.c:96
17412 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17415 #: sys-utils/nsenter.c:121
17417 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17420 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17422 msgid "failed to parse uid"
17423 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17425 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17427 msgid "failed to parse gid"
17428 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17430 #: sys-utils/nsenter.c:348
17431 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17434 #: sys-utils/nsenter.c:350
17436 msgid "failed to get %d SELinux context"
17437 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17439 #: sys-utils/nsenter.c:353
17441 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17442 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17444 #: sys-utils/nsenter.c:360
17446 msgid "no target PID specified for --all"
17447 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17449 #: sys-utils/nsenter.c:424
17451 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17454 #: sys-utils/nsenter.c:440
17456 msgid "cannot open current working directory"
17457 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17459 #: sys-utils/nsenter.c:447
17461 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17462 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17464 #: sys-utils/nsenter.c:450
17466 msgid "chroot failed"
17469 #: sys-utils/nsenter.c:460
17471 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17472 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17474 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
17475 #: sys-utils/unshare.c:520
17477 msgid "setgroups failed"
17480 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17482 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17483 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17485 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17487 msgid "Change the root filesystem.\n"
17488 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17490 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17492 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17493 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17495 #: sys-utils/prlimit.c:75
17497 msgid "address space limit"
17500 #: sys-utils/prlimit.c:76
17502 msgid "max core file size"
17505 #: sys-utils/prlimit.c:77
17510 #: sys-utils/prlimit.c:77
17515 #: sys-utils/prlimit.c:78
17517 msgid "max data size"
17520 #: sys-utils/prlimit.c:79
17522 msgid "max file size"
17525 #: sys-utils/prlimit.c:80
17527 msgid "max number of file locks held"
17528 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17530 #: sys-utils/prlimit.c:80
17535 #: sys-utils/prlimit.c:81
17537 msgid "max locked-in-memory address space"
17538 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17540 #: sys-utils/prlimit.c:82
17542 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17543 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17545 #: sys-utils/prlimit.c:83
17547 msgid "max nice prio allowed to raise"
17548 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17550 #: sys-utils/prlimit.c:84
17552 msgid "max number of open files"
17555 #: sys-utils/prlimit.c:84
17560 #: sys-utils/prlimit.c:85
17562 msgid "max number of processes"
17565 #: sys-utils/prlimit.c:85
17570 #: sys-utils/prlimit.c:86
17572 msgid "max resident set size"
17575 #: sys-utils/prlimit.c:87
17577 msgid "max real-time priority"
17580 #: sys-utils/prlimit.c:88
17582 msgid "timeout for real-time tasks"
17585 #: sys-utils/prlimit.c:88
17590 #: sys-utils/prlimit.c:89
17592 msgid "max number of pending signals"
17595 #: sys-utils/prlimit.c:89
17599 #: sys-utils/prlimit.c:90
17601 msgid "max stack size"
17604 #: sys-utils/prlimit.c:123
17606 msgid "resource name"
17609 #: sys-utils/prlimit.c:124
17611 msgid "resource description"
17614 #: sys-utils/prlimit.c:125
17619 #: sys-utils/prlimit.c:126
17621 msgid "hard limit (ceiling)"
17622 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17624 #: sys-utils/prlimit.c:127
17629 #: sys-utils/prlimit.c:162
17631 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17632 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17634 #: sys-utils/prlimit.c:164
17636 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17637 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17639 #: sys-utils/prlimit.c:167
17640 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17643 #: sys-utils/prlimit.c:169
17647 "General Options:\n"
17652 #: sys-utils/prlimit.c:170
17655 " -p, --pid <pid> process id\n"
17656 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17657 " --noheadings don't print headings\n"
17658 " --raw use the raw output format\n"
17659 " --verbose verbose output\n"
17661 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17662 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17663 " --noheadings 不列印標頭\n"
17664 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17665 " --verbose 詳細的輸出\n"
17666 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17667 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17669 #: sys-utils/prlimit.c:178
17673 "Resources Options:\n"
17678 #: sys-utils/prlimit.c:179
17681 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17682 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17683 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17684 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17685 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17686 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17687 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17688 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17689 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17690 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17691 " -s, --stack maximum stack size\n"
17692 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17693 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17694 " -v, --as size of virtual memory\n"
17695 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17696 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17697 " under real-time scheduling\n"
17699 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17700 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17701 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17702 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17703 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17704 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17705 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17706 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17707 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17708 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17709 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17710 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17711 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17712 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17713 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17714 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17717 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17718 #: sys-utils/prlimit.c:370
17723 #: sys-utils/prlimit.c:331
17725 msgid "failed to get old %s limit"
17726 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17728 #: sys-utils/prlimit.c:355
17730 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17731 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17733 #: sys-utils/prlimit.c:362
17735 msgid "New %s limit for pid %d: "
17738 #: sys-utils/prlimit.c:377
17740 msgid "failed to set the %s resource limit"
17741 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17743 #: sys-utils/prlimit.c:378
17745 msgid "failed to get the %s resource limit"
17746 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17748 #: sys-utils/prlimit.c:455
17750 msgid "failed to parse %s limit"
17751 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17753 #: sys-utils/prlimit.c:584
17755 msgid "option --pid may be specified only once"
17756 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17758 #: sys-utils/prlimit.c:613
17760 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17761 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17763 #: sys-utils/readprofile.c:107
17764 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17767 #: sys-utils/readprofile.c:111
17769 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17770 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17772 #: sys-utils/readprofile.c:113
17777 #: sys-utils/readprofile.c:115
17779 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17780 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17782 #: sys-utils/readprofile.c:116
17784 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17785 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17787 #: sys-utils/readprofile.c:117
17789 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17790 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17792 #: sys-utils/readprofile.c:118
17794 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17795 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17797 #: sys-utils/readprofile.c:119
17799 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17800 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17802 #: sys-utils/readprofile.c:120
17804 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17805 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17807 #: sys-utils/readprofile.c:121
17809 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17810 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17812 #: sys-utils/readprofile.c:122
17814 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17815 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17817 #: sys-utils/readprofile.c:123
17819 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17820 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17822 #: sys-utils/readprofile.c:239
17824 msgid "error writing %s"
17825 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17827 #: sys-utils/readprofile.c:250
17829 msgid "input file is empty"
17832 #: sys-utils/readprofile.c:272
17834 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17835 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17837 #: sys-utils/readprofile.c:287
17839 msgid "Sampling_step: %u\n"
17842 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17844 msgid "%s(%i): wrong map line"
17845 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17847 #: sys-utils/readprofile.c:314
17849 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17850 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17852 #: sys-utils/readprofile.c:347
17854 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17855 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17857 #: sys-utils/readprofile.c:405
17861 #: sys-utils/renice.c:52
17866 #: sys-utils/renice.c:53
17868 msgid "process group ID"
17871 #: sys-utils/renice.c:62
17874 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17875 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17876 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17878 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17879 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17880 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17882 #: sys-utils/renice.c:68
17883 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17886 #: sys-utils/renice.c:71
17887 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17890 #: sys-utils/renice.c:72
17892 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17893 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17895 #: sys-utils/renice.c:73
17896 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17899 #: sys-utils/renice.c:74
17900 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17903 #: sys-utils/renice.c:86
17905 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17906 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17908 #: sys-utils/renice.c:99
17910 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17911 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17913 #: sys-utils/renice.c:104
17915 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17916 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17918 #: sys-utils/renice.c:150
17920 msgid "invalid priority '%s'"
17923 #: sys-utils/renice.c:177
17925 msgid "unknown user %s"
17928 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17929 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17930 #: sys-utils/renice.c:186
17932 msgid "bad %s value: %s"
17935 #: sys-utils/rfkill.c:128
17937 msgid "kernel device name"
17940 #: sys-utils/rfkill.c:129
17942 msgid "device identifier value"
17945 #: sys-utils/rfkill.c:130
17946 msgid "device type name that can be used as identifier"
17949 #: sys-utils/rfkill.c:131
17951 msgid "device type description"
17954 #: sys-utils/rfkill.c:132
17956 msgid "status of software block"
17959 #: sys-utils/rfkill.c:133
17961 msgid "status of hardware block"
17964 #: sys-utils/rfkill.c:197
17966 msgid "cannot set non-blocking %s"
17969 #: sys-utils/rfkill.c:218
17971 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17974 #: sys-utils/rfkill.c:248
17976 msgid "failed to poll %s"
17979 #: sys-utils/rfkill.c:315
17981 msgid "invalid identifier"
17984 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17989 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17994 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17996 msgid "invalid identifier: %s"
17997 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17999 #: sys-utils/rfkill.c:575
18001 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18002 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18004 #: sys-utils/rfkill.c:578
18005 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18008 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18009 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18011 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18013 #: sys-utils/rfkill.c:602
18017 #: sys-utils/rfkill.c:603
18021 #: sys-utils/rfkill.c:604
18023 msgid " list [identifier]\n"
18024 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18026 #: sys-utils/rfkill.c:605
18028 msgid " block identifier\n"
18029 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18031 #: sys-utils/rfkill.c:606
18033 msgid " unblock identifier\n"
18034 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18037 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18042 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18043 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18045 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18048 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18049 " the default is %s\n"
18051 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18052 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18053 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18057 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18061 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18064 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18065 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18068 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18070 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18071 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18073 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18074 msgid " --list-modes list available modes\n"
18077 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18078 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18082 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18086 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18091 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18092 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18096 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18097 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18099 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18101 msgid "read rtc time failed"
18102 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18106 msgid "read system time failed"
18109 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18111 msgid "convert rtc time failed"
18112 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18114 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18116 msgid "set rtc wake alarm failed"
18117 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18119 #: sys-utils/rtcwake.c:278
18121 msgid "discarding stdin"
18124 #: sys-utils/rtcwake.c:329
18126 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18127 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18129 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
18131 msgid "read rtc alarm failed"
18132 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18134 #: sys-utils/rtcwake.c:347
18136 msgid "alarm: off\n"
18139 #: sys-utils/rtcwake.c:360
18141 msgid "convert time failed"
18144 #: sys-utils/rtcwake.c:365
18146 msgid "alarm: on %s"
18149 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18151 msgid "could not read: %s"
18154 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18156 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18157 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18159 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18161 msgid "invalid seconds argument"
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18166 msgid "invalid time argument"
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18171 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18172 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18175 msgid "Using UTC time.\n"
18176 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18178 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18179 msgid "Using local time.\n"
18182 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18184 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18185 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18187 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18189 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18190 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18192 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18194 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18195 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18197 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18199 msgid "time doesn't go backward to %s"
18200 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18202 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18204 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18205 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18207 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18209 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18210 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18212 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18214 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18215 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18217 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18219 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18220 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18222 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18224 msgid "failed to find shutdown command"
18227 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18229 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18230 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18232 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18234 msgid "rtc read failed"
18237 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18239 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18240 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18242 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18244 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18245 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18247 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18249 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18250 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18252 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18254 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18255 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18257 #: sys-utils/setarch.c:48
18259 msgid "Switching on %s.\n"
18262 #: sys-utils/setarch.c:97
18264 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18265 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18267 #: sys-utils/setarch.c:102
18268 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18271 #: sys-utils/setarch.c:105
18272 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18275 #: sys-utils/setarch.c:106
18276 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18279 #: sys-utils/setarch.c:107
18280 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18283 #: sys-utils/setarch.c:108
18284 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18287 #: sys-utils/setarch.c:109
18288 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18291 #: sys-utils/setarch.c:110
18292 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18295 #: sys-utils/setarch.c:111
18296 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18299 #: sys-utils/setarch.c:112
