]> git.ipfire.org Git - pbs.git/blob - po/ru.po
jobs: Update API
[pbs.git] / po / ru.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # <compworm@ya.ru>, 2011.
7 # артур Мудрых <arturmon82@gmail.com>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 06:45+0000\n"
14 "Last-Translator: артур Мудрых <arturmon82@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/"
16 "ru/)\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 msgid "No title given"
25 msgstr "Заголовок не указан"
26
27 msgid "Menu"
28 msgstr ""
29
30 msgid "Pakfire Build Service"
31 msgstr ""
32
33 msgid "Packages"
34 msgstr "Пакеты"
35
36 msgid "Builds"
37 msgstr "Сборки"
38
39 msgid "More"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Distributions"
43 msgstr "Дистрибутивы"
44
45 msgid "Builders"
46 msgstr "Сборщики"
47
48 msgid "Mirrors"
49 msgstr "Зеркала"
50
51 msgid "Users"
52 msgstr "Пользователи"
53
54 #, fuzzy
55 msgid "My Profile"
56 msgstr "Мой профиль"
57
58 #, fuzzy
59 msgid "My Builds"
60 msgstr "Мои сборки"
61
62 msgid "Log Out"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 msgid "Sign In"
67 msgstr "Зарегистрироваться!"
68
69 msgid "Delete build"
70 msgstr ""
71
72 msgid "Home"
73 msgstr "Домой"
74
75 msgid "Delete"
76 msgstr "Удалить"
77
78 #, c-format
79 msgid "You are about to delete build %s."
80 msgstr ""
81
82 msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete."
83 msgstr ""
84
85 msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered."
86 msgstr ""
87
88 msgid "Cancel"
89 msgstr "Отмена"
90
91 #, c-format
92 msgid "Manage build %s"
93 msgstr ""
94
95 msgid "Manage build"
96 msgstr ""
97
98 msgid "Distribution"
99 msgstr "Дистрибутив"
100
101 msgid "Not all jobs are finished"
102 msgstr ""
103
104 msgid "Not all jobs of this build are finished, yet."
105 msgstr ""
106
107 msgid ""
108 "It is <strong>strongly discouraged</strong> to push this build into the next "
109 "repository."
110 msgstr ""
111
112 msgid ""
113 "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs "
114 "fail."
115 msgstr ""
116
117 msgid "Push to a repository"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Push to next repository"
121 msgstr ""
122
123 msgid "Push to first repository"
124 msgstr ""
125
126 msgid "New repository"
127 msgstr ""
128
129 msgid "This is the target repository for the build."
130 msgstr ""
131
132 msgid "Push"
133 msgstr ""
134
135 msgid "Unpush"
136 msgstr ""
137
138 msgid "Switch to user mode"
139 msgstr ""
140
141 msgid "Switch to admin mode"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "Schedule test build for %s"
146 msgstr "Расписание тестов сборки для %s"
147
148 msgid "Schedule test build"
149 msgstr "Проверка сборки по расписанию"
150
151 msgid ""
152 "A test build is used to check if a package builds with the current package "
153 "set."
154 msgstr ""
155 "Тестовая сборка используется для проверки, может ли она в принципе собраться "
156 "при данных настройках."
157
158 msgid ""
159 "In this way, developers are able to find quality issues fast and without "
160 "actively searching for them."
161 msgstr ""
162 "Таким образом, разработчики смогут обнаружить проблемы быстро и без "
163 "детального исследования."
164
165 msgid ""
166 "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds "
167 "only have a very less priority."
168 msgstr ""
169 "Тестовые сборки имеют очень низкий приоритет, так как производительность "
170 "этой сборочной платформы ограничена."
171
172 msgid "However, you can manually request to run a test."
173 msgstr "Тем не менее, вы можете вручную запустить тест."
174
175 msgid ""
176 "The build job will be started when a build slot is available but not before "
177 "the given time."
178 msgstr ""
179 "Работа по сборке запустится, когда освободится сборочный слот, но не раньше "
180 "заданного времени."
181
182 msgid "Build"
183 msgstr "Сборка"
184
185 msgid "State"
186 msgstr "Состояние"
187
188 msgid ""
189 "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or "
190 "broken."
191 msgstr ""
192
193 msgid "Mark build as obsolete"
194 msgstr ""
195
196 msgid ""
197 "If a package is updated by an other package it should be marked as "
198 "<em>obsolete</em>."
199 msgstr ""
200
201 msgid ""
202 "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is "
203 "recommended to remove them from the repositories soon."
204 msgstr ""
205
206 msgid "Remove build from the repository it is currently in?"
207 msgstr ""
208
209 msgid "Unbreak this build"
210 msgstr ""
211
212 msgid ""
213 "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to "
214 "recover that state."
215 msgstr ""
216
217 msgid "Mark build as broken"
218 msgstr ""
219
220 msgid ""
221 "If a package does not build or contains <em>serious</em> bugs, it should be "
222 "marked as broken."
223 msgstr ""
224
225 msgid ""
226 "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all "
227 "repositories they may currently be in."
228 msgstr ""
229
230 msgid "Current repository"
231 msgstr ""
232
233 #, c-format
234 msgid "since %s"
235 msgstr ""
236
237 #, c-format
238 msgid "Delete builder %s"
239 msgstr "Удалить сборщик %s"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Delete builder: %s"
243 msgstr "Удалить сборщик %s"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "You are going to delete the build host %s."
247 msgstr "Вы собираетесь удалить хост сборки <strong>%s</strong>."
248
249 #, c-format
250 msgid "Delete %s"
251 msgstr "Удалить %s."
