]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/cs.po
Update release notes, etc., for the 1.44.2 release
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
42 #. %g <group> integer
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
58 #. %N <num>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.0-rc2\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-05-14 19:56-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-03-05 21:35+01:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1541
99 #: e2fsck/unix.c:1634 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:235 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Ignorovat chybu"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:44
199 #, c-format
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1067
204 #, c-format
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1073 resize/main.c:383
209 #, c-format
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:110
214 #, c-format
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:136
227 #, c-format
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:667
236 #, c-format
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:676
241 #, c-format
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
246 #, c-format
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:971
251 #, c-format
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:998
256 #, c-format
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
264
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
268
269 #: e2fsck/message.c:118
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bblok"
272
273 #: e2fsck/message.c:119
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bbitmap"
276
277 #: e2fsck/message.c:120
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "ckomprimovat"
280
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284
285 #: e2fsck/message.c:122
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:123
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dodstraněn"
292
293 #: e2fsck/message.c:124
294 msgid "eentry"
295 msgstr "epoložka"
296
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:126
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fsystém souborů"
304
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308
309 #: e2fsck/message.c:128
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gskupin"
312
313 #: e2fsck/message.c:129
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316
317 #: e2fsck/message.c:130
318 msgid "iinode"
319 msgstr "iinode"
320
321 #: e2fsck/message.c:131
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Inepovolen"
324
325 #: e2fsck/message.c:132
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jžurnál"
328
329 #: e2fsck/message.c:133
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "llost+found"
332
333 #: e2fsck/message.c:134
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Lje odkaz"
336
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
340
341 #: e2fsck/message.c:136
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nneplatný"
344
345 #: e2fsck/message.c:137
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "oosiřel"
348
349 #: e2fsck/message.c:138
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pproblém v"
352
353 #: e2fsck/message.c:139
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qkvóta"
356
357 #: e2fsck/message.c:140
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "rkořenový iuzel"
360
361 #: e2fsck/message.c:141
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "smělo by být"
364
365 #: e2fsck/message.c:142
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssuperblok"
368
369 #: e2fsck/message.c:143
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "unepřipojen"
372
373 #: e2fsck/message.c:144
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vzařízení"
376
377 #: e2fsck/message.c:145
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xrozsah"
380
381 #: e2fsck/message.c:146
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "znulové délky"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:327
426 msgid "regular file"
427 msgstr "obyčejný soubor"
428
429 #: e2fsck/message.c:329
430 msgid "directory"
431 msgstr "adresář"
432
433 #: e2fsck/message.c:331
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
436
437 #: e2fsck/message.c:333
438 msgid "block device"
439 msgstr "blokové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:335
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "pojmenovaná roura"
444
445 #: e2fsck/message.c:337
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
448
449 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "soket"
452
453 #: e2fsck/message.c:341
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:412
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:414
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:418
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:420
480 msgid "block #"
481 msgstr "blok č."
482
483 # user quota
484 #: e2fsck/message.c:482
485 msgid "user"
486 msgstr "uživatele"
487
488 # group quota
489 #: e2fsck/message.c:485
490 msgid "group"
491 msgstr "skupiny"
492
493 # project quota
494 #: e2fsck/message.c:488
495 msgid "project"
496 msgstr "projektu"
497
498 # unknown quota type quota
499 #: e2fsck/message.c:491
500 msgid "unknown quota type"
501 msgstr "neznámého druhu"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:222
504 msgid "multiply claimed inode map"
505 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
506
507 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
508 #, c-format
509 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
510 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:905
513 msgid "returned from clone_file_block"
514 msgstr "vrácený z clone_file_block"
515
516 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 #, c-format
518 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
519 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
520
521 #: e2fsck/pass1b.c:941
522 #, c-format
523 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
524 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:356
527 #, c-format
528 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
529 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
532 msgid "reading directory block"
533 msgstr "čtení adresářového bloku"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1224
536 msgid "in-use inode map"
537 msgstr "mapa používaných iuzlů"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1235
540 msgid "directory inode map"
541 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1245
544 msgid "regular file inode map"
545 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
548 msgid "in-use block map"
549 msgstr "mapa používaných bloků"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1263
552 msgid "metadata block map"
553 msgstr "mapa bloků metadat"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1325
556 msgid "opening inode scan"
557 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1363
560 msgid "getting next inode from scan"
561 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2067
564 msgid "Pass 1"
565 msgstr "Průchod 1"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2128
568 #, c-format
569 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
570 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2179
573 msgid "bad inode map"
574 msgstr "mapa špatných iuzlů"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2219
577 msgid "inode in bad block map"
578 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2239
581 msgid "imagic inode map"
582 msgstr "mapa imagic iuzlů"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2266
585 msgid "multiply claimed block map"
586 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2390
589 msgid "ext attr block map"
590 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3638
593 #, c-format
594 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
595 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:4055
598 msgid "block bitmap"
599 msgstr "bitmapa bloků"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4061
602 msgid "inode bitmap"
603 msgstr "bitmapa iuzlů"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:4067
606 msgid "inode table"
607 msgstr "tabulka iuzlů"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:307
610 msgid "Pass 2"
611 msgstr "Průchod 2"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
614 msgid "Can not continue."
615 msgstr "Nemohu pokračovat."
616
617 #: e2fsck/pass3.c:77
618 msgid "inode done bitmap"
619 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
620
621 #: e2fsck/pass3.c:86
622 msgid "Peak memory"
623 msgstr "Maximum paměti"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:149
626 msgid "Pass 3"
627 msgstr "Průchod 3"
628
629 #: e2fsck/pass3.c:344
630 msgid "inode loop detection bitmap"
631 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
632
633 #: e2fsck/pass4.c:267
634 msgid "Pass 4"
635 msgstr "Průchod 4"
636
637 #: e2fsck/pass5.c:79
638 msgid "Pass 5"
639 msgstr "Průchod 5"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:102
642 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
644
645 #: e2fsck/pass5.c:156
646 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
648
649 #: e2fsck/problem.c:51
650 msgid "(no prompt)"
651 msgstr "(žádná výzva)"
652
653 #: e2fsck/problem.c:52
654 msgid "Fix"
655 msgstr "Opravit"
656
657 #: e2fsck/problem.c:53
658 msgid "Clear"
659 msgstr "Vymazat"
660
661 #: e2fsck/problem.c:54
662 msgid "Relocate"
663 msgstr "Přemístit"
664
665 #: e2fsck/problem.c:55
666 msgid "Allocate"
667 msgstr "Alokovat"
668
669 #: e2fsck/problem.c:56
670 msgid "Expand"
671 msgstr "Zvětšit"
672
673 #: e2fsck/problem.c:57
674 msgid "Connect to /lost+found"
675 msgstr "Připojit do /lost+found"
676
677 #: e2fsck/problem.c:58
678 msgid "Create"
679 msgstr "Vytvořit"
680
681 #: e2fsck/problem.c:59
682 msgid "Salvage"
683 msgstr "Zachránit"
684
685 #: e2fsck/problem.c:60
686 msgid "Truncate"
687 msgstr "Useknout"
688
689 #: e2fsck/problem.c:61
690 msgid "Clear inode"
691 msgstr "Vyčistit iuzel"
692
693 #: e2fsck/problem.c:62
694 msgid "Abort"
695 msgstr "Přerušit"
696
697 #: e2fsck/problem.c:63
698 msgid "Split"
699 msgstr "Rozdělit"
700
701 #: e2fsck/problem.c:64
702 msgid "Continue"
703 msgstr "Pokračovat"
704
705 #: e2fsck/problem.c:65
706 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
707 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
708
709 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgid "Delete file"
711 msgstr "Odstranit soubor"
712
713 #: e2fsck/problem.c:67
714 msgid "Suppress messages"
715 msgstr "Potlačit zprávy"
716
717 #: e2fsck/problem.c:68
718 msgid "Unlink"
719 msgstr "Odstranit odkaz"
720
721 #: e2fsck/problem.c:69
722 msgid "Clear HTree index"
723 msgstr "Vymazat index HTree"
724
725 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgid "Recreate"
727 msgstr "Znovu vytvořit"
728
729 #: e2fsck/problem.c:79
730 msgid "(NONE)"
731 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
732
733 #: e2fsck/problem.c:80
734 msgid "FIXED"
735 msgstr "OPRAVENO"
736
737 #: e2fsck/problem.c:81
738 msgid "CLEARED"
739 msgstr "VYMAZÁNO"
740
741 #: e2fsck/problem.c:82
742 msgid "RELOCATED"
743 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:83
746 msgid "ALLOCATED"
747 msgstr "ALOKOVÁNO"
748
749 #: e2fsck/problem.c:84
750 msgid "EXPANDED"
751 msgstr "ZVĚTŠENO"
752
753 #: e2fsck/problem.c:85
754 msgid "RECONNECTED"
755 msgstr "PŘIPOJENO"
756
757 #: e2fsck/problem.c:86
758 msgid "CREATED"
759 msgstr "VYTVOŘENO"
760
761 #: e2fsck/problem.c:87
762 msgid "SALVAGED"
763 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
764
765 #: e2fsck/problem.c:88
766 msgid "TRUNCATED"
767 msgstr "USEKNUTO"
768
769 #: e2fsck/problem.c:89
770 msgid "INODE CLEARED"
771 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
772
773 #: e2fsck/problem.c:90
774 msgid "ABORTED"
775 msgstr "PŘERUŠENO"
776
777 #: e2fsck/problem.c:91
778 msgid "SPLIT"
779 msgstr "ROZDĚLENO"
780
781 #: e2fsck/problem.c:92
782 msgid "CONTINUING"
783 msgstr "POKRAČUJI"
784
785 #: e2fsck/problem.c:93
786 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
787 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
788
789 #: e2fsck/problem.c:94
790 msgid "FILE DELETED"
791 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
792
793 #: e2fsck/problem.c:95
794 msgid "SUPPRESSED"
795 msgstr "POTLAČENO"
796
797 #: e2fsck/problem.c:96
798 msgid "UNLINKED"
799 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
800
801 #: e2fsck/problem.c:97
802 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
803 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
804
805 #: e2fsck/problem.c:98
806 msgid "WILL RECREATE"
807 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
808
809 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
810 #: e2fsck/problem.c:110
811 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
812 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
813
814 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
815 #: e2fsck/problem.c:114
816 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
817 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
818
819 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
820 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
821 #: e2fsck/problem.c:119
822 msgid ""
823 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
824 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
825 msgstr ""
826 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
827 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
828
829 #. @-expanded: \n
830 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
832 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
833 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
834 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
835 #. @-expanded: or\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
837 #. @-expanded: \n
838 #: e2fsck/problem.c:125
839 msgid ""
840 "\n"
841 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
843 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
844 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
845 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
846 " or\n"
847 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
852 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
853 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
854 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
855 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
856 "nebo\n"
857 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
858 "\n"
859
860 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
861 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
862 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
863 #: e2fsck/problem.c:136
864 msgid ""
865 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
866 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
867 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
868 msgstr ""
869 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
870 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
871 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
872
873 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
874 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
875 #. @-expanded: from the block size.\n
876 #: e2fsck/problem.c:143
877 msgid ""
878 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
879 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
880 "from the @b size.\n"
881 msgstr ""
882 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
883 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
884 "od velikosti bloku.\n"
885
886 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
887 #: e2fsck/problem.c:150
888 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
889 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
890
891 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
892 #: e2fsck/problem.c:155
893 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
894 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
895
896 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
897 #. @-expanded: \n
898 #: e2fsck/problem.c:160
899 msgid ""
900 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
904 "\n"
905
906 #: e2fsck/problem.c:165
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
910 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
911 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
912 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
913 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
917 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
918 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
919 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
920 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
921 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
922 "\n"
923
924 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
925 #: e2fsck/problem.c:174
926 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
927 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
928
929 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
930 #: e2fsck/problem.c:179
931 #, c-format
932 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
933 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
934
935 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
936 #: e2fsck/problem.c:184
937 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
938 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
939
940 #: e2fsck/problem.c:188
941 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
942 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
943
944 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
945 #: e2fsck/problem.c:193
946 #, c-format
947 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
948 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
949
950 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
951 #: e2fsck/problem.c:198
952 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
953 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
954
955 #. @-expanded: Can't find external journal\n
956 #: e2fsck/problem.c:203
957 msgid "Can't find external @j\n"
958 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
959
960 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
961 #: e2fsck/problem.c:208
962 msgid "External @j has bad @S\n"
963 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
964
965 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
966 #: e2fsck/problem.c:213
967 msgid "External @j does not support this @f\n"
968 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
969
970 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
971 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
972 #. @-expanded: format.\n
973 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
974 #: e2fsck/problem.c:218
975 msgid ""
976 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
977 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
978 "format.\n"
979 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
980 msgstr ""
981 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
982 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
983 "formát žurnálu.\n"
984 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
985
986 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
987 #: e2fsck/problem.c:226
988 msgid "@j @S is corrupt.\n"
989 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
990
991 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:231
993 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
994 msgstr ""
995 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
996 "přítomen.\n"
997
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
999 #: e2fsck/problem.c:236
1000 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
1003 "žádný žurnál neexistuje.\n"
1004
1005 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:241
1007 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1010 "žurnál obsahuje data.\n"
1011
1012 #. @-expanded: Clear journal
1013 #: e2fsck/problem.c:246
1014 msgid "Clear @j"
1015 msgstr "Vymazat žurnál"
1016
1017 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1018 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1019 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1020 msgstr ""
1021 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1022 "0. "
1023
1024 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1025 #: e2fsck/problem.c:256
1026 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1027 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1028
1029 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:261
1031 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:266
1036 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:271
1041 #, c-format
1042 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1043 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1044
1045 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:276
1047 #, c-format
1048 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1049 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1050
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:281
1053 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1056
1057 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:286
1059 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1060 msgstr ""
1061 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1062
1063 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1064 #: e2fsck/problem.c:291
1065 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1066 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1067
1068 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1069 #. @-expanded: \n
1070 #: e2fsck/problem.c:296
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1077 "\n"
1078
1079 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1080 #. @-expanded: \n
1081 #: e2fsck/problem.c:301
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Error moving @j: %m\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1088 "\n"
1089
1090 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1091 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1092 #. @-expanded: \n
1093 #: e2fsck/problem.c:306
1094 msgid ""
1095 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1096 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1100 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1101 "\n"
1102
1103 #. @-expanded: Run journal anyway
1104 #: e2fsck/problem.c:312
1105 msgid "Run @j anyway"
1106 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1107
1108 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:317
1110 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1113 "žurnál.\n"
1114
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1116 #. @-expanded: \n
1117 #: e2fsck/problem.c:322
1118 msgid ""
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1123 "\n"
1124
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1127 #: e2fsck/problem.c:328
1128 msgid ""
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1130 "is %N; @s zero. "
1131 msgstr ""
1132 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1133 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1134
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:334
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1138 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1139
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1141 #: e2fsck/problem.c:339
1142 msgid "Resize @i not valid. "
1143 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1144
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:344
1148 msgid ""
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:349
1158 msgid ""
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1163 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1164
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1166 #: e2fsck/problem.c:354
1167 #, c-format
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1169 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1170
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1172 #. @-expanded: \n
1173 #: e2fsck/problem.c:359
1174 msgid ""
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1179 "\n"
1180
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1182 #: e2fsck/problem.c:364
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1184 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1185
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:369
1188 #, c-format
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1192
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1194 #: e2fsck/problem.c:374
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1196 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1197
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1199 #: e2fsck/problem.c:379
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1201 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:384
1204 #, c-format
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1206 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:389
1209 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1210 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1211
1212 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1213 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1214 #. @-expanded: set)\n
1215 #: e2fsck/problem.c:394
1216 msgid ""
1217 "@S last mount time is in the future.\n"
1218 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "set)\n"
1220 msgstr ""
1221 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1222 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1223 "hodiny)\n"
1224
1225 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1226 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1227 #. @-expanded: set)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:400
1229 msgid ""
1230 "@S last write time is in the future.\n"
1231 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1232 "set)\n"
1233 msgstr ""
1234 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1235 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1236 "hodiny)\n"
1237
1238 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1239 #: e2fsck/problem.c:406
1240 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1241 msgstr ""
1242 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1243
1244 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1245 #: e2fsck/problem.c:411
1246 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1247 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1248
1249 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1250 #: e2fsck/problem.c:416
1251 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1252 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1253
1254 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1255 #: e2fsck/problem.c:421
1256 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1257 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1258
1259 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1260 #: e2fsck/problem.c:426
1261 msgid "@S has invalid MMP block. "
1262 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1265 #: e2fsck/problem.c:431
1266 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1267 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1268
1269 #: e2fsck/problem.c:436
1270 #, c-format
1271 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1272 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:441
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1278
1279 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1280 #. @-expanded: simultaneously.
