1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.3-rc1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-06-28 17:03+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
99 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
102 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
103 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
127 #: e2fsck/dirinfo.c:331
128 msgid "while freeing dir_info tdb file"
129 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 msgid "Error reading block %lu (%s). "
139 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
143 msgstr "Ignorovat chybu"
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Vynutit přepsání"
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 msgid "Error writing block %lu (%s). "
157 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "prázdné bloky adresářů"
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "mapa prázdných adresářů"
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
172 #: e2fsck/extend.c:22
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
177 #: e2fsck/extend.c:44
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
182 #: e2fsck/extend.c:50
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
191 #: e2fsck/flushb.c:35
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Použití: %s disk\n"
196 #: e2fsck/flushb.c:64
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
205 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
208 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
210 msgid "while opening %s for flushing"
211 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
213 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
215 msgid "while trying to flush %s"
216 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
218 #: e2fsck/iscan.c:110
220 msgid "while trying to open '%s'"
221 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
223 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
224 msgid "while opening inode scan"
225 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
227 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
228 msgid "while getting next inode"
229 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
231 #: e2fsck/iscan.c:136
233 msgid "%u inodes scanned.\n"
234 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
236 #: e2fsck/journal.c:597
237 msgid "reading journal superblock\n"
238 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
240 #: e2fsck/journal.c:670
242 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
243 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
245 #: e2fsck/journal.c:679
247 msgid "%s: journal too short\n"
248 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
250 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
252 msgid "%s: recovering journal\n"
253 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
255 #: e2fsck/journal.c:974
257 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
258 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
260 #: e2fsck/journal.c:1001
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
265 # These shortcuts are a nightmare.
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "arozšířený atribut"
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Achyba při alokaci"
274 #: e2fsck/message.c:118
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
284 msgstr "ckomprimovat"
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
290 #: e2fsck/message.c:122
294 #: e2fsck/message.c:123
298 #: e2fsck/message.c:124
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "fsystém souborů"
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
314 #: e2fsck/message.c:128
318 #: e2fsck/message.c:129
320 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
322 #: e2fsck/message.c:130
326 #: e2fsck/message.c:131
330 #: e2fsck/message.c:132
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mvíce krát alokováno"
346 #: e2fsck/message.c:136
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
364 msgstr "rkořenový iuzel"
366 #: e2fsck/message.c:141
368 msgstr "smělo by být"
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:144
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
388 msgstr "znulové délky"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<Iuzel NULL>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
430 #: e2fsck/message.c:327
432 msgstr "obyčejný soubor"
434 #: e2fsck/message.c:329
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "znakové zařízení"
442 #: e2fsck/message.c:333
444 msgstr "blokové zařízení"
446 #: e2fsck/message.c:335
448 msgstr "pojmenovaná roura"
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "symbolický odkaz"
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:341
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:412
465 msgid "indirect block"
466 msgstr "nepřímý blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:414
470 msgid "double indirect block"
471 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:416
475 msgid "triple indirect block"
476 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:418
480 msgid "translator block"
481 msgstr "překladový blok"
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:420
489 #: e2fsck/message.c:482
494 #: e2fsck/message.c:485
499 #: e2fsck/message.c:488
503 # unknown quota type quota
504 #: e2fsck/message.c:491
505 msgid "unknown quota type"
506 msgstr "neznámého druhu"
508 #: e2fsck/pass1b.c:222
509 msgid "multiply claimed inode map"
510 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
512 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
514 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
515 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
517 #: e2fsck/pass1b.c:952
518 msgid "returned from clone_file_block"
519 msgstr "vrácený z clone_file_block"
521 #: e2fsck/pass1b.c:976
523 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
524 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
526 #: e2fsck/pass1b.c:988
528 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
529 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
531 #: e2fsck/pass1.c:356
533 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
534 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
536 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
537 msgid "reading directory block"
538 msgstr "čtení adresářového bloku"
540 #: e2fsck/pass1.c:1223
541 msgid "in-use inode map"
542 msgstr "mapa používaných iuzlů"
544 #: e2fsck/pass1.c:1234
545 msgid "directory inode map"
546 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
548 #: e2fsck/pass1.c:1244
549 msgid "regular file inode map"
550 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
552 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
553 msgid "in-use block map"
554 msgstr "mapa používaných bloků"
556 #: e2fsck/pass1.c:1262
557 msgid "metadata block map"
558 msgstr "mapa bloků metadat"
560 #: e2fsck/pass1.c:1324
561 msgid "opening inode scan"
562 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
564 #: e2fsck/pass1.c:1362
565 msgid "getting next inode from scan"
566 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
568 #: e2fsck/pass1.c:2066
572 #: e2fsck/pass1.c:2127
574 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
575 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
577 #: e2fsck/pass1.c:2178
578 msgid "bad inode map"
579 msgstr "mapa špatných iuzlů"
581 #: e2fsck/pass1.c:2218
582 msgid "inode in bad block map"
583 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
585 #: e2fsck/pass1.c:2238
586 msgid "imagic inode map"
587 msgstr "mapa imagic iuzlů"
589 #: e2fsck/pass1.c:2269
590 msgid "multiply claimed block map"
591 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
593 #: e2fsck/pass1.c:2394
594 msgid "ext attr block map"
595 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
597 #: e2fsck/pass1.c:3637
599 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
600 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
602 #: e2fsck/pass1.c:4054
604 msgstr "bitmapa bloků"
606 #: e2fsck/pass1.c:4060
608 msgstr "bitmapa iuzlů"
610 #: e2fsck/pass1.c:4066
612 msgstr "tabulka iuzlů"
614 #: e2fsck/pass2.c:307
618 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
619 msgid "Can not continue."
620 msgstr "Nemohu pokračovat."