18300 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18303 #: sys-utils/setarch.c:113
18304 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18307 #: sys-utils/setarch.c:114
18308 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18311 #: sys-utils/setarch.c:115
18312 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18315 #: sys-utils/setarch.c:116
18316 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18319 #: sys-utils/setarch.c:117
18321 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18322 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18324 #: sys-utils/setarch.c:120
18325 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18328 #: sys-utils/setarch.c:271
18330 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18331 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18333 #: sys-utils/setarch.c:321
18334 msgid "Not enough arguments"
18337 #: sys-utils/setarch.c:389
18339 msgid "unrecognized option '--list'"
18340 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18342 #: sys-utils/setarch.c:402
18344 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18347 #: sys-utils/setarch.c:414
18349 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18350 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18352 #: sys-utils/setarch.c:432
18354 msgid "failed to set personality to %s"
18355 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18357 #: sys-utils/setarch.c:444
18359 msgid "Execute command `%s'.\n"
18360 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:125
18364 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18365 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18367 #: sys-utils/setpriv.c:129
18368 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18371 #: sys-utils/setpriv.c:132
18373 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18374 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18376 #: sys-utils/setpriv.c:133
18377 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:134
18381 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:135
18385 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:136
18389 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:137
18394 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18395 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18397 #: sys-utils/setpriv.c:138
18399 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18400 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18402 #: sys-utils/setpriv.c:139
18404 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18405 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18407 #: sys-utils/setpriv.c:140
18409 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18410 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18412 #: sys-utils/setpriv.c:141
18414 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18415 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18417 #: sys-utils/setpriv.c:142
18419 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18420 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:143
18424 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18425 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18427 #: sys-utils/setpriv.c:144
18429 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18430 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18432 #: sys-utils/setpriv.c:145
18434 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18435 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:146
18439 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18440 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18442 #: sys-utils/setpriv.c:147
18444 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18445 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18447 #: sys-utils/setpriv.c:148
18450 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18451 " set or clear parent death signal\n"
18452 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18454 #: sys-utils/setpriv.c:150
18456 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18457 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18459 #: sys-utils/setpriv.c:151
18460 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18463 #: sys-utils/setpriv.c:152
18465 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18466 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:158
18470 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18473 #: sys-utils/setpriv.c:201
18475 msgid "invalid capability type"
18476 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18479 msgid "getting process secure bits failed"
18482 #: sys-utils/setpriv.c:257
18484 msgid "Securebits: "
18487 #: sys-utils/setpriv.c:277
18492 #: sys-utils/setpriv.c:303
18494 msgid "%s: too long"
18497 #: sys-utils/setpriv.c:331
18499 msgid "Supplementary groups: "
18502 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18503 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18508 #: sys-utils/setpriv.c:351
18510 msgid "get pdeathsig failed"
18513 #: sys-utils/setpriv.c:371
18518 #: sys-utils/setpriv.c:372
18523 #: sys-utils/setpriv.c:375
18528 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18530 msgid "getresuid failed"
18533 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18535 msgid "getresgid failed"
18538 #: sys-utils/setpriv.c:397
18540 msgid "Effective capabilities: "
18543 #: sys-utils/setpriv.c:402
18545 msgid "Permitted capabilities: "
18548 #: sys-utils/setpriv.c:408
18550 msgid "Inheritable capabilities: "
18553 #: sys-utils/setpriv.c:413
18555 msgid "Ambient capabilities: "
18558 #: sys-utils/setpriv.c:418
18560 msgid "[unsupported]"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:421
18565 msgid "Capability bounding set: "
18568 #: sys-utils/setpriv.c:430
18570 msgid "SELinux label"
18573 #: sys-utils/setpriv.c:433
18574 msgid "AppArmor profile"
18577 #: sys-utils/setpriv.c:446
18579 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18582 #: sys-utils/setpriv.c:468
18583 msgid "Invalid supplementary group id"
18586 #: sys-utils/setpriv.c:478
18588 msgid "failed to get parent death signal"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:498
18593 msgid "setresuid failed"
18596 #: sys-utils/setpriv.c:513
18598 msgid "setresgid failed"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:545
18603 msgid "unsupported capability type"
18604 msgstr "不受支援的引數:%s"
18606 #: sys-utils/setpriv.c:562
18607 msgid "bad capability string"
18610 #: sys-utils/setpriv.c:570
18611 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18614 #: sys-utils/setpriv.c:582
18616 msgid "unknown capability \"%s\""
18619 #: sys-utils/setpriv.c:606
18621 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18622 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18624 #: sys-utils/setpriv.c:610
18625 msgid "bad securebits string"
18628 #: sys-utils/setpriv.c:617
18630 msgid "+all securebits is not allowed"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:630
18635 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18636 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:634
18640 msgid "unrecognized securebit"
18641 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:654
18644 msgid "SELinux is not running"
18647 #: sys-utils/setpriv.c:669
18649 msgid "close failed: %s"
18652 #: sys-utils/setpriv.c:677
18653 msgid "AppArmor is not running"
18656 #: sys-utils/setpriv.c:856
18657 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18660 #: sys-utils/setpriv.c:861
18661 msgid "duplicate ruid"
18664 #: sys-utils/setpriv.c:863
18666 msgid "failed to parse ruid"
18667 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18669 #: sys-utils/setpriv.c:871
18670 msgid "duplicate euid"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:873
18675 msgid "failed to parse euid"
18678 #: sys-utils/setpriv.c:877
18679 msgid "duplicate ruid or euid"
18682 #: sys-utils/setpriv.c:879
18684 msgid "failed to parse reuid"
18685 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18687 #: sys-utils/setpriv.c:888
18688 msgid "duplicate rgid"
18691 #: sys-utils/setpriv.c:890
18693 msgid "failed to parse rgid"
18694 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18696 #: sys-utils/setpriv.c:894
18697 msgid "duplicate egid"
18700 #: sys-utils/setpriv.c:896
18702 msgid "failed to parse egid"
18705 #: sys-utils/setpriv.c:900
18706 msgid "duplicate rgid or egid"
18709 #: sys-utils/setpriv.c:902
18711 msgid "failed to parse regid"
18712 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18714 #: sys-utils/setpriv.c:907
18715 msgid "duplicate --clear-groups option"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:913
18719 msgid "duplicate --keep-groups option"
18722 #: sys-utils/setpriv.c:919
18723 msgid "duplicate --init-groups option"
18726 #: sys-utils/setpriv.c:925
18727 msgid "duplicate --groups option"
18730 #: sys-utils/setpriv.c:931
18731 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18734 #: sys-utils/setpriv.c:940
18735 msgid "duplicate --inh-caps option"
18738 #: sys-utils/setpriv.c:946
18739 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18742 #: sys-utils/setpriv.c:952
18743 msgid "duplicate --bounding-set option"
18746 #: sys-utils/setpriv.c:958
18747 msgid "duplicate --securebits option"
18750 #: sys-utils/setpriv.c:964
18751 msgid "duplicate --selinux-label option"
18754 #: sys-utils/setpriv.c:970
18755 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18758 #: sys-utils/setpriv.c:989
18759 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18762 #: sys-utils/setpriv.c:997
18764 msgid "--list-caps must be specified alone"
18765 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18767 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18769 msgid "No program specified"
18772 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18773 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18776 #: sys-utils/setpriv.c:1013
18777 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18780 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18782 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18785 #: sys-utils/setpriv.c:1032
18786 msgid "disallow granting new privileges failed"
18789 #: sys-utils/setpriv.c:1040
18790 msgid "keep process capabilities failed"
18793 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18794 msgid "activate capabilities"
18797 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18798 msgid "reactivate capabilities"
18801 #: sys-utils/setpriv.c:1065
18803 msgid "initgroups failed"
18806 #: sys-utils/setpriv.c:1073
18808 msgid "set process securebits failed"
18811 #: sys-utils/setpriv.c:1079
18812 msgid "apply bounding set"
18815 #: sys-utils/setpriv.c:1085
18816 msgid "apply capabilities"
18819 #: sys-utils/setpriv.c:1094
18821 msgid "set parent death signal failed"
18822 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18824 #: sys-utils/setsid.c:33
18826 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18827 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18829 #: sys-utils/setsid.c:37
18830 msgid "Run a program in a new session.\n"
18833 #: sys-utils/setsid.c:40
18835 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18836 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18838 #: sys-utils/setsid.c:41
18840 msgid " -f, --fork always fork\n"
18841 msgstr " -f 強制檢查\n"
18843 #: sys-utils/setsid.c:42
18844 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18847 #: sys-utils/setsid.c:100
18852 #: sys-utils/setsid.c:112
18854 msgid "child %d did not exit normally"
18855 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18857 #: sys-utils/setsid.c:117
18859 msgid "setsid failed"
18862 #: sys-utils/setsid.c:120
18864 msgid "failed to set the controlling terminal"
18865 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18867 #: sys-utils/swapoff.c:85
18869 msgid "swapoff %s\n"
18870 msgstr "swapoff %s\n"
18872 #: sys-utils/swapoff.c:104
18873 msgid "Not superuser."
18876 #: sys-utils/swapoff.c:107
18878 msgid "%s: swapoff failed"
18879 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18881 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18883 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18884 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18886 #: sys-utils/swapoff.c:125
18887 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18890 #: sys-utils/swapoff.c:128
18893 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18894 " -v, --verbose verbose mode\n"
18896 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18897 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18899 #: sys-utils/swapoff.c:134
18903 "The <spec> parameter:\n"
18904 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18905 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18906 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18907 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18908 " <device> name of device to be used\n"
18909 " <file> name of file to be used\n"
18913 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18914 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18915 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18916 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18920 #: sys-utils/swapon.c:96
18922 msgid "device file or partition path"
18925 #: sys-utils/swapon.c:97
18927 msgid "type of the device"
18930 #: sys-utils/swapon.c:98
18932 msgid "size of the swap area"
18935 #: sys-utils/swapon.c:99
18937 msgid "bytes in use"
18940 #: sys-utils/swapon.c:100
18942 msgid "swap priority"
18945 #: sys-utils/swapon.c:101
18949 #: sys-utils/swapon.c:102
18954 #: sys-utils/swapon.c:250
18956 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18957 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18959 #: sys-utils/swapon.c:250
18964 #: sys-utils/swapon.c:316
18966 msgid "%s: reinitializing the swap."
18967 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18969 #: sys-utils/swapon.c:380
18971 msgid "%s: lseek failed"
18972 msgstr "%s:lseek 失敗"
18974 #: sys-utils/swapon.c:386
18976 msgid "%s: write signature failed"
18977 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18979 #: sys-utils/swapon.c:540
18981 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18982 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18984 #: sys-utils/swapon.c:548
18986 msgid "%s: get size failed"
18987 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18989 #: sys-utils/swapon.c:554
18991 msgid "%s: read swap header failed"
18992 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18994 #: sys-utils/swapon.c:559
18996 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18997 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18999 #: sys-utils/swapon.c:570
19001 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19002 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
19004 #: sys-utils/swapon.c:575
19006 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19007 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
19009 #: sys-utils/swapon.c:585
19011 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19012 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
19014 #: sys-utils/swapon.c:591
19016 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19017 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19019 #: sys-utils/swapon.c:600
19021 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19022 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19024 #: sys-utils/swapon.c:670
19026 msgid "swapon %s\n"
19027 msgstr "swapon %s\n"
19029 #: sys-utils/swapon.c:674
19031 msgid "%s: swapon failed"
19032 msgstr "%s:swapon 失敗"
19034 #: sys-utils/swapon.c:747
19036 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19037 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19039 #: sys-utils/swapon.c:769
19041 msgid "%s: already active -- ignored"
19042 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19044 #: sys-utils/swapon.c:775
19046 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19047 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19049 #: sys-utils/swapon.c:797
19050 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19053 #: sys-utils/swapon.c:800
19055 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19056 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19058 #: sys-utils/swapon.c:801
19059 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19062 #: sys-utils/swapon.c:802
19063 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19066 #: sys-utils/swapon.c:803
19067 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19070 #: sys-utils/swapon.c:804
19071 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19074 #: sys-utils/swapon.c:805
19076 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19077 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19079 #: sys-utils/swapon.c:806
19080 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19083 #: sys-utils/swapon.c:807
19084 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19087 #: sys-utils/swapon.c:808
19089 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19090 msgstr " -f 不分割長列\n"
19092 #: sys-utils/swapon.c:809
19094 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19095 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19097 #: sys-utils/swapon.c:810
19099 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19100 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19102 #: sys-utils/swapon.c:811
19104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19105 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19107 #: sys-utils/swapon.c:816
19111 "The <spec> parameter:\n"
19112 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19113 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19114 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19115 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19116 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19117 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19118 " <device> name of device to be used\n"
19119 " <file> name of file to be used\n"
19123 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19124 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19125 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19126 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19127 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19128 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19132 #: sys-utils/swapon.c:826
19135 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19136 " once : only single-time area discards are issued\n"
19137 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19138 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19141 #: sys-utils/swapon.c:908
19143 msgid "failed to parse priority"
19144 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19146 #: sys-utils/swapon.c:927
19148 msgid "unsupported discard policy: %s"
19149 msgstr "不受支援的引數:%s"
19151 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19153 msgid "cannot find the device for %s"
19154 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19156 #: sys-utils/switch_root.c:60
19158 msgid "failed to open directory"
19161 #: sys-utils/switch_root.c:68
19163 msgid "stat failed"
19166 #: sys-utils/switch_root.c:79
19168 msgid "failed to read directory"
19171 #: sys-utils/switch_root.c:116
19173 msgid "failed to unlink %s"
19174 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19176 #: sys-utils/switch_root.c:153
19178 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19179 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19181 #: sys-utils/switch_root.c:155
19183 msgid "forcing unmount of %s"
19186 #: sys-utils/switch_root.c:161
19188 msgid "failed to change directory to %s"
19189 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19191 #: sys-utils/switch_root.c:173
19193 msgid "failed to mount moving %s to /"
19194 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19196 #: sys-utils/switch_root.c:179
19198 msgid "failed to change root"
19201 #: sys-utils/switch_root.c:192
19202 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19205 #: sys-utils/switch_root.c:205
19207 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19208 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19210 #: sys-utils/switch_root.c:209
19211 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19214 #: sys-utils/switch_root.c:254
19216 msgid "failed. Sorry."
19219 #: sys-utils/switch_root.c:257
19221 msgid "cannot access %s"
19224 #: sys-utils/tunelp.c:98
19225 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19228 #: sys-utils/tunelp.c:101
19230 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19231 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19233 #: sys-utils/tunelp.c:102
19235 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19236 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19238 #: sys-utils/tunelp.c:103
19240 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19241 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19243 #: sys-utils/tunelp.c:104
19245 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19246 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19248 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19249 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19250 #. exactly that very same string.