1281 #: e2fsck/problem.c:447
1282 msgid ""
1283 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1284 "simultaneously."
1285 msgstr ""
1286 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1287 "být nastaveny zároveň."
1288
1289 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1290 #: e2fsck/problem.c:453
1291 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1292 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1293
1294 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1295 #: e2fsck/problem.c:458
1296 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1297 msgstr ""
1298 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1299 "přistoupit na celý disk. "
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:463
1302 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1303 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1304
1305 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1306 #: e2fsck/problem.c:468
1307 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1308 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1309
1310 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1311 #: e2fsck/problem.c:473
1312 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1313 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1314
1315 #: e2fsck/problem.c:478
1316 #, c-format
1317 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1318 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1319
1320 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1321 #: e2fsck/problem.c:483
1322 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1323 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1324
1325 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1326 #: e2fsck/problem.c:488
1327 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1328 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1329
1330 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1331 #: e2fsck/problem.c:493
1332 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1333 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1334
1335 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1336 #: e2fsck/problem.c:500
1337 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1338 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1339
1340 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1341 #: e2fsck/problem.c:504
1342 msgid "@r is not a @d. "
1343 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1344
1345 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1346 #: e2fsck/problem.c:509
1347 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1348 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1349
1350 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1351 #: e2fsck/problem.c:514
1352 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1353 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1354
1355 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1356 #: e2fsck/problem.c:519
1357 #, c-format
1358 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1359 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1362 #: e2fsck/problem.c:524
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1365 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1366
1367 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1368 #: e2fsck/problem.c:529
1369 #, c-format
1370 msgid "@i %i is a @z @d. "
1371 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1372
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:534
1375 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:539
1381 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384
1385 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:544
1387 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1390
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1392 #: e2fsck/problem.c:549
1393 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1394 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1395
1396 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1397 #: e2fsck/problem.c:554
1398 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1399 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1400
1401 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1402 #: e2fsck/problem.c:559
1403 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1404 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1405
1406 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1407 #: e2fsck/problem.c:564
1408 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1409 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1410
1411 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1412 #: e2fsck/problem.c:569
1413 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1414 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1415
1416 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1417 #: e2fsck/problem.c:574
1418 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1419 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1420
1421 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1422 #: e2fsck/problem.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1425 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1426
1427 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:584
1429 #, c-format
1430 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1431 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1432
1433 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1434 #: e2fsck/problem.c:589
1435 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1436 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1437
1438 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1439 #: e2fsck/problem.c:594
1440 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1441 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1442
1443 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1444 #: e2fsck/problem.c:599
1445 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1446 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1447
1448 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1449 #: e2fsck/problem.c:604
1450 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1451 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1452
1453 #. @-expanded: \n
1454 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1455 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1456 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:609
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1461 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1462 "in the @f.\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1466 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1467
1468 #. @-expanded: \n
1469 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:616
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1477
1478 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1479 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1480 #. @-expanded: \n
1481 #: e2fsck/problem.c:621
1482 msgid ""
1483 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1484 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1485 "\n"
1486 msgstr ""
1487 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1488 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1489 "\n"
1490
1491 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:627
1493 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1494 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1495
1496 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1497 #: e2fsck/problem.c:632
1498 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 msgstr ""
1500 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1501
1502 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1503 #: e2fsck/problem.c:638
1504 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1505 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1506
1507 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1508 #: e2fsck/problem.c:644
1509 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1510 msgstr ""
1511 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1512
1513 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1514 #: e2fsck/problem.c:650
1515 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1516 msgstr ""
1517 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1518
1519 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:656
1521 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1525 #: e2fsck/problem.c:661
1526 #, c-format
1527 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1528 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1529
1530 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1531 #: e2fsck/problem.c:666
1532 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1533 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1534
1535 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1536 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1537 #: e2fsck/problem.c:671
1538 #, c-format
1539 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1540 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1541
1542 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:676
1544 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1545 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:681
1549 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1550 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1554 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:691
1559 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1560 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:696
1564 #, c-format
1565 msgid "@A icount link information: %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:701
1570 #, c-format
1571 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1572 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1573
1574 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:706
1576 #, c-format
1577 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1578 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:711
1582 #, c-format
1583 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1584 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:716
1588 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1589 msgstr ""
1590 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:721
1594 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1595 msgstr ""
1596 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1597 "%m\n"
1598
1599 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1600 #: e2fsck/problem.c:727
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1603 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1604
1605 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1606 #: e2fsck/problem.c:735
1607 #, c-format
1608 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1609 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1610
1611 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1612 #. @-expanded: or append-only flag set.
1613 #: e2fsck/problem.c:740
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1617 "or append-only flag set. "
1618 msgstr ""
1619 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1620 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1621
1622 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1623 #: e2fsck/problem.c:746
1624 #, c-format
1625 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1626 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1627
1628 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1629 #: e2fsck/problem.c:756
1630 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1631 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1632
1633 #. @-expanded: journal is not regular file.
1634 #: e2fsck/problem.c:761
1635 msgid "@j is not regular file. "
1636 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1637
1638 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1639 #: e2fsck/problem.c:766
1640 #, c-format
1641 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1642 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1643
1644 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1645 #: e2fsck/problem.c:772
1646 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1647 msgstr ""
1648 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1649
1650 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1651 #: e2fsck/problem.c:777
1652 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1653 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1654
1655 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1656 #: e2fsck/problem.c:782
1657 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1658 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1659
1660 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1661 #: e2fsck/problem.c:787
1662 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1663 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1664
1665 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1666 #: e2fsck/problem.c:792
1667 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1668 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1671 #: e2fsck/problem.c:797
1672 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1673 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1674
1675 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1676 #: e2fsck/problem.c:802
1677 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1678 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1681 #: e2fsck/problem.c:807
1682 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1683 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1684
1685 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1686 #: e2fsck/problem.c:812
1687 msgid "@A @a region allocation structure. "
1688 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1689
1690 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1691 #: e2fsck/problem.c:817
1692 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1693 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1694
1695 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1696 #: e2fsck/problem.c:822
1697 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1698 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1699
1700 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1701 #: e2fsck/problem.c:827
1702 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1703 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1704
1705 #. @-expanded: inode %i is too big.
1706 #: e2fsck/problem.c:832
1707 #, c-format
1708 msgid "@i %i is too big. "
1709 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1710
1711 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1712 #: e2fsck/problem.c:836
1713 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1714 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1715
1716 #: e2fsck/problem.c:841
1717 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1718 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1719
1720 #: e2fsck/problem.c:846
1721 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1722 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1723
1724 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:851
1726 #, c-format
1727 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1730
1731 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:856
1733 #, c-format
1734 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1735 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1736
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1738 #: e2fsck/problem.c:861
1739 #, c-format
1740 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1741 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1742
1743 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:866
1745 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1746 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1747
1748 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:871
1750 #, c-format
1751 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1754 "htree.\n"
1755
1756 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1757 #: e2fsck/problem.c:876
1758 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1759 msgstr ""
1760 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1761
1762 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1763 #. @-expanded: filesystem metadata.
1764 #: e2fsck/problem.c:882
1765 msgid ""
1766 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1767 "@f metadata. "
1768 msgstr ""
1769 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1770 "souborového systému. "
1771
1772 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1773 #: e2fsck/problem.c:888
1774 #, c-format
1775 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1776 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1777
1778 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:893
1780 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1781 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1782
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1784 #: e2fsck/problem.c:898
1785 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1786 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1787
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1789 #: e2fsck/problem.c:903
1790 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1791 msgstr ""
1792 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1793
1794 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:908
1796 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1797 msgstr ""
1798 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1799 "být 0)\n"
1800
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:913
1803 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1804 msgstr ""
1805 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1806
1807 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1808 #: e2fsck/problem.c:918
1809 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1810 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1811
1812 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1813 #: e2fsck/problem.c:923
1814 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1815 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1816
1817 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1818 #: e2fsck/problem.c:928
1819 #, c-format
1820 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1821 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1822
1823 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1824 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1825 #: e2fsck/problem.c:933
1826 msgid ""
1827 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1828 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1829 msgstr ""
1830 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832
1833 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1834 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1835 #: e2fsck/problem.c:939
1836 msgid ""
1837 "@i %i has an @n extent\n"
1838 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1839 msgstr ""
1840 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1841 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1842
1843 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1844 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:944
1846 msgid ""
1847 "@i %i has an @n extent\n"
1848 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1849 msgstr ""
1850 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1851 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1852
1853 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:949
1855 #, c-format
1856 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1857 msgstr ""
1858 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1859 "rozsahů.\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1862 #: e2fsck/problem.c:954
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1865 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1868 #: e2fsck/problem.c:959
1869 #, c-format
1870 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1871 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1872
1873 #: e2fsck/problem.c:964
1874 #, c-format
1875 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1876 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1877
1878 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:969
1881 msgid ""
1882 "@i %i has out of order extents\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1884 msgstr ""
1885 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1886 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1887
1888 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:973
1890 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1891 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1892
1893 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1894 #: e2fsck/problem.c:978
1895 #, c-format
1896 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1897 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1898
1899 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1900 #: e2fsck/problem.c:983
1901 msgid "@q @i is not a regular file. "
1902 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1903
1904 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1905 #: e2fsck/problem.c:988
1906 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1907 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1910 #: e2fsck/problem.c:993
1911 msgid "@q @i is visible to the user. "
1912 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1913
1914 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1915 #: e2fsck/problem.c:998
1916 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1917 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1918
1919 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1920 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1003
1922 msgid ""
1923 "@i %i has zero length extent\n"
1924 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1925 msgstr ""
1926 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1927 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1928
1929 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1930 #: e2fsck/problem.c:1008
1931 #, c-format
1932 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1933 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1936 #: e2fsck/problem.c:1013
1937 #, c-format
1938 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1939 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1942 #: e2fsck/problem.c:1018
1943 #, c-format
1944 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1945 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1946
1947 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1948 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1026
1950 msgid ""
1951 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1952 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1953 msgstr ""
1954 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1955 "rozsahu\n"
1956 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1957
1958 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1959 #: e2fsck/problem.c:1035
1960 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1961 msgstr ""
1962 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1963 "součet bloku neodpovídá. "
1964
1965 # ??? WTF
1966 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1967 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1968 #: e2fsck/problem.c:1040
1969 msgid ""
1970 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1971 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1972 msgstr ""
1973 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1974 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1975
1976 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1977 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1046
1979 msgid ""
1980 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1981 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1982 msgstr ""
1983 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1984 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1985
1986 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1051
1988 #, c-format
1989 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1990 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1991
1992 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1056
1994 #, c-format
1995 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1996 msgstr ""
1997 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1998 "vestavěných dat.\n"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1063
2002 msgid ""
2003 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2006 "vynechá.\n"
2007
2008 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2009 #: e2fsck/problem.c:1068
2010 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2012
2013 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2014 #: e2fsck/problem.c:1073
2015 #, c-format
2016 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2017 msgstr ""
2018 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2019
2020 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2021 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1078
2023 msgid ""
2024 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2025 "Will fix in pass 1B.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2028 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2029
2030 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2031 #: e2fsck/problem.c:1083
2032 #, c-format
2033 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2034 msgstr ""
2035 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2036 "nenalezen. "
2037
2038 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2039 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2040 #: e2fsck/problem.c:1089
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2044 "or inline-data flag set. "
2045 msgstr ""
2046 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2047 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2048
2049 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1095
2051 #, c-format
2052 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2053 msgstr ""
2054 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1100
2058 #, c-format
2059 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2060 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2061
2062 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1105
2064 #, c-format
2065 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2066 msgstr ""
2067 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2068 "nastaveny.\n"
2069
2070 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1110
2072 #, c-format
2073 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2076 "obsahuje nesmysly.\n"
2077
2078 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2079 #: e2fsck/problem.c:1115
2080 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2081 msgstr ""
2082 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2083
2084 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2085 #: e2fsck/problem.c:1120
2086 msgid "@A @x region allocation structure. "
2087 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2088
2089 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2090 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1125
2092 msgid ""
2093 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2094 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2095 msgstr ""
2096 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2097 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2098
2099 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1130
2101 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2102 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2103
2104 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1135
2106 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2107 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2108
2109 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2110 #: e2fsck/problem.c:1140
2111 #, c-format
2112 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2113 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2116 #: e2fsck/problem.c:1145
2117 #, c-format
2118 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2119 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2120
2121 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1150
2123 #, c-format
2124 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2127
2128 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1155
2130 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2131 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2132
2133 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1161
2135 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí "
2138 "příznak EA_INODE.\n"
2139
2140 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2141 #. @-expanded:
2142 #: e2fsck/problem.c:1166
2143 msgid ""
2144 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2145 " "
2146 msgstr ""
2147 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak "
2148 "EA_INODE.\n"
2149 " "
2150
2151 #. @-expanded: \n
2152 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2153 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1174
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2158 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2162 "více iuzlů…\n"
2163 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2164
2165 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2166 #: e2fsck/problem.c:1180
2167 #, c-format
2168 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2169 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2170
2171 #: e2fsck/problem.c:1195
2172 #, c-format
2173 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2174 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2175
2176 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1200
2178 #, c-format
2179 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2180 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2181
2182 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1205
2184 #, c-format
2185 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2186 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2187
2188 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2190 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2191 msgstr ""
2192 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1220
2196 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2197 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2198
2199 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1226
2201 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2202 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2203
2204 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2205 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1231
2207 msgid ""
2208 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2209 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2210 msgstr ""
2211 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2212 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2213
2214 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1237
2216 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2217 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2218
2219 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1242
2221 msgid "\t<@f metadata>\n"
2222 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2223
2224 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2225 #. @-expanded: \n
2226 #: e2fsck/problem.c:1247
2227 msgid ""
2228 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2232 "\n"
2233
2234 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2235 #. @-expanded: \n
2236 #: e2fsck/problem.c:1252
2237 msgid ""
2238 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2239 "\n"
2240 msgstr ""
2241 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2242 "\n"
2243
2244 #: e2fsck/problem.c:1265
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2247 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2248
2249 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1271
2251 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2252 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2253
2254 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1276
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2258 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2259
2260 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2261 #: e2fsck/problem.c:1281
2262 msgid "Optimizing @x trees: "
2263 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2264
2265 #: e2fsck/problem.c:1296
2266 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2267 msgstr ""
2268 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2269 "očekáváno=%c).\n"
2270
2271 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2272 #: e2fsck/problem.c:1301
2273 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2274 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2275
2276 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2277 #: e2fsck/problem.c:1306
2278 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2279 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2280
2281 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1313
2283 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2284 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2285
2286 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1318
2288 #, c-format
2289 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2290 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2291
2292 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1323
2294 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2295 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2296
2297 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2298 #: e2fsck/problem.c:1328
2299 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2300 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2301
2302 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2303 #: e2fsck/problem.c:1333
2304 msgid "@E @L to '.' "
2305 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2306
2307 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1338
2309 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2312
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1343
2315 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2316 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2317
2318 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1348
2320 msgid "@E @L to the @r.\n"
2321 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2322
2323 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1353
2325 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2326 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2327
2328 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1358
2330 #, c-format
2331 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2332 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2333
2334 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1363
2336 #, c-format
2337 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2338 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2339
2340 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1368
2342 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2343 msgstr ""
2344 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2345
2346 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1373
2348 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2349 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2350
2351 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1378
2353 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2354 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2355
2356 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1383
2358 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2360
2361 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1388
2363 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2364 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2365
2366 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1393
2368 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2369 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2370
2371 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1398
2373 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2375
2376 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1403
2378 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2379 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2380
2381 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1408
2383 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2384 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2385
2386 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1413
2388 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2389 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2390
2391 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2392 #: e2fsck/problem.c:1418
2393 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2394 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2395
2396 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1423
2398 #, c-format
2399 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2400 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2401
2402 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1428
2404 #, c-format
2405 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2406 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2407
2408 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1433
2410 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2411 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2412
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1438
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2416 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2417
2418 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1443
2420 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2421 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2422
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1448
2425 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2426 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2427
2428 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2429 #, c-format
2430 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2431 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2432
2433 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1458
2435 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2436 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2437
2438 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1463
2440 #, c-format
2441 msgid "@A icount structure: %m\n"
2442 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2443
2444 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1468
2446 #, c-format
2447 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2448 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2449
2450 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1473
2452 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2453 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2454
2455 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1478
2457 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2459
2460 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1483
2462 #, c-format
2463 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2464 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2465
2466 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1488
2468 #, c-format
2469 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2470 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2471
2472 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1493
2474 #, c-format
2475 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2476 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2477
2478 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1498
2480 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2481 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2482
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1503
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2486 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2487
2488 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1508
2490 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2491 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2492
2493 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1513
2495 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2496 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2497
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1518
2500 msgid "@E has filetype set.\n"
2501 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2502
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1523
2505 msgid "@E has a @z name.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2507
2508 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1528
2510 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2511 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2512
2513 # FIXME: @F already ends with 'is'
2514 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1533
2516 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2517 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2518
2519 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1538
2521 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2524 "LARGE_FILE.\n"
2525
2526 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1543
2528 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2529 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1548
2533 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2534 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1553
2538 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2539 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1558
2543 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2544 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2545
2546 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2547 #: e2fsck/problem.c:1563
2548 msgid "@n @h %d (%q). "
2549 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2550
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1567
2553 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2554 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2555
2556 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1577
2558 #, c-format
2559 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2560 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2561
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1582
2564 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2565 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2566
2567 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1587
2569 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2570 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2571
2572 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1592
2574 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2575 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2576
2577 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1597
2579 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2580 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2581
2582 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2583 #: e2fsck/problem.c:1602
2584 msgid "Duplicate @E found. "
2585 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2586
2587 # FIXME: no-c-format
2588 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2589 #. @-expanded: Rename to %s
2590 #: e2fsck/problem.c:1607
2591 #, no-c-format
2592 msgid ""
2593 "@E has a non-unique filename.\n"
2594 "Rename to %s"
2595 msgstr ""
2596 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2597 "Přejmenovat na %s"
2598
2599 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2600 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2601 #. @-expanded: \n
2602 #: e2fsck/problem.c:1612
2603 msgid ""
2604 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2605 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2609 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2610 "\n"
2611
2612 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1617
2614 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2615 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2616
2617 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1622
2619 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2620 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2621
2622 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1626
2624 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2627 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2628
2629 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1631
2631 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2634 "nepoužitých iuzlů.\n"
2635
2636 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1636
2638 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2639 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2640
2641 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1641
2643 #, c-format
2644 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2645 msgstr ""
2646 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2647 "nesouhlasí.\n"
2648
2649 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1646
2651 #, c-format
2652 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2653 msgstr ""
2654 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2655 "nesouhlasí.\n"
2656
2657 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1651
2659 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2660 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2661
2662 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1656
2664 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2665 msgstr ""
2666 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2667
2668 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1661
2670 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2673
2674 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1666
2676 #, c-format
2677 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2678 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2679
2680 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1671
2682 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2683 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2684
2685 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1678
2687 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2688 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2689
2690 #. @-expanded: root inode not allocated.