252
253 msgid "Builder"
254 msgstr "Сборщик"
255
256 msgid "Current"
257 msgstr ""
258
259 #, c-format
260 msgid "Pakfire %s"
261 msgstr ""
262
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Supported Architectures: %s"
265 msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
266
267 #, c-format
268 msgid "Total Build Time: %s"
269 msgstr ""
270
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%s Memory"
273 msgstr "Память"
274
275 #, c-format
276 msgid "%s Swap Space"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "Test Mode"
281 msgstr "Тестировщик"
282
283 msgid "Jobs"
284 msgstr ""
285
286 msgid "Edit"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "Running Jobs"
291 msgstr "Работает"
292
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Edit Builder %s"
295 msgstr "Сборщики"
296
297 msgid "Hostname"
298 msgstr "Имя хоста"
299
300 #, fuzzy
301 msgid "The hostname cannot be changed"
302 msgstr "Имя хоста нельзя изменить"
303
304 msgid "Enabled"
305 msgstr "Включено"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "Job Settings"
309 msgstr "Параметры задания на сборку"
310
311 msgid "Maximum Parallel Build Jobs"
312 msgstr ""
313
314 #, fuzzy
315 msgid "Enable Test Mode"
316 msgstr "Включено"
317
318 msgid "Only build test jobs on this builder"
319 msgstr ""
320
321 msgid "Save"
322 msgstr ""
323
324 msgid "Online"
325 msgstr ""
326
327 msgid "Offline"
328 msgstr ""
329
330 #, fuzzy
331 msgid "Create A New Builder"
332 msgstr "Создайте новую систему сборки"
333
334 msgid "Statistics"
335 msgstr "Статистика"
336
337 msgid "Total Build Time"
338 msgstr ""
339
340 msgid "Total Build Time By Architecture"
341 msgstr ""
342
343 msgid "Create new builder"
344 msgstr "Создание новую систему сборки"
345
346 msgid "Create a new builder"
347 msgstr "Создайте новую систему сборки"
348
349 msgid "Enter the canonical hostname of the machine."
350 msgstr ""
351
352 #, c-format
353 msgid "Watch build %s"
354 msgstr ""
355
356 msgid "Watch"
357 msgstr ""
358
359 msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build."
360 msgstr ""
361
362 msgid ""
363 "If you do so, you will receive messages about new comments and status "
364 "updates."
365 msgstr ""
366
367 msgid "Oops!"
368 msgstr ""
369
370 msgid "You are already watching this build."
371 msgstr ""
372
373 msgid "Choose user"
374 msgstr ""
375
376 msgid "Myself"
377 msgstr ""
378
379 msgid "Choose a user who should watch this build."
380 msgstr ""
381
382 msgid "User"
383 msgstr "Пользователь"
384
385 msgid "Add watcher"
386 msgstr ""
387
388 #, c-format
389 msgid "Watchers of %s"
390 msgstr ""
391
392 msgid "This is a list of all users who watch this build."
393 msgstr ""
394
395 msgid ""
396 "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will "
397 "get a message."
398 msgstr ""
399
400 msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it."
401 msgstr ""
402
403 msgid "Watch this build."
404 msgstr ""
405
406 msgid "List of all watchers"
407 msgstr ""
408
409 msgid "Actions"
410 msgstr "Действия"
411
412 msgid "Back to build"
413 msgstr ""
414
415 msgid "Created %(when)s by %(author)s"
416 msgstr ""
417
418 #, c-format
419 msgid "Created %s"
420 msgstr ""
421
422 msgid "Fixed Bugs"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Score"
426 msgstr ""
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Source Package"
430 msgstr "Пакет"
431
432 #, c-format
433 msgid "Edit distribution %s"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Name"
437 msgstr "Имя"
438
439 msgid "The fancy name of the distribution."
440 msgstr ""
441
442 msgid "Identifier"
443 msgstr ""
444
445 msgid "Cannot be changed."
446 msgstr "Не может быть изменен."
447
448 msgid "Tag"
449 msgstr ""
450
451 msgid "The tag is added to the package release."
452 msgstr ""
453
454 msgid "Vendor"
455 msgstr ""
456
457 msgid "From whom is the distribution from?"
458 msgstr ""
459
460 msgid "Contact"
461 msgstr ""
462
463 msgid "The email address from the vendor."
464 msgstr ""
465
466 msgid "Slogan"
467 msgstr ""
468
469 msgid "A short sentence that characterizes the distribution."
470 msgstr ""
471
472 msgid "Architectures"
473 msgstr ""
474
475 msgid "For which architectures should the distribution be built?"
476 msgstr ""
477
478 msgid "Sources"
479 msgstr "Исходники"
480
481 msgid "Which sources should be imported to the distribution?"
482 msgstr ""
483
484 msgid "Commit"
485 msgstr "Подтвердить"
486
487 #, c-format
488 msgid "Source: %s"
489 msgstr "Источник: %s"
490
491 msgid "Source"
492 msgstr "Источник"
493
494 msgid "Open in gitweb"
495 msgstr ""
496
497 msgid "Reset commit"
498 msgstr ""
499
500 msgid "Revision"
501 msgstr "Ревизия"
502
503 msgid "Date"
504 msgstr "Дата"
505
506 msgid "Author"
507 msgstr "Автор"
508
509 msgid "Committer"
510 msgstr "Подтверждено"
511
512 msgid "Packages created from this commit"
513 msgstr ""
514
515 msgid "There were no packages created from this commit."
516 msgstr ""
517
518 msgid "Danger!"
519 msgstr ""
520
521 msgid "This is a very dangerous action!"
522 msgstr ""
523
524 msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing."
525 msgstr ""
526
527 msgid ""
528 "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will "
529 "be deleted, and the commit will be parsed again."
530 msgstr ""
531
532 msgid ""
533 "This action may cause severe problems and may only be allowed when something "
534 "went horribly wrong."
