]> git.ipfire.org Git - thirdparty/binutils-gdb.git/blob - gprof/po/es.po
2.41 Release sources
[thirdparty/binutils-gdb.git] / gprof / po / es.po
1 # Spanish translation for gprof.
2 # Copyright (C) 2002 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2020
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: alpha.c:102 mips.c:54
22 msgid "<indirect child>"
23 msgstr "<subproceso indirecto>"
24
25 #: alpha.c:107 mips.c:59
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
28 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
29
30 #: alpha.c:129
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n"
34
35 #: alpha.c:139
36 #, c-format
37 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
38 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
39
40 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
41 #, c-format
42 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
43 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
44
45 #: basic_blocks.c:196
46 #, c-format
47 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
48 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n"
49
50 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
51 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
52 #, c-format
53 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
54 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
55
56 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
57 msgid "<unknown>"
58 msgstr "<desconocido>"
59
60 #: basic_blocks.c:543
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\n"
64 "\n"
65 "Top %d Lines:\n"
66 "\n"
67 " Line Count\n"
68 "\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "\n"
72 "%d Líneas Superiores:\n"
73 "\n"
74 " Línea Cantidad\n"
75 "\n"
76
77 #: basic_blocks.c:567
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "\n"
81 "Execution Summary:\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "Resumen de ejecución:\n"
86 "\n"
87
88 #: basic_blocks.c:568
89 #, c-format
90 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
91 msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
92
93 #: basic_blocks.c:570
94 #, c-format
95 msgid "%9ld Lines executed\n"
96 msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
97
98 #: basic_blocks.c:571
99 #, c-format
100 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
101 msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
102
103 #: basic_blocks.c:575
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "%9lu Total number of line executions\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
111
112 #: basic_blocks.c:577
113 #, c-format
114 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
115 msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
116
117 #: call_graph.c:68
118 #, c-format
119 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
120 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
121
122 #: cg_print.c:74
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
126 "\n"
127 msgstr ""
128 "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
129 "\n"
130
131 #: cg_print.c:76
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "\t\t\tCall graph\n"
135 "\n"
136 msgstr ""
137 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
138 "\n"
139
140 #: cg_print.c:79 hist.c:470
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "\n"
144 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
145 msgstr ""
146 "\n"
147 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
148
149 #: cg_print.c:83
150 #, c-format
151 msgid ""
152 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
156 "\n"
157
158 #: cg_print.c:87
159 #, c-format
160 msgid ""
161 " no time propagated\n"
162 "\n"
163 msgstr ""
164 " no hay tiempo propagado\n"
165 "\n"
166
167 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
168 msgid "called"
169 msgstr "llamado"
170
171 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
172 msgid "total"
173 msgstr "total"
174
175 #: cg_print.c:96
176 msgid "parents"
177 msgstr "padres"
178
179 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
180 msgid "index"
181 msgstr "índice"
182
183 #: cg_print.c:100
184 #, no-c-format
185 msgid "%time"
186 msgstr "%tiempo"
187
188 #: cg_print.c:101
189 msgid "self"
190 msgstr "sí mismo"
191
192 #: cg_print.c:101
193 msgid "descendants"
194 msgstr "descendientes"
195
196 #: cg_print.c:102 hist.c:496
197 msgid "name"
198 msgstr "nombre"
199
200 #: cg_print.c:104
201 msgid "children"
202 msgstr "subprocesos"
203
204 #: cg_print.c:109
205 #, c-format
206 msgid "index %% time self children called name\n"
207 msgstr "ind %% tiempo sí_mismo subprocesos llamado nombre\n"
208
209 #: cg_print.c:132
210 #, c-format
211 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
212 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
213
214 #: cg_print.c:358
215 #, c-format
216 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
217 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
218
219 #: cg_print.c:359
220 #, c-format
221 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
222 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
223
224 #: cg_print.c:593
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Index by function name\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "Índice por nombre de función\n"
231 "\n"
232
233 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
234 #, c-format
235 msgid "<cycle %d>"
236 msgstr "<ciclo %d>"
237
238 #: corefile.c:61
239 #, c-format
240 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
241 msgstr "%s: no se puede analizar el fichero de asociaciones %s.\n"
242
243 #: corefile.c:89 corefile.c:523
244 #, c-format
245 msgid "%s: could not open %s.\n"
246 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
247
248 #: corefile.c:193
249 #, c-format
250 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
251 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
252
253 #: corefile.c:204
254 #, c-format
255 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
256 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
257
258 #: corefile.c:278
259 #, c-format
260 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
261 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n"
262
263 #: corefile.c:292
264 #, c-format
265 msgid "%s: can't do -c\n"
266 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
267
268 #: corefile.c:331
269 #, c-format
270 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
271 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
272
273 #: corefile.c:532 corefile.c:637
274 #, c-format
275 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
276 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
277
278 #: corefile.c:537
279 #, c-format
280 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
281 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n"
282
283 #: corefile.c:904
284 #, c-format
285 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
286 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
287
288 #: gmon_io.c:83
289 #, c-format
290 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
291 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
292
293 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
294 #, c-format
295 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
296 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
297
298 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
299 #, c-format
300 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
301 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n"
302
303 #: gmon_io.c:339
304 #, c-format
305 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
306 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n"
307
308 #: gmon_io.c:369
309 #, c-format
310 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
311 msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n"
312
313 #: gmon_io.c:436
314 #, c-format
315 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
316 msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n"
317
318 #: gmon_io.c:487
319 #, c-format
320 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