2691 #: e2fsck/problem.c:1683
2692 msgid "@r not allocated. "
2693 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2694
2695 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2696 #: e2fsck/problem.c:1688
2697 msgid "No room in @l @d. "
2698 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2699
2700 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1693
2702 #, c-format
2703 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2704 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2705
2706 #. @-expanded: /lost+found not found.
2707 #: e2fsck/problem.c:1698
2708 msgid "/@l not found. "
2709 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2710
2711 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1703
2713 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2714 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2715
2716 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1708
2718 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2719 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2720
2721 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1713
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2725 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2726
2727 #: e2fsck/problem.c:1718
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2730 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2731
2732 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2733 #: e2fsck/problem.c:1723
2734 #, c-format
2735 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2736 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2737
2738 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1728
2740 #, c-format
2741 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2742 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2743
2744 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1733
2746 #, c-format
2747 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2748 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2749
2750 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1738
2752 #, c-format
2753 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2754 msgstr ""
2755 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2756
2757 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1743
2759 #, c-format
2760 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2761 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2762
2763 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1748
2765 #, c-format
2766 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2767 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2768
2769 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2770 #. @-expanded: \n
2771 #: e2fsck/problem.c:1753
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2775 "\n"
2776 msgstr ""
2777 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2778 "\n"
2779
2780 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2781 #. @-expanded: \n
2782 #: e2fsck/problem.c:1758
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2789 "\n"
2790
2791 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1768
2793 #, c-format
2794 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2795 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2796
2797 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2798 #: e2fsck/problem.c:1773
2799 #, c-format
2800 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2801 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2802
2803 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1778
2805 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2806 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2807
2808 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1783
2810 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2811 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2812
2813 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1793
2815 #, c-format
2816 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2817 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2818
2819 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1798
2821 msgid "/@l has inline data\n"
2822 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2823
2824 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2825 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2826 #: e2fsck/problem.c:1803
2827 msgid ""
2828 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2829 "Place lost files in root directory instead"
2830 msgstr ""
2831 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2832 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2833
2834 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2835 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2836 #. @-expanded: \n
2837 #: e2fsck/problem.c:1808
2838 msgid ""
2839 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2840 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2841 "\n"
2842 msgstr ""
2843 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2844 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2845
2846 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1813
2848 msgid "/@l is encrypted\n"
2849 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2850
2851 #: e2fsck/problem.c:1820
2852 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2853 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2854
2855 #: e2fsck/problem.c:1825
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2858 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2859
2860 #: e2fsck/problem.c:1830
2861 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2862 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2863
2864 #: e2fsck/problem.c:1835
2865 msgid "Optimizing directories: "
2866 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2867
2868 #: e2fsck/problem.c:1852
2869 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2870 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2871
2872 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2873 #: e2fsck/problem.c:1857
2874 #, c-format
2875 msgid "@u @z @i %i. "
2876 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2877
2878 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1862
2880 #, c-format
2881 msgid "@u @i %i\n"
2882 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2883
2884 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2885 #: e2fsck/problem.c:1867
2886 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2887 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2888
2889 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2890 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2891 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1871
2893 msgid ""
2894 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2895 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2896 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2897 msgstr ""
2898 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2899 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2900 "\tSOUBORŮ.\n"
2901 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2902
2903 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2904 #: e2fsck/problem.c:1878
2905 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2906 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2907
2908 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2909 #: e2fsck/problem.c:1885
2910 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2911 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2912
2913 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2914 #: e2fsck/problem.c:1890
2915 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2916 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2917
2918 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2919 #: e2fsck/problem.c:1895
2920 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2921 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2922
2923 #. @-expanded: block bitmap differences:
2924 #: e2fsck/problem.c:1900
2925 msgid "@b @B differences: "
2926 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2927
2928 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2929 #: e2fsck/problem.c:1920
2930 msgid "@i @B differences: "
2931 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2932
2933 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1940
2935 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2936 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2937
2938 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1945
2940 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2941 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2942
2943 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2944 #: e2fsck/problem.c:1950
2945 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2946 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2947
2948 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2949 #: e2fsck/problem.c:1955
2950 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2951 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2952
2953 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2954 #: e2fsck/problem.c:1960
2955 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2956 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2957
2958 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2959 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2960 #: e2fsck/problem.c:1965
2961 msgid ""
2962 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2963 "endpoints (%i, %j)\n"
2964 msgstr ""
2965 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2966 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2967
2968 #: e2fsck/problem.c:1971
2969 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2970 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2971
2972 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2973 #: e2fsck/problem.c:1976
2974 #, c-format
2975 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2976 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2977
2978 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2979 #: e2fsck/problem.c:1981
2980 #, c-format
2981 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2982 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2983
2984 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2985 #: e2fsck/problem.c:2006
2986 #, c-format
2987 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2988 msgstr ""
2989 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2990 "BLOCK_UNINIT\n"
2991
2992 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2993 #: e2fsck/problem.c:2011
2994 #, c-format
2995 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2996 msgstr ""
2997 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2998 "INODE_UNINIT\n"
2999
3000 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3001 #: e2fsck/problem.c:2016
3002 #, c-format
3003 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3004 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3005
3006 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3007 #: e2fsck/problem.c:2021
3008 #, c-format
3009 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3010 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3011
3012 #. @-expanded: Recreate journal
3013 #: e2fsck/problem.c:2028
3014 msgid "Recreate @j"
3015 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3016
3017 #: e2fsck/problem.c:2033
3018 msgid "Update quota info for quota type %N"
3019 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3020
3021 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3022 #: e2fsck/problem.c:2038
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3025 msgstr ""
3026 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3027
3028 #: e2fsck/problem.c:2043
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3031 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3032
3033 #: e2fsck/problem.c:2048
3034 #, c-format
3035 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3036 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3037
3038 #: e2fsck/problem.c:2053
3039 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3040 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3041
3042 #: e2fsck/problem.c:2174
3043 #, c-format
3044 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3045 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3046
3047 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3048 msgid "IGNORED"
3049 msgstr "IGNOROVÁNO"
3050
3051 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3052 msgid "in move_quota_inode"
3053 msgstr "v move_quota_inode"
3054
3055 #: e2fsck/scantest.c:79
3056 #, c-format
3057 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3058 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3059
3060 #: e2fsck/scantest.c:98
3061 #, c-format
3062 msgid "size of inode=%d\n"
3063 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3064
3065 #: e2fsck/scantest.c:119
3066 msgid "while starting inode scan"
3067 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3068
3069 #: e2fsck/scantest.c:130
3070 msgid "while doing inode scan"
3071 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3072
3073 #: e2fsck/super.c:220
3074 #, c-format
3075 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3076 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3077
3078 #: e2fsck/super.c:245
3079 #, c-format
3080 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3081 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3082
3083 #: e2fsck/super.c:370
3084 msgid "Truncating"
3085 msgstr "Usekávám"
3086
3087 #: e2fsck/super.c:371
3088 msgid "Clearing"
3089 msgstr "Mažu"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:77
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3095 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3096 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3097 msgstr ""
3098 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3099 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3100 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:82
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "Emergency help:\n"
3106 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3107 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3108 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3109 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3110 "list\n"
3111 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3112 msgstr ""
3113 "\n"
3114 "Nápověda v nouzi:\n"
3115 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3116 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3117 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3118 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3119 "bloků\n"
3120 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3121 "čistý\n"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:88
3124 msgid ""
3125 " -v Be verbose\n"
3126 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3127 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3128 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3129 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3130 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3131 " -z undo_file Create an undo file\n"
3132 msgstr ""
3133 " -v Být podrobný\n"
3134 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3135 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3136 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3137 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3138 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3139 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3140 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3141 " -z soubor_s_historií\n"
3142 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:136
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3147 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:162
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3154 msgid_plural ""
3155 "\n"
3156 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3157 msgstr[0] ""
3158 "\n"
3159 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3160 msgstr[1] ""
3161 "\n"
3162 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3163 msgstr[2] ""
3164 "\n"
3165 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:166
3168 #, c-format
3169 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3170 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3171 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3172 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3173 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:171
3176 #, c-format
3177 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3178 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3179 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3180 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3181 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:176
3184 #, c-format
3185 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3186 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:184
3189 msgid " Extent depth histogram: "
3190 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:193
3193 #, c-format
3194 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3195 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3196 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3197 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3198 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:197
3201 #, c-format
3202 msgid "%12u bad block\n"
3203 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3204 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3205 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3206 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:199
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u large file\n"
3211 msgid_plural "%12u large files\n"
3212 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3213 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3214 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:201
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "%12u regular file\n"
3221 msgid_plural ""
3222 "\n"
3223 "%12u regular files\n"
3224 msgstr[0] ""
3225 "\n"
3226 "%12u obyčejný soubor\n"
3227 msgstr[1] ""
3228 "\n"
3229 "%12u obyčejné soubory\n"
3230 msgstr[2] ""
3231 "\n"
3232 "%12u obyčejných souborů\n"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:203
3235 #, c-format
3236 msgid "%12u directory\n"
3237 msgid_plural "%12u directories\n"
3238 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3239 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3240 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3241
3242 #: e2fsck/unix.c:205
3243 #, c-format
3244 msgid "%12u character device file\n"
3245 msgid_plural "%12u character device files\n"
3246 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3247 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3248 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:208
3251 #, c-format
3252 msgid "%12u block device file\n"
3253 msgid_plural "%12u block device files\n"
3254 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3255 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3256 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:210
3259 #, c-format
3260 msgid "%12u fifo\n"
3261 msgid_plural "%12u fifos\n"
3262 msgstr[0] "%12u roura\n"
3263 msgstr[1] "%12u roury\n"
3264 msgstr[2] "%12u rour\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:212
3267 #, c-format
3268 msgid "%12u link\n"
3269 msgid_plural "%12u links\n"
3270 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3271 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3272 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:214
3275 #, c-format
3276 msgid "%12u symbolic link"
3277 msgid_plural "%12u symbolic links"
3278 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3279 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3280 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:216
3283 #, c-format
3284 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3285 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3286 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3287 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3288 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:220
3291 #, c-format
3292 msgid "%12u socket\n"
3293 msgid_plural "%12u sockets\n"
3294 msgstr[0] "%12u socket\n"
3295 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3296 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:224
3299 #, c-format
3300 msgid "%12u file\n"
3301 msgid_plural "%12u files\n"
3302 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3303 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3304 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3307 #: resize/main.c:354
3308 #, c-format
3309 msgid "while determining whether %s is mounted."
3310 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:258
3313 #, c-format
3314 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3315 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:261
3318 #, c-format
3319 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3320 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:267
3323 #, c-format
3324 msgid "%s is mounted.\n"
3325 msgstr "%s je připojen.\n"
3326
3327 #: e2fsck/unix.c:269
3328 #, c-format
3329 msgid "%s is in use.\n"
3330 msgstr "%s se používá.\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:271
3333 msgid ""
3334 "Cannot continue, aborting.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:273
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "\n"
3344 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3345 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "\n"
3350 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3351 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:278
3355 msgid "Do you really want to continue"
3356 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:280
3359 msgid "check aborted.\n"
3360 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:373
3363 msgid " contains a file system with errors"
3364 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:375
3367 msgid " was not cleanly unmounted"
3368 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:377
3371 msgid " primary superblock features different from backup"
3372 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:381
3375 #, c-format
3376 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3377 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:388
3380 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3381 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:394
3384 #, c-format
3385 msgid " has gone %u days without being checked"
3386 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:402
3389 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:408
3393 msgid ", check forced.\n"
3394 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:441
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3399 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:461
3402 msgid " (check deferred; on battery)"
3403 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:464
3406 msgid " (check after next mount)"
3407 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:466
3410 #, c-format
3411 msgid " (check in %ld mounts)"
3412 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:616
3415 #, c-format
3416 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3417 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:686
3420 msgid "Invalid EA version.\n"
3421 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:699
3424 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3425 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:744
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3430 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:752
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3436 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3441 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:756
3445 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3446 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3447
3448 #: e2fsck/unix.c:765
3449 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3450 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:776
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3456 "\t%s\n"
3457 msgstr ""
3458 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3459 "\t%s\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:849
3462 #, c-format
3463 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3464 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:853
3467 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3468 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:868
3471 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3472 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:889
3475 #, c-format
3476 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3477 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:920 e2fsck/unix.c:997 misc/e2initrd_helper.c:330
3480 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to resolve '%s'"
3483 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:976
3486 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3487 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:981
3490 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3491 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:986
3494 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3495 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1010
3498 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3499 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1016
3502 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3503 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1080
3506 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3507 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1127
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1136
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "\n"
3526 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3527 "\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1227
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3533 "wait...\n"
3534 msgstr ""
3535 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3536 "o strpení…\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1244 e2fsck/unix.c:1249
3539 msgid "while checking MMP block"
3540 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1251 misc/tune2fs.c:2934
3543 msgid ""
3544 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3545 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3546 msgstr ""
3547 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3548 "spusťte:\n"
3549 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1266
3552 msgid "while reading MMP block"
3553 msgstr "při čtení bloku MMP"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1338 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3556 #: misc/mke2fs.c:2602 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2752
3557 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3561 " e2undo %s %s\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3565 " e2undo %s %s\n"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2642 misc/tune2fs.c:2786
3568 #: resize/main.c:222
3569 #, c-format
3570 msgid "while trying to delete %s"
3571 msgstr "při pokusu smazat %s"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1353 misc/mke2fs.c:2668 resize/main.c:243
3574 msgid "while trying to setup undo file\n"
3575 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1396
3578 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3579 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1403
3582 msgid "while trying to initialize program"
3583 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1426
3586 #, c-format
3587 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3588 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1438
3591 msgid "need terminal for interactive repairs"
3592 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1499
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3597 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1501
3600 msgid "Superblock invalid,"
3601 msgstr "Neplatný superblok,"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1502
3604 msgid "Group descriptors look bad..."