535 msgstr ""
536
537 msgid "These packages will be deleted"
538 msgstr ""
539
540 msgid "Commits"
541 msgstr ""
542
543 msgid "Source repository"
544 msgstr ""
545
546 msgid "Previous commits"
547 msgstr ""
548
549 msgid "Next commits"
550 msgstr ""
551
552 msgid "Gitweb"
553 msgstr ""
554
555 msgid "Branch"
556 msgstr "Ветвь"
557
558 msgid "Imported commits"
559 msgstr ""
560
561 msgid "Latest commits"
562 msgstr "Последние комментарии"
563
564 msgid "Show all commits"
565 msgstr ""
566
567 msgid "Update"
568 msgstr ""
569
570 msgid "Summary"
571 msgstr "Резюме"
572
573 msgid "Maintainer"
574 msgstr "Сопровождающий"
575
576 msgid "Time created"
577 msgstr ""
578
579 msgid "Builds in this update"
580 msgstr ""
581
582 #, c-format
583 msgid "Edit update %s - %s"
584 msgstr ""
585
586 msgid "Create new update"
587 msgstr "Создать новое обновление"
588
589 #, fuzzy
590 msgid "Create A New Distribution"
591 msgstr "Дистрибутив"
592
593 #, fuzzy
594 msgid "Supported Architectures"
595 msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
596
597 msgid "Repositories"
598 msgstr ""
599
600 msgid "400 - Bad request"
601 msgstr ""
602
603 msgid "Invalid data has been passed to the application."
604 msgstr ""
605
606 msgid ""
607 "The application refused to go on with the provided data that was sent in "
608 "this request."
609 msgstr ""
610
611 msgid "403 - Access forbidden"
612 msgstr ""
613
614 msgid "You are not allowed to access this ressource."
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "Access to the requested page has been denied because you do not have "
619 "sufficient rights."
620 msgstr ""
621
622 msgid "404 - Not Found"
623 msgstr ""
624
625 msgid "I could not find what you were searching for."
626 msgstr ""
627
628 msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
629 msgstr ""
630
631 msgid "Oops! Don't panic."
632 msgstr ""
633
634 msgid "An unexpected error happened."
635 msgstr ""
636
637 msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong."
638 msgstr ""
639
640 msgid "Error code"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Exception (traceback):"
644 msgstr ""
645
646 msgid ""
647 "Please try going back to the previous page and try the action you did again "
648 "in a moment."
649 msgstr ""
650
651 msgid ""
652 "If the error persists, you should consider to get in touch with an "
653 "administrator."
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "Build created"
658 msgstr "Сервер сборок"
659
660 #, c-format
661 msgid "%s started watching this build"
662 msgstr ""
663
664 #, c-format
665 msgid "%s stopped watching this build"
666 msgstr ""
667
668 msgid "- Unknown Event -"
669 msgstr ""
670
671 #, c-format
672 msgid "by %s"
673 msgstr "с помощью %s."
674
675 msgid "File"
676 msgstr "Файл"
677
678 msgid "Package"
679 msgstr "Пакет"
680
681 msgid "Description"
682 msgstr "Описание"
683
684 msgid "URL"
685 msgstr "URL"
686
687 msgid "License"
688 msgstr "Лицензия"
689
690 msgid "Size"
691 msgstr "Размер"
692
693 msgid "Hash"
694 msgstr "Хэш"
695
696 msgid "Provides"
697 msgstr "Обеспечивает"
698
699 msgid "Requires"
700 msgstr "Требует"
701
702 msgid "Obsoletes"
703 msgstr "Устаревает"
704
705 msgid "Conflicts"
706 msgstr "Конфликтует"
707
708 msgid "Build information"
709 msgstr "Информация о сборке"
710
711 msgid "ID"
712 msgstr "ID"
713
714 msgid "Host"
715 msgstr "Хост"
716
717 msgid "Time"
718 msgstr "Время"
719
720 msgid "Files"
721 msgstr "Файлы"
722
723 msgid "Download file"
724 msgstr "Скачать файл"
725
726 msgid "Welcome!"
727 msgstr ""
728
729 msgid "Development Powered By Community"
730 msgstr ""
731
732 msgid "Current Jobs"
733 msgstr ""
734
735 msgid "One Job In Queue"
736 msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue"
737 msgstr[0] ""
738 msgstr[1] ""
739 msgstr[2] ""
740
741 #, c-format
742 msgid "Abort build job %s"
743 msgstr ""
744
745 msgid "You may abort a running build."
746 msgstr ""
747
748 msgid "The build server will eventually stop to build the package."
749 msgstr ""
750
751 msgid "Build job"
752 msgstr ""
753
754 msgid "Start time"
755 msgstr "Время старта"
756
757 msgid "No started, yet."
758 msgstr ""
759
760 msgid "Build server"
761 msgstr "Сервер сборок"
762
763 msgid "Job buildroot"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Buildroot"
767 msgstr ""
768
769 msgid "Buildroot size"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Download size"
773 msgstr ""
774
775 #, c-format
776 msgid "The packages listed below were used to build %s."
777 msgstr ""
778
779 msgid "N/A"
780 msgstr ""
781
782 msgid "Log"
783 msgstr "Журнал"
784
785 msgid "Log In"
786 msgstr ""
787
788 #, fuzzy
789 msgid "Login failed"
790 msgstr "Изменить не удалось"
791
792 #, c-format
793 msgid "Delete mirror %s"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Delete mirror: %s"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "You are going to delete the mirror %s."
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Mirror: %s"
806 msgstr "Зеркало: %s"
807
808 msgid "Add new mirror"
809 msgstr "Добавить новое зеркало"
810
811 msgid "Edit settings"
812 msgstr "Изменить настройки"
813
814 msgid "Delete mirror"
815 msgstr "Удалить зеркало"
816
817 msgid "General"
818 msgstr ""
819
820 #, fuzzy
821 msgid "Location"
822 msgstr "Действие"
823
824 msgid "The location of the mirror server could not be estimated."
825 msgstr ""
826
827 msgid "Status information"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Status"
831 msgstr "Статус"
832
833 msgid "HTTP Response Code"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Last sync"
837 msgstr ""
838
839 msgid "Last check"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Never"
843 msgstr "Никогда"
844
845 msgid "Average Response Time"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Manage mirror %s"
850 msgstr ""
851
852 msgid "Manage"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "Manage mirror: %s"
857 msgstr ""
858
859 msgid "The canonical hostname."
860 msgstr ""
861
862 msgid "Check if this mirror server supports HTTPS."