19251 #: sys-utils/tunelp.c:108
19253 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19254 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19256 #: sys-utils/tunelp.c:109
19258 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19259 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19261 #: sys-utils/tunelp.c:110
19263 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19264 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19266 #: sys-utils/tunelp.c:111
19268 msgid " -s, --status query printer status\n"
19269 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19271 #: sys-utils/tunelp.c:112
19273 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19274 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19276 #: sys-utils/tunelp.c:113
19278 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19279 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19281 #: sys-utils/tunelp.c:258
19283 msgid "%s not an lp device"
19284 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19286 #: sys-utils/tunelp.c:277
19287 msgid "LPGETSTATUS error"
19288 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19290 #: sys-utils/tunelp.c:282
19292 msgid "%s status is %d"
19295 #: sys-utils/tunelp.c:284
19300 #: sys-utils/tunelp.c:286
19305 #: sys-utils/tunelp.c:288
19307 msgid ", out of paper"
19310 #: sys-utils/tunelp.c:290
19315 #: sys-utils/tunelp.c:292
19320 #: sys-utils/tunelp.c:297
19322 msgid "ioctl failed"
19325 #: sys-utils/tunelp.c:307
19326 msgid "LPGETIRQ error"
19327 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19329 #: sys-utils/tunelp.c:312
19331 msgid "%s using IRQ %d\n"
19332 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19334 #: sys-utils/tunelp.c:314
19336 msgid "%s using polling\n"
19337 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19339 #: sys-utils/umount.c:81
19343 " %1$s -a [options]\n"
19344 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19348 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19350 #: sys-utils/umount.c:87
19352 msgid "Unmount filesystems.\n"
19355 #: sys-utils/umount.c:90
19357 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19358 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19360 #: sys-utils/umount.c:91
19362 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19363 " current namespace\n"
19366 #: sys-utils/umount.c:93
19367 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19370 #: sys-utils/umount.c:94
19371 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19374 #: sys-utils/umount.c:95
19375 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19378 #: sys-utils/umount.c:96
19379 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19382 #: sys-utils/umount.c:97
19383 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19386 #: sys-utils/umount.c:99
19388 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19389 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19391 #: sys-utils/umount.c:100
19392 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19395 #: sys-utils/umount.c:101
19396 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19399 #: sys-utils/umount.c:102
19401 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19402 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19404 #: sys-utils/umount.c:103
19406 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19407 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19409 #: sys-utils/umount.c:105
19411 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19412 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19414 #: sys-utils/umount.c:106
19416 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19417 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19419 #: sys-utils/umount.c:149
19421 msgid "%s (%s) unmounted"
19424 #: sys-utils/umount.c:151
19426 msgid "%s unmounted"
19429 #: sys-utils/umount.c:220
19431 msgid "failed to set umount target"
19432 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19434 #: sys-utils/umount.c:242
19436 msgid "libmount table allocation failed"
19437 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19439 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19441 msgid "libmount iterator allocation failed"
19442 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19444 #: sys-utils/umount.c:294
19446 msgid "failed to get child fs of %s"
19447 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19449 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19451 msgid "%s: not found"
19454 #: sys-utils/umount.c:364
19456 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19459 #: sys-utils/unshare.c:93
19461 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19462 msgstr "不受支援的引數:%s"
19464 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19466 msgid "write failed %s"
19469 #: sys-utils/unshare.c:152
19471 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19472 msgstr "不受支援的引數:%s"
19474 #: sys-utils/unshare.c:161
19476 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19477 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19479 #: sys-utils/unshare.c:192
19481 msgid "mount %s on %s failed"
19482 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19484 #: sys-utils/unshare.c:217
19486 msgid "pipe failed"
19487 msgstr "openpty 失敗"
19489 #: sys-utils/unshare.c:231
19491 msgid "failed to read pipe"
19494 #: sys-utils/unshare.c:254
19495 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19498 #: sys-utils/unshare.c:257
19500 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19501 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19503 #: sys-utils/unshare.c:258
19505 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19506 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19508 #: sys-utils/unshare.c:259
19510 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19511 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19513 #: sys-utils/unshare.c:260
19515 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19516 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19518 #: sys-utils/unshare.c:261
19520 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19521 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19523 #: sys-utils/unshare.c:262
19525 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19526 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19528 #: sys-utils/unshare.c:263
19530 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19531 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19533 #: sys-utils/unshare.c:265
19535 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19536 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19538 #: sys-utils/unshare.c:266
19539 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19542 #: sys-utils/unshare.c:268
19544 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19545 " defaults to SIGKILL\n"
19548 #: sys-utils/unshare.c:270
19549 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19552 #: sys-utils/unshare.c:271
19554 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19555 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19558 #: sys-utils/unshare.c:273
19559 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19562 #: sys-utils/unshare.c:275
19564 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19565 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19567 #: sys-utils/unshare.c:276
19569 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19570 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19572 #: sys-utils/unshare.c:277
19574 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19575 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19577 #: sys-utils/unshare.c:278
19579 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19580 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19582 #: sys-utils/unshare.c:432
19583 msgid "unshare failed"
19584 msgstr "unshare 失敗"
19586 #: sys-utils/unshare.c:476
19588 msgid "child exit failed"
19591 #: sys-utils/unshare.c:485
19593 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19594 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19596 #: sys-utils/unshare.c:505
19598 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19599 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19601 #: sys-utils/unshare.c:509
19603 msgid "cannot chdir to '%s'"
19604 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19606 #: sys-utils/unshare.c:513
19608 msgid "umount %s failed"
19611 #: sys-utils/unshare.c:515
19613 msgid "mount %s failed"
19616 #: sys-utils/wdctl.c:73
19618 msgid "Card previously reset the CPU"
19619 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19621 #: sys-utils/wdctl.c:74
19623 msgid "External relay 1"
19626 #: sys-utils/wdctl.c:75
19628 msgid "External relay 2"
19631 #: sys-utils/wdctl.c:76
19636 #: sys-utils/wdctl.c:77
19638 msgid "Keep alive ping reply"
19639 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19641 #: sys-utils/wdctl.c:78
19643 msgid "Supports magic close char"
19646 #: sys-utils/wdctl.c:79
19648 msgid "Reset due to CPU overheat"
19649 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19651 #: sys-utils/wdctl.c:80
19653 msgid "Power over voltage"
19654 msgstr "乘冪之上 voltage"
19656 #: sys-utils/wdctl.c:81
19658 msgid "Power bad/power fault"
19659 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19661 #: sys-utils/wdctl.c:82
19663 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19664 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19666 #: sys-utils/wdctl.c:83
19668 msgid "Set timeout (in seconds)"
19669 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19671 #: sys-utils/wdctl.c:84
19672 msgid "Not trigger reboot"
19675 #: sys-utils/wdctl.c:100
19680 #: sys-utils/wdctl.c:101
19682 msgid "flag description"
19685 #: sys-utils/wdctl.c:102
19687 msgid "flag status"
19690 #: sys-utils/wdctl.c:103
19692 msgid "flag boot status"
19695 #: sys-utils/wdctl.c:104
19697 msgid "watchdog device name"
19700 #: sys-utils/wdctl.c:138
19702 msgid "unknown flag: %s"
19705 #: sys-utils/wdctl.c:178
19706 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19709 #: sys-utils/wdctl.c:181
19712 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19713 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19714 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19715 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19716 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19717 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19718 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19719 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19720 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19721 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19723 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19724 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19725 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19726 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19727 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19728 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19729 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19730 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19731 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19732 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19734 #: sys-utils/wdctl.c:196
19736 msgid "The default device is %s.\n"
19737 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19739 #: sys-utils/wdctl.c:290
19741 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19742 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19744 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19746 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19747 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19749 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19751 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19752 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19754 #: sys-utils/wdctl.c:343
19756 msgid "cannot set timeout for %s"
19757 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19759 #: sys-utils/wdctl.c:349
19761 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19762 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19763 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19765 #: sys-utils/wdctl.c:383
19767 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19768 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19770 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19772 msgid "%-14s %2i second\n"
19773 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19774 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19776 #: sys-utils/wdctl.c:466
19781 #: sys-utils/wdctl.c:469
19783 msgid "Pre-timeout:"
19784 msgstr "Pre-timeout:"
19786 #: sys-utils/wdctl.c:472
19791 #: sys-utils/wdctl.c:604
19796 #: sys-utils/wdctl.c:606
19800 #: sys-utils/wdctl.c:608
19804 #: sys-utils/zramctl.c:75
19806 msgid "zram device name"
19809 #: sys-utils/zramctl.c:76
19810 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19813 #: sys-utils/zramctl.c:77
19814 msgid "uncompressed size of stored data"
19817 #: sys-utils/zramctl.c:78
19818 msgid "compressed size of stored data"
19821 #: sys-utils/zramctl.c:79
19822 msgid "the selected compression algorithm"
19825 #: sys-utils/zramctl.c:80
19826 msgid "number of concurrent compress operations"
19829 #: sys-utils/zramctl.c:81
19831 msgid "empty pages with no allocated memory"
19834 #: sys-utils/zramctl.c:82
19835 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19838 #: sys-utils/zramctl.c:83
19839 msgid "memory limit used to store compressed data"
19842 #: sys-utils/zramctl.c:84
19843 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19846 #: sys-utils/zramctl.c:85
19847 msgid "number of objects migrated by compaction"
19850 #: sys-utils/zramctl.c:378
19852 msgid "Failed to parse mm_stat"
19855 #: sys-utils/zramctl.c:539
19858 " %1$s [options] <device>\n"
19859 " %1$s -r <device> [...]\n"
19860 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19862 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19863 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19865 #: sys-utils/zramctl.c:545
19866 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19869 #: sys-utils/zramctl.c:548
19870 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19873 #: sys-utils/zramctl.c:549
19875 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19876 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19878 #: sys-utils/zramctl.c:550
19880 msgid " -f, --find find a free device\n"
19881 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19883 #: sys-utils/zramctl.c:551
19885 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19886 msgstr " -f 不分割長列\n"
19888 #: sys-utils/zramctl.c:552
19890 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19891 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19893 #: sys-utils/zramctl.c:553
19895 msgid " --output-all output all columns\n"
19896 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19898 #: sys-utils/zramctl.c:554
19900 msgid " --raw use raw status output format\n"
19901 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19903 #: sys-utils/zramctl.c:555
19905 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19906 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19908 #: sys-utils/zramctl.c:556
19910 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19911 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19913 #: sys-utils/zramctl.c:557
19914 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19917 #: sys-utils/zramctl.c:649
19919 msgid "failed to parse streams"
19922 #: sys-utils/zramctl.c:671
19924 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19925 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19927 #: sys-utils/zramctl.c:677
19928 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19931 #: sys-utils/zramctl.c:680
19932 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19935 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19937 msgid "%s: failed to reset"
19940 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19941 msgid "no free zram device found"
19944 #: sys-utils/zramctl.c:746
19946 msgid "%s: failed to set number of streams"
19949 #: sys-utils/zramctl.c:750
19951 msgid "%s: failed to set algorithm"
19952 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19954 #: sys-utils/zramctl.c:753
19956 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19957 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19959 #: term-utils/agetty.c:489
19961 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19964 #: term-utils/agetty.c:546
19966 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19967 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19969 #: term-utils/agetty.c:549
19971 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19972 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19974 #: term-utils/agetty.c:552
19976 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19977 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19979 #: term-utils/agetty.c:563
19981 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19982 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19984 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19985 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19986 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19988 msgid "failed to allocate memory: %m"
19989 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19991 #: term-utils/agetty.c:684
19994 msgstr "%s 來自 %s\n"
19996 #: term-utils/agetty.c:768
19998 msgid "invalid delay argument"
20001 #: term-utils/agetty.c:806
20003 msgid "invalid argument of --local-line"
20004 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
20006 #: term-utils/agetty.c:825
20008 msgid "invalid nice argument"
20011 #: term-utils/agetty.c:926
20013 msgid "bad speed: %s"
20016 #: term-utils/agetty.c:928
20017 msgid "too many alternate speeds"
20020 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
20022 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20023 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20025 #: term-utils/agetty.c:1058
20027 msgid "/dev/%s: not a character device"
20028 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20030 #: term-utils/agetty.c:1060
20032 msgid "/dev/%s: not a tty"
20035 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
20037 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20038 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20040 #: term-utils/agetty.c:1086
20042 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20043 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20045 #: term-utils/agetty.c:1107
20047 msgid "%s: not open for read/write"
20048 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20050 #: term-utils/agetty.c:1112
20052 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20053 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20055 #: term-utils/agetty.c:1126
20057 msgid "%s: dup problem: %m"
20058 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20060 #: term-utils/agetty.c:1143
20062 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20063 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20065 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
20067 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20068 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20070 #: term-utils/agetty.c:1502
20072 msgid "cannot open os-release file"
20073 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20075 #: term-utils/agetty.c:1669
20077 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20078 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20080 #: term-utils/agetty.c:1936
20081 msgid "[press ENTER to login]"
20084 #: term-utils/agetty.c:1963
20086 msgid "Num Lock off"
20089 #: term-utils/agetty.c:1966
20091 msgid "Num Lock on"
20094 #: term-utils/agetty.c:1969
20096 msgid "Caps Lock on"
20099 #: term-utils/agetty.c:1972
20101 msgid "Scroll Lock on"
20104 #: term-utils/agetty.c:1975
20113 #: term-utils/agetty.c:2117
20115 msgid "%s: read: %m"
20118 #: term-utils/agetty.c:2179
20120 msgid "%s: input overrun"
20123 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
20125 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20128 #: term-utils/agetty.c:2213
20130 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20133 #: term-utils/agetty.c:2298
20135 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20136 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20138 #: term-utils/agetty.c:2336
20141 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20142 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20146 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20147 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20149 #: term-utils/agetty.c:2340
20150 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20153 #: term-utils/agetty.c:2343
20155 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20156 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20158 #: term-utils/agetty.c:2344
20159 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20162 #: term-utils/agetty.c:2345
20164 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20165 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20167 #: term-utils/agetty.c:2346
20169 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20170 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20172 #: term-utils/agetty.c:2347
20174 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20175 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20177 #: term-utils/agetty.c:2348
20178 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20181 #: term-utils/agetty.c:2349
20183 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20184 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20186 #: term-utils/agetty.c:2350
20188 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20189 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20191 #: term-utils/agetty.c:2351
20192 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20195 #: term-utils/agetty.c:2352
20197 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20198 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20200 #: term-utils/agetty.c:2353
20201 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20204 #: term-utils/agetty.c:2354
20206 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20207 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20209 #: term-utils/agetty.c:2355
20210 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20213 #: term-utils/agetty.c:2356
20215 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20216 msgstr " -f 不分割長列\n"
20218 #: term-utils/agetty.c:2357
20220 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20221 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20223 #: term-utils/agetty.c:2358
20225 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20226 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20228 #: term-utils/agetty.c:2359
20230 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20231 msgstr " -f 不分割長列\n"
20233 #: term-utils/agetty.c:2360
20235 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20236 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20238 #: term-utils/agetty.c:2361
20240 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20241 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20243 #: term-utils/agetty.c:2362
20245 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20246 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20248 #: term-utils/agetty.c:2363
20249 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20252 #: term-utils/agetty.c:2364
20253 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20256 #: term-utils/agetty.c:2365
20258 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20259 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20261 #: term-utils/agetty.c:2366
20263 msgid " --nohints do not print hints\n"
20264 msgstr " -f 不分割長列\n"
20266 #: term-utils/agetty.c:2367
20268 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20269 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20271 #: term-utils/agetty.c:2368
20272 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20275 #: term-utils/agetty.c:2369
20276 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20279 #: term-utils/agetty.c:2370
20280 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20283 #: term-utils/agetty.c:2371
20284 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20287 #: term-utils/agetty.c:2372
20289 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20290 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20292 #: term-utils/agetty.c:2373
20293 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20296 #: term-utils/agetty.c:2374
20298 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20299 msgstr " -f 不分割長列\n"
20301 #: term-utils/agetty.c:2375
20303 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20304 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20306 #: term-utils/agetty.c:2729
20309 msgid_plural "%d users"
20312 #: term-utils/agetty.c:2860
20314 msgid "checkname failed: %m"
20315 msgstr "chown 失敗:%s"
20317 #: term-utils/agetty.c:2872
20319 msgid "cannot touch file %s"
20322 #: term-utils/agetty.c:2876
20323 msgid "--reload is unsupported on your system"
20326 #: term-utils/mesg.c:78
20328 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20329 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20331 #: term-utils/mesg.c:81
20333 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20334 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20336 #: term-utils/mesg.c:84
20338 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20339 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20341 #: term-utils/mesg.c:130
20345 #: term-utils/mesg.c:139
20347 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20350 #: term-utils/mesg.c:150
20355 #: term-utils/mesg.c:153
20360 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20362 msgid "change %s mode failed"
20363 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20365 #: term-utils/mesg.c:166
20367 msgid "write access to your terminal is allowed"
20368 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20370 #: term-utils/mesg.c:173
20372 msgid "write access to your terminal is denied"
20373 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20375 #: term-utils/script.c:164
20377 msgid " %s [options] [file]\n"
20378 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20380 #: term-utils/script.c:167
20381 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20384 #: term-utils/script.c:170
20387 " -a, --append append the output\n"
20388 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20389 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20390 " -f, --flush run flush after each write\n"
20391 " --force use output file even when it is a link\n"
20392 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20393 " -q, --quiet be quiet\n"
20394 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20396 " -a, --append 附加輸出\n"
20397 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20398 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20399 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20400 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20401 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20402 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20403 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20404 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20407 #: term-utils/script.c:196
20409 msgid "Script started on %s ["
20412 #: term-utils/script.c:210
20414 msgid "<not executed on terminal>"
20417 #: term-utils/script.c:228
20421 "Script done on %s [<%s>]\n"
20426 #: term-utils/script.c:230
20430 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20435 #: term-utils/script.c:241
20438 "output file `%s' is a link\n"
20439 "Use --force if you really want to use it.\n"
20440 "Program not started."