623 msgid "inode done bitmap"
624 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
628 msgstr "Maximum paměti"
630 #: e2fsck/pass3.c:149
634 #: e2fsck/pass3.c:344
635 msgid "inode loop detection bitmap"
636 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
638 #: e2fsck/pass4.c:277
646 #: e2fsck/pass5.c:102
647 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
650 #: e2fsck/pass5.c:156
651 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
652 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
654 #: e2fsck/problem.c:51
656 msgstr "(žádná výzva)"
658 #: e2fsck/problem.c:52
662 #: e2fsck/problem.c:53
666 #: e2fsck/problem.c:54
670 #: e2fsck/problem.c:55
674 #: e2fsck/problem.c:56
678 #: e2fsck/problem.c:57
679 msgid "Connect to /lost+found"
680 msgstr "Připojit do /lost+found"
682 #: e2fsck/problem.c:58
686 #: e2fsck/problem.c:59
690 #: e2fsck/problem.c:60
694 #: e2fsck/problem.c:61
696 msgstr "Vyčistit iuzel"
698 #: e2fsck/problem.c:62
702 #: e2fsck/problem.c:63
706 #: e2fsck/problem.c:64
710 #: e2fsck/problem.c:65
711 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
712 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
714 #: e2fsck/problem.c:66
716 msgstr "Odstranit soubor"
718 #: e2fsck/problem.c:67
719 msgid "Suppress messages"
720 msgstr "Potlačit zprávy"
722 #: e2fsck/problem.c:68
724 msgstr "Odstranit odkaz"
726 #: e2fsck/problem.c:69
727 msgid "Clear HTree index"
728 msgstr "Vymazat index HTree"
730 #: e2fsck/problem.c:70
732 msgstr "Znovu vytvořit"
734 #: e2fsck/problem.c:79
738 #: e2fsck/problem.c:80
742 #: e2fsck/problem.c:81
746 #: e2fsck/problem.c:82
750 #: e2fsck/problem.c:83
754 #: e2fsck/problem.c:84
758 #: e2fsck/problem.c:85
762 #: e2fsck/problem.c:86
766 #: e2fsck/problem.c:87
770 #: e2fsck/problem.c:88
774 #: e2fsck/problem.c:89
775 msgid "INODE CLEARED"
776 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
778 #: e2fsck/problem.c:90
782 #: e2fsck/problem.c:91
786 #: e2fsck/problem.c:92
790 #: e2fsck/problem.c:93
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
792 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
794 #: e2fsck/problem.c:94
796 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
798 #: e2fsck/problem.c:95
802 #: e2fsck/problem.c:96
804 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
806 #: e2fsck/problem.c:97
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
808 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
810 #: e2fsck/problem.c:98
811 msgid "WILL RECREATE"
812 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
814 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
815 #: e2fsck/problem.c:112
816 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
817 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
819 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
820 #: e2fsck/problem.c:116
821 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
822 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
824 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
825 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
826 #: e2fsck/problem.c:121
828 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
829 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
831 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
832 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
835 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
836 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
837 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
838 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
839 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
841 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
843 #: e2fsck/problem.c:127
846 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
847 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
848 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
849 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
850 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
852 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
856 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
857 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
858 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
859 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
860 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
862 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
865 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
866 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
867 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
868 #: e2fsck/problem.c:138
870 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
871 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
872 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
874 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
875 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
876 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
878 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
879 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
880 #. @-expanded: from the block size.\n
881 #: e2fsck/problem.c:145
883 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
884 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
885 "from the @b size.\n"
887 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
888 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
889 "od velikosti bloku.\n"
891 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
892 #: e2fsck/problem.c:152
893 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
894 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
896 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
897 #: e2fsck/problem.c:157
898 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
899 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
901 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
903 #: e2fsck/problem.c:162
905 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
908 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
911 #: e2fsck/problem.c:167
914 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
915 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
916 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
917 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
918 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
921 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
922 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
923 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
924 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
925 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
926 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
929 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
930 #: e2fsck/problem.c:176
931 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
932 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
934 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
935 #: e2fsck/problem.c:181
937 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
938 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
940 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
941 #: e2fsck/problem.c:186
942 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
943 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
945 #: e2fsck/problem.c:190
946 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
947 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
949 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
950 #: e2fsck/problem.c:195
952 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
953 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
955 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
956 #: e2fsck/problem.c:200
957 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
958 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
960 #. @-expanded: Can't find external journal\n
961 #: e2fsck/problem.c:205
962 msgid "Can't find external @j\n"
963 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
965 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
966 #: e2fsck/problem.c:210
967 msgid "External @j has bad @S\n"
968 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
970 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
971 #: e2fsck/problem.c:215
972 msgid "External @j does not support this @f\n"
973 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
975 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
976 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
977 #. @-expanded: format.\n
978 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
979 #: e2fsck/problem.c:220
981 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
982 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
984 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
986 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
987 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
989 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
991 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
992 #: e2fsck/problem.c:228
993 msgid "@j @S is corrupt.\n"
994 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
996 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:233
998 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1000 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:238
1005 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1007 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
1008 "žádný žurnál neexistuje.\n"
1010 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:243
1012 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1014 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1015 "žurnál obsahuje data.\n"
1017 #. @-expanded: Clear journal
1018 #: e2fsck/problem.c:248
1020 msgstr "Vymazat žurnál"
1022 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1023 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1024 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1026 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1029 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1030 #: e2fsck/problem.c:258
1031 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1032 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1034 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:263
1036 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1039 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:268
1041 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1042 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1044 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:273
1047 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1048 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1050 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:278
1053 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1054 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1056 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:283
1058 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1060 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1062 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:288
1064 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1066 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1068 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1069 #: e2fsck/problem.c:293
1070 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1071 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1073 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:298
1078 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1081 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1084 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1086 #: e2fsck/problem.c:303
1089 "Error moving @j: %m\n"
1092 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1095 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1096 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1098 #: e2fsck/problem.c:308
1100 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1101 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1104 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1105 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1108 #. @-expanded: Run journal anyway
1109 #: e2fsck/problem.c:314
1110 msgid "Run @j anyway"
1111 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1113 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:319
1115 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1117 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1120 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:324
1124 "Backing up @j @i @b information.\n"
1127 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1130 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1131 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1132 #: e2fsck/problem.c:330
1134 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1137 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1138 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1140 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1141 #: e2fsck/problem.c:336
1142 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1143 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1145 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1146 #: e2fsck/problem.c:341
1147 msgid "Resize @i not valid. "
1148 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1150 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1151 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:346
1154 "@S last mount time (%t,\n"
1155 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1157 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1158 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1160 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1161 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:351
1164 "@S last write time (%t,\n"
1165 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1167 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1168 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1170 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1171 #: e2fsck/problem.c:356
1173 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1174 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1176 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:361
1180 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1183 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1186 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1187 #: e2fsck/problem.c:366
1188 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1189 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1191 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1192 #: e2fsck/problem.c:371
1194 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1196 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1198 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1199 #: e2fsck/problem.c:376
1200 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1201 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1203 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1204 #: e2fsck/problem.c:381
1205 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1206 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1208 #: e2fsck/problem.c:386
1210 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1211 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1213 #: e2fsck/problem.c:391
1214 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1215 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1217 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1218 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1219 #. @-expanded: set)\n
1220 #: e2fsck/problem.c:396
1222 "@S last mount time is in the future.\n"
1223 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1226 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1227 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1230 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1231 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1232 #. @-expanded: set)\n
1233 #: e2fsck/problem.c:402
1235 "@S last write time is in the future.\n"
1236 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1239 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1240 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1243 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1244 #: e2fsck/problem.c:408
1245 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1247 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1249 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1250 #: e2fsck/problem.c:413
1251 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1252 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1254 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1255 #: e2fsck/problem.c:418
1256 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1257 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1259 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1260 #: e2fsck/problem.c:423
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1265 #: e2fsck/problem.c:428
1266 msgid "@S has invalid MMP block. "
1267 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1270 #: e2fsck/problem.c:433
1271 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1272 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1274 #: e2fsck/problem.c:438
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:443
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:449
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1291 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1292 "být nastaveny zároveň."