863 msgstr ""
864
865 msgid "Contact information"
866 msgstr ""
867
868 msgid "Owner"
869 msgstr "Владелец"
870
871 msgid "The owner of the mirror server."
872 msgstr ""
873
874 msgid "Contact address"
875 msgstr ""
876
877 msgid "An email address to contact an administrator of the mirror."
878 msgstr ""
879
880 msgid "This won't be made public."
881 msgstr ""
882
883 msgid "Save changes"
884 msgstr "Сохранить изменения"
885
886 msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers."
887 msgstr ""
888
889 msgid "Up"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Out Of Sync"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Down"
896 msgstr ""
897
898 msgid "Unknown"
899 msgstr "Неизвестно"
900
901 msgid "There are no mirrors configured, yet."
902 msgstr ""
903
904 msgid "New mirror"
905 msgstr ""
906
907 msgid "Add a new mirror"
908 msgstr ""
909
910 msgid "Enter the canonical hostname of the mirror."
911 msgstr ""
912
913 msgid "Path"
914 msgstr ""
915
916 msgid "The path to the files on the server."
917 msgstr ""
918
919 msgid "Create new mirror"
920 msgstr ""
921
922 msgid "Release build"
923 msgstr "Релиз сборки"
924
925 msgid "Scratch build"
926 msgstr ""
927
928 msgid "As soon as possible"
929 msgstr "Как можно скорее"
930
931 msgid "After 5 minutes"
932 msgstr "Через 5 минут"
933
934 msgid "After 15 minutes"
935 msgstr "Через 15 минут"
936
937 msgid "After one hour"
938 msgstr "Через час"
939
940 msgid "After one day"
941 msgstr "Через день"
942
943 msgid "Set the time after which the build job starts."
944 msgstr "Установить время, после которого выполнится задание."
945
946 msgid "Schedule build"
947 msgstr "Проверка сборки"
948
949 msgid "This build is broken!"
950 msgstr ""
951
952 msgid ""
953 "This means that the package may cause severe damage on your system and/or "
954 "does not work at all."
955 msgstr ""
956
957 msgid "This build is obsolete!"
958 msgstr ""
959
960 msgid "This means that this package has been replaced with a new one."
961 msgstr ""
962
963 msgid "Repository"
964 msgstr "Репозиторий"
965
966 msgid "Created"
967 msgstr ""
968
969 #, fuzzy
970 msgid "In repository since"
971 msgstr "Бинарные репозитории"
972
973 msgid "Can be moved forward"
974 msgstr ""
975
976 msgid "There are no builds to show at this place right now."
977 msgstr ""
978
979 msgid "Subject"
980 msgstr ""
981
982 msgid "Download"
983 msgstr "Скачать"
984
985 msgid "Info"
986 msgstr "Информация"
987
988 msgid "Failed"
989 msgstr "Ошибка"
990
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Finished %s"
993 msgstr "Завершается"
994
995 #, c-format
996 msgid "on %s"
997 msgstr "на %s"
998
999 msgid "This build has got no jobs."
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Submit"
1003 msgstr "Отправить"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Comment on %s"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Log in to comment"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "Comment"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "Vote"
1016 msgstr "Голосовать"
1017
1018 msgid "Not tested."
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Works for me."
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "Does not work."
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid "You need to log in to comment."
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "Click on the button below to do so."
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "Submit comment"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid "Login"
1037 msgstr "Воход"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Push %s to a repository"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Not all jobs are finished!"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid ""
1047 "So it is <em>strongly</em> discouraged to push this build into the next "
1048 "repository."
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "The build will be put into this repository."
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid "You are going to push this build into a new repository."
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid ""
1058 "This means that the build won't be part of the repository it is currently in "
1059 "anymore."
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid ""
1063 "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with "
1064 "the quality level of the target repository."
1065 msgstr ""
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Unpush %s from a repository"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "You are going to unpush this build from its repository."
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid ""
1075 "This means that the build won't be installable from this repository anymore."
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid ""
1079 "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to "
1080 "mark it so."
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "Auto-select"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid "No. of commits"
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "Latest commit"
1090 msgstr ""
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Branch: %s"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "Properties"
1097 msgstr "Свойства"
1098
1099 msgid "Maintainers"
1100 msgstr "Сопровождающие"
1101
1102 msgid "Default priority"
1103 msgstr "Приоритет по умолчанию"
1104
1105 msgid ""
1106 "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to "
1107 "end-users in a very short time."
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid ""
1111 "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy."
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "You may set a default priority for all builds of this package."
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Very high"
1118 msgstr "Очень высокий"
1119
1120 msgid "High"
1121 msgstr "Высокий"
1122
1123 msgid "Medium"
1124 msgstr "Средний"
1125
1126 msgid "Low"
1127 msgstr "Низкий"
1128
1129 msgid "Very low"
1130 msgstr "Очень низкий"
1131
1132 msgid "Critical path"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid ""
1136 "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very "
1137 "essential role in the distribution."
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid ""
1141 "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the "
1142 "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work."
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid ""
1146 "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a "
1147 "higher score to pass to the next repository and more."
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Learn more."
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Open Bugs In This Package"
1154 msgstr ""
1155
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Show All Bugs"
1158 msgstr "Показать всех пользователей"
1159
1160 msgid "File A New Bug"
1161 msgstr ""
1162
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Download Package"
1165 msgstr "Скачать файл"
1166
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Build from %s"
1169 msgstr "Хост сборки"
1170
1171 msgid "Filelist"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Download (%s)"
1176 msgstr "Скачать"
1177
1178 msgid "Job Queue"
1179 msgstr ""
1180
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Builds in %s"
1183 msgstr "Сборки"
1184
1185 msgid "Create"
1186 msgstr ""
1187
1188 msgid "- Select -"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Create Repository"
1193 msgstr "Репозиторий"
1194
1195 msgid "Describe what this repository will contain"
1196 msgstr ""
1197
1198 msgid "Priority"
1199 msgstr "Приоритет"
1200
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Listed"
1203 msgstr "Зарегистрирован"
1204
1205 msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed"
1206 msgstr ""
1207
1208 msgid "Enable Mirroring"
1209 msgstr ""
1210
1211 msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Download Configuration"
1216 msgstr "Скачать файл"
1217
1218 msgid "Search"
1219 msgstr "Поиск"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "We could not find anything for '%s'"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Go!"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Sources repositories"
1229 msgstr "Репозитории исходников"
1230
1231 msgid "Source repositories"
1232 msgstr "Репозитории исходников"
1233
1234 msgid "Add source repository"
1235 msgstr "Добавить репозиторий исходников"
1236
1237 msgid "Blah 123"
1238 msgstr "трололо 123"
1239
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Delete User"
1242 msgstr "Удалить %s."