3605 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1512
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3610 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1516
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3615 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3616
3617 #: e2fsck/unix.c:1545
3618 msgid ""
3619 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3620 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3621 "\n"
3622 msgstr ""
3623 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3624 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3625 "\n"
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1552
3628 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3629 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3630
3631 #: e2fsck/unix.c:1554
3632 #, c-format
3633 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3634 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3635
3636 #: e2fsck/unix.c:1560
3637 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3638 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3639
3640 #: e2fsck/unix.c:1562
3641 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3642 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1566
3645 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3646 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1569
3649 msgid ""
3650 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3651 "check of the device.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3654 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1637
3657 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3658 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3659
3660 #: e2fsck/unix.c:1681
3661 #, c-format
3662 msgid "while checking journal for %s"
3663 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3664
3665 #: e2fsck/unix.c:1684
3666 msgid "Cannot proceed with file system check"
3667 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3668
3669 #: e2fsck/unix.c:1695
3670 msgid ""
3671 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3672 "check.\n"
3673 msgstr ""
3674 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3675 "souborů jen pro čtení.\n"
3676
3677 #: e2fsck/unix.c:1707
3678 #, c-format
3679 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3680 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3681
3682 #: e2fsck/unix.c:1713
3683 #, c-format
3684 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3685 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3686
3687 #: e2fsck/unix.c:1717
3688 #, c-format
3689 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3690 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1721
3693 #, c-format
3694 msgid "while recovering journal of %s"
3695 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3696
3697 #: e2fsck/unix.c:1743
3698 #, c-format
3699 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3700 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3701
3702 #: e2fsck/unix.c:1802
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3705 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1805
3708 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3709 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3710
3711 #: e2fsck/unix.c:1845
3712 #, c-format
3713 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3714 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3715
3716 #: e2fsck/unix.c:1855
3717 msgid " Done.\n"
3718 msgstr " Hotovo.\n"
3719
3720 #: e2fsck/unix.c:1857
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "*** journal has been regenerated ***\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3727
3728 #: e2fsck/unix.c:1863
3729 msgid "aborted"
3730 msgstr "přerušen"
3731
3732 #: e2fsck/unix.c:1865
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3735 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3736
3737 #: e2fsck/unix.c:1892
3738 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3739 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3740
3741 #: e2fsck/unix.c:1896
3742 msgid "while resetting context"
3743 msgstr "při nulování kontextu"
3744
3745 #: e2fsck/unix.c:1947
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3753
3754 #: e2fsck/unix.c:1949
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: File system was modified.\n"
3757 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3758
3759 #: e2fsck/unix.c:1953 e2fsck/util.c:71
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3767
3768 #: e2fsck/unix.c:1958
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3771 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3772
3773 #: e2fsck/unix.c:1966 e2fsck/util.c:77
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3782 "\n"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3785 msgid "yY"
3786 msgstr "aA"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:197
3789 msgid "nN"
3790 msgstr "nN"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:198
3793 msgid "aA"
3794 msgstr "vV"
3795
3796 #: e2fsck/util.c:202
3797 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3798 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3799
3800 #: e2fsck/util.c:218
3801 msgid "<y>"
3802 msgstr "<a>"
3803
3804 #: e2fsck/util.c:220
3805 msgid "<n>"
3806 msgstr "<n>"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:222
3809 msgid " (y/n)"
3810 msgstr " (a/n)"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:245
3813 msgid "cancelled!\n"
3814 msgstr "přerušeno!\n"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:278
3817 msgid "yes to all\n"
3818 msgstr "ano pro vše\n"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:280
3821 msgid "yes\n"
3822 msgstr "ano\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:282
3825 msgid "no\n"
3826 msgstr "ne\n"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:292
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "%s? no\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "%s? ne\n"
3835 "\n"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:296
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s? yes\n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3843 "%s? ano\n"
3844 "\n"
3845
3846 #: e2fsck/util.c:300
3847 msgid "yes"
3848 msgstr "ano"
3849
3850 #: e2fsck/util.c:300
3851 msgid "no"
3852 msgstr "ne"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:316
3855 #, c-format
3856 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3857 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3858
3859 #: e2fsck/util.c:321
3860 msgid "reading inode and block bitmaps"
3861 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3862
3863 #: e2fsck/util.c:333
3864 #, c-format
3865 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3866 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3867
3868 #: e2fsck/util.c:345
3869 msgid "writing block and inode bitmaps"
3870 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3871
3872 #: e2fsck/util.c:350
3873 #, c-format
3874 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3875 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3876
3877 #: e2fsck/util.c:362
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "\n"
3882 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3883 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "\n"
3887 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3888 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3889
3890 #: e2fsck/util.c:443
3891 #, c-format
3892 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3893 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3894
3895 #: e2fsck/util.c:447
3896 #, c-format
3897 msgid "Memory used: %lu, "
3898 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3899
3900 #: e2fsck/util.c:454
3901 #, c-format
3902 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3903 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3904
3905 #: e2fsck/util.c:459
3906 #, c-format
3907 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3908 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3909
3910 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3911 #, c-format
3912 msgid "while reading inode %lu in %s"
3913 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3914
3915 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3916 #, c-format
3917 msgid "while writing inode %lu in %s"
3918 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3919
3920 #: e2fsck/util.c:779
3921 msgid ""
3922 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3923 "running.\n"
3924 msgstr ""
3925 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:75
3928 msgid "done \n"
3929 msgstr "hotovo \n"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:100
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3935 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3936 "max_bad_blocks]\n"
3937 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3938 " device [last_block [first_block]]\n"
3939 msgstr ""
3940 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3941 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3942 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3943 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3944 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3945
3946 #: misc/badblocks.c:111
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:229
3956 #, c-format
3957 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3958 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:337
3961 msgid "Testing with random pattern: "
3962 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3963
3964 #: misc/badblocks.c:355
3965 msgid "Testing with pattern 0x"
3966 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3969 msgid "during seek"
3970 msgstr "při posunu"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:398
3973 #, c-format
3974 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3975 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:485
3978 msgid "during ext2fs_sync_device"
3979 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3982 msgid "while beginning bad block list iteration"
3983 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3986 msgid "while allocating buffers"
3987 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:524
3990 #, c-format
3991 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3992 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:529
3995 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3996 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:538
3999 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4000 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4001
4002 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4003 #: misc/badblocks.c:841
4004 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4005 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:627
4008 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4009 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4012 #, c-format
4013 msgid "From block %lu to %lu\n"
4014 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4015
4016 #: misc/badblocks.c:684
4017 msgid "Reading and comparing: "
4018 msgstr "Čtení a porovnání: "
4019
4020 #: misc/badblocks.c:790
4021 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4022 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:796
4025 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4026 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:803
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4035
4036 #: misc/badblocks.c:886
4037 #, c-format
4038 msgid "during test data write, block %lu"
4039 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4042 #, c-format
4043 msgid "%s is mounted; "
4044 msgstr "%s je připojen; "
4045
4046 #: misc/badblocks.c:1009
4047 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4048 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4049
4050 #: misc/badblocks.c:1014
4051 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4052 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4053
4054 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4055 #, c-format
4056 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4057 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4058
4059 #: misc/badblocks.c:1022
4060 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4061 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1042
4064 #, c-format
4065 msgid "invalid %s - %s"
4066 msgstr "neplatný %s – %s"
4067
4068 #: misc/badblocks.c:1136
4069 #, c-format
4070 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4071 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1163
4074 #, c-format
4075 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4076 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4077
4078 #: misc/badblocks.c:1193
4079 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4080 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4081
4082 #: misc/badblocks.c:1199
4083 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4084 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4085
4086 #: misc/badblocks.c:1213
4087 msgid ""
4088 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4089 "the size manually\n"
4090 msgstr ""
4091 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4092 "zadat ručně\n"
4093
4094 #: misc/badblocks.c:1219
4095 msgid "while trying to determine device size"
4096 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4097
4098 #: misc/badblocks.c:1224
4099 msgid "last block"
4100 msgstr "poslední blok"
4101
4102 #: misc/badblocks.c:1230
4103 msgid "first block"
4104 msgstr "první blok"
4105
4106 #: misc/badblocks.c:1233
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4109 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4110
4111 #: misc/badblocks.c:1240
4112 #, c-format
4113 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4114 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4115
4116 #: misc/badblocks.c:1296
4117 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4118 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4119
4120 #: misc/badblocks.c:1305
4121 msgid "input file - bad format"
4122 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4123
4124 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4125 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4126 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4127
4128 #: misc/badblocks.c:1347
4129 #, c-format
4130 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4131 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4132
4133 #: misc/chattr.c:89
4134 #, c-format
4135 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4136 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4137
4138 #: misc/chattr.c:159
4139 #, c-format
4140 msgid "bad project - %s\n"
4141 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4142
4143 #: misc/chattr.c:173
4144 #, c-format
4145 msgid "bad version - %s\n"
4146 msgstr "špatná verze – %s\n"
4147
4148 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4149 #, c-format
4150 msgid "while trying to stat %s"
4151 msgstr "při pokusu stat %s"
4152
4153 #: misc/chattr.c:226
4154 #, c-format
4155 msgid "while reading flags on %s"
4156 msgstr "při čtení příznaků %s"
4157
4158 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4159 #, c-format
4160 msgid "Flags of %s set as "
4161 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4162
4163 #: misc/chattr.c:252
4164 #, c-format
4165 msgid "while setting flags on %s"
4166 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4167
4168 #: misc/chattr.c:260
4169 #, c-format
4170 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4171 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4172
4173 #: misc/chattr.c:264
4174 #, c-format
4175 msgid "while setting version on %s"
4176 msgstr "při nastavování verze %s"
4177
4178 #: misc/chattr.c:271
4179 #, c-format
4180 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4181 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4182
4183 #: misc/chattr.c:275
4184 #, c-format
4185 msgid "while setting project on %s"
4186 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4187
4188 #: misc/chattr.c:297
4189 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4190 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4191
4192 #: misc/chattr.c:337
4193 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4194 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4195
4196 #: misc/chattr.c:345
4197 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4198 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4201 #, c-format
4202 msgid "while reading inode %u"
4203 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4206 #: misc/create_inode.c:387
4207 msgid "while expanding directory"
4208 msgstr "při zvětšování adresáře"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:96
4211 #, c-format
4212 msgid "while linking \"%s\""
4213 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4216 #, c-format
4217 msgid "while writing inode %u"
4218 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4221 #, c-format
4222 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4223 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:159
4226 #, c-format
4227 msgid "while opening inode %u"
4228 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4231 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4232 #: misc/mke2fs.c:358
4233 msgid "while allocating memory"
4234 msgstr "při alokaci paměti"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4237 #, c-format
4238 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4239 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4240
4241 #: misc/create_inode.c:210
4242 #, c-format
4243 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4244 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:220
4247 #, c-format
4248 msgid "while closing inode %u"
4249 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:271
4252 #, c-format
4253 msgid "while allocating inode \"%s\""
4254 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4255
4256 #: misc/create_inode.c:290
4257 #, c-format
4258 msgid "while creating inode \"%s\""
4259 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4260
4261 #: misc/create_inode.c:356
4262 #, c-format
4263 msgid "while creating symlink \"%s\""
4264 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4265
4266 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4267 #, c-format
4268 msgid "while looking up \"%s\""
4269 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4270
4271 #: misc/create_inode.c:394
4272 #, c-format
4273 msgid "while creating directory \"%s\""
4274 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4275
4276 #: misc/create_inode.c:622
4277 #, c-format
4278 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4279 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4280
4281 #: misc/create_inode.c:736
4282 #, c-format
4283 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4284 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4285
4286 #: misc/create_inode.c:744
4287 #, c-format
4288 msgid "while opening directory \"%s\""
4289 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4290
4291 #: misc/create_inode.c:754
4292 #, c-format
4293 msgid "while lstat \"%s\""
4294 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4295
4296 #: misc/create_inode.c:804
4297 #, c-format
4298 msgid "while creating special file \"%s\""
4299 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:813
4302 msgid "malloc failed"
4303 msgstr "volání malloc selhalo"
4304
4305 #: misc/create_inode.c:821
4306 #, c-format
4307 msgid "while trying to read link \"%s\""
4308 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4309
4310 #: misc/create_inode.c:828
4311 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4312 msgstr ""
4313 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4314
4315 #: misc/create_inode.c:839
4316 #, c-format
4317 msgid "while writing symlink\"%s\""
4318 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4319
4320 #: misc/create_inode.c:850
4321 #, c-format
4322 msgid "while writing file \"%s\""
4323 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4324
4325 #: misc/create_inode.c:863
4326 #, c-format
4327 msgid "while making dir \"%s\""
4328 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4329
4330 #: misc/create_inode.c:881
4331 msgid "while changing directory"
4332 msgstr "při změně adresáře"
4333
4334 #: misc/create_inode.c:887
4335 #, c-format
4336 msgid "ignoring entry \"%s\""
4337 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4338
4339 #: misc/create_inode.c:900
4340 #, c-format
4341 msgid "while setting inode for \"%s\""
4342 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4343
4344 #: misc/create_inode.c:907
4345 #, c-format
4346 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4347 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4348
4349 #: misc/create_inode.c:933
4350 msgid "while saving inode data"
4351 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:56
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4357 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4358
4359 # Unit name after numeric value
4360 #: misc/dumpe2fs.c:159
4361 msgid "blocks"
4362 msgstr "bloků"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:168
4365 msgid "clusters"
4366 msgstr "clusterů"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:219
4369 #, c-format
4370 msgid "Group %lu: (Blocks "
4371 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:226
4374 #, c-format
4375 msgid " csum 0x%04x"
4376 msgstr " součet 0x%04x"
4377
4378 #: misc/dumpe2fs.c:228
4379 #, c-format
4380 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4381 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:233
4384 #, c-format
4385 msgid " %s superblock at "
4386 msgstr " %s superblok na "
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:234
4389 msgid "Primary"
4390 msgstr "Primární"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:234
4393 msgid "Backup"
4394 msgstr "Záložní"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:238
4397 msgid ", Group descriptors at "
4398 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:242
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 " Reserved GDT blocks at "
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 " Rezervované GDT bloky na "
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:249
4409 msgid " Group descriptor at "
4410 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:255
4413 msgid " Block bitmap at "
4414 msgstr " Bitmapa bloků na "
4415
4416 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4417 #, c-format
4418 msgid ", csum 0x%08x"
4419 msgstr ", součet 0x%08x"
4420
4421 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4422 #: misc/dumpe2fs.c:263
4423 msgid ","
4424 msgstr ","
4425
4426 #: misc/dumpe2fs.c:265
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 " "
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 " "
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:266
4435 msgid " Inode bitmap at "
4436 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:273
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 " Inode table at "
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 " Tabulka iuzlů na "
4445
4446 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4447 #: misc/dumpe2fs.c:279
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4455
4456 #: misc/dumpe2fs.c:286
4457 #, c-format
4458 msgid ", %u unused inodes\n"
4459 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:289
4462 msgid " Free blocks: "
4463 msgstr " Volné bloky: "
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:304
4466 msgid " Free inodes: "
4467 msgstr " Volné iuzly: "
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:340
4470 msgid "while printing bad block list"
4471 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4472
4473 #: misc/dumpe2fs.c:346
4474 #, c-format
4475 msgid "Bad blocks: %u"
4476 msgstr "Špatné bloky: %u"
4477
4478 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4479 msgid "while reading journal inode"
4480 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:379
4483 msgid "while opening journal inode"
4484 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4485
4486 #: misc/dumpe2fs.c:385
4487 msgid "while reading journal super block"
4488 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4489
4490 #: misc/dumpe2fs.c:392
4491 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4492 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4493
4494 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4495 msgid "while reading journal superblock"
4496 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:417
4499 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4500 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:791 misc/tune2fs.c:2071
4503 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4504 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4505
4506 #: misc/dumpe2fs.c:460
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4509 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4510
4511 #: misc/dumpe2fs.c:475
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4514 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4515
4516 #: misc/dumpe2fs.c:486
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4521 "\n"
4522 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4523 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4524 "\n"
4525 "Valid extended options are:\n"
4526 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4527 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4531 "\n"
4532 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4533 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4534 "\n"
4535 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4536 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4537 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4538
4539 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1834
4540 #, c-format
4541 msgid "\tUsing %s\n"
4542 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4543
4544 #: misc/dumpe2fs.c:590
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4552 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4553 "\n"
4554
4555 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4556 #: resize/main.c:416
4557 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4558 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4559
4560 #: misc/dumpe2fs.c:630
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4568 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4569 "\n"
4570
4571 #: misc/dumpe2fs.c:634
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4579
4580 #: misc/e2image.c:107
4581 #, c-format
4582 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4583 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4584
4585 #: misc/e2image.c:109
4586 #, c-format
4587 msgid " %s -I device image-file\n"
4588 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:110
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4594 "[ dest_fs ]\n"
4595 msgstr ""
4596 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4597 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4598
4599 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4600 msgid "while allocating buffer"
4601 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4602
4603 #: misc/e2image.c:180
4604 #, c-format
4605 msgid "Writing block %llu\n"
4606 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4607
4608 #: misc/e2image.c:194
4609 #, c-format
4610 msgid "error writing block %llu"
4611 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4612
4613 #: misc/e2image.c:197
4614 msgid "error in generic_write()"
4615 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4616
4617 #: misc/e2image.c:214
4618 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4619 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4620
4621 #: misc/e2image.c:219
4622 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4623 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4624
4625 #: misc/e2image.c:247
4626 msgid "while writing superblock"
4627 msgstr "při zápisu superbloku"
4628
4629 #: misc/e2image.c:256
4630 msgid "while writing inode table"
4631 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4632
4633 #: misc/e2image.c:264
4634 msgid "while writing block bitmap"
4635 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4636
4637 #: misc/e2image.c:272
4638 msgid "while writing inode bitmap"
4639 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4640
4641 #: misc/e2image.c:506
4642 #, c-format
4643 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4644 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:518
4647 #, c-format
4648 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4649 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4650
4651 #: misc/e2image.c:559
4652 #, c-format
4653 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4654 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4655
4656 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4657 msgid "Copying "
4658 msgstr "Kopíruje se "
4659
4660 #: misc/e2image.c:627
4661 msgid ""
4662 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4663 msgstr ""
4664 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4665 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:653
4668 #, c-format
4669 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4670 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4671
4672 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4673 #, c-format
4674 msgid "error reading block %llu"
4675 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4676
4677 #: misc/e2image.c:719
4678 #, c-format
4679 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4680 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4681
4682 #: misc/e2image.c:723
4683 #, c-format
4684 msgid "at %.2f MB/s"
4685 msgstr "při %.2f MB/s"
4686
4687 #: misc/e2image.c:759
4688 msgid "while allocating l1 table"
4689 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4690
4691 #: misc/e2image.c:804
4692 msgid "while allocating l2 cache"
4693 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4694
4695 #: misc/e2image.c:827
4696 msgid ""
4697 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4698 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4699 msgstr ""
4700 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4701 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1149
4704 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4705 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1156
4708 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4709 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4712 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4713 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1273
4716 msgid "while allocating block bitmap"
4717 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1282
4720 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4721 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1289
4724 msgid "Scanning inodes...\n"
4725 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4726
4727 #: misc/e2image.c:1301
4728 msgid "Can't allocate block buffer"
4729 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4730
4731 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4732 #, c-format
4733 msgid "while iterating over inode %u"
4734 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1386
4737 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4738 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1408
4741 msgid "error reading bitmaps"
4742 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1420
4745 msgid "while opening device file"
4746 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1431
4749 msgid "while restoring the image table"
4750 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1528
4753 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4754 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4755
4756 #: misc/e2image.c:1534
4757 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4758 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4759
4760 #: misc/e2image.c:1539
4761 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4762 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4763
4764 #: misc/e2image.c:1544
4765 msgid "Move mode requires all data mode."