1294 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1295 #: e2fsck/problem.c:455
1296 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1297 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1299 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1300 #: e2fsck/problem.c:460
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1303 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1304 "přistoupit na celý disk. "
1306 #: e2fsck/problem.c:465
1307 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1308 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1311 #: e2fsck/problem.c:470
1312 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1313 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1315 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1316 #: e2fsck/problem.c:475
1317 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1318 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1320 #: e2fsck/problem.c:480
1322 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1323 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1325 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1326 #: e2fsck/problem.c:485
1327 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1328 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1330 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1331 #: e2fsck/problem.c:490
1332 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1333 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1335 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1336 #: e2fsck/problem.c:495
1337 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1338 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1340 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1341 #: e2fsck/problem.c:500
1342 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1343 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1345 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1346 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1347 #: e2fsck/problem.c:505
1349 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1350 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1353 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1354 #: e2fsck/problem.c:513
1355 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1356 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1358 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1359 #: e2fsck/problem.c:517
1360 msgid "@r is not a @d. "
1361 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1363 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1364 #: e2fsck/problem.c:522
1365 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1366 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1368 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1369 #: e2fsck/problem.c:527
1370 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1371 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1373 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1374 #: e2fsck/problem.c:532
1376 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1377 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1379 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1380 #: e2fsck/problem.c:537
1382 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1383 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1385 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1386 #: e2fsck/problem.c:542
1388 msgid "@i %i is a @z @d. "
1389 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:547
1393 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1395 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1397 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:552
1399 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1401 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1403 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:557
1405 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1407 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1409 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1410 #: e2fsck/problem.c:562
1411 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1412 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1414 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1415 #: e2fsck/problem.c:567
1416 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1417 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1419 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1420 #: e2fsck/problem.c:572
1421 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1422 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1424 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1425 #: e2fsck/problem.c:577
1426 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1427 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1429 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1430 #: e2fsck/problem.c:582
1431 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1432 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1434 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1435 #: e2fsck/problem.c:587
1436 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1437 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1439 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1440 #: e2fsck/problem.c:592
1442 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1443 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1445 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1446 #: e2fsck/problem.c:597
1448 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1449 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1451 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1452 #: e2fsck/problem.c:602
1453 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1454 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1456 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1457 #: e2fsck/problem.c:607
1458 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1459 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1461 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1462 #: e2fsck/problem.c:612
1463 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1464 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1466 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1467 #: e2fsck/problem.c:617
1468 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1469 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1472 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1473 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1474 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:622
1478 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1479 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1483 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1484 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1487 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:629
1491 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1494 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1496 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1497 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:634
1501 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1502 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1505 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1506 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1509 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:640
1511 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1512 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1514 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1515 #: e2fsck/problem.c:645
1516 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1518 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1520 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:651
1522 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1523 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1525 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1526 #: e2fsck/problem.c:657
1527 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1529 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1531 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1532 #: e2fsck/problem.c:663
1533 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1535 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1537 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:669
1539 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1540 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1542 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1543 #: e2fsck/problem.c:674
1545 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1546 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1548 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1549 #: e2fsck/problem.c:679
1550 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1551 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1553 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1554 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1555 #: e2fsck/problem.c:684
1557 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1558 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1560 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:689
1562 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1563 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1565 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:694
1567 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1568 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1570 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1572 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1575 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:704
1577 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1578 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1580 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:709
1583 msgid "@A icount link information: %m\n"
1584 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1586 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:714
1589 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1592 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:719
1595 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1596 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1598 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:724
1601 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1604 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1605 #: e2fsck/problem.c:729
1606 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1608 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1610 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:734
1612 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1614 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1617 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1618 #: e2fsck/problem.c:740
1620 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1621 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1623 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1624 #: e2fsck/problem.c:748
1626 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1627 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1629 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1630 #. @-expanded: or append-only flag set.
1631 #: e2fsck/problem.c:753
1634 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1635 "or append-only flag set. "
1637 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1638 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1640 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1641 #: e2fsck/problem.c:759
1643 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1644 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1646 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1647 #: e2fsck/problem.c:769
1648 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1649 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1651 #. @-expanded: journal is not regular file.
1652 #: e2fsck/problem.c:774
1653 msgid "@j is not regular file. "
1654 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1656 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1657 #: e2fsck/problem.c:779
1659 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1660 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1662 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1663 #: e2fsck/problem.c:785
1664 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1666 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1668 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1669 #: e2fsck/problem.c:790
1670 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1671 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1674 #: e2fsck/problem.c:795
1675 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1676 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1678 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1679 #: e2fsck/problem.c:800
1680 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1681 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1683 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1684 #: e2fsck/problem.c:805
1685 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1686 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1689 #: e2fsck/problem.c:810
1690 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1693 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1694 #: e2fsck/problem.c:815
1695 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1696 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1698 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1699 #: e2fsck/problem.c:820
1700 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1701 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1703 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1704 #: e2fsck/problem.c:825
1705 msgid "@A @a region allocation structure. "
1706 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1708 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1709 #: e2fsck/problem.c:830
1710 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1711 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1713 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1714 #: e2fsck/problem.c:835
1715 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1716 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1718 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1719 #: e2fsck/problem.c:840
1720 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1721 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1723 #. @-expanded: inode %i is too big.
1724 #: e2fsck/problem.c:845
1726 msgid "@i %i is too big. "
1727 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1729 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1730 #: e2fsck/problem.c:849
1731 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1732 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1734 #: e2fsck/problem.c:854
1735 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1736 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1738 #: e2fsck/problem.c:859
1739 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1740 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1742 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:864
1745 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1747 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1749 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1750 #: e2fsck/problem.c:869
1752 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1753 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1756 #: e2fsck/problem.c:874
1758 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1759 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1761 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:879
1763 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1764 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1766 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1767 #: e2fsck/problem.c:884
1769 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1771 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1774 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1775 #: e2fsck/problem.c:889
1776 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1778 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1780 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1781 #. @-expanded: filesystem metadata.