20443 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20446 #: term-utils/script.c:286
20448 msgid "Script done, file is %s\n"
20449 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20451 #: term-utils/script.c:353
20453 msgid "cannot write script file"
20456 #: term-utils/script.c:457
20458 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20461 #: term-utils/script.c:459
20462 msgid "max output size exceeded"
20465 #: term-utils/script.c:509
20469 "Session terminated.\n"
20472 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20474 #: term-utils/script.c:713
20476 msgid "openpty failed"
20477 msgstr "openpty 失敗"
20479 #: term-utils/script.c:751
20481 msgid "out of pty's"
20482 msgstr "發信匣的 pty's"
20484 #: term-utils/script.c:818
20486 msgid "failed to parse output limit size"
20487 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20489 #: term-utils/script.c:852
20491 msgid "Script started, file is %s\n"
20492 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20494 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20496 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20497 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20499 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20500 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20503 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20506 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20507 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20508 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20509 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20511 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20512 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20513 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20515 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20518 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20519 msgid "write to stdout failed"
20522 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20524 msgid "unexpected end of file on %s"
20525 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20527 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20529 msgid "failed to read typescript file %s"
20530 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20532 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20534 msgid "wrong number of arguments"
20537 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20539 msgid "failed to read timing file %s"
20540 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20542 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20544 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20545 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20547 #: term-utils/setterm.c:237
20549 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20550 msgstr "速度 %d 不受支援"
20552 #: term-utils/setterm.c:329
20554 msgid "too many tabs"
20557 #: term-utils/setterm.c:385
20558 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20561 #: term-utils/setterm.c:388
20562 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20565 #: term-utils/setterm.c:389
20567 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20568 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20570 #: term-utils/setterm.c:390
20572 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20573 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20575 #: term-utils/setterm.c:391
20577 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20578 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20580 #: term-utils/setterm.c:392
20582 msgid " --default use default terminal settings\n"
20583 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20585 #: term-utils/setterm.c:393
20587 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20588 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20590 #: term-utils/setterm.c:394
20592 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20593 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20595 #: term-utils/setterm.c:395
20597 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20598 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20600 #: term-utils/setterm.c:396
20601 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20604 #: term-utils/setterm.c:397
20606 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20607 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20609 #: term-utils/setterm.c:398
20610 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20613 #: term-utils/setterm.c:399
20614 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20617 #: term-utils/setterm.c:400
20618 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20621 #: term-utils/setterm.c:401
20622 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20625 #: term-utils/setterm.c:402
20626 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20629 #: term-utils/setterm.c:403
20630 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20633 #: term-utils/setterm.c:404
20635 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20636 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20638 #: term-utils/setterm.c:405
20640 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20641 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20643 #: term-utils/setterm.c:406
20644 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20647 #: term-utils/setterm.c:407
20649 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20650 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20652 #: term-utils/setterm.c:408
20653 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20656 #: term-utils/setterm.c:409
20658 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20659 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20661 #: term-utils/setterm.c:410
20662 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20665 #: term-utils/setterm.c:411
20666 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20669 #: term-utils/setterm.c:412
20670 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20673 #: term-utils/setterm.c:413
20674 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20677 #: term-utils/setterm.c:414
20678 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20681 #: term-utils/setterm.c:415
20682 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20685 #: term-utils/setterm.c:416
20686 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20689 #: term-utils/setterm.c:417
20691 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20692 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20694 #: term-utils/setterm.c:418
20696 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20697 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20699 #: term-utils/setterm.c:419
20701 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20702 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20704 #: term-utils/setterm.c:420
20706 msgid " set vesa powersaving features\n"
20709 #: term-utils/setterm.c:421
20710 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20713 #: term-utils/setterm.c:422
20715 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20716 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20718 #: term-utils/setterm.c:423
20719 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20722 #: term-utils/setterm.c:434
20723 msgid "duplicate use of an option"
20726 #: term-utils/setterm.c:743
20728 msgid "cannot force blank"
20731 #: term-utils/setterm.c:748
20733 msgid "cannot force unblank"
20734 msgstr "無法強制 unblank"
20736 #: term-utils/setterm.c:754
20738 msgid "cannot get blank status"
20741 #: term-utils/setterm.c:780
20743 msgid "cannot open dump file %s for output"
20744 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20746 #: term-utils/setterm.c:822
20748 msgid "terminal %s does not support %s"
20749 msgstr "使用者 %s 不存在"
20751 #: term-utils/setterm.c:860
20753 msgid "select failed"
20756 #: term-utils/setterm.c:886
20758 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20759 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20761 #: term-utils/setterm.c:914
20763 msgid "invalid cursor position: %s"
20766 #: term-utils/setterm.c:936
20768 msgid "reset failed"
20771 #: term-utils/setterm.c:1100
20773 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20774 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20776 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20778 msgid "klogctl error"
20779 msgstr "klogctl 錯誤"
20781 #: term-utils/setterm.c:1149
20783 msgid "$TERM is not defined."
20784 msgstr "$TERM 未被定義。"
20786 #: term-utils/setterm.c:1156
20788 msgid "terminfo database cannot be found"
20789 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20791 #: term-utils/setterm.c:1158
20793 msgid "%s: unknown terminal type"
20794 msgstr "%s:不明終端機類型"
20796 #: term-utils/setterm.c:1160
20798 msgid "terminal is hardcopy"
20799 msgstr "終端機是 hardcopy"
20801 #: term-utils/ttymsg.c:81
20803 msgid "internal error: too many iov's"
20806 #: term-utils/ttymsg.c:94
20808 msgid "excessively long line arg"
20811 #: term-utils/ttymsg.c:108
20813 msgid "open failed"
20814 msgstr "openpty 失敗"
20816 #: term-utils/ttymsg.c:147
20821 #: term-utils/ttymsg.c:149
20823 msgid "cannot fork"
20826 #: term-utils/ttymsg.c:182
20828 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20829 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20831 #: term-utils/wall.c:86
20833 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20834 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20836 #: term-utils/wall.c:89
20837 msgid "Write a message to all users.\n"
20840 #: term-utils/wall.c:92
20842 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20843 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20845 #: term-utils/wall.c:93
20847 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20848 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20850 #: term-utils/wall.c:94
20852 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20853 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20855 #: term-utils/wall.c:122
20857 msgid "invalid group argument"
20860 #: term-utils/wall.c:124
20862 msgid "%s: unknown gid"
20863 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20865 #: term-utils/wall.c:167
20866 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20869 #: term-utils/wall.c:213
20871 msgid "--nobanner is available only for root"
20872 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20874 #: term-utils/wall.c:218
20876 msgid "invalid timeout argument: %s"
20877 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20879 #: term-utils/wall.c:357
20881 msgid "cannot get passwd uid"
20882 msgstr "無法提取 passwd uid"
20884 #: term-utils/wall.c:381
20886 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20887 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20889 #: term-utils/wall.c:414
20891 msgid "will not read %s - use stdin."
20892 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20894 #: term-utils/write.c:87
20896 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20897 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20899 #: term-utils/write.c:91
20900 msgid "Send a message to another user.\n"
20903 #: term-utils/write.c:116
20905 msgid "effective gid does not match group of %s"
20908 #: term-utils/write.c:201
20910 msgid "%s is not logged in"
20913 #: term-utils/write.c:206
20915 msgid "can't find your tty's name"
20916 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20918 #: term-utils/write.c:211
20920 msgid "%s has messages disabled"
20923 #: term-utils/write.c:214
20925 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20926 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20928 #: term-utils/write.c:237
20930 msgid "carefulputc failed"
20931 msgstr "carefulputc 失敗"
20933 #: term-utils/write.c:279
20935 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20936 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20938 #: term-utils/write.c:283
20940 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20941 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20943 #: term-utils/write.c:329
20945 msgid "you have write permission turned off"
20948 #: term-utils/write.c:352
20950 msgid "%s is not logged in on %s"
20951 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20953 #: term-utils/write.c:358
20955 msgid "%s has messages disabled on %s"
20956 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20958 #: text-utils/col.c:135
20960 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20961 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20963 #: text-utils/col.c:138
20968 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20969 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20970 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20971 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20972 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20973 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20977 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20978 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20979 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20980 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20981 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20982 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20983 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20984 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20987 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20990 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20993 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20996 #: text-utils/col.c:215
20998 msgid "bad -l argument"
21001 #: text-utils/col.c:246
21003 msgid "failed on line %d"
21004 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21006 #: text-utils/col.c:344
21008 msgid "warning: can't back up %s."