4766 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4767
4768 #: misc/e2image.c:1554
4769 msgid "checking if mounted"
4770 msgstr "kontrola na připojení"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1561
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4776 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4777 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4778 msgstr ""
4779 "\n"
4780 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4781 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4782 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4783
4784 #: misc/e2image.c:1615
4785 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4786 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4787
4788 #: misc/e2image.c:1621
4789 msgid "Can not stat output\n"
4790 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4791
4792 #: misc/e2image.c:1631
4793 #, c-format
4794 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4795 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1634
4798 #, c-format
4799 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4800 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4801
4802 #: misc/e2image.c:1637
4803 #, c-format
4804 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4805 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4806
4807 #: misc/e2image.c:1646
4808 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4809 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4810
4811 #: misc/e2image.c:1651
4812 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4813 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4814
4815 #: misc/e2image.c:1658
4816 msgid "while allocating check_buf"
4817 msgstr "při alokaci check_buf"
4818
4819 #: misc/e2image.c:1664
4820 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4821 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4822
4823 #: misc/e2image.c:1674
4824 #, c-format
4825 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4826 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4827
4828 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4829 #, c-format
4830 msgid "Usage: %s -r device\n"
4831 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4832
4833 #: misc/e2label.c:58
4834 #, c-format
4835 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4836 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4837
4838 #: misc/e2label.c:63
4839 #, c-format
4840 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4841 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4842
4843 #: misc/e2label.c:68
4844 #, c-format
4845 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4846 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4847
4848 #: misc/e2label.c:72
4849 #, c-format
4850 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4851 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4852
4853 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4854 #, c-format
4855 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4856 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4857
4858 #: misc/e2label.c:100
4859 #, c-format
4860 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4861 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4862
4863 #: misc/e2label.c:105
4864 #, c-format
4865 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4866 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4867
4868 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4869 #, c-format
4870 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4871 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4872
4873 #: misc/e2undo.c:118
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4877 "<filesystem>\n"
4878 msgstr ""
4879 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4880 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4881 " <souborový_systém>\n"
4882
4883 #: misc/e2undo.c:143
4884 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:146
4889 msgid "UUID does not match.\n"
4890 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:148
4893 msgid "Last mount time does not match.\n"
4894 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:150
4897 msgid "Last write time does not match.\n"
4898 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:152
4901 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4902 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:166
4905 msgid "while reading filesystem superblock."
4906 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4907
4908 #: misc/e2undo.c:182
4909 msgid "while fetching superblock"
4910 msgstr "při čtení superbloku"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:195
4913 #, c-format
4914 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4915 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:334
4918 #, c-format
4919 msgid "illegal offset - %s"
4920 msgstr "neplatná pozice – %s"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:358
4923 #, c-format
4924 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4925 msgstr ""
4926 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4927
4928 #: misc/e2undo.c:367
4929 #, c-format
4930 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4931 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4932
4933 #: misc/e2undo.c:374
4934 msgid "while reading undo file"
4935 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4936
4937 #: misc/e2undo.c:379
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4940 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4941
4942 #: misc/e2undo.c:390
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4945 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4946
4947 #: misc/e2undo.c:397
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4950 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4951
4952 #: misc/e2undo.c:401
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4955 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4956
4957 #: misc/e2undo.c:406
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4960 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4961
4962 #: misc/e2undo.c:419
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4965 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4966
4967 #: misc/e2undo.c:427
4968 #, c-format
4969 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4970 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4971
4972 #: misc/e2undo.c:433
4973 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4974 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4975
4976 #: misc/e2undo.c:449
4977 #, c-format
4978 msgid "while opening `%s'"
4979 msgstr "při otevírání „%s“"
4980
4981 #: misc/e2undo.c:460
4982 msgid "specified offset is too large"
4983 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4984
4985 #: misc/e2undo.c:501
4986 msgid "while reading keys"
4987 msgstr "při čtení klíčů"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:513
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4992 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:523
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4997 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4998
4999 #: misc/e2undo.c:546
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: block %llu is too long."
5002 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5003
5004 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5005 #, c-format
5006 msgid "while fetching block %llu."
5007 msgstr "při čtení bloku %llu."
5008
5009 #: misc/e2undo.c:570
5010 #, c-format
5011 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5012 msgstr ""
5013 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
5014 "%llu)\n"
5015
5016 #: misc/e2undo.c:609
5017 #, c-format
5018 msgid "while writing block %llu."
5019 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5020
5021 #: misc/e2undo.c:615
5022 #, c-format
5023 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5024 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5025
5026 #: misc/e2undo.c:617
5027 #, c-format
5028 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5029 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5030
5031 #: misc/e2undo.c:620
5032 #, c-format
5033 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5034 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5035
5036 #: misc/findsuper.c:110
5037 #, c-format
5038 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5039 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5040
5041 #: misc/findsuper.c:155
5042 #, c-format
5043 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5044 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5045
5046 #: misc/findsuper.c:162
5047 #, c-format
5048 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5049 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5050
5051 #: misc/findsuper.c:169
5052 #, c-format
5053 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5054 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5055
5056 #: misc/findsuper.c:175
5057 #, c-format
5058 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5059 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5060
5061 #: misc/findsuper.c:186
5062 #, c-format
5063 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5064 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5065
5066 #: misc/findsuper.c:188
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5070 "\tso start/end/grp wrong\n"
5071 msgstr ""
5072 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5073 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5074
5075 #: misc/findsuper.c:190
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5079 "mount_time sb_uuid label\n"
5080 msgstr ""
5081 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5082 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5083
5084 #: misc/findsuper.c:264
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5092
5093 #: misc/fsck.c:343
5094 #, c-format
5095 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5096 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5097
5098 #: misc/fsck.c:353
5099 #, c-format
5100 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5101 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5102
5103 #: misc/fsck.c:370
5104 msgid ""
5105 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5106 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5107 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5111 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5112 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5113 "\n"
5114
5115 #: misc/fsck.c:481
5116 #, c-format
5117 msgid "fsck: %s: not found\n"
5118 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5119
5120 #: misc/fsck.c:597
5121 #, c-format
5122 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5123 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5124
5125 #: misc/fsck.c:619
5126 #, c-format
5127 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5128 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5129
5130 #: misc/fsck.c:625
5131 #, c-format
5132 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5133 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:664
5136 #, c-format
5137 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5138 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5139
5140 #: misc/fsck.c:724
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5143 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5144
5145 #: misc/fsck.c:745
5146 msgid ""
5147 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5148 "with 'no' or '!'.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5151 "„no“ nebo „!“.\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:764
5154 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5155 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5156
5157 #: misc/fsck.c:887
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5161 "number\n"
5162 msgstr ""
5163 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5164 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5165
5166 #: misc/fsck.c:914
5167 #, c-format
5168 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5169 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5170
5171 #: misc/fsck.c:970
5172 msgid "Checking all file systems.\n"
5173 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5174
5175 #: misc/fsck.c:1061
5176 #, c-format
5177 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5178 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5179
5180 #: misc/fsck.c:1081
5181 msgid ""
5182 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5183 msgstr ""
5184 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5185 "[systémsouborů…]\n"
5186
5187 #: misc/fsck.c:1123
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: too many devices\n"
5190 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5191
5192 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: too many arguments\n"
5195 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5196
5197 #: misc/fuse2fs.c:3732
5198 msgid "Mounting read-only.\n"
5199 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3756
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5204 msgstr ""
5205 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5206
5207 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: %s.\n"
5210 msgstr "%s: %s.\n"
5211
5212 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5213 #, c-format
5214 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5215 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5216
5217 #: misc/fuse2fs.c:3791
5218 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5219 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5220
5221 #: misc/fuse2fs.c:3799
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5224 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5225
5226 #: misc/fuse2fs.c:3814
5227 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5228 msgstr ""
5229 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5230
5231 #: misc/fuse2fs.c:3818
5232 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5233 msgstr ""
5234 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5235
5236 #: misc/fuse2fs.c:3823
5237 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5238 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5239
5240 #: misc/fuse2fs.c:3827
5241 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5242 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5243
5244 #: misc/fuse2fs.c:3831
5245 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5246 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5247
5248 #: misc/lsattr.c:75
5249 #, c-format
5250 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5251 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5252
5253 #: misc/lsattr.c:86
5254 #, c-format
5255 msgid "While reading flags on %s"
5256 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5257
5258 #: misc/lsattr.c:93
5259 #, c-format
5260 msgid "While reading project on %s"
5261 msgstr "Při čtení projektu %s"
5262
5263 #: misc/lsattr.c:102
5264 #, c-format
5265 msgid "While reading version on %s"
5266 msgstr "Při čtení verze %s"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:129
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5272 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5273 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5274 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5275 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5276 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5277 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5278 "undo_file]\n"
5279 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5280 msgstr ""
5281 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5282 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5283 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5284 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5285 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5286 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5287 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5288 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5289 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:260
5292 #, c-format
5293 msgid "Running command: %s\n"
5294 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:264
5297 #, c-format
5298 msgid "while trying to run '%s'"
5299 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:271
5302 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5303 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:298
5306 #, c-format
5307 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5308 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5309
5310 #: misc/mke2fs.c:300
5311 #, c-format
5312 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5313 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:303
5316 msgid "Aborting....\n"
5317 msgstr "Končím…\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:323
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5323 "\tbad blocks.\n"
5324 "\n"
5325 msgstr ""
5326 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5327 "\tšpatné bloky.\n"
5328 "\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:342
5331 msgid "while marking bad blocks as used"
5332 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:413
5335 msgid "Writing inode tables: "
5336 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:435
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:449 misc/mke2fs.c:2715 misc/mke2fs.c:3120
5348 msgid "done \n"
5349 msgstr "hotovo \n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:464
5352 msgid "while creating root dir"
5353 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:471
5356 msgid "while reading root inode"
5357 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:483
5360 msgid "while setting root inode ownership"
5361 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:501
5364 msgid "while creating /lost+found"
5365 msgstr "při vytváření /lost+found"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:508
5368 msgid "while looking up /lost+found"
5369 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:521
5372 msgid "while expanding /lost+found"
5373 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:536
5376 msgid "while setting bad block inode"
5377 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:563
5380 #, c-format
5381 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5382 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:573
5385 #, c-format
5386 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5387 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5388
5389 #: misc/mke2fs.c:589
5390 #, c-format
5391 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5392 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:605
5395 msgid "while initializing journal superblock"
5396 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:613
5399 msgid "Zeroing journal device: "
5400 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:625
5403 #, c-format
5404 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5405 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:643
5408 msgid "while writing journal superblock"
5409 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:658
5412 #, c-format
5413 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5414 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5415
5416 # TODO pluralize
5417 #: misc/mke2fs.c:666
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "warning: %llu blocks unused.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:671
5427 #, c-format
5428 msgid "Filesystem label=%s\n"
5429 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:674
5432 #, c-format
5433 msgid "OS type: %s\n"
5434 msgstr "Typ OS: %s\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:676
5437 #, c-format
5438 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5439 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:679
5442 #, c-format
5443 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5444 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:683
5447 #, c-format
5448 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5449 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:685
5452 #, c-format
5453 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5454 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:687
5457 #, c-format
5458 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5459 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:689
5462 #, c-format
5463 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5464 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:692
5467 #, c-format
5468 msgid "First data block=%u\n"
5469 msgstr "První blok dat=%u\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:694
5472 #, c-format
5473 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5474 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:696
5477 #, c-format
5478 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5479 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:700
5482 #, c-format
5483 msgid "%u block groups\n"
5484 msgstr "%u skupin bloků\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:702
5487 #, c-format
5488 msgid "%u block group\n"
5489 msgstr "%u skupina bloků\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:704
5492 #, c-format
5493 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5494 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:707
5497 #, c-format
5498 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5499 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:709
5502 #, c-format
5503 msgid "%u inodes per group\n"
5504 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:718
5507 #, c-format
5508 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5509 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:719
5512 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5513 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:813
5516 #, c-format
5517 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5518 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:819
5521 #, c-format
5522 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5523 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:832
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5528 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:846
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5533 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:858
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid offset: %s\n"
5538 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:872 misc/tune2fs.c:2099
5541 #, c-format
5542 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5543 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:886
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5548 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:908
5551 #, c-format
5552 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5553 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:923
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5558 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:946
5561 #, c-format
5562 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5563 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:953
5566 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5567 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:977
5570 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5571 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5572
5573 #: misc/mke2fs.c:1003 misc/mke2fs.c:1012
5574 #, c-format
5575 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5576 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:1055
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "Bad option(s) specified: %s\n"
5583 "\n"
5584 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5585 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5586 "\n"
5587 "Valid extended options are:\n"
5588 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5589 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5590 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5591 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5592 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5593 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5594 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5595 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5596 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5597 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5598 "\ttest_fs\n"
5599 "\tdiscard\n"
5600 "\tnodiscard\n"
5601 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5602 "\n"
5603 msgstr ""
5604 "\n"
5605 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5606 "\n"
5607 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5608 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5609 "\n"
5610 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5611 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5612 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5613 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5614 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5615 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5616 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5617 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5618 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5619 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5620 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5621 "\ttest_fs\n"
5622 "\tdiscard\n"
5623 "\tnodiscard\n"
5624 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5625 "\n"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1080
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "\n"
5631 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5632 "\n"
5633 msgstr ""
5634 "\n"
5635 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5636 "\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1124
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5642 "\t%s\n"
5643 msgstr ""
5644 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5645 "\t%s\n"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1137 misc/tune2fs.c:1118