1782 #: e2fsck/problem.c:895
1784 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1787 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1788 "souborového systému. "
1790 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1791 #: e2fsck/problem.c:901
1793 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1794 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1796 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1797 #: e2fsck/problem.c:906
1798 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1799 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:911
1803 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1806 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1807 #: e2fsck/problem.c:916
1808 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1810 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1812 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1813 #: e2fsck/problem.c:921
1814 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1816 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:926
1821 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1823 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1825 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1826 #: e2fsck/problem.c:931
1827 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1828 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1830 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:936
1832 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1833 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1835 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1836 #: e2fsck/problem.c:941
1838 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1839 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1841 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1842 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1843 #: e2fsck/problem.c:946
1845 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1846 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1848 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1849 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1852 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:952
1855 "@i %i has an @n extent\n"
1856 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1858 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1859 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1862 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:957
1865 "@i %i has an @n extent\n"
1866 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1868 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1869 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1871 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1872 #: e2fsck/problem.c:962
1874 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1876 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1879 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1880 #: e2fsck/problem.c:967
1882 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1883 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1885 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1886 #: e2fsck/problem.c:972
1888 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1889 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1891 #: e2fsck/problem.c:977
1893 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1894 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1896 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:982
1900 "@i %i has out of order extents\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1903 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1904 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1906 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:986
1908 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1909 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1911 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:991
1914 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1915 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1917 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1918 #: e2fsck/problem.c:996
1919 msgid "@q @i is not a regular file. "
1920 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1922 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1923 #: e2fsck/problem.c:1001
1924 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1925 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1927 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1928 #: e2fsck/problem.c:1006
1929 msgid "@q @i is visible to the user. "
1930 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1932 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1933 #: e2fsck/problem.c:1011
1934 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1935 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1937 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1938 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1016
1941 "@i %i has zero length extent\n"
1942 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1944 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1945 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1947 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1948 #: e2fsck/problem.c:1021
1950 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1951 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1953 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1954 #: e2fsck/problem.c:1026
1956 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1957 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1959 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1960 #: e2fsck/problem.c:1031
1962 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1963 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1965 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1966 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1039
1969 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1970 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1972 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1974 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1976 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1977 #: e2fsck/problem.c:1048
1978 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1980 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1981 "součet bloku neodpovídá. "
1984 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1985 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1986 #: e2fsck/problem.c:1053
1988 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1989 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1991 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1992 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1994 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1995 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1059
1998 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1999 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2001 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
2002 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
2004 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1064
2007 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2008 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
2010 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1069
2013 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2015 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
2016 "vestavěných dat.\n"
2018 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1076
2021 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2023 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2026 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2027 #: e2fsck/problem.c:1081
2028 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2029 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2031 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2032 #: e2fsck/problem.c:1086
2034 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2036 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2038 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2039 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1091
2042 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2043 "Will fix in pass 1B.\n"
2045 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2046 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2048 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2049 #: e2fsck/problem.c:1096
2051 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2053 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2056 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2057 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2058 #: e2fsck/problem.c:1102
2061 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2062 "or inline-data flag set. "
2064 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2065 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2067 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1108
2070 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2072 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2074 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1113
2077 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2078 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2080 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1118
2083 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2085 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2088 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1123
2091 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2093 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2094 "obsahuje nesmysly.\n"
2096 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2097 #: e2fsck/problem.c:1128
2098 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2100 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2102 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2103 #: e2fsck/problem.c:1133
2104 msgid "@A @x region allocation structure. "
2105 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2107 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2108 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1138
2111 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2112 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2114 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2115 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2117 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1143
2119 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2120 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2122 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1148
2124 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2125 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2127 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2128 #: e2fsck/problem.c:1153
2130 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2131 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2133 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2134 #: e2fsck/problem.c:1158
2136 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2137 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2139 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1163
2142 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2144 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2146 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1168
2148 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2149 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2151 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1174
2153 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2155 "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí "
2156 "příznak EA_INODE.\n"
2158 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1179
2162 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2165 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak "
2170 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2171 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1187
2175 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2176 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2179 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2181 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2183 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2184 #: e2fsck/problem.c:1193
2186 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2187 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2189 #: e2fsck/problem.c:1208
2191 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2192 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2194 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1213
2197 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2198 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2200 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1218
2203 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2204 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2206 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2208 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2210 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2212 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1233
2214 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2215 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2217 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1239
2219 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2220 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2222 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2223 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1244
2226 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2227 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2229 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2230 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2232 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1250
2234 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2235 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2237 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1255
2239 msgid "\t<@f metadata>\n"
2240 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2242 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1260
2246 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2249 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2252 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1265
2256 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2259 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2262 #: e2fsck/problem.c:1278
2264 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2265 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2267 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1284
2269 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2270 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2272 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1289
2275 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2276 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2278 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2279 #: e2fsck/problem.c:1294
2280 msgid "Optimizing @x trees: "
2281 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2283 #: e2fsck/problem.c:1309
2284 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2286 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2289 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2290 #: e2fsck/problem.c:1314
2291 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2292 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2294 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2295 #: e2fsck/problem.c:1319
2296 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2297 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2299 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1326
2301 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2302 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2304 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1331
2307 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2308 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1336
2312 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2313 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2315 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2316 #: e2fsck/problem.c:1341
2317 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2318 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2320 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2321 #: e2fsck/problem.c:1346
2322 msgid "@E @L to '.' "
2323 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2325 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1351
2327 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2329 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1356
2333 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2334 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2336 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1361
2338 msgid "@E @L to the @r.\n"
2339 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2341 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1366
2343 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2344 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2346 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1371
2349 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2350 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2352 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1376
2355 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2356 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2358 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1381
2360 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2362 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2364 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1386
2366 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2367 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2369 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1391
2371 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2372 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2374 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1396
2376 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2377 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2379 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1401
2381 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2382 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2384 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1406
2386 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2387 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2389 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1411
2391 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2392 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1416
2396 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2397 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2399 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1421
2401 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2402 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2404 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1426
2406 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2407 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2409 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2410 #: e2fsck/problem.c:1431
2411 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2412 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2414 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1436
2417 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2418 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2420 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1441
2423 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2424 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1446
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2429 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2431 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1451
2433 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2434 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1456
2438 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2439 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1461
2443 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2444 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2446 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2448 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2449 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2451 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1471
2453 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2454 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2456 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1476
2459 msgid "@A icount structure: %m\n"
2460 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2462 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1481
2465 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2466 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2468 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1486
2470 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2471 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2473 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1491
2475 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2476 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2478 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1496
2481 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2482 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2484 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1501
2487 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2488 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2490 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1506
2493 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2494 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2496 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1511
2498 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2499 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2501 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1516
2503 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2504 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2506 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1521
2508 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2509 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2511 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1526
2513 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2514 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2516 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1531
2518 msgid "@E has filetype set.\n"
2519 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2521 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1536
2523 msgid "@E has a @z name.\n"
2524 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2526 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1541
2528 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2529 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2531 # FIXME: @F already ends with 'is'
2532 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1546
2534 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2535 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2537 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1551
2539 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2541 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1556
2546 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1561
2551 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2552 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2554 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1566
2556 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2557 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1571
2561 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2564 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2565 #: e2fsck/problem.c:1576
2566 msgid "@n @h %d (%q). "
2567 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1580
2571 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1590
2577 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1595
2582 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1600
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2590 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1605
2592 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2593 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2595 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1610
2597 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2598 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2600 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2601 #: e2fsck/problem.c:1615
2602 msgid "Duplicate @E found. "
2603 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2605 # FIXME: no-c-format
2606 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2607 #. @-expanded: Rename to %s
2608 #: e2fsck/problem.c:1620
2611 "@E has a non-unique filename.\n"
2614 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2617 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2618 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1625
2622 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2623 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2626 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2627 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2630 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1630
2632 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2633 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2635 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1635
2637 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2638 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2640 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1639
2642 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2644 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2645 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1644
2649 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2651 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2652 "nepoužitých iuzlů.\n"
2654 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1649
2656 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2657 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2659 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1654
2662 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2664 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2667 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1659
2670 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2672 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2675 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1664
2677 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2678 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2680 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1669
2682 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2684 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2686 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1674
2688 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2690 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2692 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1679
2695 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2696 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2698 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1684
2700 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2701 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1691
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.