21009 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
21011 #: text-utils/col.c:345
21012 msgid "past first line"
21015 #: text-utils/col.c:345
21016 msgid "-- line already flushed"
21019 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
21021 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21022 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21024 #: text-utils/colcrt.c:85
21025 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21028 #: text-utils/colcrt.c:88
21029 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21032 #: text-utils/colcrt.c:89
21034 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21035 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21037 #: text-utils/colrm.c:60
21042 " %s [startcol [endcol]]\n"
21046 " %s [startcol [endcol]]\n"
21048 #: text-utils/colrm.c:65
21049 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21052 #: text-utils/colrm.c:184
21054 msgid "first argument"
21057 #: text-utils/colrm.c:186
21059 msgid "second argument"
21062 #: text-utils/column.c:234
21064 msgid "failed to parse column"
21067 #: text-utils/column.c:244
21069 msgid "undefined column name '%s'"
21070 msgstr "mountpoint"
21072 #: text-utils/column.c:320
21074 msgid "failed to parse --table-order list"
21077 #: text-utils/column.c:396
21079 msgid "failed to parse --table-right list"
21082 #: text-utils/column.c:400
21084 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21087 #: text-utils/column.c:404
21089 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21092 #: text-utils/column.c:408
21094 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21097 #: text-utils/column.c:412
21099 msgid "failed to parse --table-hide list"
21102 #: text-utils/column.c:443
21104 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21107 #: text-utils/column.c:457
21109 msgid "failed to allocate output data"
21110 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21112 #: text-utils/column.c:628
21113 msgid "Columnate lists.\n"
21116 #: text-utils/column.c:631
21118 msgid " -t, --table create a table\n"
21119 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21121 #: text-utils/column.c:632
21123 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21124 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21126 #: text-utils/column.c:633
21128 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21129 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21131 #: text-utils/column.c:634
21133 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21134 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21136 #: text-utils/column.c:635
21137 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21140 #: text-utils/column.c:636
21142 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21143 msgstr " -f 不分割長列\n"
21145 #: text-utils/column.c:637
21146 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21149 #: text-utils/column.c:638
21151 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21152 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21154 #: text-utils/column.c:639
21155 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21158 #: text-utils/column.c:640
21160 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21161 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21163 #: text-utils/column.c:641
21164 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21167 #: text-utils/column.c:642
21169 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21170 msgstr " -f 不分割長列\n"
21172 #: text-utils/column.c:643
21174 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21175 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21177 #: text-utils/column.c:646
21179 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21180 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21182 #: text-utils/column.c:647
21184 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21185 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21187 #: text-utils/column.c:648
21189 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21190 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21192 #: text-utils/column.c:651
21194 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21195 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21197 #: text-utils/column.c:652
21198 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21201 #: text-utils/column.c:653
21202 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21205 #: text-utils/column.c:654
21207 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21208 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21210 #: text-utils/column.c:723
21212 msgid "invalid columns argument"
21215 #: text-utils/column.c:748
21217 msgid "failed to parse column names"
21220 #: text-utils/column.c:803
21221 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21224 #: text-utils/column.c:811
21225 msgid "option --table required for all --table-*"
21228 #: text-utils/column.c:814
21229 msgid "option --table-columns required for --json"
21232 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21234 msgid " %s [options] <file>...\n"
21235 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21237 #: text-utils/hexdump.c:158
21238 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21241 #: text-utils/hexdump.c:161
21242 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21245 #: text-utils/hexdump.c:162
21246 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21249 #: text-utils/hexdump.c:163
21250 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21253 #: text-utils/hexdump.c:164
21254 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21257 #: text-utils/hexdump.c:165
21258 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21261 #: text-utils/hexdump.c:166
21262 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21265 #: text-utils/hexdump.c:167
21266 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21269 #: text-utils/hexdump.c:170
21270 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21273 #: text-utils/hexdump.c:171
21274 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21277 #: text-utils/hexdump.c:172
21278 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21281 #: text-utils/hexdump.c:173
21282 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21285 #: text-utils/hexdump.c:174
21287 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21288 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21290 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21292 msgid "all input file arguments failed"
21293 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21295 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21297 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21298 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21300 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21302 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21303 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21305 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21307 msgid "bad format {%s}"
21308 msgstr "不當的格式 {%s}"
21310 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21312 msgid "bad conversion character %%%s"
21313 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21315 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21317 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21318 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21320 #: text-utils/line.c:34
21321 msgid "Read one line.\n"
21324 #: text-utils/more.c:208
21325 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21328 #: text-utils/more.c:211
21330 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21331 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21333 #: text-utils/more.c:212
21335 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21336 msgstr " -f 不分割長列\n"
21338 #: text-utils/more.c:213
21340 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21341 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21343 #: text-utils/more.c:214
21345 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21346 msgstr " -f 不分割長列\n"
21348 #: text-utils/more.c:215
21350 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21351 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21353 #: text-utils/more.c:216
21355 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21356 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21358 #: text-utils/more.c:217
21359 msgid " -u suppress underlining\n"
21362 #: text-utils/more.c:218
21364 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21365 msgstr " -number 列各頁面\n"
21367 #: text-utils/more.c:219
21368 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21371 #: text-utils/more.c:220
21372 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21375 #: text-utils/more.c:282
21377 msgid "unknown option -%s"
21380 #: text-utils/more.c:329
21384 "******** %s: Not a text file ********\n"
21388 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21391 #: text-utils/more.c:354
21395 "*** %s: directory ***\n"
21402 #: text-utils/more.c:702
21407 #: text-utils/more.c:704
21409 msgid "(Next file: %s)"
21410 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21412 #: text-utils/more.c:712
21414 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21415 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21417 #: text-utils/more.c:817
21425 #: text-utils/more.c:821
21426 msgid "...Skipping to file "
21429 #: text-utils/more.c:823
21430 msgid "...Skipping back to file "
21433 #: text-utils/more.c:992
21434 msgid "Line too long"
21437 #: text-utils/more.c:1028
21438 msgid "No previous command to substitute for"
21439 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21441 #: text-utils/more.c:1068
21443 msgid "[Use q or Q to quit]"
21444 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21446 #: text-utils/more.c:1148
21447 msgid "exec failed\n"
21450 #: text-utils/more.c:1163
21451 msgid "can't fork\n"
21454 #: text-utils/more.c:1193
21455 msgid " Overflow\n"
21458 #: text-utils/more.c:1224
21460 msgid "\"%s\" line %d"
21461 msgstr "「%s」第 %d 列"
21463 #: text-utils/more.c:1226
21465 msgid "[Not a file] line %d"
21466 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21468 #: text-utils/more.c:1338
21469 msgid "...skipping\n"
21472 #: text-utils/more.c:1372
21475 "Pattern not found\n"
21480 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21481 msgid "Pattern not found"
21484 #: text-utils/more.c:1441
21486 msgid "...back %d page"
21487 msgid_plural "...back %d pages"
21488 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21490 #: text-utils/more.c:1495
21492 msgid "...skipping %d line"
21493 msgid_plural "...skipping %d lines"
21494 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21496 #: text-utils/more.c:1539
21506 #: text-utils/more.c:1556
21508 msgid "No previous regular expression"
21509 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21511 #: text-utils/more.c:1588
21514 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21515 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21518 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21519 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21521 #: text-utils/more.c:1595
21523 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21524 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21525 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21526 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21527 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21528 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21529 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21530 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21531 "' Go to place where previous search started\n"
21532 "= Display current line number\n"
21533 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21534 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21535 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21536 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21537 "ctrl-L Redraw screen\n"
21538 ":n Go to kth next file [1]\n"
21539 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21540 ":f Display current file name and line number\n"
21541 ". Repeat previous command\n"
21543 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21544 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21545 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21546 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21547 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21548 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21549 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21550 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21553 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21554 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21555 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21556 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21558 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21559 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21563 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21566 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21568 #: text-utils/pg.c:152
21571 "-------------------------------------------------------\n"
21573 " q or Q quit program\n"
21574 " <newline> next page\n"
21575 " f skip a page forward\n"
21576 " d or ^D next halfpage\n"
21579 " /regex/ search forward for regex\n"
21580 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21581 " . or ^L redraw screen\n"
21582 " w or z set page size and go to next page\n"
21583 " s filename save current file to filename\n"
21584 " !command shell escape\n"
21585 " p go to previous file\n"
21586 " n go to next file\n"
21588 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21589 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21591 "See pg(1) for more information.\n"
21592 "-------------------------------------------------------\n"
21594 "-------------------------------------------------------\n"
21599 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21602 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21603 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21605 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21606 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21611 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21612 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21614 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21615 "-------------------------------------------------------\n"
21617 #: text-utils/pg.c:231
21619 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21620 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21622 #: text-utils/pg.c:235
21623 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21626 #: text-utils/pg.c:238
21628 msgid " -number lines per page\n"
21629 msgstr " -number 列各頁面\n"
21631 #: text-utils/pg.c:239
21633 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21634 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21636 #: text-utils/pg.c:240
21638 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21639 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21641 #: text-utils/pg.c:241
21643 msgid " -f do not split long lines\n"
21644 msgstr " -f 不分割長列\n"
21646 #: text-utils/pg.c:242
21648 msgid " -n terminate command with new line\n"
21649 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21651 #: text-utils/pg.c:243
21653 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21654 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21656 #: text-utils/pg.c:244
21658 msgid " -r disallow shell escape\n"
21659 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21661 #: text-utils/pg.c:245
21663 msgid " -s print messages to stdout\n"
21664 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21666 #: text-utils/pg.c:246
21668 msgid " +number start at the given line\n"
21669 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21671 #: text-utils/pg.c:247
21673 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21674 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21676 #: text-utils/pg.c:258
21678 msgid "option requires an argument -- %s"
21679 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21681 #: text-utils/pg.c:264
21683 msgid "illegal option -- %s"
21684 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21686 #: text-utils/pg.c:367
21687 msgid "...skipping forward\n"
21690 #: text-utils/pg.c:369
21691 msgid "...skipping backward\n"
21694 #: text-utils/pg.c:385
21695 msgid "No next file"
21698 #: text-utils/pg.c:389
21699 msgid "No previous file"
21702 #: text-utils/pg.c:891
21704 msgid "Read error from %s file"
21705 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21707 #: text-utils/pg.c:894
21709 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21710 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21712 #: text-utils/pg.c:896
21714 msgid "Unknown error in %s file"
21715 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21717 #: text-utils/pg.c:949
21719 msgid "Cannot create temporary file"
21720 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21722 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21726 #: text-utils/pg.c:1105
21730 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21731 msgid "No remembered search string"
21732 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21734 #: text-utils/pg.c:1211
21736 msgid "cannot open "
21739 #: text-utils/pg.c:1353
21740 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21741 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21743 #: text-utils/pg.c:1387
21744 msgid "fork() failed, try again later\n"
21745 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21747 #: text-utils/pg.c:1475
21748 msgid "(Next file: "
21751 #: text-utils/pg.c:1541
21753 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21754 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21756 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21758 msgid "failed to parse number of lines per page"
21761 #: text-utils/rev.c:75
21763 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21764 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21766 #: text-utils/rev.c:79
21767 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21770 #: text-utils/ul.c:142
21772 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21773 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21775 #: text-utils/ul.c:145
21776 msgid "Do underlining.\n"
21779 #: text-utils/ul.c:148
21780 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21783 #: text-utils/ul.c:149
21784 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21787 #: text-utils/ul.c:209
21788 msgid "trouble reading terminfo"
21789 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21791 #: text-utils/ul.c:214
21793 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21794 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21796 #: text-utils/ul.c:304
21798 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21799 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21801 #: text-utils/ul.c:629
21803 msgid "Input line too long."
21807 #~ msgid "ttyname failed"
21808 #~ msgstr "ttyname 失敗"
21811 #~ msgid "incorrect password"
21814 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21815 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21818 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21819 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21822 #~ msgid "cannot get tty name"
21823 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21826 #~ msgid "%15s: %s"
21827 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21830 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21831 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21833 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21834 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21845 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21846 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21849 #~ msgid "%s: failed to read link"
21850 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21853 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21854 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21858 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21860 #~ msgid "Geometry"
21864 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21865 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21868 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21869 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21872 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21873 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21876 #~ msgid "failed to read from: %s"
21877 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21880 #~ msgid "cannot execute: %s"
21881 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21884 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21885 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21889 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21891 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21893 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21894 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21896 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21897 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21900 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21901 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21904 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21905 #~ msgstr "大小的交換區域"
21912 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21913 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21915 #~ "Available commands:\n"
21920 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21921 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21928 #~ "Available columns (for -o):\n"
21931 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21934 #~ msgid "seek error on %s"
21935 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21939 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21940 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21942 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21943 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21947 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21948 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21953 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21956 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21959 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21960 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21963 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21964 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21967 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21968 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21971 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21972 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21975 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21976 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21979 #~ msgid "No known shells."
21980 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21985 #~ "Available columns:\n"
21991 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21992 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21997 #~ "Available columns (for --output):\n"
22000 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
22003 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22004 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22008 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22012 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22013 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22014 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22015 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22018 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
22019 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
22020 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22021 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22026 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22027 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22028 #~ " -f, --force force erasure\n"
22029 #~ " -h, --help show this help text\n"
22030 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22031 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22032 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22033 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22034 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22037 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22038 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22039 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22040 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22041 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22042 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22043 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22044 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22047 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22048 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22051 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22052 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22054 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22055 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22057 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22058 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22061 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22062 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22064 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22065 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22067 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22068 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22071 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22072 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22074 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22075 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22078 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22079 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22081 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22082 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22085 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22086 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22089 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22090 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22092 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22093 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22097 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22098 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22099 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22100 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22102 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22103 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22104 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22108 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22109 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22110 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22111 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22112 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22114 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22115 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22116 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22117 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22118 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22122 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22123 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22124 #~ " value given with --epoch\n"
22126 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22127 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22128 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22132 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22133 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22135 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22136 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22140 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22141 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22143 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22144 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22147 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22148 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22152 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22153 #~ " --set or --systohc)\n"
22154 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22155 #~ " either --utc or --localtime\n"
22156 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22157 #~ " the default is %1$s\n"
22159 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22160 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22161 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22166 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22167 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22170 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22171 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22175 #~ msgid "invalid epoch argument"
22176 #~ msgstr "無效的時期引數"
22178 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22179 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22181 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22182 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22185 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22186 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22189 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22190 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22193 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22194 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22197 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22198 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22201 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22202 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22207 #~ "Try `%s --help' for more information."
22210 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22213 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22214 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22219 #~ "Available columns (for --show):\n"
22222 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22225 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22226 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22229 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22230 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22233 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22234 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22237 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22238 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22241 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
22242 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22245 #~ msgid "failed to add data to output table"
22246 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22249 #~ msgid "failed to initialize output line"
22250 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22253 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22254 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22257 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22258 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22260 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22261 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22264 #~ msgid "No --date option specified."
22265 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22268 #~ msgid "--date argument too long"
22269 #~ msgstr "--date 引數太長"
22273 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22274 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22276 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22279 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22280 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22282 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22283 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22285 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22286 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22290 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22291 #~ "The command was:\n"
22293 #~ "The response was:\n"
22296 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22303 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22304 #~ "The command was:\n"
22306 #~ "The response was:\n"
22309 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22315 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22316 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22318 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22319 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22321 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22322 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22325 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22328 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22333 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22334 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22335 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22337 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22338 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22339 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22343 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22344 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22345 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22346 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22347 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22349 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22350 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22351 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22352 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22357 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22358 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22361 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22362 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22366 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22367 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22369 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22370 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22373 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22374 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22376 #~ msgid "booted from MILO\n"
22377 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22379 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22380 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22382 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22383 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22385 #~ msgid "funky TOY!\n"
22386 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22389 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22390 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22393 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22394 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22397 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22398 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22401 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22402 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22405 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22406 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22409 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22410 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22413 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22414 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22416 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22417 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22420 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22421 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22424 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22425 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22428 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22429 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22432 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22433 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22437 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22438 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22439 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22441 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22442 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22443 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22446 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22447 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22450 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22451 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22454 #~ msgid "mount source not defined"
22455 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22458 #~ msgid "%s: mount failed"
22459 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22462 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22463 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22466 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22467 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22470 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22471 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22475 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22476 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22478 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22479 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22484 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22485 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22487 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22491 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22492 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22496 #~ "%s: target is busy\n"
22497 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22498 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22501 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22502 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22505 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22509 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22510 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22512 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22513 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22515 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22516 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22519 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22520 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22523 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22524 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22527 #~ msgid "no input file specified"
22528 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22531 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22532 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22535 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22536 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22539 #~ msgid "Filesystem label:"
22543 #~ msgid "failed to set PATH"
22544 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22546 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22547 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22549 #~ msgid "divisor '%s'"
22553 #~ msgid "argument error: %s"
22557 #~ msgid "tty path %s too long"
22558 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22560 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22561 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22564 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22565 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22568 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22569 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22572 #~ msgid "cannot not setup timer"
22573 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22575 #~ msgid "different"
22581 #~ msgid "%s is not a block special device"
22582 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22585 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22586 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22588 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22589 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22592 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22593 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22596 #~ msgid "%s: unknown device name"
22597 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22600 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22601 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22605 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22606 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22607 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22608 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22609 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22610 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22611 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22612 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22613 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22614 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22615 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22616 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22617 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22618 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22621 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22622 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22623 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22624 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22625 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22626 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22627 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22628 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22629 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22630 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22631 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22632 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22633 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22634 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22638 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22643 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22644 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22645 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22646 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22647 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22649 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22650 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22651 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22652 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22660 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22661 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22663 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22664 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22667 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22668 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22671 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22672 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22675 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22676 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22680 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22681 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22682 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22683 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22684 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22685 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22686 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22687 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22689 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22690 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22691 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22692 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22693 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22694 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22695 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22698 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22703 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22704 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22705 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22706 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22708 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22709 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22710 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22711 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22715 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22716 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22717 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22719 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22720 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22721 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22724 #~ msgid " -v be verbose\n"
22725 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22728 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22729 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22732 #~ msgid "%s: bad inode size"
22733 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22736 #~ msgid "disk: %.*s"
22737 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22740 #~ msgid "label: %.*s"
22741 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22744 #~ msgid "flags: %s"
22748 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22749 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22752 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22753 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22756 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22757 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22760 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22761 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22764 #~ msgid "cylinders: %ld"
22765 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22769 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22772 #~ msgid "interleave: %d"
22773 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22776 #~ msgid "trackskew: %d"
22777 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22780 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22781 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22784 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22785 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22788 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22789 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22792 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22794 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22799 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22800 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22801 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22804 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22805 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22806 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22808 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22815 #~ msgid "gettimeofday failed"
22816 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22819 #~ msgid "sysinfo failed"
22820 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22822 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22823 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22826 #~ msgid "%s: mmap failed"
22827 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22829 #~ msgid " still logged in"
22830 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22834 #~ "wtmp begins %s"
22840 #~ msgid "gethostname failed"
22841 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22845 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22848 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22852 #~ "Scheduling policies:\n"
22853 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22854 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22855 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22856 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22857 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22861 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22862 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22863 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22864 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22865 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22871 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22872 #~ " -h | --help display this help\n"
22873 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22874 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22875 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22876 #~ " -V | --version output version information\n"
22881 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22882 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22883 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22884 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22885 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22886 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22890 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22891 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22894 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22895 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22898 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22899 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22902 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22903 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22905 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22906 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22909 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22910 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22913 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22914 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22917 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22918 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22921 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22922 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22925 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22926 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22929 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22930 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22933 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22934 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22937 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22938 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22941 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22942 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22945 #~ msgid "fread failed"
22946 #~ msgstr "fread 失敗"
22948 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22949 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22951 #~ msgid "disk drive."