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5650 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1149 misc/tune2fs.c:410
5653 #, c-format
5654 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5655 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1285
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1289
5667 msgid ""
5668 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5672 "\n"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:1293
5675 msgid "Aborting...\n"
5676 msgstr "Přerušuje se…\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1334
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5687 "\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1516
5690 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5691 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1553
5694 #, c-format
5695 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5696 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1586
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid block size - %s"
5701 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1590
5704 #, c-format
5705 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5706 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1606
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid cluster size - %s"
5711 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1619
5714 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5715 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1633 misc/tune2fs.c:1828
5718 #, c-format
5719 msgid "bad error behavior - %s"
5720 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1645
5723 msgid "Illegal number for blocks per group"
5724 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:1650
5727 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5728 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1658
5731 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5732 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:1664
5735 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5736 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:1669
5739 #, c-format
5740 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5741 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1679
5744 #, c-format
5745 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5746 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1689
5749 #, c-format
5750 msgid "invalid inode size - %s"
5751 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:1702
5754 msgid ""
5755 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5756 "nodiscard' extended option instead!\n"
5757 msgstr ""
5758 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5759 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1713
5762 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5763 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1722
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5769 "\n"
5770 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:1731
5773 #, c-format
5774 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5775 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:1746
5778 #, c-format
5779 msgid "bad num inodes - %s"
5780 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1759
5783 msgid "while allocating fs_feature string"
5784 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1776
5787 #, c-format
5788 msgid "bad revision level - %s"
5789 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:1781
5792 #, c-format
5793 msgid "while trying to create revision %d"
5794 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1795
5797 msgid "The -t option may only be used once"
5798 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:1803
5801 msgid "The -T option may only be used once"
5802 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:1859 misc/mke2fs.c:3204
5805 #, c-format
5806 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5807 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:1865
5810 #, c-format
5811 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5812 msgstr ""
5813 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1871
5816 #, c-format
5817 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5818 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:1882
5821 #, c-format
5822 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5823 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5824
5825 #: misc/mke2fs.c:1912
5826 msgid "filesystem"
5827 msgstr "systém souborů"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:1930 resize/main.c:497
5830 msgid "while trying to determine filesystem size"
5831 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:1936
5834 msgid ""
5835 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5836 "the size of the filesystem\n"
5837 msgstr ""
5838 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5839 "velikost systému souborů\n"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:1943
5842 msgid ""
5843 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5844 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5845 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5846 "\tto re-read your partition table.\n"
5847 msgstr ""
5848 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5849 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5850 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5851 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:1960
5854 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5855 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:1980
5858 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5859 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2029
5862 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5863 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2034
5866 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5867 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2039
5870 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5871 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2044
5874 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5875 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2054
5878 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5879 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2060
5882 msgid "while trying to determine physical sector size"
5883 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5884
5885 #: misc/mke2fs.c:2092
5886 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5887 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2097
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5893 msgstr ""
5894 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2121
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5900 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5901 msgstr ""
5902 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5903 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2133
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5909 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5910 msgstr ""
5911 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5912 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2155
5915 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5916 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2162
5919 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5920 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2170
5923 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5924 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2180
5927 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5928 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2193
5931 #, c-format
5932 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5933 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2210
5936 msgid ""
5937 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5938 "rectify.\n"
5939 msgstr ""
5940 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5941 "zadáním „-O extents“.\n"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2230
5944 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5945 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2236
5948 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5949 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2256
5952 #, c-format
5953 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5954 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2259
5957 #, c-format
5958 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5959 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2261
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5965 msgstr ""
5966 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5967 "oddílů.\n"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2282
5970 #, c-format
5971 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5972 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2286
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5978 msgstr ""
5979 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5980 "pokračovat\n"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2294
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5986 "and journal checksum features.\n"
5987 msgstr ""
5988 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5989 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:2349
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5996 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5997 "not be what you want.\n"
5998 "\n"
5999 msgstr ""
6000 "\n"
6001 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6002 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6003 "nemusí být to, co chcete.\n"
6004 "\n"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2364
6007 #, c-format
6008 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6009 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2386
6012 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6013 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2393
6016 msgid ""
6017 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6018 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6019 msgstr ""
6020 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6021 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2401
6024 msgid ""
6025 "\n"
6026 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6027 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6028 "\n"
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6032 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6033 "\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2413
6036 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6037 msgstr ""
6038 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6039 "\tsystému souborů"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2422
6042 msgid "blocks per group count out of range"
6043 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2444
6046 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6047 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6048
6049 #: misc/mke2fs.c:2456
6050 #, c-format
6051 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6052 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6053
6054 #: misc/mke2fs.c:2471
6055 #, c-format
6056 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6057 msgstr ""
6058 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2486
6061 #, c-format
6062 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6063 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:2493
6066 #, c-format
6067 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6068 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:2507
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6074 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6075 "\tor lower inode count (-N).\n"
6076 msgstr ""
6077 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6078 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6079 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:2694
6082 msgid "Discarding device blocks: "
6083 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6084
6085 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6086 #: misc/mke2fs.c:2710
6087 msgid "failed - "
6088 msgstr "selhalo – "
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:2769
6091 msgid "while initializing quota context"
6092 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:2776
6095 msgid "while writing quota inodes"
6096 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:2801
6099 #, c-format
6100 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6101 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:2877
6104 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6105 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:2891
6108 msgid "while setting up superblock"
6109 msgstr "při nastavování superbloku"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:2907
6112 msgid ""
6113 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6114 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6115 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6116 msgstr ""
6117 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6118 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6119 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6120
6121 #: misc/mke2fs.c:2914
6122 msgid ""
6123 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6124 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6125 msgstr ""
6126 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6127 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6128 "uvedením -I 64bit.\n"
6129
6130 #: misc/mke2fs.c:2922
6131 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6132 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:2946
6135 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6136 msgstr ""
6137 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6138 "iuzlů\n"
6139
6140 #: misc/mke2fs.c:3045
6141 #, c-format
6142 msgid "unknown os - %s"
6143 msgstr "neznámý os – %s"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3108
6146 msgid "Allocating group tables: "
6147 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3116
6150 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6151 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6152
6153 #: misc/mke2fs.c:3125
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\twhile converting subcluster bitmap"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6160
6161 #: misc/mke2fs.c:3131
6162 #, c-format
6163 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6164 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6165
6166 #: misc/mke2fs.c:3172
6167 #, c-format
6168 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6169 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6170
6171 #: misc/mke2fs.c:3185
6172 msgid "while reserving blocks for online resize"
6173 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:3197 misc/tune2fs.c:1536
6176 msgid "journal"
6177 msgstr "žurnál"
6178
6179 #: misc/mke2fs.c:3209
6180 #, c-format
6181 msgid "Adding journal to device %s: "
6182 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3216
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "\twhile trying to add journal to device %s"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3221 misc/mke2fs.c:3250 misc/mke2fs.c:3288
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6195 msgid "done\n"
6196 msgstr "hotovo\n"
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:3227
6199 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6200 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6201
6202 #: misc/mke2fs.c:3237
6203 #, c-format
6204 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6205 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6206
6207 #: misc/mke2fs.c:3246
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "\twhile trying to create journal"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6214
6215 #: misc/mke2fs.c:3258 misc/tune2fs.c:1183
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6222
6223 # TODO: Pluralize
6224 #: misc/mke2fs.c:3263
6225 #, c-format
6226 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6227 msgstr ""
6228 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6229 "sekund.\n"
6230
6231 #: misc/mke2fs.c:3279
6232 msgid "Copying files into the device: "
6233 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6234
6235 #: misc/mke2fs.c:3285
6236 msgid "while populating file system"
6237 msgstr "při naplňování souborového systému"
6238
6239 #: misc/mke2fs.c:3292
6240 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6241 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6242
6243 #: misc/mke2fs.c:3299
6244 #, fuzzy
6245 msgid "while writing out and closing file system"
6246 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6247
6248 #: misc/mke2fs.c:3302
6249 msgid ""
6250 "done\n"
6251 "\n"
6252 msgstr ""
6253 "hotovo\n"
6254 "\n"
6255
6256 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6257 #, c-format
6258 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6259 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6260
6261 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6267
6268 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6269 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6270 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6271
6272 # TODO: pluralize
6273 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6274 #, c-format
6275 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6276 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6277
6278 # TODO pluralize
6279 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6280 #, c-format
6281 msgid "with %llu blocks each"
6282 msgstr "každý o %'llu blocích"
6283
6284 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6285 #, c-format
6286 msgid "while creating huge file %lu"
6287 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6288
6289 #: misc/mklost+found.c:50
6290 msgid "Usage: mklost+found\n"
6291 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6292
6293 #: misc/partinfo.c:43
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Usage: %s device...\n"
6297 "\n"
6298 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6299 "For example: %s /dev/hda\n"
6300 "\n"
6301 msgstr ""
6302 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6303 "\n"
6304 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6305 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6306 "\n"
6307
6308 #: misc/partinfo.c:53
6309 #, c-format
6310 msgid "Cannot open %s: %s"
6311 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6312
6313 #: misc/partinfo.c:59
6314 #, c-format
6315 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6316 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6317
6318 #: misc/partinfo.c:67
6319 #, c-format
6320 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6321 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6322
6323 #: misc/partinfo.c:73
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6326 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6327
6328 #: misc/tune2fs.c:119
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:121
6337 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6338 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:123
6341 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6342 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:136
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6348 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6349 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6350 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6351 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6352 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6353 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6354 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6355 msgstr ""
6356 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6357 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6358 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6359 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6360 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6361 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6362 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6363 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:222
6366 msgid "Journal superblock not found!\n"
6367 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:280
6370 msgid "while trying to open external journal"
6371 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6372
6373 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6374 #, c-format
6375 msgid "%s is not a journal device.\n"
6376 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6379 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6380 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:320
6383 msgid ""
6384 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6385 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6386 msgstr ""
6387 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6388 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:329
6391 msgid "Journal removed\n"
6392 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:373
6395 msgid "while reading bitmaps"
6396 msgstr "při čtení bitmap"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:381
6399 msgid "while clearing journal inode"
6400 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:392
6403 msgid "while writing journal inode"
6404 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6407 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6408 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6409
6410 #: misc/tune2fs.c:479
6411 #, c-format
6412 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6413 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:482
6416 #, c-format
6417 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6418 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:486
6421 #, c-format
6422 msgid " -z \"%s\""
6423 msgstr " -z „%s“"
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:488
6426 #, c-format
6427 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6428 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:490
6431 #, c-format
6432 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6433 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1085
6436 msgid ""
6437 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6438 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6439 msgstr ""
6440 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6441 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6442
6443 #: misc/tune2fs.c:1121
6444 #, c-format
6445 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6446 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1127
6449 #, c-format
6450 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6451 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1136
6454 msgid ""
6455 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6456 "unmounted or mounted read-only.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6459 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1144
6462 msgid ""
6463 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6464 "the has_journal flag.\n"
6465 msgstr ""
6466 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6467 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1162
6470 msgid ""
6471 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6472 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6475 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1175
6478 msgid ""
6479 "The multiple mount protection feature can't\n"
6480 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6481 "read-only.\n"
6482 msgstr ""
6483 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6484 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1193
6487 #, c-format
6488 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6491 "%d s.\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1202
6494 msgid ""
6495 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6496 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6497 msgstr ""
6498 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6499 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:1210
6502 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6503 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1219
6506 #, c-format
6507 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6508 msgstr ""
6509 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1224
6512 msgid "while reading MMP block."
6513 msgstr "při čtení bloku MMP."
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1256
6516 msgid ""
6517 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6518 "inconsistent.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6521 "souborů.\n"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1267
6524 msgid ""
6525 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6526 "unmounted or mounted read-only.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6529 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:1278
6532 msgid "Enabling checksums could take some time."
6533 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1280
6536 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6537 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6538
6539 #: misc/tune2fs.c:1286
6540 msgid ""
6541 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6542 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6543 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6544 msgstr ""
6545 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6546 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6547 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:1293
6550 msgid ""
6551 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6552 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6553 "rectify.\n"
6554 msgstr ""
6555 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6556 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6557 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:1319
6560 msgid "Disabling checksums could take some time."