1243
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Are you sure you want to delete your account?"
1246 msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?"
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?"
1250 msgstr "Вы действительно хотите удалить пользователя %s?"
1251
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Edit User"
1254 msgstr "Изменить настройки"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Send an Email to %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "Quota"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, python-format
1264 msgid "%(min)d min"
1265 msgstr ""
1266
1267 #, python-format
1268 msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "User not found."
1272 msgstr ""
1273
1274 msgid "Recommends"
1275 msgstr ""
1276
1277 msgid "Suggests"
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "Today"
1281 msgstr ""
1282
1283 msgid "Yesterday"
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "Aborted"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "Dispatching"
1290 msgstr "Отправляется"
1291
1292 msgid "Finished"
1293 msgstr "Завершается"
1294
1295 msgid "Pending"
1296 msgstr "В ожидании"
1297
1298 msgid "Running"
1299 msgstr "Работает"
1300
1301 msgid "Uploading"
1302 msgstr "Загружается"
1303
1304 #, python-format
1305 msgid "Unknown: %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #~ msgid "Unknown action."
1309 #~ msgstr "Неизвестное действие."
1310
1311 #, python-format
1312 #~ msgid "You created job '%(job)s'."
1313 #~ msgstr "Вы создали задание '%(job)s'."
1314
1315 #, python-format
1316 #~ msgid "%(user)s created job '%(job)s'."
1317 #~ msgstr "%(user)s создал задание '%(job)s'."
1318
1319 #, python-format
1320 #~ msgid "Job '%(job)s' has been reset."
1321 #~ msgstr "задание '%(job)s' было сброшено."
1322
1323 #, python-format
1324 #~ msgid "You reset job '%(job)s'."
1325 #~ msgstr "Сбросить задание '%(job)s'."
1326
1327 #, python-format
1328 #~ msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'."
1329 #~ msgstr "вы включили зеркало '%(mirror)s'."
1330
1331 #, python-format
1332 #~ msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'."
1333 #~ msgstr "%(user)s включил зеркало '%(mirror)s'."
1334
1335 #, python-format
1336 #~ msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'."
1337 #~ msgstr "Вы отключили зеркало '%(mirror)s'."
1338
1339 #, python-format
1340 #~ msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'."
1341 #~ msgstr "Вы удалили зеркало '%(mirror)s'."
1342
1343 #, python-format
1344 #~ msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'."
1345 #~ msgstr "%(user)s удалил зеркало '%(mirror)s'."
1346
1347 #, python-format
1348 #~ msgid "You created mirror '%(mirror)s'."
1349 #~ msgstr "Вы создали зеркало '%(mirror)s'."
1350
1351 #, python-format
1352 #~ msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'."
1353 #~ msgstr "%(user)s создал зеркало '%(mirror)s'."
1354
1355 #~ msgid "Arch"
1356 #~ msgstr "Архитектура"
1357
1358 #~ msgid "Duration"
1359 #~ msgstr "Продолжительность"
1360
1361 #~ msgid "Not finished, yet."
1362 #~ msgstr "Ещё не завершено"
1363
1364 #~ msgid "You"
1365 #~ msgstr "Вы"
1366
1367 #~ msgid "No log entries, yet."
1368 #~ msgstr "Пока нет записей в журнале."
1369
1370 #~ msgid "Run"
1371 #~ msgstr "Запустить"
1372
1373 #, python-format
1374 #~ msgid "[%(build_name)s] Build job failed."
1375 #~ msgstr "[%(build_name)s] Создать задание не удалось."
1376
1377 #~ msgid "Account Activation"
1378 #~ msgstr "Активация учётной записи"
1379
1380 #, fuzzy
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on "
1383 #~ "the Pakfire Build Service."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Вы или кто-то использующий Ваш e-mail, зарегистрировал аккаунт на Службе "
1386 #~ "Сборки Pakfire."
1387
1388 #~ msgid "To activate your account, please click on the link below."
1389 #~ msgstr "Чтобы активировать учетную запись, нажмите на ссылку ниже."
1390
1391 #~ msgid "Documentation"
1392 #~ msgstr "Документация"
1393
1394 #~ msgid "Administration"
1395 #~ msgstr "Администрирование"
1396
1397 #~ msgid "Logout"
1398 #~ msgstr "Выход"
1399
1400 #~ msgid "Register"
1401 #~ msgstr "Зарегистрироваться"
1402
1403 #~ msgid "Forgot your password?"
1404 #~ msgstr "Забыли пароль?"
1405
1406 #~ msgid "Bug list"
1407 #~ msgstr "Список ошибок"
1408
1409 #~ msgid "Add"
1410 #~ msgstr "Добавить"
1411
1412 #~ msgid "Remove"
1413 #~ msgstr "Удалить"
1414
1415 #~ msgid "Back"
1416 #~ msgstr "Назад"
1417
1418 #~ msgid "Renew passphrase"
1419 #~ msgstr "Обновить ключевую фразу"
1420
1421 #~ msgid "Delete builder"
1422 #~ msgstr "Удалить сборщика"
1423
1424 #~ msgid "CPU model"
1425 #~ msgstr "Модель CPU"
1426
1427 #~ msgid "Load average"
1428 #~ msgstr "Средняя скорость"
1429
1430 #~ msgid "Overload"
1431 #~ msgstr "Перегрузка"
1432
1433 #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs."