22958 #~ msgid "Too small partition size specified."
22959 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22962 #~ msgid "stat failed %s"
22963 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22966 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22967 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22970 #~ msgid "cannot open: %s"
22971 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22973 #~ msgid "%s: stat failed"
22974 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22977 #~ msgid "%s: lstat failed"
22978 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22980 #~ msgid "set blocksize"
22983 #~ msgid "usage:\n"
22986 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22987 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22989 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22990 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22994 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22995 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22998 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22999 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
23002 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23003 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
23009 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23010 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23011 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23016 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
23017 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23018 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23022 #~ msgid "waidpid failed"
23023 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23026 #~ msgid " %s [options] file\n"
23027 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23030 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23031 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23033 #~ msgid "compiled without -x support"
23034 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23037 #~ msgid "Usage:\n"
23045 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23048 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23051 #~ msgid "edition number argument failed"
23052 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23054 #~ msgid "one bad block\n"
23055 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23058 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23059 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23061 #~ msgid "fsync failed"
23062 #~ msgstr "fsync 失敗"
23065 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23066 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23068 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23069 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23072 #~ msgid "Unusable"
23075 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23076 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23078 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23079 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23083 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23084 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23085 #~ "page for additional information.\n"
23088 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23089 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23092 #~ msgid "FATAL ERROR"
23095 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23096 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23098 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23101 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23104 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23107 #~ msgid "Too many partitions"
23110 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23111 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23113 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23114 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23116 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23117 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23119 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23120 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23122 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23123 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23125 #~ msgid "logical partitions overlap"
23126 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23128 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23129 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23131 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23132 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23134 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23135 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23137 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23138 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23140 #~ msgid "Illegal key"
23143 #~ msgid "Create a new primary partition"
23144 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23146 #~ msgid "Create a new logical partition"
23147 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23152 #~ msgid "Don't create a partition"
23153 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23155 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23156 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23158 #~ msgid "Size (in MB): "
23159 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23161 #~ msgid "Beginning"
23164 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23165 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23167 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23168 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23170 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23171 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23173 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23174 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23176 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23177 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23179 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23180 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23182 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23185 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23186 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23188 #~ msgid "Cannot get disk size"
23189 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23191 #~ msgid "Bad primary partition"
23192 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23194 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23195 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23197 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23198 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23200 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23201 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23203 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23204 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23206 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23207 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23209 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23210 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23212 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23213 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23215 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23216 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23218 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23219 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23221 #~ msgid "Sector 0:\n"
23222 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23224 #~ msgid "Sector %d:\n"
23225 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23230 #~ msgid " Pri/Log"
23233 #~ msgid " Primary"
23236 #~ msgid " Logical"
23245 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23246 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23248 #~ msgid " First Last\n"
23249 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23251 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23252 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23254 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23255 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23257 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23258 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23260 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23261 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23263 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23264 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23269 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23270 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23272 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23273 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23278 #~ msgid "Just print the partition table"
23279 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23281 #~ msgid "Don't print the table"
23282 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23284 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23285 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23287 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23288 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23290 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23291 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23293 #~ msgid " know what they are doing."
23294 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23296 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23297 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23299 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23300 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23302 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23303 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23305 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23306 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23308 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23309 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23311 #~ msgid " that you can choose from:"
23312 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23314 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23315 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23317 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23318 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23320 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23321 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23323 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23324 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23326 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23327 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23329 #~ msgid " ? Print this screen"
23330 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23332 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23335 #~ msgid "Change head geometry"
23338 #~ msgid "Change sector geometry"
23344 #~ msgid "Done with changing geometry"
23347 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23348 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23350 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23351 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23353 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23354 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23356 #~ msgid "Illegal heads value"
23357 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23359 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23360 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23362 #~ msgid "Illegal sectors value"
23365 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23366 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23368 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23369 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23371 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23372 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23374 #~ msgid "Unk(%02X)"
23375 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23386 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23387 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23389 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23392 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23393 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23395 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23396 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23398 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23399 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23401 #~ msgid "Part Type"
23410 #~ msgid " Sectors"
23413 #~ msgid " Cylinders"
23416 #~ msgid " Size (MB)"
23417 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23419 #~ msgid " Size (GB)"
23420 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23422 #~ msgid "No more partitions"
23423 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23425 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23426 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23428 #~ msgid "Maximize"
23431 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23432 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23437 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23438 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23443 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23444 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23446 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23447 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23449 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23450 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23452 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23453 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23455 #~ msgid "This partition is already in use"
23456 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23458 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23459 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23462 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23467 #~ "Print version:\n"
23469 #~ "Print partition table:\n"
23470 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23471 #~ "Interactive use:\n"
23472 #~ " %s [options] device\n"
23475 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23476 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23477 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23478 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23486 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23491 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23492 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23493 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23494 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23498 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23499 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23502 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23503 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23506 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23507 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23509 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23510 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23512 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23513 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23515 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23516 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23518 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23519 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23521 #~ msgid "drivedata: "
23524 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23525 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23527 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23528 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23530 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23531 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23535 #~ "Syncing disks.\n"
23543 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23544 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23545 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23548 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23549 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23550 #~ " -h print this help text\n"
23551 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23552 #~ " -v print program version\n"
23553 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23554 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23555 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23559 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23560 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23561 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23564 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23565 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23566 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23567 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23569 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23570 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23571 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23575 #~ msgid "unable to seek on %s"
23576 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23579 #~ msgid "unable to write %s"
23580 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23583 #~ msgid "fatal error"
23586 #~ msgid "Command action"
23589 #~ msgid "You must set"
23601 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23602 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23605 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23606 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23608 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23609 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23611 #~ msgid "Using default value %u\n"
23612 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23617 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23620 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23625 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23628 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23631 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23632 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23635 #~ msgid "cannot write disk label"
23636 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23640 #~ "Error closing file\n"
23646 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23647 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23649 #~ msgid "cannot open %s\n"
23650 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23652 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23653 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23657 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23658 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23661 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23662 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23666 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23667 #~ " change units to sectors.\n"
23670 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23673 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23674 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23676 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23677 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23679 #~ msgid "No free sectors available\n"
23680 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23682 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23683 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23685 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23686 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23688 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23689 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23692 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23693 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23696 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23697 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23700 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23701 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23703 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23704 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23708 #~ "Partition type:\n"
23709 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23711 #~ "Select (default %c): "
23714 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23719 #~ msgid " e extended"
23725 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23729 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23730 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23734 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23735 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23738 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23742 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23743 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23748 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23752 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23755 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23756 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23760 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23761 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23762 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23763 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23764 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23765 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23766 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23767 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23770 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23771 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23772 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23773 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23774 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23775 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23776 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23777 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23780 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23781 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23782 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23783 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23785 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23786 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23787 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23788 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23790 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23791 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23796 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23797 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23801 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23802 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23806 #~ "----- partitions -----\n"
23807 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23809 #~ "----- 分割區 -----\n"
23810 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23813 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23814 #~ "Bootfile: %s\n"
23815 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23817 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23819 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23822 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23823 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23825 #~ msgid "No partitions defined\n"
23826 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23829 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23830 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23832 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23833 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23835 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23836 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23838 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23839 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23842 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23843 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23845 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23846 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23849 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23850 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23853 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23854 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23858 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23859 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23861 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23862 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23864 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23865 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23868 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23869 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23877 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23878 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23879 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23880 #~ "Label ID: %s\n"
23881 #~ "Volume ID: %s\n"
23882 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23886 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23887 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23888 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23891 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23897 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23898 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23902 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23903 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23906 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23907 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23909 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23910 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23912 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23913 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23915 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23916 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23918 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23919 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23921 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23922 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23924 #~ msgid "write error on %s\n"
23925 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23927 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23928 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23930 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23931 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23933 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23934 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23936 #~ msgid "error reading %s\n"
23937 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23939 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23940 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23942 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23943 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23945 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23946 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23948 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23949 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23952 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23953 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23954 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23956 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23957 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23958 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23960 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23961 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23963 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23964 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23966 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23967 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23970 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23971 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23973 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23974 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23976 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23977 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23979 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23980 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23982 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23983 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23986 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23987 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23988 #~ "before using mkfs\n"
23990 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23991 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23993 #~ msgid "Error closing %s\n"
23994 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23996 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23997 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23999 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
24000 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
24002 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
24003 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
24007 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24010 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24013 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24014 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
24018 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24021 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24024 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24025 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24029 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24032 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24035 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24036 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24040 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24043 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24046 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24047 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24049 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24050 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24052 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24053 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24055 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24056 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24058 #~ msgid "No partitions found\n"
24059 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24062 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24063 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24064 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24067 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24068 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24071 #~ msgid "no partition table present."
24072 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24075 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24076 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24078 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24079 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24081 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24082 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24084 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24085 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24088 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24089 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24092 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24093 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24097 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24098 #~ "and will destroy it when filled\n"
24100 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24101 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24103 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24104 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24106 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24107 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24111 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24112 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24113 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24115 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24116 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24117 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24121 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24122 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24124 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24125 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24128 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24129 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24131 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24132 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24134 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24135 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24137 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24138 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24141 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24142 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24144 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24145 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24148 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24149 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24151 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24152 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24155 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24156 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24158 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24159 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24161 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24162 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24167 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24168 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24170 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24171 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24175 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24176 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24178 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24179 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24182 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24183 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24185 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24186 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24188 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24189 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24192 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24193 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24195 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24196 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24198 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24199 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24201 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24202 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24204 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24205 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24207 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24208 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24210 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24211 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24213 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24214 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24216 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24217 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24220 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24221 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24224 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24225 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24228 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24229 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24232 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24233 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24235 #~ msgid "number too big\n"
24238 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24239 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24241 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24242 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24244 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24245 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24247 #~ msgid "too many input fields\n"
24248 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24250 #~ msgid "No room for more\n"
24251 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24253 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24254 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24256 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24257 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24259 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24260 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24262 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24263 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24265 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24266 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24268 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24269 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24272 #~ msgid "bad input"
24275 #~ msgid "too many partitions\n"
24276 #~ msgstr "太多分割區\n"
24279 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24280 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24281 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24283 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24284 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24285 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24288 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24289 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24293 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24294 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24295 #~ " --change-id change Id\n"
24296 #~ " --print-id print Id\n"
24298 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24299 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24300 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24301 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24305 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24306 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24307 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24308 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24309 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24311 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24312 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24313 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24314 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24315 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24319 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24320 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24321 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24322 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24323 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24325 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24326 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24327 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24328 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24329 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24333 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24334 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24335 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24336 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24338 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24339 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24340 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24341 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24345 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24346 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24347 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24349 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24350 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24351 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24356 #~ "Dangerous options:\n"
24363 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24364 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24365 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24366 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24368 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24369 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24370 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24371 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24375 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24376 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24378 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24379 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24383 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24384 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24385 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24386 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24388 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24389 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24390 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24391 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24395 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24396 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24398 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24399 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24403 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24404 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24405 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24406 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24408 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24409 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24410 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24411 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24415 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24416 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24417 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24419 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24420 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24421 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24426 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24427 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24428 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24429 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24433 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24434 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24435 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24436 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24439 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24440 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24442 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24443 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24445 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24446 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24449 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24450 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24453 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24454 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24457 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24458 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24461 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24462 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24465 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24466 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24469 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24470 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24473 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24474 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24476 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24477 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24479 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24480 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24490 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24491 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24493 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24494 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24497 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24498 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24501 #~ msgid "Bad Id %lx"
24502 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24505 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24506 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24508 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24509 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24515 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24516 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24520 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24521 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24523 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24524 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24526 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24527 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24529 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24530 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24533 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24534 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24536 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24537 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24540 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24547 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24548 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24549 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24551 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24552 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24553 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24560 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24561 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24564 #~ msgid "field is too long"
24568 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24569 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24572 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24573 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24576 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24577 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24580 #~ msgid "control characters are not allowed"
24581 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24584 #~ msgid "can only change local entries."