6561 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1321
6564 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6565 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:1384
6568 #, c-format
6569 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6570 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1394
6573 #, c-format
6574 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6575 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1424
6578 #, c-format
6579 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6580 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6581
6582 #: misc/tune2fs.c:1445
6583 msgid ""
6584 "\n"
6585 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6586 msgstr ""
6587 "\n"
6588 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6589
6590 #: misc/tune2fs.c:1463
6591 msgid ""
6592 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6593 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6596 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1481
6599 msgid ""
6600 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6601 "unmounted \n"
6602 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6605 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:1487
6608 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6609 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:1529
6612 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6613 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1549
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "\n"
6619 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:1553
6625 #, c-format
6626 msgid "Creating journal on device %s: "
6627 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:1561
6630 #, c-format
6631 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6632 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:1567
6635 msgid "Creating journal inode: "
6636 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:1581
6639 msgid ""
6640 "\n"
6641 "\twhile trying to create journal file"
6642 msgstr ""
6643 "\n"
6644 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:1619
6647 #, c-format
6648 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6649 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:1632
6652 msgid "while initializing quota context in support library"
6653 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:1647
6656 #, c-format
6657 msgid "while updating quota limits (%d)"
6658 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1655
6661 #, c-format
6662 msgid "while writing quota file (%d)"
6663 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1673
6666 #, c-format
6667 msgid "while removing quota file (%d)"
6668 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1716
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "Bad quota options specified.\n"
6674 "\n"
6675 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6676 "comma):\n"
6677 "\t[^]usr[quota]\n"
6678 "\t[^]grp[quota]\n"
6679 "\t[^]prj[quota]\n"
6680 "\n"
6681 "\n"
6682 msgstr ""
6683 "\n"
6684 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6685 "\n"
6686 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6687 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6688 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6689 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6690 "\n"
6691 "\n"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:1774
6694 #, c-format
6695 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6696 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6699 #, c-format
6700 msgid "bad mounts count - %s"
6701 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6702
6703 #: misc/tune2fs.c:1855
6704 #, c-format
6705 msgid "bad gid/group name - %s"
6706 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:1888
6709 #, c-format
6710 msgid "bad interval - %s"
6711 msgstr "Špatný interval - %s"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:1917
6714 #, c-format
6715 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6716 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:1932
6719 msgid "-o may only be specified once"
6720 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:1941
6723 msgid "-O may only be specified once"
6724 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:1958
6727 #, c-format
6728 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6729 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:1987
6732 #, c-format
6733 msgid "bad uid/user name - %s"
6734 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:2004
6737 #, c-format
6738 msgid "bad inode size - %s"
6739 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6740
6741 #: misc/tune2fs.c:2011
6742 #, c-format
6743 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6744 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:2108
6747 #, c-format
6748 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6749 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:2113
6752 #, c-format
6753 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6754 msgid_plural ""
6755 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6756 msgstr[0] ""
6757 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6758 "sekundu\n"
6759 msgstr[1] ""
6760 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6761 "sekundy\n"
6762 msgstr[2] ""
6763 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6764 "sekund\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:2136
6767 #, c-format
6768 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6769 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:2151
6772 #, c-format
6773 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6774 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:2166
6777 #, c-format
6778 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6779 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6780
6781 #: misc/tune2fs.c:2172
6782 #, c-format
6783 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6784 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:2191
6787 msgid ""
6788 "\n"
6789 "Bad options specified.\n"
6790 "\n"
6791 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6792 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6793 "\n"
6794 "Valid extended options are:\n"
6795 "\tclear_mmp\n"
6796 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6797 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6798 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6799 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6800 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6801 "\ttest_fs\n"
6802 "\t^test_fs\n"
6803 msgstr ""
6804 "\n"
6805 "Zadány špatné přepínače.\n"
6806 "\n"
6807 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6808 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6809 "\n"
6810 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6811 "\tclear_mmp\n"
6812 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6813 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6814 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6815 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6816 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6817 "\ttest_fs\n"
6818 "\t^test_fs\n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:2661
6821 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6822 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:2666
6825 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6826 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6829 msgid "blocks to be moved"
6830 msgstr "bloky pro přesun"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:2686
6833 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6834 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2692
6837 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6838 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:2697
6841 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6842 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:2729
6845 msgid ""
6846 "Error in resizing the inode size.\n"
6847 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6848 msgstr ""
6849 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6850 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:2941
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6856 "'e2fsck -f %s'\n"
6857 msgstr ""
6858 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6859 "„e2fsck -f %s“\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:2953
6862 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6863 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:2966
6866 #, c-format
6867 msgid "The inode size is already %lu\n"
6868 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:2973
6871 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6872 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:2978
6875 #, c-format
6876 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6877 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:2984
6880 msgid "Resizing inodes could take some time."
6881 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3032
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6887 "\n"
6888 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6889 "\n"
6890 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6891 "by journal recovery.\n"
6892 msgstr ""
6893 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6894 "\n"
6895 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6896 "\n"
6897 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6898 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6899
6900 #: misc/tune2fs.c:3043
6901 #, c-format
6902 msgid "Recovering journal.\n"
6903 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:3061
6906 #, c-format
6907 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6908 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:3067
6911 #, c-format
6912 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6913 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6914
6915 #: misc/tune2fs.c:3072
6916 #, c-format
6917 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6918 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6919
6920 #: misc/tune2fs.c:3077
6921 #, c-format
6922 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6923 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6924
6925 #: misc/tune2fs.c:3082
6926 #, c-format
6927 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6928 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6929
6930 #: misc/tune2fs.c:3089
6931 #, c-format
6932 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6933 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6934
6935 #: misc/tune2fs.c:3096
6936 #, c-format
6937 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6938 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:3102
6941 #, c-format
6942 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6943 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3109
6946 #, c-format
6947 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6948 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3114
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3117
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6962 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6966 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6967
6968 #: misc/tune2fs.c:3127
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "\n"
6972 "Sparse superblock flag set. %s"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3132
6978 msgid ""
6979 "\n"
6980 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6981 msgstr ""
6982 "\n"
6983 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3140
6986 #, c-format
6987 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6988 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3146
6991 #, c-format
6992 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6993 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3178
6996 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6997 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6998
6999 #: misc/tune2fs.c:3196
7000 msgid ""
7001 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7002 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7003
7004 #: misc/tune2fs.c:3220
7005 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7006 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7007
7008 #: misc/tune2fs.c:3223
7009 msgid ""
7010 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7011 "and re-run this command.\n"
7012 msgstr ""
7013 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7014 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7015
7016 #: misc/tune2fs.c:3232
7017 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7018 msgstr ""
7019 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
7020 "trvat."
7021
7022 #: misc/tune2fs.c:3257
7023 msgid "Invalid UUID format\n"
7024 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7025
7026 #: misc/tune2fs.c:3273
7027 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7028 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7029
7030 #: misc/tune2fs.c:3299
7031 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7032 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7033
7034 #: misc/tune2fs.c:3306
7035 msgid ""
7036 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7037 "feature enabled.\n"
7038 msgstr ""
7039 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
7040 "velikosti\n"
7041 "iuzlu podporována.\n"
7042
7043 #: misc/tune2fs.c:3324
7044 #, c-format
7045 msgid "Setting inode size %lu\n"
7046 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7047
7048 #: misc/tune2fs.c:3328
7049 msgid "Failed to change inode size\n"
7050 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7051
7052 #: misc/tune2fs.c:3342
7053 #, c-format
7054 msgid "Setting stride size to %d\n"
7055 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7056
7057 #: misc/tune2fs.c:3347
7058 #, c-format
7059 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7060 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:3354
7063 #, c-format
7064 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7065 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7066
7067 #: misc/util.c:100
7068 msgid "<proceeding>\n"
7069 msgstr "<pokračuje se>\n"
7070
7071 # TODO: Pluralize
7072 #: misc/util.c:104
7073 #, c-format
7074 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7075 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7076
7077 #: misc/util.c:108
7078 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7079 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7080
7081 #: misc/util.c:133
7082 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7083 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7084
7085 #: misc/util.c:138
7086 #, c-format
7087 msgid "will not make a %s here!\n"
7088 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7089
7090 #: misc/util.c:145
7091 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7092 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7093
7094 #: misc/util.c:161
7095 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7096 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7097
7098 #: misc/util.c:186
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "\n"
7102 "Could not find journal device matching %s\n"
7103 msgstr ""
7104 "\n"
7105 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7106
7107 #: misc/util.c:213
7108 msgid ""
7109 "\n"
7110 "Bad journal options specified.\n"
7111 "\n"
7112 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7113 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7114 "\n"
7115 "Valid journal options are:\n"
7116 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7117 "\tdevice=<journal device>\n"
7118 "\tlocation=<journal location>\n"
7119 "\n"
7120 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7121 "\n"
7122 msgstr ""
7123 "\n"
7124 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7125 "\n"
7126 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7127 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7128 "\n"
7129 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7130 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7131 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7132 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7133 "\n"
7134 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7135 "\n"
7136
7137 #: misc/util.c:244
7138 msgid ""
7139 "\n"
7140 "Filesystem too small for a journal\n"
7141 msgstr ""
7142 "\n"
7143 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7144
7145 #: misc/util.c:251
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "\n"
7149 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7150 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7151 msgstr ""
7152 "\n"
7153 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7154 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7155
7156 #: misc/util.c:259
7157 msgid ""
7158 "\n"
7159 "Journal size too big for filesystem.\n"
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7163
7164 #: misc/util.c:273
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7168 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7169 msgstr ""
7170 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7171 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7172 "i.\n"
7173
7174 #: misc/uuidd.c:49
7175 #, c-format
7176 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7177 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7178
7179 #: misc/uuidd.c:51
7180 #, c-format
7181 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7182 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7183
7184 #: misc/uuidd.c:53
7185 #, c-format
7186 msgid " %s -k\n"
7187 msgstr " %s -k\n"
7188
7189 #: misc/uuidd.c:155
7190 msgid "bad arguments"
7191 msgstr "chybné argumenty"
7192
7193 #: misc/uuidd.c:173
7194 msgid "connect"
7195 msgstr "připojení"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:192
7198 msgid "write"
7199 msgstr "zápis"
7200
7201 #: misc/uuidd.c:200
7202 msgid "read count"
7203 msgstr "čtení počtu"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:206
7206 msgid "bad response length"
7207 msgstr "chybná délka odpovědi"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:271
7210 #, c-format
7211 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7212 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7213
7214 #: misc/uuidd.c:279
7215 #, c-format
7216 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7217 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7218
7219 #: misc/uuidd.c:308
7220 #, c-format
7221 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7222 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:316
7225 #, c-format
7226 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7227 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7228
7229 #: misc/uuidd.c:354
7230 #, c-format
7231 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7232 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7233
7234 #: misc/uuidd.c:362
7235 #, c-format
7236 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7237 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7238
7239 #: misc/uuidd.c:381
7240 #, c-format
7241 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7242 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7243
7244 #: misc/uuidd.c:391
7245 #, c-format
7246 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7247 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7248
7249 #: misc/uuidd.c:400
7250 #, c-format
7251 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7252 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7253 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7254 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7255 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7256
7257 #: misc/uuidd.c:421
7258 #, c-format
7259 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7260 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7261
7262 #: misc/uuidd.c:433
7263 #, c-format
7264 msgid "Invalid operation %d\n"
7265 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7266
7267 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7268 #, c-format
7269 msgid "Bad number: %s\n"
7270 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7271
7272 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7273 #, c-format
7274 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7275 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7276
7277 #: misc/uuidd.c:544
7278 #, c-format
7279 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7280 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7281 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7282 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7283 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7284
7285 #: misc/uuidd.c:548
7286 msgid "List of UUID's:\n"
7287 msgstr "Seznam UUID:\n"
7288
7289 #: misc/uuidd.c:569
7290 #, c-format
7291 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7292 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7293
7294 #: misc/uuidd.c:586
7295 #, c-format
7296 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7297 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7298
7299 #: misc/uuidd.c:592
7300 #, c-format
7301 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7302 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7303
7304 #: misc/uuidgen.c:32
7305 #, c-format
7306 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7307 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7308
7309 #: resize/extent.c:202
7310 msgid "# Extent dump:\n"
7311 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7312
7313 #: resize/extent.c:203
7314 #, c-format
7315 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7316 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7317
7318 #: resize/main.c:49
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7322 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7323 "\n"
7324 msgstr ""
7325 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7326 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z "
7327 "soubor_s_historií]\n"
7328 "\n"
7329
7330 #: resize/main.c:73
7331 msgid "Extending the inode table"
7332 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7333
7334 #: resize/main.c:76
7335 msgid "Relocating blocks"
7336 msgstr "Přesouvám bloky"
7337
7338 #: resize/main.c:79
7339 msgid "Scanning inode table"
7340 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7341
7342 #: resize/main.c:82
7343 msgid "Updating inode references"
7344 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7345
7346 #: resize/main.c:85
7347 msgid "Moving inode table"
7348 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7349
7350 #: resize/main.c:88
7351 msgid "Unknown pass?!?"
7352 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7353
7354 #: resize/main.c:91
7355 #, c-format
7356 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7357 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7358
7359 #: resize/main.c:163
7360 msgid ""
7361 "\n"
7362 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7363 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7364 "\n"
7365 msgstr ""
7366 "\n"
7367 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7368 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7369 "použijte přepínač vynucení.\n"
7370 "\n"
7371
7372 #: resize/main.c:366
7373 #, c-format
7374 msgid "while opening %s"
7375 msgstr "při otevírání %s"
7376
7377 #: resize/main.c:374
7378 #, c-format
7379 msgid "while getting stat information for %s"
7380 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7381
7382 #: resize/main.c:451
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7386 "\n"
7387 msgstr ""
7388 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7389 "\n"
7390
7391 #: resize/main.c:470
7392 #, c-format
7393 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7394 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7395
7396 #: resize/main.c:507
7397 #, c-format
7398 msgid "Invalid new size: %s\n"
7399 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7400
7401 #: resize/main.c:526
7402 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7403 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7404
7405 #: resize/main.c:534
7406 #, c-format
7407 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7408 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7409
7410 #: resize/main.c:540
7411 msgid "Invalid stride length"
7412 msgstr "Neplatná délka kroku"
7413
7414 #: resize/main.c:564
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7418 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7419 "\n"
7420 msgstr ""
7421 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7422 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7423 "\n"
7424
7425 #: resize/main.c:571
7426 #, c-format
7427 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7428 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7429
7430 #: resize/main.c:575
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7434 "blocks.\n"
7435 msgstr ""
7436 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7437 "vlastnost 64 bitů.\n"
7438
7439 #: resize/main.c:581
7440 #, c-format
7441 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7442 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7443
7444 #: resize/main.c:587
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7448 "feature.\n"
7449 msgstr ""
7450 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7451 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7452
7453 #: resize/main.c:593
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7457 "\n"
7458 msgstr ""
7459 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7460 "\n"
7461
7462 #: resize/main.c:600
7463 #, c-format
7464 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7465 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7466
7467 #: resize/main.c:605
7468 #, c-format
7469 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7470 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7471
7472 #: resize/main.c:613
7473 #, c-format
7474 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7475 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7476
7477 #: resize/main.c:615
7478 #, c-format
7479 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7480 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7481
7482 #: resize/main.c:617
7483 #, c-format
7484 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7485 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7486
7487 #: resize/main.c:626
7488 #, c-format
7489 msgid "while trying to resize %s"
7490 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7491
7492 #: resize/main.c:629
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7496 "after the aborted resize operation.\n"
7497 msgstr ""
7498 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7499 "„e2fsck -fy %s“\n"
7500
7501 #: resize/main.c:635
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7505 "\n"
7506 msgstr ""
7507 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7508 "\n"
7509
7510 #: resize/main.c:650
7511 #, c-format
7512 msgid "while trying to truncate %s"
7513 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7514
7515 #: resize/online.c:81
7516 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7517 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7518
7519 #: resize/online.c:86
7520 #, c-format
7521 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7522 msgstr ""
7523 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7524 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7525
7526 #: resize/online.c:90
7527 msgid "On-line shrinking not supported"
7528 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7529
7530 #: resize/online.c:114
7531 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7532 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7533
7534 #: resize/online.c:122
7535 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7536 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7537
7538 #: resize/online.c:129
7539 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7540 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7541
7542 #: resize/online.c:137
7543 #, c-format
7544 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7545 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7546
7547 #: resize/online.c:142
7548 #, c-format
7549 msgid "Old resize interface requested.\n"
7550 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7551
7552 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7553 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7554 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7555
7556 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7557 msgid "While checking for on-line resizing support"
7558 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7559
7560 #: resize/online.c:181
7561 msgid "Kernel does not support online resizing"
7562 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7563
7564 #: resize/online.c:220
7565 #, c-format
7566 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7567 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7568
7569 #: resize/online.c:230
7570 msgid "While trying to extend the last group"
7571 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7572
7573 #: resize/online.c:284
7574 #, c-format
7575 msgid "While trying to add group #%d"
7576 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7577
7578 #: resize/online.c:295
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7582 "this system.\n"
7583 msgstr ""
7584 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7585 "systému podporována.\n"
7586
7587 #: resize/resize2fs.c:759
7588 #, c-format
7589 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7590 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7591
7592 #: resize/resize2fs.c:1037
7593 msgid "reserved blocks"
7594 msgstr "rezervované bloky"
7595
7596 #: resize/resize2fs.c:1281
7597 msgid "meta-data blocks"
7598 msgstr "bloky meta-dat"
7599
7600 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7601 msgid "new meta blocks"
7602 msgstr "nové meta bloky"
7603
7604 #: resize/resize2fs.c:2696
7605 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7606 msgstr ""
7607 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7608
7609 #: resize/resize2fs.c:2701
7610 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7611 msgstr ""
7612 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7613
7614 #: resize/resize2fs.c:2774
7615 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7616 msgstr ""
7617 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7620 #, fuzzy
7621 msgid "EXT2FS Library version 1.44.1"
7622 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.0-rc1"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7625 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7626 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7629 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7630 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7633 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7634 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7637 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7638 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7641 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7642 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7645 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7646 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7649 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7650 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7653 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7654 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7657 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7658 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7661 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7662 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7665 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7666 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7669 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7670 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7673 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7674 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7677 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7678 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7681 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7682 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7685 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7686 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7689 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7690 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7693 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7694 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7697 msgid "Bad magic number in super-block"
7698 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7701 msgid "Filesystem revision too high"
7702 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7705 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7706 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7709 msgid "Can't read group descriptors"
7710 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7713 msgid "Can't write group descriptors"
7714 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7717 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7718 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7721 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7722 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7725 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7726 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7729 msgid "Can't write an inode bitmap"
7730 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7733 msgid "Can't read an inode bitmap"
7734 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7737 msgid "Can't write a block bitmap"
7738 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7741 msgid "Can't read a block bitmap"
7742 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7745 msgid "Can't write an inode table"
7746 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7749 msgid "Can't read an inode table"
7750 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7753 msgid "Can't read next inode"
7754 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7757 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7758 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7761 msgid "EXT2 directory corrupted"
7762 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7765 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7766 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7769 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7770 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7773 msgid "No free space in the directory"
7774 msgstr "V adresáři není volné místo"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7777 msgid "Inode bitmap not loaded"
7778 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7781 msgid "Block bitmap not loaded"
7782 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7785 msgid "Illegal inode number"
7786 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7789 msgid "Illegal block number"
7790 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7793 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7794 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7797 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7798 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7801 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7802 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7805 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7806 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7809 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7810 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7813 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7814 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7817 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7818 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7821 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7822 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7825 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7826 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7829 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7830 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7833 msgid "Illegal indirect block found"
7834 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7837 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7838 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7841 msgid "Illegal triply indirect block found"
7842 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7845 msgid "Block bitmaps are not the same"
7846 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7849 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7850 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7853 msgid "Illegal or malformed device name"
7854 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7857 msgid "A block group is missing an inode table"
7858 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7861 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7862 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7865 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7866 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7869 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7870 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7873 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7874 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7877 msgid "Too many symbolic links encountered."