1434 #~ msgstr "Сборщик должен быть включен, чтобы была возможность сборки."
1435
1436 #, c-format
1437 #~ msgid "The new host <strong>%s</strong> has been successfully created."
1438 #~ msgstr "Новый хост <strong>%s</strong> успешно создан."
1439
1440 #, c-format
1441 #~ msgid "The passphrase for <strong>%s</strong> has been regenerated."
1442 #~ msgstr "Ключевая фраза для <strong>%s</strong> была заново сгенерирована."
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase "
1446 #~ "required which must be configured to the host."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Для авторизации на Главном Сервере Pakfire используется ключевая фраза, "
1449 #~ "которая задана на сервере."
1450
1451 #~ msgid "This passphrase is:"
1452 #~ msgstr "Это ключевая фраза:"
1453
1454 #~ msgid "Next"
1455 #~ msgstr "Далее"
1456
1457 #~ msgid "Build job list"
1458 #~ msgstr "Список заданий на сборку"
1459
1460 #~ msgid "Filter builds"
1461 #~ msgstr "Сортировка сборок"
1462
1463 #~ msgid "Any"
1464 #~ msgstr "Любой"
1465
1466 #~ msgid "All"
1467 #~ msgstr "Все"
1468
1469 #~ msgid "Permanently failed"
1470 #~ msgstr "Постоянно не удаётся"
1471
1472 #~ msgid "Only show builds with given state."
1473 #~ msgstr "Показывать только сборки с указанным состоянием."
1474
1475 #~ msgid "Display only builds by selected host."
1476 #~ msgstr "Показывать только сборки на указанном хосте."
1477
1478 #~ msgid "Show all builds"
1479 #~ msgstr "Показать все сборки"
1480
1481 #~ msgid "Edit build priority"
1482 #~ msgstr "Изменить приоритет сборки"
1483
1484 #~ msgid "Set the priority of the build process."
1485 #~ msgstr "Установить приоритет процесса сборки."
1486
1487 #~ msgid "Beware"
1488 #~ msgstr "Осторожно"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Смешивание заданий по сборке может привести к проблемам с зависимостями."
1494
1495 #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything."
1496 #~ msgstr "Не делайте этого, если точно не уверены, что ничего не испортите."
1497
1498 #~ msgid "None"
1499 #~ msgstr "Ни один"
1500
1501 #~ msgid "All Documents"
1502 #~ msgstr "Вся документация"
1503
1504 #~ msgid "Topics"
1505 #~ msgstr "Темы"
1506
1507 #~ msgid "Legend of the build states"
1508 #~ msgstr "Журнал состояний сборки"
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through "
1512 #~ "several states:"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Каждая сборка, созданная Системой Сборки Pakfire должена пройти через "
1515 #~ "несколько этапов:"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "After checking out the source from the source repository a source package "
1519 #~ "is created and submitted to the build server."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "После проверки исходников из репозитория исходного кода, создаётся пакет "
1522 #~ "исходного кода, который отправляется на Сервер Сборки."
1523
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are "
1526 #~ "binary build jobs created for every supported architecture."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "После загрузки файла с исходником на Сервер Сборки, создаются задания на "
1529 #~ "сборку бинарных пакетов для всех поддерживаемых архитектур."
1530
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the "
1533 #~ "package and return it back to the build server."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Задания отдаются на сборочный хост, который создаёт пакет и возвращает "
1536 #~ "его обратно на Сервер Сборки."
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "В приведенной ниже таблице находится список состояний, через которые "
1542 #~ "проходит задание:"
1543
1544 #~ msgid "Build is running"
1545 #~ msgstr "Сборка запущена"
1546
1547 #~ msgid "Build has failed"
1548 #~ msgstr "Сборка не удалось"
1549
1550 #~ msgid "Build is waiting to be processed"
1551 #~ msgstr "Сборка ожидает обработки"
1552
1553 #~ msgid "There was a dependency error when the package was built"
1554 #~ msgstr "Во время сборки пакета была обнаружена проблема с зависимостями"
1555
1556 #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state"
1557 #~ msgstr "Сборка ждёт перехода исходников в состоянии ожидания."
1558
1559 #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server"
1560 #~ msgstr "Файлы этой сборки передаются на Сервер Сборки"
1561
1562 #~ msgid "Files are being uploaded to the service"
1563 #~ msgstr "Файлы загружаются на сервис"
1564
1565 #~ msgid "Build has an unknown state"
1566 #~ msgstr "Сборка находится в неизвестном состоянии"
1567
1568 #~ msgid "Documentation index"
1569 #~ msgstr "Список документации"
1570
1571 #~ msgid "Documents"
1572 #~ msgstr "Документация"
1573
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is "
1576 #~ "using this system."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Это сборник документации, которую должны прочитать все, кто пользуется "
1579 #~ "этой системой."
1580
1581 #~ msgid "Mailing list"
1582 #~ msgstr "Лист рассылки"
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three "
1586 #~ "groups:"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Все пользователи могут присоединиться к Службе Сборки Pakfire и разделены "
1589 #~ "на три группы:"
1590
1591 #~ msgid "Developers"
1592 #~ msgstr "Разработчики"
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Разработчики, управляющие этой сборкой и имеющие доступ ко всем её частям."
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package "
1601 #~ "updates to the repostories."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Они несут ответственность за поддержку системы в работоспособном "
1604 #~ "состоянии и имеют возможность помещать обновления пакетов в репозиторий."
1605
1606 #~ msgid "Guidelines for developers"
1607 #~ msgstr "Руководство для разработчиков"
1608
1609 #~ msgid "Testers"
1610 #~ msgstr "Тестеры"
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is "
1614 #~ "used to figure out the quality of the package."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Тестировщики, как пользователи, но имеют право голосовать за пакеты, что "
1617 #~ "используется для контроля их качества."
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the "
1621 #~ "IPFire system very well."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Любой может стать тестировщиком после того как продемонстрирует хорошее "
1624 #~ "знание устройства системы IPFire."