321 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
322
323 #: gmon_io.c:517
324 #, c-format
325 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
326 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
327
328 #: gmon_io.c:530
329 #, c-format
330 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
331 msgstr "%s: EOF inesperado tras leer %d/%d binarios\n"
332
333 #: gmon_io.c:562
334 #, c-format
335 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
336 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
337
338 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
339 #, c-format
340 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
341 msgstr "%s: se desconoce cómo tratar el formato de fichero %d\n"
342
343 #: gmon_io.c:578
344 #, c-format
345 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
346 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
347
348 #: gmon_io.c:581
349 #, c-format
350 msgid "\t%d histogram record\n"
351 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
352
353 #: gmon_io.c:582
354 #, c-format
355 msgid "\t%d histogram records\n"
356 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
357
358 #: gmon_io.c:584
359 #, c-format
360 msgid "\t%d call-graph record\n"
361 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
362
363 #: gmon_io.c:585
364 #, c-format
365 msgid "\t%d call-graph records\n"
366 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
367
368 #: gmon_io.c:587
369 #, c-format
370 msgid "\t%d basic-block count record\n"
371 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
372
373 #: gmon_io.c:588
374 #, c-format
375 msgid "\t%d basic-block count records\n"
376 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
377
378 #: gprof.c:162
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
382 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
383 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
384 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
386 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
387 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
388 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
389 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
390 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
391 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
392 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
393 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
394 msgstr ""
395 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nombre]] [-I dirs]\n"
396 "\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
397 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
398 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
399 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
400 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
401 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
402 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
403 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
404 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
405 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
406 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
407 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
408
409 #: gprof.c:178
410 #, c-format
411 msgid "Report bugs to %s\n"
412 msgstr "Comunicar defectos a %s\n"
413
414 #: gprof.c:254
415 #, c-format
416 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
417 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
418
419 #: gprof.c:340
420 #, c-format
421 msgid "%s: unknown file format %s\n"
422 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
423
424 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
425 #: gprof.c:428
426 #, c-format
427 msgid "GNU gprof %s\n"
428 msgstr "GNU gprof %s\n"
429
430 #: gprof.c:429
431 #, c-format
432 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
433 msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n"
434
435 #: gprof.c:430
436 #, c-format
437 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
438 msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en absoluto.\n"
439
440 #: gprof.c:471
441 #, c-format
442 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
443 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
444
445 #: gprof.c:494
446 #, c-format
447 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
448 msgstr "%s: Solo puede especificarse una de las opciones --function-ordering y --file-ordering.\n"
449
450 #: gprof.c:546
451 #, c-format
452 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
453 msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n"
454
455 #: gprof.c:600
456 #, c-format
457 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
458 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
459
460 #: gprof.c:607
461 #, c-format
462 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
463 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
464
465 #: hist.c:134
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
469 "%s: from '%s'\n"
470 "%s: to '%s'\n"
471 msgstr ""
472 "%s: unidad de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
473 "%s: desde '%s'\n"
474 "%s: hasta '%s'\n"
475
476 #: hist.c:144
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
480 "%s: from '%c'\n"
481 "%s: to '%c'\n"
482 msgstr ""
483 "%s: abreviatura de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
484 "%s: desde '%c'\n"
485 "%s: hasta '%c'\n"
486
487 #: hist.c:158
488 #, c-format
489 msgid "%s: different scales in histogram records"
490 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histograma"
491
492 #: hist.c:195
493 #, c-format
494 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
495 msgstr "%s: registros de histograma superpuestos\n"
496
497 #: hist.c:229
498 #, c-format
499 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
500 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
501
502 #: hist.c:466
503 #, c-format
504 msgid "%c%c/call"
505 msgstr "%c%c/llamada"
506
507 #: hist.c:474
508 #, c-format
509 msgid ""
510 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
511 "\n"
512 msgstr ""
513 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
514 "\n"
515
516 #: hist.c:480
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "\n"
520 "Each sample counts as %g %s.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
524
525 #: hist.c:485
526 #, c-format
527 msgid ""
528 " no time accumulated\n"
529 "\n"
530 msgstr ""
531 " no hay tiempo acumulado\n"
532 "\n"
533
534 #: hist.c:492
535 msgid "cumulative"
536 msgstr "acumulativo"
537
538 #: hist.c:492
539 msgid "self "
540 msgstr "sí mismo "
541
542 #: hist.c:492
543 msgid "total "
544 msgstr "total "
545
546 #: hist.c:495
547 msgid "time"
548 msgstr "tiempo"
549
550 #: hist.c:495
551 msgid "calls"
552 msgstr "llamadas"
553
554 #: hist.c:584
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "\n"
558 "\n"
559 "\n"
560 "flat profile:\n"
561 msgstr ""
562 "\n"
563 "\n"
564 "\n"
565 "perfil plano:\n"
566
567 #: hist.c:590
568 #, c-format
569 msgid "Flat profile:\n"
570 msgstr "Perfil plano:\n"
571
572 #: hist.c:711
573 #, c-format
574 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
575 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
576
577 #: mips.c:71
578 #, c-format
579 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
580 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
581
582 #: mips.c:99
583 #, c-format
584 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
585 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
586
587 #: source.c:162
588 #, c-format
589 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
590 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
591
592 #: source.c:237
593 #, c-format
594 msgid "*** File %s:\n"
595 msgstr "*** Fichero %s:\n"
596
597 #: utils.c:106
598 #, c-format
599 msgid " <cycle %d>"
600 msgstr " <ciclo %d>"
601
602 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
603 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
604
605 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
606 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"