24585 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24588 #~ msgid "crypt() failed"
24589 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24592 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24593 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24596 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24597 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24600 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24601 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24605 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24606 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24607 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24608 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24609 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24610 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24611 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24612 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24615 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24616 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24617 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24618 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24619 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24620 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24621 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24622 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24627 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24628 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24630 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24631 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24635 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24636 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24637 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24638 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24639 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24640 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24641 #~ " to device names\n"
24642 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24643 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24645 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24646 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24647 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24648 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24649 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24650 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24652 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24653 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24657 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24658 #~ " -l, --list use list format output\n"
24659 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24660 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24661 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24663 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24664 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24665 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24666 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24667 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24671 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24672 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24673 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24674 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24675 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24677 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24678 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24679 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24680 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24681 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24684 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24685 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24689 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24690 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24691 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24692 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24694 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24695 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24696 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24697 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24701 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24702 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24703 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24704 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24706 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24707 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24708 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24709 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24713 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24714 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24718 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24719 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24720 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24725 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24726 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24727 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24728 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24729 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24730 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24733 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24734 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24735 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24736 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24737 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24738 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24743 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24744 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24745 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24746 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24749 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24750 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24751 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24752 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24756 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24757 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24761 #~ "For more information see namei(1).\n"
24764 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24767 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24768 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24771 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24772 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24774 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24775 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24778 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24779 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24783 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24786 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24788 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24789 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24791 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24792 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24794 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24795 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24797 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24798 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24800 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24801 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24803 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24804 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24806 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24807 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24809 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24810 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24813 #~ "Cannot create link %s\n"
24814 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24817 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24819 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24820 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24822 #~ msgid "error writing %s: %s"
24823 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24826 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24827 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24829 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24830 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24832 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24833 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24835 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24836 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24840 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24841 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24842 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24843 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24847 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24848 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24849 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24850 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24853 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24854 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24856 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24857 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24860 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24861 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24863 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24864 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24866 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24867 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24869 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24870 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24872 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24873 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24875 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24876 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24879 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24880 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24883 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24884 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24886 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24887 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24889 #~ msgid "Trying %s\n"
24890 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24892 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24893 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24895 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24896 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24898 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24899 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24901 #~ msgid " I will try type %s\n"
24902 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24904 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24905 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24908 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24909 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24910 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24912 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24913 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24914 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24916 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24917 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24919 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24920 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24922 #~ msgid "mount: type specified twice"
24923 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24925 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24926 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24929 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24930 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24932 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24933 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24935 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24936 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24938 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24939 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24942 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24943 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24946 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24947 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24950 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24951 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24953 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24954 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24957 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24958 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24961 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24962 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24964 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24965 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24967 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24968 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24970 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24971 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24973 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24974 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24976 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24977 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24980 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24981 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24983 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24984 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24986 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24987 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24989 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24990 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24992 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24993 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24995 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24996 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24998 #~ msgid "mount: mount failed"
24999 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
25001 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25002 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
25004 #~ msgid "mount: permission denied"
25005 #~ msgstr "mount:權限被拒"
25007 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25008 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
25010 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25011 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
25013 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25014 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
25016 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25017 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
25019 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25020 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
25022 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25023 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25026 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25027 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25029 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25033 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25034 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25036 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25037 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25040 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25041 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25043 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25044 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25047 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25048 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25050 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25051 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25054 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25055 #~ " dmesg | tail or so\n"
25057 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25058 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25060 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25061 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25063 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25064 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25066 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25067 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25069 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25070 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25072 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25073 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25075 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25076 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25078 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25079 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25081 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25082 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25085 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25086 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25088 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25089 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25091 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25092 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25094 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25095 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25097 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25098 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25100 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25101 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25103 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25104 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25106 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25107 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25109 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25110 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25112 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25113 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25115 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25116 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25118 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25119 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25122 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25123 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25126 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25127 #~ " mount -h : print this help\n"
25128 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25129 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25130 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25131 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25132 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25133 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25134 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25135 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25136 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25137 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25138 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25139 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25140 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25141 #~ "or move a subtree:\n"
25142 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25143 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25144 #~ " mount --make-shared dir\n"
25145 #~ " mount --make-slave dir\n"
25146 #~ " mount --make-private dir\n"
25147 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25148 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25149 #~ "containing the directory dir:\n"
25150 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25151 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25152 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25153 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25154 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25155 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25156 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25157 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25159 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25160 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25161 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25162 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25163 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25164 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25165 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25166 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25167 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25168 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25169 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25170 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25171 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25172 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25173 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25175 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25176 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25177 #~ " mount --make-shared dir\n"
25178 #~ " mount --make-slave dir\n"
25179 #~ " mount --make-private dir\n"
25180 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25181 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25183 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25184 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25185 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25186 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25187 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25188 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25189 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25190 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25192 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25193 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25195 #~ msgid "mount: only root can do that"
25196 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25198 #~ msgid "nothing was mounted"
25199 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25201 #~ msgid "mount: no such partition found"
25202 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25204 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25205 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25207 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25208 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25210 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25211 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25213 #~ msgid "; rest of file ignored"
25214 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25216 #~ msgid "not enough memory"
25219 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25220 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25223 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25224 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25227 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25228 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25230 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25231 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25233 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25234 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25236 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25237 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25239 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25240 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25243 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25244 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25245 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25247 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25248 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25249 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25251 #~ msgid "umount: %s: not found"
25252 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25254 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25255 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25257 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25258 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25260 #~ msgid "umount: %s: %s"
25261 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25264 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25265 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25268 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25269 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25272 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25273 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25276 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25277 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25280 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25281 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25283 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25284 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25286 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25287 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25289 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25290 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25292 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25293 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25295 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25296 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25299 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25300 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25301 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25303 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25304 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25305 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25308 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25309 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25311 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25312 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25314 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25315 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25317 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25318 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25320 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25321 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25323 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25324 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25327 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25328 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25330 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25331 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25333 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25334 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25336 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25337 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25339 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25340 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25342 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25343 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25345 #~ msgid "umount: only root can do that"
25346 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25351 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25354 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25355 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25358 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25359 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25360 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25361 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25362 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25363 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25364 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25365 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25369 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25372 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25373 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25376 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25377 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25378 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25379 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25380 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25381 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25382 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25383 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25388 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25391 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25394 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25395 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25398 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25399 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25402 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25403 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25406 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25407 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25410 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25411 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25414 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25415 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25419 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25420 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25422 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25423 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25427 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25430 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25431 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25434 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25435 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25438 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25439 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25442 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25443 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25445 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25446 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25448 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25449 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25451 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25452 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25454 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25455 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25458 #~ msgid "Invalid interval value"
25462 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25463 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25466 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25467 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25470 #~ msgid "Invalid default value"
25474 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25475 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25478 #~ msgid "Invalid set time value"
25479 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25482 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25483 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25486 #~ msgid "Invalid default time value"
25487 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25490 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25491 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25494 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25495 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25498 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25499 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25501 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25502 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25504 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25505 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25508 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25509 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25512 #~ msgid "%s: is removable device"
25513 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25516 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25517 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25521 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25522 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25523 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25524 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25526 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25527 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25528 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25529 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25532 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25537 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25538 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25539 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25540 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25542 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25543 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25544 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25545 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25548 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25549 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25551 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25552 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25554 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25555 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25557 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25558 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25560 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25561 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25563 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25564 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25566 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25567 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25569 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25570 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25572 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25573 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25575 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25576 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25580 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25581 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25582 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25583 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25584 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25585 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25587 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25588 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25589 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25590 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25591 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25592 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25595 #~ msgid "find unused loop device failed"
25596 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25601 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25604 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25607 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25608 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25612 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25613 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25614 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25615 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25616 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25617 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25619 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25620 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25621 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25622 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25623 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25624 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25629 #~ "For more information see renice(1).\n"
25632 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25635 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25636 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25640 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25641 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25642 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25643 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25644 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25645 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25646 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25647 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25648 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25649 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25650 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25652 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25653 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25654 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25655 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25656 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25657 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25658 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25659 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25660 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25661 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25662 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25666 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25667 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25668 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25671 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25672 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25673 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25677 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25678 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25681 #~ msgid " -reset\n"
25682 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25685 #~ msgid " -initialize\n"
25686 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25689 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25690 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25693 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25694 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25697 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25698 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25701 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25702 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25705 #~ msgid " -default\n"
25706 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25709 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25710 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25713 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25714 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25717 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25718 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25721 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25722 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25725 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25726 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25729 #~ msgid " -store\n"
25730 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25733 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25734 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25737 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25738 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25741 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25742 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25745 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25746 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25749 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25750 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25753 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25754 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25757 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25758 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25761 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25762 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25765 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25766 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25769 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25770 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25773 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25774 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25777 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25778 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25781 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25782 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25785 #~ msgid "Error writing screendump"
25786 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25789 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25790 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25794 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25795 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25796 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25797 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25800 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25801 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25802 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25803 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25812 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25813 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25820 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25824 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25828 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25829 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25830 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25831 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25834 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25835 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25836 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25837 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25845 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25850 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25851 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25855 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25856 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25862 #~ " %s [options] file...\n"
25866 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25872 #~ " -b one-byte octal display\n"
25873 #~ " -c one-byte character display\n"
25874 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25875 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25876 #~ " -o two-byte octal display\n"
25877 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25878 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25879 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25880 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25881 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25882 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25883 #~ " -V output version information and exit\n"
25888 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25889 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25890 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25891 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25892 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25893 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25894 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25895 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25896 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25897 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25898 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25899 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25904 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25907 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25913 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25914 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25915 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25916 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25917 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25918 #~ " -u suppress underlining\n"
25919 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25920 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25921 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25922 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25923 #~ " -V output version information and exit\n"
25926 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25927 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25928 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25929 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25930 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25932 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25933 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25934 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25935 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25936 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25938 #~ msgid "...back 1 page"
25939 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25941 #~ msgid "...skipping one line"
25942 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25944 #~ msgid "line too long"
25951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25956 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25957 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25962 #~ "For more information see rev(1).\n"
25965 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25971 #~ " %s [option] file\n"
25981 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25982 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25983 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25984 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25989 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25990 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25991 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25992 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25999 #~ " -A check all filesystems\n"
26000 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26001 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26002 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26003 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26004 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26005 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26006 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26007 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26008 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26009 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26010 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26011 #~ " -V explain what is being done\n"
26012 #~ " -? display this help and exit\n"
26014 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26018 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
26019 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
26020 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
26021 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26022 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26023 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26024 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26025 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26026 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26027 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26028 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26029 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26030 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26031 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26033 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26039 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26040 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26042 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26047 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26048 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26049 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26050 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26057 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26058 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26059 #~ " device path to a device\n"
26060 #~ " size number of blocks on the device\n"
26061 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26062 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26063 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26064 #~ " -V as version must be only option\n"
26065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26069 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26070 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26072 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26073 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26074 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26075 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26076 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26077 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26079 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26080 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26082 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26083 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26085 #~ msgid "one bad page\n"
26086 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26088 #~ msgid " on whole disk. "
26089 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26092 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26093 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26097 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26098 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26099 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26100 #~ " -s, --show list partitions\n"
26102 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26103 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26104 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26105 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26106 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26107 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26108 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26109 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26111 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26112 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26113 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26114 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26116 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26117 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26118 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26119 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26120 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26121 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26122 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26123 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26125 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26126 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26130 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26131 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26132 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26134 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26135 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26136 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26137 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26138 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26139 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26140 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26143 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26144 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26145 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26147 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26148 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26149 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26150 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26151 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26152 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26153 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26156 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26157 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26158 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26159 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26161 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26162 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26163 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26164 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26168 #~ "BSD label for device: %s\n"
26171 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26173 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26174 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26176 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26177 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26181 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26185 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26189 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26190 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26194 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26198 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26201 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26202 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26204 #~ msgid "exec %s failed"
26205 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26209 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26210 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26211 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26212 #~ " and do not create a new session\n"
26213 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26214 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26215 #~ " -p same as -m\n"
26216 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26218 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26219 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26220 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26222 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26223 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26225 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26228 #~ msgid "%s: exec failed"
26229 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26232 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26233 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26235 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26236 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26238 #~ msgid "St. Tib's Day"
26239 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26243 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26244 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26245 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26246 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26247 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26249 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26250 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26251 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26252 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26253 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26255 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26256 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26258 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26259 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26262 #~ msgid "connect %s"
26266 #~ msgid "invalid port number argument"
26267 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26273 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26277 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26283 #~ " -a, --all print all devices\n"
26284 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26285 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26286 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26287 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26288 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26289 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26290 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26291 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26292 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26293 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26294 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26295 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26296 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26297 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26298 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26299 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26304 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26305 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26306 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26307 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26308 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26309 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26310 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26311 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26312 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26313 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26314 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26315 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26316 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26317 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26318 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26319 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26320 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26321 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26325 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26326 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26327 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26330 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26331 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26332 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26337 #~ " -f <file> define search scope\n"
26338 #~ " -b search only binaries\n"
26339 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26340 #~ " -m search only manual paths\n"
26341 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26342 #~ " -s search only sources path\n"
26343 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26344 #~ " -u search from unusual entities\n"
26345 #~ " -V output version information and exit\n"
26346 #~ " -h display this help and exit\n"
26349 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26351 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26352 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26353 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26354 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26355 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26356 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26357 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26358 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26362 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26363 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26366 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26367 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26369 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26370 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26372 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26373 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26375 #~ msgid "executing %s failed"
26376 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26380 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26381 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26382 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26383 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26384 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26385 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26386 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26387 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26389 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26390 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26391 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26392 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26393 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26394 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26395 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26396 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26397 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26398 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26399 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26400 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26401 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26403 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26404 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26405 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26406 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26407 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26408 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26409 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26410 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26411 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26412 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26413 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26414 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26415 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26416 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26417 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26418 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26419 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26420 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26421 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26422 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26423 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26424 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26427 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26428 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26432 #~ " -h, --help this help\n"
26433 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26434 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26436 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26437 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26438 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26442 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26445 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26447 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26448 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26450 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26451 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26453 #~ msgid "shmctl failed"
26454 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26456 #~ msgid "msgctl failed"
26457 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26459 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26460 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26464 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26465 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26466 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26467 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26468 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26469 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26470 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26471 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26473 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26474 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26475 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26476 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26477 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26478 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26479 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26480 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26483 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26484 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26487 #~ msgid "%s failed to use device"
26488 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26491 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26492 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26496 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26497 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26498 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26499 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26500 #~ " -h, --help print this help\n"
26501 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26502 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26503 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26504 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26506 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26507 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26508 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26509 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26510 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26511 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26512 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26513 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26514 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26517 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26518 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26520 #~ msgid "renice from %s\n"
26521 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26525 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26526 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26527 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26528 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26529 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26530 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26531 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26532 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26534 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26535 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26536 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26537 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26538 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26539 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26540 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26541 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26544 #~ msgid "unable to execute %s"
26545 #~ msgstr "無法執行 %s"
26549 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26550 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26551 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26552 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26553 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26554 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26555 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26556 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26557 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26558 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26559 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26560 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26561 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26563 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26564 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26565 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26566 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26567 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26568 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26569 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26570 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26571 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26572 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26573 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26574 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26575 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26578 #~ msgid "execvp failed"
26579 #~ msgstr "execvp 失敗"
26581 #~ msgid "execv failed"
26582 #~ msgstr "execv 失敗"
26586 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26587 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26588 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26589 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26590 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26592 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26593 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26594 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26595 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26596 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26600 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26601 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26602 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26604 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26605 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26606 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26610 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26611 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26612 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26613 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26615 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26616 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26617 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26618 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26622 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26623 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26624 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26625 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26627 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26628 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26629 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26630 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26633 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26634 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26640 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26641 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26642 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26643 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26644 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26645 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26646 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26647 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26648 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26649 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26650 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26651 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26652 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26653 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26654 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26655 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26656 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26657 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26658 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26659 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26660 #~ " --nohints do not print hints\n"
26661 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26662 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26663 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26664 #~ " --version output version information and exit\n"
26665 #~ " --help display this help and exit\n"
26670 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26671 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26672 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26673 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26674 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26675 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26676 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26677 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26678 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26679 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26680 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26681 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26682 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26683 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26684 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26685 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26686 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26687 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26688 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26689 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26690 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26691 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26692 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26693 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26694 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26695 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26703 #~ " -term <terminal_name>\n"
26705 #~ " -initialize\n"
26706 #~ " -cursor <on|off>\n"
26707 #~ " -repeat <on|off>\n"
26708 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26709 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26711 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26712 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26713 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26714 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26715 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26716 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26717 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26718 #~ " -bold <on|off>\n"
26719 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26720 #~ " -blink <on|off>\n"
26721 #~ " -reverse <on|off>\n"
26722 #~ " -underline <on|off>\n"
26724 #~ " -clear <all|rest>\n"
26725 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26726 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26727 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26728 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26729 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26730 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26731 #~ " -file dumpfilename\n"
26732 #~ " -msg <on|off>\n"
26733 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26734 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26735 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26736 #~ " -blength <0-2000>\n"
26737 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26741 #~ " -term <terminal_name>\n"
26743 #~ " -initialize\n"
26744 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26745 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26746 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26747 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26749 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26750 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26751 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26752 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26753 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26754 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26755 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26756 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26757 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26758 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26759 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26760 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26762 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26763 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26764 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26765 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26766 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26767 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26768 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26769 #~ " -file dumpfilename\n"
26771 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26772 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26773 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26774 #~ " -blength <0-2000>\n"
26775 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26779 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26780 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26783 #~ msgid "write error."