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the "
1628 #~ "distribution that is made out of the feedback they give."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "От работы этих людей в огромной степени зависит качество каждого выпуска "
1631 #~ "дистрибутива."
1632
1633 #~ msgid "Guidelines for testers"
1634 #~ msgstr "Руководство для тестировщиков"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account."
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Любой желающий может присоединиться к службе Сборки Pakfire, "
1640 #~ "зарегистрировав учетную запись."
1641
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages "
1644 #~ "and give feedback to the developers about its status."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "После успешной активации вы сможете оставлять комментарии к пакетам и "
1647 #~ "отсылать информацию разработчикам."
1648
1649 #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service"
1650 #~ msgstr "Добро пожаловать в Службу Сборки Pakfire"
1651
1652 #~ msgid "Latest stable updates"
1653 #~ msgstr "Последнее стабильное обновление"
1654
1655 #~ msgid "Unstable updates"
1656 #~ msgstr "Нестабильное обновление"
1657
1658 #~ msgid "Re-submit build"
1659 #~ msgstr "Повторно подтвердить сборку"
1660
1661 #~ msgid "Package files"
1662 #~ msgstr "Файлы пакетов"
1663
1664 #, c-format
1665 #~ msgid "Delete key %s"
1666 #~ msgstr "Удалить ключ %s"
1667
1668 #~ msgid "Key"
1669 #~ msgstr "Ключ"
1670
1671 #~ msgid "Delete key"
1672 #~ msgstr "Удалить ключ"
1673
1674 #~ msgid "Import new key"
1675 #~ msgstr "Импорт нового ключа"
1676
1677 #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed."
1678 #~ msgstr "Комбинация пользователь-пароль не верна. Войти не удалось."
1679
1680 #~ msgid "Username"
1681 #~ msgstr "Имя пользователя"
1682
1683 #~ msgid "Password"
1684 #~ msgstr "Пароль"
1685
1686 #~ msgid "Register a new account."
1687 #~ msgstr "Регистрация новой учётной записи."
1688
1689 #~ msgid "No comments so far."
1690 #~ msgstr "Комментариев пока нет."
1691
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux "
1694 #~ "firewall distribution."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Pakfire является системой сборки пакетов и используется для создания "
1697 #~ "дистрибутива межсетевого экрана IPFire."
1698
1699 #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems."
1700 #~ msgstr "Она также устанавливает и обновляет пакеты системы IPFire."
1701
1702 #~ msgid "Yes"
1703 #~ msgstr "Да"
1704
1705 #~ msgid "No"
1706 #~ msgstr "Нет"
1707
1708 #~ msgid "Package list"
1709 #~ msgstr "Список пакетов"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the "
1713 #~ "distribution."
1714 #~ msgstr "Это алфавитный список всех пакетов дистрибутива."
1715
1716 #~ msgid "Click on a link to see further information about the package."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Нажмите на ссылку, чтобы увидеть дополнительную информацию о пакете."
1719
1720 #~ msgid "Activation failed"
1721 #~ msgstr "Активация не удалась"
1722
1723 #~ msgid "We are sorry."
1724 #~ msgstr "Приносим свои извинения."
1725
1726 #~ msgid "The activation of your account has failed."
1727 #~ msgstr "Активации вашей учетной записи не удалась."
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out."
1731 #~ msgstr "Возможно, регистрационный код неверен или время сессии истекло."
1732
1733 #~ msgid "Activation successful"
1734 #~ msgstr "Активация прошла успешно"
1735
1736 #, c-format
1737 #~ msgid "Your account has been activated, %s."
1738 #~ msgstr "Ваша учетная запись была активирована,%s."
1739
1740 #~ msgid "Have fun!"
1741 #~ msgstr "Удачи!"
1742
1743 #~ msgid "Registration failed"
1744 #~ msgstr "Регистрация не удалось"
1745
1746 #~ msgid "We could not create your requested account."
1747 #~ msgstr "Мы не смогли создать запрашиваемую учётную запись."
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page "
1751 #~ "and correct your submission."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Используйте кнопку возврата в вашем веб-браузере, чтобы вернуться на "
1754 #~ "предыдущую страницу для исправления вашей заявки."
1755
1756 #~ msgid "Register a new account"
1757 #~ msgstr "Регистрация новой учётной записи."
1758
1759 #~ msgid "Register new account"
1760 #~ msgstr "Зарегистрировать учётную запись"
1761
1762 #~ msgid "Registration form"
1763 #~ msgstr "Форма регистрации"
1764
1765 #~ msgid "Must be a unique name you login with."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Должно быть уникальное имя, по которому осуществляется вход в систему."
1768
1769 #~ msgid "Real name (optional)"
1770 #~ msgstr "Настоящее имя (не обязательно)"
1771
1772 #~ msgid "Type you firstname and your lastname here."
1773 #~ msgstr "Укажите Ваше имя и фамилию."
1774
1775 #~ msgid "Account security"
1776 #~ msgstr "Безопасность учётной записи"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 "
1780 #~ "characters."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Пароль используется для безопасности входа и должен быть не короче 8 "
1783 #~ "символов."
1784
1785 #~ msgid "Confirm password"
1786 #~ msgstr "Подтвердить пароль"
1787
1788 #~ msgid "Registration successful"
1789 #~ msgstr "Регистрация успешна"
1790
1791 #, c-format
1792 #~ msgid "Your new account has been created, %s."
1793 #~ msgstr "Ваша новая учётная запись была создана, %s."
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you "
1797 #~ "in an activation email."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Для завершения активации, следуйте инструкциям, которые были отправлены "
1800 #~ "по электронной почте."
1801
1802 #~ msgid "Search results"
1803 #~ msgstr "Результаты поиска"
1804
1805 #~ msgid "Updates"
1806 #~ msgstr "Обновление"
1807
1808 #~ msgid "Coming soon..."
1809 #~ msgstr "Скоро будет..."