7878 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7881 msgid "The callback function will not handle this case"
7882 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7885 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7886 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7887
7888 # TODO: Pluralize
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7890 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7891 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7894 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7895 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7898 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7899 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7902 msgid "Memory allocation failed"
7903 msgstr "Alokace paměti selhala"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7906 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7907 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7910 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7911 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7914 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7915 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7918 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7919 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7922 msgid "Too many references in table"
7923 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7926 msgid "File not found by ext2_lookup"
7927 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7930 msgid "File open read-only"
7931 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7934 msgid "Ext2 directory block not found"
7935 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7938 msgid "Ext2 directory already exists"
7939 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7942 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7943 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7946 msgid "User cancel requested"
7947 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7950 msgid "Ext2 file too big"
7951 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7954 msgid "Supplied journal device not a block device"
7955 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7958 msgid "Journal superblock not found"
7959 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7962 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7963 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7966 msgid "Unsupported journal version"
7967 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7970 msgid "Error loading external journal"
7971 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7974 msgid "Journal not found"
7975 msgstr "Žurnál nenalezen"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7978 msgid "Directory hash unsupported"
7979 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7982 msgid "Illegal extended attribute block number"
7983 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7986 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7987 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7990 msgid "E2image snapshot not in use"
7991 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7994 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7995 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7998 msgid "Resize inode is corrupt"
7999 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8002 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8003 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8006 msgid "TDB: Success"
8007 msgstr "TDB: Úspěch"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8010 msgid "TDB: Corrupt database"
8011 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8014 msgid "TDB: IO Error"
8015 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8018 msgid "TDB: Locking error"
8019 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8022 msgid "TDB: Out of memory"
8023 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8026 msgid "TDB: Record exists"
8027 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8030 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8031 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8034 msgid "TDB: Invalid parameter"
8035 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8038 msgid "TDB: Record does not exist"
8039 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8042 msgid "TDB: Write not permitted"
8043 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8046 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8047 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8050 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8051 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8054 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8055 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8058 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8059 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8062 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8063 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8066 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8067 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8070 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8071 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8074 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8075 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8078 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8079 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8082 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8083 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8086 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8087 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8090 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8091 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8094 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8095 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8098 msgid "Corrupt extent header"
8099 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8102 msgid "Corrupt extent index"
8103 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8106 msgid "Corrupt extent"
8107 msgstr "Poškozený rozsah"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8110 msgid "No free space in extent map"
8111 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8114 msgid "Inode does not use extents"
8115 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8118 msgid "No 'next' extent"
8119 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8122 msgid "No 'previous' extent"
8123 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8126 msgid "No 'up' extent"
8127 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8130 msgid "No 'down' extent"
8131 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8134 msgid "No current node"
8135 msgstr "Žádný současný uzel"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8138 msgid "Ext2fs operation not supported"
8139 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8142 msgid "No room to insert extent in node"
8143 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8146 msgid "Splitting would result in empty node"
8147 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8150 msgid "Extent not found"
8151 msgstr "Rozsah nenalezen"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8154 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8155 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8158 msgid "Extent length is invalid"
8159 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8162 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8163 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8166 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8167 msgstr ""
8168 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8169 "připojený"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8172 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8173 msgstr ""
8174 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8177 msgid "MMP: invalid magic number"
8178 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8181 msgid "MMP: device currently active"
8182 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8185 msgid "MMP: fsck being run"
8186 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8189 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8190 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8193 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8194 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8197 msgid "MMP: filesystem still in use"
8198 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8201 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8202 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8205 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8206 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8209 msgid "Inode checksum does not match inode"
8210 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8211
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8213 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8214 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8217 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8218 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8221 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8222 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8225 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8226 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8229 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8230 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8231
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8233 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8234 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8235
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8237 msgid "Unknown checksum algorithm"
8238 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8241 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8242 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8245 msgid "Ext2 file already exists"
8246 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8249 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8250 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8253 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8254 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8257 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8258 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8259
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8261 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8262 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8263
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8265 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8266 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8267
8268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8269 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8270 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8271
8272 # These shortcuts are a nightmare.
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8274 msgid "Extended attribute key not found"
8275 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8278 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8279 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8282 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8283 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8286 msgid "Inode doesn't have inline data"
8287 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8290 msgid "No block for an inode with inline data"
8291 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8294 msgid "No free space in inline data"
8295 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8298 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8299 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8302 msgid "Inode seems to contain garbage"
8303 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8306 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8307 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8310 msgid "Journal flags inconsistent"
8311 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8314 msgid "Undo file corrupt"
8315 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8316
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8318 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8319 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8320
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8322 msgid "File system is corrupted"
8323 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8324
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8326 msgid "Bad CRC detected in file system"
8327 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8330 msgid "The journal superblock is corrupt"
8331 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8332
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8334 msgid "Inode is corrupted"
8335 msgstr "Iuzel je poškozený"
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8338 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: lib/support/prof_err.c:11
8342 msgid "Profile version 0.0"
8343 msgstr "Profil verze 0.0"
8344
8345 #: lib/support/prof_err.c:12
8346 msgid "Bad magic value in profile_node"
8347 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8348
8349 #: lib/support/prof_err.c:13
8350 msgid "Profile section not found"
8351 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8352
8353 #: lib/support/prof_err.c:14
8354 msgid "Profile relation not found"
8355 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8356
8357 #: lib/support/prof_err.c:15
8358 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8359 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8360
8361 #: lib/support/prof_err.c:16
8362 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8363 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8364
8365 #: lib/support/prof_err.c:17
8366 msgid "Bad linked list in profile structures"
8367 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8368
8369 #: lib/support/prof_err.c:18
8370 msgid "Bad group level in profile structures"
8371 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8372
8373 #: lib/support/prof_err.c:19
8374 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8375 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8376
8377 #: lib/support/prof_err.c:20
8378 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8379 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8380
8381 #: lib/support/prof_err.c:21
8382 msgid "Can't set value on section node"
8383 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8384
8385 #: lib/support/prof_err.c:22
8386 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8387 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8388
8389 #: lib/support/prof_err.c:23
8390 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8391 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8392
8393 #: lib/support/prof_err.c:24
8394 msgid "Profile section header not at top level"
8395 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8396
8397 #: lib/support/prof_err.c:25
8398 msgid "Syntax error in profile section header"
8399 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:26
8402 msgid "Syntax error in profile relation"
8403 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8404
8405 #: lib/support/prof_err.c:27
8406 msgid "Extra closing brace in profile"
8407 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8408
8409 #: lib/support/prof_err.c:28
8410 msgid "Missing open brace in profile"
8411 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8412
8413 #: lib/support/prof_err.c:29
8414 msgid "Bad magic value in profile_t"
8415 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8416
8417 #: lib/support/prof_err.c:30
8418 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8419 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8420
8421 #: lib/support/prof_err.c:31
8422 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8423 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8424
8425 #: lib/support/prof_err.c:32
8426 msgid "Invalid profile_section object"
8427 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8428
8429 #: lib/support/prof_err.c:33
8430 msgid "No more sections"
8431 msgstr "Žádné další sekce"
8432
8433 #: lib/support/prof_err.c:34
8434 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8435 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8436
8437 #: lib/support/prof_err.c:35
8438 msgid "No profile file open"
8439 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8440
8441 #: lib/support/prof_err.c:36
8442 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8443 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8444
8445 #: lib/support/prof_err.c:37
8446 msgid "Couldn't open profile file"
8447 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8448
8449 #: lib/support/prof_err.c:38
8450 msgid "Section already exists"
8451 msgstr "Sekce již existuje"
8452
8453 #: lib/support/prof_err.c:39
8454 msgid "Invalid boolean value"
8455 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8456
8457 #: lib/support/prof_err.c:40
8458 msgid "Invalid integer value"
8459 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8460
8461 #: lib/support/prof_err.c:41
8462 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8463 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8464
8465 #: lib/support/plausible.c:118
8466 #, c-format
8467 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8468 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8469
8470 #: lib/support/plausible.c:121
8471 #, c-format
8472 msgid "\tlast mounted on %s"
8473 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8474
8475 #: lib/support/plausible.c:124
8476 #, c-format
8477 msgid "\tcreated on %s"
8478 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8479
8480 #: lib/support/plausible.c:127
8481 #, c-format
8482 msgid "\tlast modified on %s"
8483 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8484
8485 #: lib/support/plausible.c:161
8486 #, c-format
8487 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8488 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8489
8490 #: lib/support/plausible.c:191
8491 #, c-format
8492 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8493 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8494
8495 #: lib/support/plausible.c:199
8496 #, c-format
8497 msgid "Creating regular file %s\n"
8498 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8499
8500 #: lib/support/plausible.c:202
8501 #, c-format
8502 msgid "Could not open %s: %s\n"
8503 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8504
8505 #: lib/support/plausible.c:205
8506 msgid ""
8507 "\n"
8508 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8509 msgstr ""
8510 "\n"
8511 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8512
8513 #: lib/support/plausible.c:227
8514 #, c-format
8515 msgid "%s is not a block special device.\n"
8516 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8517
8518 #: lib/support/plausible.c:249
8519 #, c-format
8520 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8521 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8522
8523 #: lib/support/plausible.c:252
8524 #, c-format
8525 msgid "%s contains a %s file system\n"
8526 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8527
8528 #: lib/support/plausible.c:276
8529 #, c-format
8530 msgid "%s contains `%s' data\n"
8531 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8532
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "\n"
8535 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "\n"
8538 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8539
8540 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8541 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8542
8543 #~ msgid "Journal features: "
8544 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8545
8546 #~ msgid "Journal size: "
8547 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8548
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "Journal length: %u\n"
8551 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8552 #~ "Journal start: %u\n"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8555 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8556 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8557
8558 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8559 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8560
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8563 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8566 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8567
8568 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8569 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8570
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "\n"
8573 #~ "Journal block size: %u\n"
8574 #~ "Journal length: %u\n"
8575 #~ "Journal first block: %u\n"
8576 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8577 #~ "Journal start: %u\n"
8578 #~ "Journal number of users: %u\n"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "\n"
8581 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8582 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8583 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8584 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8585 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8586 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8587
8588 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8589 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8590
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "\n"
8593 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "\n"
8596 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8597
8598 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8599 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8600
8601 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8604 #~ "komprimace. "
8605
8606 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8607 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8608
8609 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8610 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8611
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8614 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8617 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8618
8619 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8620 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8621
8622 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8623 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8624
8625 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8626 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8627
8628 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8629 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8630
8631 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8632 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8633
8634 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8635 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8636
8637 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8638 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8639
8640 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8641 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8642
8643 #~ msgid "Failed write %s\n"
8644 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8645
8646 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8647 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8648
8649 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8650 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8651
8652 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8653 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8654
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8657 #~ " e2undo %s %s\n"
8658 #~ "\n"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8661 #~ " e2undo %s %s\n"
8662 #~ "\n"
8663
8664 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8665 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8666
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8669 #~ "s \n"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8672 #~ "s \n"
8673
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "\n"
8676 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8677 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8678 #~ "\n"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "\n"
8681 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8682 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8683 #~ "\n"
8684
8685 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8686 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8687
8688 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8689 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8693 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8696 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8697
8698 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8701 #~ "použita.\n"
8702
8703 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8706
8707 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8708 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8709
8710 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8711 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8712
8713 # TODO: Missing... not present is duplicate
8714 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8715 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8716
8717 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8718 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8719
8720 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8721 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8722
8723 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8724 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8725
8726 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8727 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8728
8729 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8730 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8731
8732 # Calling is subject
8733 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8734 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8735
8736 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8737 #~ msgid "succeeded.\n"
8738 #~ msgstr "uspělo.\n"
8739
8740 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8741 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8742
8743 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8744 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8745
8746 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8747 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8748
8749 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8750 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8751
8752 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8753 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8754
8755 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8756 #~ msgid "open"
8757 #~ msgstr "otevírání"
8758
8759 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8760 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8761
8762 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8763 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8764
8765 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8768 #~ "0)\n"
8769
8770 #~ msgid "while calling iterator function"
8771 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8772
8773 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8774 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8778 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8781 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8782
8783 #~ msgid "Byte swap"
8784 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8785
8786 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8789
8790 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8791 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8792
8793 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8794 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8795
8796 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8797 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8798
8799 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8800 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8801
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8804 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8807 #~ "jak\n"
8808 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "\n"
8812 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8813 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8814 #~ "\n"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "\n"
8817 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8818 #~ "4096\n"
8819 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8820 #~ "\n"
8821
8822 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8823 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8824
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "\n"
8827 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "\n"
8830 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "\n"
8834 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "\n"
8837 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8838
8839 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8840 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8841
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "\n"
8844 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8845 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8846 #~ "to read it back in again.\n"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "\n"
8849 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8850 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8851 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8852
8853 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8854 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8855
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8858 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8861 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8862
8863 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8864 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8865
8866 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8872 #~ "%8d bad blocks\n"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8875 #~ "%8d špatných bloků\n"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "\n"
8879 #~ "%8d regular files\n"
8880 #~ "%8d directories\n"
8881 #~ "%8d character device files\n"
8882 #~ "%8d block device files\n"
8883 #~ "%8d fifos\n"
8884 #~ "%8d links\n"
8885 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8886 #~ "%8d sockets\n"
8887 #~ "--------\n"
8888 #~ "%8d files\n"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "\n"
8891 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8892 #~ "%8d adresářů\n"
8893 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8894 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8895 #~ "%8d fifo\n"
8896 #~ "%8d odkazů\n"
8897 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8898 #~ "%8d socketů\n"
8899 #~ "--------\n"
8900 #~ "%8d souborů\n"
8901
8902 #~ msgid "done \n"
8903 #~ msgstr "hotovo \n"
8904
8905 #~ msgid "during seek on block %d"
8906 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8907
8908 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8909 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8910
8911 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8912 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8913
8914 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8915 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8916
8917 #~ msgid "(unknown os)"
8918 #~ msgstr "(neznámý os)"
8919
8920 #~ msgid ""
8921 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8922 #~ "\n"
8923 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8924 #~ "A common way to use this program is:\n"
8925 #~ "\n"
8926 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8927 #~ "\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8930 #~ "\n"
8931 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8932 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8933 #~ "\n"
8934 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8935 #~ "\n"
8936
8937 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8938 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8939
8940 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8941 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8942
8943 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8944 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8945
8946 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8947 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8948
8949 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8950 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8951
8952 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8953 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8954
8955 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8956 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8957
8958 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8959 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8960
8961 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8962 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8963
8964 # FIXME: unlocalizable
8965 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8966 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"