2709 #: e2fsck/problem.c:1696
2710 msgid "@r not allocated. "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2714 #: e2fsck/problem.c:1701
2715 msgid "No room in @l @d. "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1706
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.
2725 #: e2fsck/problem.c:1711
2726 msgid "/@l not found. "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1716
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1721
2736 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2737 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2739 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1726
2742 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2743 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2745 #: e2fsck/problem.c:1731
2747 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2748 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2750 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1736
2753 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2754 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2756 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1741
2759 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2760 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2762 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1746
2765 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2766 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2768 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1751
2771 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2773 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1756
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1761
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1766
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2800 #: e2fsck/problem.c:1771
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1781
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1786
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1791
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1796
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1806
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1811
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1816
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1821
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1826
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2869 #: e2fsck/problem.c:1833
2870 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2871 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2873 #: e2fsck/problem.c:1838
2875 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2876 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2878 #: e2fsck/problem.c:1843
2879 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2880 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2882 #: e2fsck/problem.c:1848
2883 msgid "Optimizing directories: "
2884 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2886 #: e2fsck/problem.c:1865
2887 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2888 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2890 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2891 #: e2fsck/problem.c:1870
2893 msgid "@u @z @i %i. "
2894 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2896 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1875
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2902 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2903 #: e2fsck/problem.c:1880
2904 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2905 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2907 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2908 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2909 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1884
2912 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2913 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2914 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2916 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2917 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2919 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2921 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2922 #: e2fsck/problem.c:1891
2923 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2924 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2926 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1896
2928 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2930 "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost "
2933 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1903
2935 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2936 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2938 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2939 #: e2fsck/problem.c:1908
2940 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2941 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2943 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2944 #: e2fsck/problem.c:1913
2945 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2946 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2948 #. @-expanded: block bitmap differences:
2949 #: e2fsck/problem.c:1918
2950 msgid "@b @B differences: "
2951 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2953 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2954 #: e2fsck/problem.c:1938
2955 msgid "@i @B differences: "
2956 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2958 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1958
2960 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2961 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2963 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2964 #: e2fsck/problem.c:1963
2965 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2966 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2968 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2969 #: e2fsck/problem.c:1968
2970 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2971 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2973 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2974 #: e2fsck/problem.c:1973
2975 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2976 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2978 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2979 #: e2fsck/problem.c:1978
2980 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2981 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2983 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2984 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2985 #: e2fsck/problem.c:1983
2987 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2988 "endpoints (%i, %j)\n"
2990 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2991 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2993 #: e2fsck/problem.c:1989
2994 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2995 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2997 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2998 #: e2fsck/problem.c:1994
3000 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3001 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3003 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3004 #: e2fsck/problem.c:1999
3006 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3007 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3009 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2024
3012 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3014 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
3017 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2029
3020 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3022 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
3025 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3026 #: e2fsck/problem.c:2034
3028 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3029 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3031 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3032 #: e2fsck/problem.c:2039
3034 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3035 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3037 #. @-expanded: Recreate journal
3038 #: e2fsck/problem.c:2046
3040 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3042 #: e2fsck/problem.c:2051
3043 msgid "Update quota info for quota type %N"
3044 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3046 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3047 #: e2fsck/problem.c:2056
3049 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3051 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3053 #: e2fsck/problem.c:2061
3055 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3056 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3058 #: e2fsck/problem.c:2066
3060 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3061 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3063 #: e2fsck/problem.c:2071
3064 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3065 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3067 #: e2fsck/problem.c:2194
3069 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3070 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3072 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3076 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3077 msgid "in move_quota_inode"
3078 msgstr "v move_quota_inode"
3080 #: e2fsck/scantest.c:79
3082 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3083 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3085 #: e2fsck/scantest.c:98
3087 msgid "size of inode=%d\n"
3088 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3090 #: e2fsck/scantest.c:119
3091 msgid "while starting inode scan"
3092 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3094 #: e2fsck/scantest.c:130
3095 msgid "while doing inode scan"
3096 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3098 #: e2fsck/super.c:224
3100 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3101 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3103 #: e2fsck/super.c:249
3105 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3106 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3108 #: e2fsck/super.c:374
3112 #: e2fsck/super.c:375
3119 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3120 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3121 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3123 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3124 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3125 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3131 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3132 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3133 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3134 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3136 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3139 "Nápověda v nouzi:\n"
3140 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3141 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3142 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3143 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3145 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3151 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3152 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3153 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3154 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3155 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3156 " -z undo_file Create an undo file\n"
3158 " -v Být podrobný\n"
3159 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3160 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3161 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3162 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3163 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3164 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3165 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3166 " -z soubor_s_historií\n"
3167 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:136
3171 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3172 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:162