26789 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26792 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26796 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26798 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26799 #~ " -t, --table create a table\n"
26800 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26801 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26803 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26804 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26805 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26806 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26807 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26808 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26813 #~ "For more information see column(1).\n"
26816 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26819 #~ msgid "more (%s)\n"
26820 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26826 #~ " %s [options] [file...]\n"
26830 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26836 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26837 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26839 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26844 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26845 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26846 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26847 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26850 #~ msgid " %s -V\n"
26851 #~ msgstr " %s -V\n"
26853 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26854 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26856 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26857 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26859 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26860 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26862 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26863 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26866 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26867 #~ " -h print this help\n"
26868 #~ " -x dir extract into dir\n"
26869 #~ " -v be more verbose\n"
26870 #~ " file file to test\n"
26872 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26874 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26876 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26878 #~ msgid "malloc failed"
26879 #~ msgstr "malloc 失敗"
26881 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26882 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26884 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26885 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26888 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26889 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26891 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26892 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26894 #~ msgid "cannot stat device %s"
26895 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26897 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26898 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26900 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26901 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26903 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26904 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26915 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26918 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26920 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26921 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26923 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26924 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26926 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26927 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26929 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26930 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26932 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26933 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26935 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26936 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26938 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26939 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26941 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26942 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26944 #~ msgid " p print the partition table"
26945 #~ msgstr " p 印出分割表"
26948 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26949 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26950 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26953 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26954 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26955 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26959 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26960 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26962 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26963 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26965 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26966 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26968 #~ msgid "Internal error\n"
26973 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26976 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26978 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26979 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26981 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26982 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26984 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26985 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26987 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26988 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26991 #~ "Command action\n"
26993 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26997 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26999 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27000 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
27004 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27008 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
27011 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27012 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
27014 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27015 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
27018 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27019 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27020 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27023 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27024 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27025 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27028 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27029 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27031 #~ msgid "out of memory?\n"
27032 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27034 #~ msgid "and %s overlap\n"
27035 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27037 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27038 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27040 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27041 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27043 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27044 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27046 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27047 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27049 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27050 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27052 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27053 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27055 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27056 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27058 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27059 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27061 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27062 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27064 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27065 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27067 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27068 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27070 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27071 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27073 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27074 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27076 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27077 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27081 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27084 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27086 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27087 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27089 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27090 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27093 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27094 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27095 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27098 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27099 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27100 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27104 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27106 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27107 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27109 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27110 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27112 #~ msgid "fsck from %s\n"
27113 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27115 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27116 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27118 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27119 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27121 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27122 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27124 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27125 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27127 #~ msgid " parameters\n"
27130 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27131 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27133 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27134 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27136 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27137 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27140 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27142 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27145 #~ " -h | --help show this help\n"
27146 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27147 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27148 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27149 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27150 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27151 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27152 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27153 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27154 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27155 #~ " value given with --epoch\n"
27156 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27157 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27160 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27161 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27162 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27163 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27164 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27165 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27166 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27167 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27168 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27169 #~ " either --utc or --localtime\n"
27170 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27171 #~ " /etc/adjtime)\n"
27172 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27173 #~ " clock or anything else\n"
27174 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27177 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27179 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27182 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27183 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27184 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27185 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27186 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27187 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27188 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27189 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27190 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27191 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27192 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27193 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27194 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27197 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27198 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27199 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27200 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27201 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27202 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27203 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27205 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27206 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27207 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27208 #~ " /等項/adjtime)\n"
27209 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27211 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27215 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27216 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27219 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27221 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27222 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27224 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27225 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27227 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27228 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27230 #~ msgid "Open of %s failed"
27231 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27233 #~ msgid "can't malloc initstring"
27234 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27237 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27238 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27240 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27241 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27243 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27244 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27246 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27247 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27249 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27250 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27252 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27253 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27255 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27256 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27258 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27259 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27262 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27263 #~ " [ username ]\n"
27265 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27266 #~ " [ username ]\n"
27268 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27269 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27271 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27272 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27274 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27275 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27277 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27278 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27280 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27281 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27283 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27284 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27286 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27287 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27289 #~ msgid "Login incorrect\n"
27290 #~ msgstr "登入不正確\n"
27292 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27293 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27295 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27296 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27305 #~ msgid "login name much too long.\n"
27306 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27308 #~ msgid "NAME too long"
27311 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27312 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27314 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27315 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27317 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27318 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27320 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27321 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27323 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27324 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27326 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27327 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27329 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27330 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27332 #~ msgid "newgrp: setgid"
27333 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27335 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27336 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27338 #~ msgid "newgrp: setuid"
27339 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27341 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27342 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27344 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27347 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27348 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27350 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27351 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27353 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27354 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27356 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27357 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27359 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27360 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27362 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27363 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27365 #~ msgid "halted by %s: %s"
27366 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27370 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27373 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27377 #~ "Now you can turn off the power..."
27382 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27383 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27385 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27386 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27388 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27389 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27391 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27392 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27394 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27395 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27397 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27398 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27400 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27401 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27403 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27404 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27406 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27407 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27409 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27410 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27412 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27413 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27415 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27416 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27418 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27419 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27421 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27422 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27424 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27425 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27427 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27428 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27430 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27431 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27433 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27434 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27436 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27437 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27439 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27440 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27442 #~ msgid "error opening fifo\n"
27443 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27445 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27446 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27448 #~ msgid "error running finalprog\n"
27449 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27451 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27452 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27456 #~ "Wrong password.\n"
27461 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27462 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27464 #~ msgid "fork failed\n"
27465 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27467 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27468 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27470 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27471 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27473 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27474 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27476 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27477 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27479 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27480 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27482 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27483 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27485 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27486 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27488 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27489 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27491 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27492 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27494 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27495 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27497 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27498 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27500 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27501 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27503 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27504 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27506 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27507 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27509 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27510 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27512 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27513 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27518 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27519 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27520 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27521 #~ " filesystems (default)\n"
27523 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27524 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27525 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27526 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27527 #~ " -h, --help print this help\n"
27528 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27529 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27530 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27531 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27532 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27533 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27534 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27535 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27536 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27537 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27538 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27543 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27544 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27545 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27548 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27549 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27550 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27551 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27552 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27553 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27554 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27555 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27556 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27557 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27558 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27559 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27560 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27561 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27562 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27563 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27568 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27571 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27573 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27574 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27576 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27577 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27579 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27580 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27582 #~ msgid "Could not open %s\n"
27583 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27585 #~ msgid "out of memory?"
27588 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27589 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27591 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27592 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27594 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27595 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27597 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27598 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27600 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27601 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27603 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27604 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27606 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27607 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27609 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27610 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27612 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27613 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27615 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27616 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27618 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27619 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27621 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27622 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27624 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27625 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27627 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27628 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27630 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27631 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27633 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27634 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27636 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27637 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27639 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27640 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27642 #~ msgid " %s -k\n"
27643 #~ msgstr " %s -k\n"
27645 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27646 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27648 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27649 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27651 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27652 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27654 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27655 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27657 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27658 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27660 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27661 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27663 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27664 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27666 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27667 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27669 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27670 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27672 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27673 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27675 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27676 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27678 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27679 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27681 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27682 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27685 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27686 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27688 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27689 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27691 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27692 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27694 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27695 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27697 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27698 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27700 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27701 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27703 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27704 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27706 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27707 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27709 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27710 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27712 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27713 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27718 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27719 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27720 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27721 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27722 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27723 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27724 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27728 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27729 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27730 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27731 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27732 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27733 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27734 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27736 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27737 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27739 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27740 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27742 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27743 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27745 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27746 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27748 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27749 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27754 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27755 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27756 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27757 #~ " %1$s -h display help\n"
27758 #~ " %1$s -V display version\n"
27763 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27764 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27765 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27766 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27767 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27773 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27774 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27775 #~ " %1$s -h display help\n"
27776 #~ " %1$s -V display version\n"
27781 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27782 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27783 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27784 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27787 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27788 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27790 #~ msgid "unknown\n"
27795 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27798 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27799 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27802 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27803 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27804 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27805 #~ " -t ignore failures\n"
27806 #~ " -h this help\n"
27810 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27813 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27814 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27817 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27818 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27819 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27824 #~ msgid "CPU mask"
27827 #~ msgid " and %d."
27830 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27831 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27833 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27834 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27836 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27837 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27839 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27840 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27843 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27844 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27845 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27846 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27847 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27848 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27849 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27850 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27851 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27852 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27853 #~ " -h --help Display this text\n"
27854 #~ " -V --version Display version\n"
27856 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27857 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27858 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27859 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27860 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27861 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27862 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27863 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27864 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27865 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27866 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27867 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27869 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27870 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27872 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27873 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27875 #~ msgid "%s: fstat failed"
27876 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27879 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27880 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27881 #~ " -Q create message queue\n"
27882 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27884 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27885 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27887 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27889 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27890 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27893 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27894 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27896 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27897 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27899 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27900 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27902 #~ msgid "unknown error in key"
27903 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27905 #~ msgid "unknown error in id"
27906 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27908 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27909 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27912 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27913 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27914 #~ " %1$s -h for help\n"
27916 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27917 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27918 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27921 #~ "Resource options:\n"
27922 #~ " -m shared memory segments\n"
27923 #~ " -q message queues\n"
27924 #~ " -s semaphores\n"
27925 #~ " -a all (default)\n"
27929 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27936 #~ "Output format:\n"
27950 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27951 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27953 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27954 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27956 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27957 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27959 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27960 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27964 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27967 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27969 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27970 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27972 #~ msgid "error: cannot open %s"
27973 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27975 #~ msgid "error: strdup failed"
27976 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27978 #~ msgid "error: calloc failed"
27979 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27982 #~ "CPU architecture information helper\n"
27984 #~ " -h, --help usage information\n"
27985 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27986 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27988 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27990 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27991 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27992 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27995 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27996 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27997 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27998 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27999 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28000 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28001 #~ "\t -v print verbose data\n"
28002 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28003 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28004 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28005 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28006 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28007 #~ "\t -V print version and exit\n"
28009 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
28010 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
28011 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28012 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
28013 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
28014 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
28015 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
28016 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
28017 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
28018 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
28019 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
28020 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
28021 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28023 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28024 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28026 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28027 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28029 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28030 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28032 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28033 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28035 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28036 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28038 #~ msgid "rtc read"
28043 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28046 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28048 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28049 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28052 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28053 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28054 #~ " -T [on|off] ]\n"
28056 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28057 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28058 #~ " -T [on|off] ]\n"
28060 #~ msgid "malloc error"
28061 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28063 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28064 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28066 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28067 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28069 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28070 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28072 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28073 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28075 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28076 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28078 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28079 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28081 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28082 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28084 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28085 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28087 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28088 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28090 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28091 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28093 #~ msgid "; see strings(1)."
28094 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28096 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28097 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28099 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28100 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28102 #~ msgid "Out of memory\n"
28103 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28105 #~ msgid "Cannot open "
28108 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28109 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28111 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28112 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28114 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28115 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28117 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28118 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28120 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28121 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28123 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28124 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"