1810
1811 #~ msgid "Filename"
1812 #~ msgstr "Имя файла"
1813
1814 #~ msgid "Latest user comments"
1815 #~ msgstr "Последние комментарии пользователей"
1816
1817 #, c-format
1818 #~ msgid "Delete user %s"
1819 #~ msgstr "Удалить пользователя %s."
1820
1821 #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more."
1822 #~ msgstr "Вы больше не сможете войти и использовать данный сервис."
1823
1824 #~ msgid "The user profile cannot be saved."
1825 #~ msgstr "Профиль пользователя не может быть сохранён."
1826
1827 #~ msgid "Admin actions"
1828 #~ msgstr "Действия администратора"
1829
1830 #~ msgid "Admin"
1831 #~ msgstr "Администратор"
1832
1833 #~ msgid "Define the permissions of the user."
1834 #~ msgstr "Определить права доступа пользователя."
1835
1836 #~ msgid "Confirm"
1837 #~ msgstr "Подтвердить"
1838
1839 #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password."
1840 #~ msgstr "Оставьте поля пароля пустыми, чтобы сохранить текущий пароль."
1841
1842 #~ msgid "Preferred language"
1843 #~ msgstr "Предпочитаемый язык"
1844
1845 #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Автоматическое определение будет использовать язык вашего браузера."
1848
1849 #~ msgid "Email"
1850 #~ msgstr "Email"
1851
1852 #~ msgid "Delete account"
1853 #~ msgstr "Удалить аккаунт"
1854
1855 #~ msgid "Edit successful"
1856 #~ msgstr "Изменения успешно внесены"
1857
1858 #~ msgid "The user profile was successfully altered."
1859 #~ msgstr "Профиль пользователя был успешно изменен."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the "
1863 #~ "account."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Но, так как вы изменили адрес электронной почты, вам нужно повторно "
1866 #~ "активировать учетную запись."
1867
1868 #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do."
1869 #~ msgstr "Загляните в Ваш почтовый ящик - вы уже знаете, что делать."
1870
1871 #~ msgid "No username provided."
1872 #~ msgstr "Нет имени пользователя."
1873
1874 #~ msgid "The given username is already taken."
1875 #~ msgstr "Данное имя пользователя уже занято."
1876
1877 #~ msgid "No email address provided."
1878 #~ msgstr "Не указан электронный адрес."
1879
1880 #~ msgid "Email address is invalid."
1881 #~ msgstr "Адрес электронной почты является недействительным."
1882
1883 #~ msgid "The given email address is already used for another account."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Указанный адрес электронной почты уже используется другим пользователем."
1886
1887 #~ msgid "No password provided."
1888 #~ msgstr "Не указан пароль"
1889
1890 #~ msgid "Passwords do not match."
1891 #~ msgstr "Пароли не совпадают."
1892
1893 #~ msgid "Password has less than 8 characters."
1894 #~ msgstr "Пароль менее 8 символов."
1895
1896 #~ msgid "January"
1897 #~ msgstr "Январь"
1898
1899 #~ msgid "February"
1900 #~ msgstr "Февраль"
1901
1902 #~ msgid "March"
1903 #~ msgstr "Март"
1904
1905 #~ msgid "April"
1906 #~ msgstr "Апрель"
1907
1908 #~ msgid "May"
1909 #~ msgstr "Май"
1910
1911 #~ msgid "June"
1912 #~ msgstr "Июнь"
1913
1914 #~ msgid "July"
1915 #~ msgstr "Июль"
1916
1917 #~ msgid "August"
1918 #~ msgstr "Август"
1919
1920 #~ msgid "September"
1921 #~ msgstr "Сентябрь"
1922
1923 #~ msgid "October"
1924 #~ msgstr "Октябрь"
1925
1926 #~ msgid "November"
1927 #~ msgstr "Ноябрь"
1928
1929 #~ msgid "December"
1930 #~ msgstr "Декабрь"
1931
1932 #~ msgid "Monday"
1933 #~ msgstr "Понедельник"
1934
1935 #~ msgid "Tuesday"
1936 #~ msgstr "Вторник"
1937
1938 #~ msgid "Wednesday"
1939 #~ msgstr "Среда"
1940
1941 #~ msgid "Thursday"
1942 #~ msgstr "Четверг"
1943
1944 #~ msgid "Friday"
1945 #~ msgstr "Пятница"
1946
1947 #~ msgid "Saturday"
1948 #~ msgstr "Суббота"
1949
1950 #~ msgid "Sunday"
1951 #~ msgstr "Воскресенье"
1952
1953 #~ msgid "1 second ago"
1954 #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago"
1955 #~ msgstr[0] "1 секунду назад"
1956 #~ msgstr[1] "%(seconds)d секунд назад"
1957 #~ msgstr[2] "%(seconds)d секунд назад"
1958
1959 #~ msgid "1 minute ago"
1960 #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago"
1961 #~ msgstr[0] "1 минуту назад"
1962 #~ msgstr[1] "%(minutes)d минут назад"
1963 #~ msgstr[2] "%(minutes)d минут назад"
1964
1965 #~ msgid "1 hour ago"
1966 #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago"
1967 #~ msgstr[0] "1 час назад"
1968 #~ msgstr[1] "%(hours)d часов назад"
1969 #~ msgstr[2] "%(hours)d часов назад"
1970
1971 #~ msgid "%(time)s"
1972 #~ msgstr "%(time)s"
1973
1974 #~ msgid "yesterday"
1975 #~ msgstr "вчера"
1976
1977 #~ msgid "yesterday at %(time)s"
1978 #~ msgstr "вчера в %(time)s"
1979
1980 #~ msgid "%(weekday)s"
1981 #~ msgstr "%(weekday)s"
1982
1983 #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s"
1984 #~ msgstr "%(weekday)s в %(time)s"
1985
1986 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s"
1987 #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s"
1988
1989 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s"
1990 #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s в %(time)s"
1991
1992 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
1993 #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
1994
1995 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s"
1996 #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s в %(time)s"
1997
1998 #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
1999 #~ msgstr "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
2000
2001 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
2002 #~ msgstr "%(commas)s и %(last)s"