3178 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3181 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3184 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3187 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3190 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:166
3194 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3195 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3196 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3197 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3198 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:171
3202 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3203 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3204 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3205 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3206 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:176
3210 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3211 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:184
3214 msgid " Extent depth histogram: "
3215 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3217 #: e2fsck/unix.c:193
3219 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3220 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3221 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3222 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3223 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3225 #: e2fsck/unix.c:197
3227 msgid "%12u bad block\n"
3228 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3229 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3230 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3231 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:199
3235 msgid "%12u large file\n"
3236 msgid_plural "%12u large files\n"
3237 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3238 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3239 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:201
3245 "%12u regular file\n"
3248 "%12u regular files\n"
3251 "%12u obyčejný soubor\n"
3254 "%12u obyčejné soubory\n"
3257 "%12u obyčejných souborů\n"
3259 #: e2fsck/unix.c:203
3261 msgid "%12u directory\n"
3262 msgid_plural "%12u directories\n"
3263 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3264 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3265 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:205
3269 msgid "%12u character device file\n"
3270 msgid_plural "%12u character device files\n"
3271 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3272 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3273 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:208
3277 msgid "%12u block device file\n"
3278 msgid_plural "%12u block device files\n"
3279 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3280 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3281 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:210
3286 msgid_plural "%12u fifos\n"
3287 msgstr[0] "%12u roura\n"
3288 msgstr[1] "%12u roury\n"
3289 msgstr[2] "%12u rour\n"
3291 #: e2fsck/unix.c:212
3294 msgid_plural "%12u links\n"
3295 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3296 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3297 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:214
3301 msgid "%12u symbolic link"
3302 msgid_plural "%12u symbolic links"
3303 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3304 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3305 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3307 #: e2fsck/unix.c:216
3309 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3310 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3311 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3312 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3313 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3315 #: e2fsck/unix.c:220
3317 msgid "%12u socket\n"
3318 msgid_plural "%12u sockets\n"
3319 msgstr[0] "%12u socket\n"
3320 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3321 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3323 #: e2fsck/unix.c:224
3326 msgid_plural "%12u files\n"
3327 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3328 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3329 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3332 #: resize/main.c:354
3334 msgid "while determining whether %s is mounted."
3335 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3337 #: e2fsck/unix.c:258
3339 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3340 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:261
3344 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3345 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3347 #: e2fsck/unix.c:267
3349 msgid "%s is mounted.\n"
3350 msgstr "%s je připojen.\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:269
3354 msgid "%s is in use.\n"
3355 msgstr "%s se používá.\n"
3357 #: e2fsck/unix.c:271
3359 "Cannot continue, aborting.\n"
3362 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3365 #: e2fsck/unix.c:273
3369 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3370 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3375 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3376 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3379 #: e2fsck/unix.c:278
3380 msgid "Do you really want to continue"
3381 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3383 #: e2fsck/unix.c:280
3384 msgid "check aborted.\n"
3385 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3387 #: e2fsck/unix.c:374
3388 msgid " contains a file system with errors"
3389 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3391 #: e2fsck/unix.c:376
3392 msgid " was not cleanly unmounted"
3393 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3395 #: e2fsck/unix.c:378
3396 msgid " primary superblock features different from backup"
3397 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3399 #: e2fsck/unix.c:382
3401 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3402 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3404 #: e2fsck/unix.c:389
3405 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3406 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3408 #: e2fsck/unix.c:395
3410 msgid " has gone %u days without being checked"
3411 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3413 #: e2fsck/unix.c:403
3414 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3416 "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:409
3419 msgid ", check forced.\n"
3420 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:442
3424 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3425 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3427 #: e2fsck/unix.c:462
3428 msgid " (check deferred; on battery)"
3429 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3431 #: e2fsck/unix.c:465
3432 msgid " (check after next mount)"
3433 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3435 #: e2fsck/unix.c:467
3437 msgid " (check in %ld mounts)"
3438 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3440 #: e2fsck/unix.c:617
3442 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3443 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3445 #: e2fsck/unix.c:688
3446 msgid "Invalid EA version.\n"
3447 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:701
3450 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3451 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:750
3455 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3456 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:758
3461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3462 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3466 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3467 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:762
3471 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3472 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:771
3475 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3476 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:783
3481 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3484 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3487 #: e2fsck/unix.c:856
3489 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3490 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3492 #: e2fsck/unix.c:860
3493 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3494 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3496 #: e2fsck/unix.c:875
3497 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3498 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3500 #: e2fsck/unix.c:896
3502 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3503 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3505 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3506 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3508 msgid "Unable to resolve '%s'"
3509 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3511 #: e2fsck/unix.c:984
3512 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3513 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3515 #: e2fsck/unix.c:989
3516 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3517 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3519 #: e2fsck/unix.c:994
3520 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3521 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3523 #: e2fsck/unix.c:1018
3524 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3525 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3527 #: e2fsck/unix.c:1024
3528 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3529 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3531 #: e2fsck/unix.c:1088
3532 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3533 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1135
3538 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3541 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3544 #: e2fsck/unix.c:1144
3548 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3552 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3555 #: e2fsck/unix.c:1235
3558 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3561 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3564 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3565 msgid "while checking MMP block"
3566 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3568 #: e2fsck/unix.c:1259
3571 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3572 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3574 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3576 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3578 #: e2fsck/unix.c:1275
3579 msgid "while reading MMP block"
3580 msgstr "při čtení bloku MMP"
3582 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3583 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3584 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3587 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3591 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3595 #: resize/main.c:222
3597 msgid "while trying to delete %s"
3598 msgstr "při pokusu smazat %s"
3600 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3601 msgid "while trying to setup undo file\n"
3602 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1405
3605 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3606 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1412
3609 msgid "while trying to initialize program"
3610 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3612 #: e2fsck/unix.c:1435
3614 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3615 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3617 #: e2fsck/unix.c:1447
3618 msgid "need terminal for interactive repairs"
3619 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3621 #: e2fsck/unix.c:1508
3623 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3624 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:1510
3627 msgid "Superblock invalid,"
3628 msgstr "Neplatný superblok,"
3630 #: e2fsck/unix.c:1511
3631 msgid "Group descriptors look bad..."
3632 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3634 #: e2fsck/unix.c:1521
3636 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3637 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3639 #: e2fsck/unix.c:1525
3641 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3642 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3644 #: e2fsck/unix.c:1554
3646 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3647 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3650 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3651 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1561
3655 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3656 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1563
3660 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3661 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3663 #: e2fsck/unix.c:1569
3664 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3665 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3667 #: e2fsck/unix.c:1571
3668 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3669 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1575
3672 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3673 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3675 #: e2fsck/unix.c:1578
3677 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3678 "check of the device.\n"
3680 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3681 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3683 #: e2fsck/unix.c:1592
3685 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3686 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1667
3689 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3690 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3692 #: e2fsck/unix.c:1711
3694 msgid "while checking journal for %s"
3695 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3697 #: e2fsck/unix.c:1714
3698 msgid "Cannot proceed with file system check"
3699 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3701 #: e2fsck/unix.c:1725
3703 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3706 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3707 "souborů jen pro čtení.\n"
3709 #: e2fsck/unix.c:1737
3711 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3712 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3714 #: e2fsck/unix.c:1743
3716 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3717 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3719 #: e2fsck/unix.c:1747
3721 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3722 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3724 #: e2fsck/unix.c:1751
3726 msgid "while recovering journal of %s"
3727 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3729 #: e2fsck/unix.c:1773
3731 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3732 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3734 #: e2fsck/unix.c:1832
3736 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3737 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3739 #: e2fsck/unix.c:1835
3740 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3741 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3743 #: e2fsck/unix.c:1875
3745 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3746 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3748 #: e2fsck/unix.c:1885
3752 #: e2fsck/unix.c:1887
3755 "*** journal has been regenerated ***\n"
3758 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3760 #: e2fsck/unix.c:1893
3764 #: e2fsck/unix.c:1895
3766 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3767 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3769 #: e2fsck/unix.c:1922
3770 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3771 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3773 #: e2fsck/unix.c:1926
3774 msgid "while resetting context"
3775 msgstr "při nulování kontextu"
3777 #: e2fsck/unix.c:1985
3781 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3784 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3786 #: e2fsck/unix.c:1987
3788 msgid "%s: File system was modified.\n"
3789 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3791 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3795 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3798 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3800 #: e2fsck/unix.c:1996
3802 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3803 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3805 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3809 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3813 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3816 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3820 #: e2fsck/util.c:197
3824 #: e2fsck/util.c:198
3828 #: e2fsck/util.c:202
3829 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3830 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3832 #: e2fsck/util.c:219
3836 #: e2fsck/util.c:221
3840 #: e2fsck/util.c:223
3844 #: e2fsck/util.c:246
3845 msgid "cancelled!\n"
3846 msgstr "přerušeno!\n"
3848 #: e2fsck/util.c:279
3849 msgid "yes to all\n"
3850 msgstr "ano pro vše\n"
3852 #: e2fsck/util.c:281
3856 #: e2fsck/util.c:283
3860 #: e2fsck/util.c:293
3869 #: e2fsck/util.c:297
3878 #: e2fsck/util.c:301
3882 #: e2fsck/util.c:301
3886 #: e2fsck/util.c:317
3888 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3889 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3891 #: e2fsck/util.c:322
3892 msgid "reading inode and block bitmaps"
3893 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3895 #: e2fsck/util.c:334
3897 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3898 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3900 #: e2fsck/util.c:346
3901 msgid "writing block and inode bitmaps"
3902 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3904 #: e2fsck/util.c:351
3906 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3907 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3909 #: e2fsck/util.c:363
3914 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3915 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3919 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3920 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3922 #: e2fsck/util.c:444
3924 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3925 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3927 #: e2fsck/util.c:448
3929 msgid "Memory used: %lu, "
3930 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3932 #: e2fsck/util.c:455
3934 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3935 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3937 #: e2fsck/util.c:460
3939 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3940 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3942 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3944 msgid "while reading inode %lu in %s"
3945 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3947 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3949 msgid "while writing inode %lu in %s"
3950 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3952 #: e2fsck/util.c:792
3954 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3957 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3959 #: misc/badblocks.c:75
3963 #: misc/badblocks.c:100
3966 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3967 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3969 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3970 " device [last_block [first_block]]\n"
3972 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3973 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3974 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3975 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3976 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3978 #: misc/badblocks.c:111
3981 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3984 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3987 #: misc/badblocks.c:229
3989 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3990 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3992 #: misc/badblocks.c:337
3993 msgid "Testing with random pattern: "
3994 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3996 #: misc/badblocks.c:355
3997 msgid "Testing with pattern 0x"
3998 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
4000 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4004 #: misc/badblocks.c:398
4006 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4007 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4009 #: misc/badblocks.c:485
4010 msgid "during ext2fs_sync_device"
4011 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4013 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4014 msgid "while beginning bad block list iteration"
4015 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4017 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4018 msgid "while allocating buffers"
4019 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4021 #: misc/badblocks.c:524
4023 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4024 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4026 #: misc/badblocks.c:529
4027 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4028 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4030 #: misc/badblocks.c:538
4031 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4032 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4034 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4035 #: misc/badblocks.c:841
4036 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4037 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4039 #: misc/badblocks.c:627
4040 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4041 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4043 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4045 msgid "From block %lu to %lu\n"
4046 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4048 #: misc/badblocks.c:684
4049 msgid "Reading and comparing: "
4050 msgstr "Čtení a porovnání: "
4052 #: misc/badblocks.c:790
4053 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4054 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4056 #: misc/badblocks.c:796
4057 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4058 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4060 #: misc/badblocks.c:803
4063 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4066 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4068 #: misc/badblocks.c:886
4070 msgid "during test data write, block %lu"
4071 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4073 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4075 msgid "%s is mounted; "
4076 msgstr "%s je připojen; "
4078 #: misc/badblocks.c:1009
4079 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4080 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4082 #: misc/badblocks.c:1014
4083 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4084 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4086 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4088 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4089 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4091 #: misc/badblocks.c:1022
4092 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4093 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4095 #: misc/badblocks.c:1042
4097 msgid "invalid %s - %s"
4098 msgstr "neplatný %s – %s"
4100 #: misc/badblocks.c:1136
4102 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4103 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4105 #: misc/badblocks.c:1163
4107 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4108 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4110 #: misc/badblocks.c:1193
4111 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4112 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4114 #: misc/badblocks.c:1199
4115 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4116 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4118 #: misc/badblocks.c:1213
4120 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4121 "the size manually\n"
4123 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4126 #: misc/badblocks.c:1219
4127 msgid "while trying to determine device size"
4128 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4130 #: misc/badblocks.c:1224
4132 msgstr "poslední blok"
4134 #: misc/badblocks.c:1230
4138 #: misc/badblocks.c:1233
4140 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4141 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4143 #: misc/badblocks.c:1240
4145 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4146 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4148 #: misc/badblocks.c:1296
4149 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4150 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4152 #: misc/badblocks.c:1305
4153 msgid "input file - bad format"
4154 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4156 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4157 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4158 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4160 #: misc/badblocks.c:1347
4162 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4163 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4167 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4168 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4170 #: misc/chattr.c:159
4172 msgid "bad project - %s\n"
4173 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4175 #: misc/chattr.c:173
4177 msgid "bad version - %s\n"
4178 msgstr "špatná verze – %s\n"
4180 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4182 msgid "while trying to stat %s"
4183 msgstr "při pokusu stat %s"
4185 #: misc/chattr.c:226
4187 msgid "while reading flags on %s"
4188 msgstr "při čtení příznaků %s"
4190 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4192 msgid "Flags of %s set as "
4193 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4195 #: misc/chattr.c:252
4197 msgid "while setting flags on %s"
4198 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4200 #: misc/chattr.c:260
4202 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4203 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4205 #: misc/chattr.c:264
4207 msgid "while setting version on %s"
4208 msgstr "při nastavování verze %s"
4210 #: misc/chattr.c:271
4212 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4213 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4215 #: misc/chattr.c:275
4217 msgid "while setting project on %s"
4218 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4220 #: misc/chattr.c:297
4221 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4222 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4224 #: misc/chattr.c:337
4225 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4226 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4228 #: misc/chattr.c:345
4229 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4230 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4232 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4234 msgid "while reading inode %u"
4235 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4237 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4238 #: misc/create_inode.c:390
4239 msgid "while expanding directory"
4240 msgstr "při zvětšování adresáře"
4242 #: misc/create_inode.c:96
4244 msgid "while linking \"%s\""
4245 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4247 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4249 msgid "while writing inode %u"
4250 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4252 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4254 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4255 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4257 #: misc/create_inode.c:162
4259 msgid "while opening inode %u"
4260 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4262 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4263 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4264 #: misc/mke2fs.c:359
4265 msgid "while allocating memory"
4266 msgstr "při alokaci paměti"
4268 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4270 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4271 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4273 #: misc/create_inode.c:213
4275 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4276 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4278 #: misc/create_inode.c:223
4280 msgid "while closing inode %u"
4281 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4283 #: misc/create_inode.c:274
4285 msgid "while allocating inode \"%s\""
4286 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4288 #: misc/create_inode.c:293
4290 msgid "while creating inode \"%s\""
4291 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4293 #: misc/create_inode.c:359
4295 msgid "while creating symlink \"%s\""
4296 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4298 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4300 msgid "while looking up \"%s\""
4301 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4303 #: misc/create_inode.c:397
4305 msgid "while creating directory \"%s\""
4306 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4308 #: misc/create_inode.c:625
4310 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4311 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4313 #: misc/create_inode.c:739
4315 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4316 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4318 #: misc/create_inode.c:747
4320 msgid "while opening directory \"%s\""
4321 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4323 #: misc/create_inode.c:757
4325 msgid "while lstat \"%s\""
4326 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4328 #: misc/create_inode.c:808
4330 msgid "while creating special file \"%s\""
4331 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4333 #: misc/create_inode.c:817
4334 msgid "malloc failed"
4335 msgstr "volání malloc selhalo"
4337 #: misc/create_inode.c:825
4339 msgid "while trying to read link \"%s\""
4340 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4342 #: misc/create_inode.c:832
4343 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4345 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4347 #: misc/create_inode.c:843
4349 msgid "while writing symlink\"%s\""
4350 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4352 #: misc/create_inode.c:854
4354 msgid "while writing file \"%s\""
4355 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4357 #: misc/create_inode.c:867
4359 msgid "while making dir \"%s\""
4360 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4362 #: misc/create_inode.c:885
4363 msgid "while changing directory"
4364 msgstr "při změně adresáře"
4366 #: misc/create_inode.c:891
4368 msgid "ignoring entry \"%s\""
4369 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4371 #: misc/create_inode.c:904
4373 msgid "while setting inode for \"%s\""
4374 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4376 #: misc/create_inode.c:911
4378 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4379 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4381 #: misc/create_inode.c:937
4382 msgid "while saving inode data"
4383 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:56
4388 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4389 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4391 # Unit name after numeric value
4392 #: misc/dumpe2fs.c:159
4396 #: misc/dumpe2fs.c:168
4400 #: misc/dumpe2fs.c:219
4402 msgid "Group %lu: (Blocks "
4403 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4405 #: misc/dumpe2fs.c:226
4407 msgid " csum 0x%04x"
4408 msgstr " součet 0x%04x"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:228
4412 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4413 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:233
4417 msgid " %s superblock at "
4418 msgstr " %s superblok na "
4420 #: misc/dumpe2fs.c:234
4424 #: misc/dumpe2fs.c:234
4428 #: misc/dumpe2fs.c:238
4429 msgid ", Group descriptors at "
4430 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4432 #: misc/dumpe2fs.c:242
4435 " Reserved GDT blocks at "
4438 " Rezervované GDT bloky na "
4440 #: misc/dumpe2fs.c:249
4441 msgid " Group descriptor at "
4442 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4444 #: misc/dumpe2fs.c:255
4445 msgid " Block bitmap at "
4446 msgstr " Bitmapa bloků na "
4448 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4450 msgid ", csum 0x%08x"
4451 msgstr ", součet 0x%08x"
4453 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4454 #: misc/dumpe2fs.c:263
4458 #: misc/dumpe2fs.c:265
4466 #: misc/dumpe2fs.c:266
4467 msgid " Inode bitmap at "
4468 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4470 #: misc/dumpe2fs.c:273
4476 " Tabulka iuzlů na "
4478 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4479 #: misc/dumpe2fs.c:279
4483 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4486 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4488 #: misc/dumpe2fs.c:286
4490 msgid ", %u unused inodes\n"
4491 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4493 #: misc/dumpe2fs.c:289
4494 msgid " Free blocks: "
4495 msgstr " Volné bloky: "
4497 #: misc/dumpe2fs.c:304
4498 msgid " Free inodes: "
4499 msgstr " Volné iuzly: "
4501 #: misc/dumpe2fs.c:340
4502 msgid "while printing bad block list"
4503 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4505 #: misc/dumpe2fs.c:346
4507 msgid "Bad blocks: %u"
4508 msgstr "Špatné bloky: %u"
4510 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4511 msgid "while reading journal inode"
4512 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:379
4515 msgid "while opening journal inode"
4516 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4518 #: misc/dumpe2fs.c:385
4519 msgid "while reading journal super block"
4520 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:392
4523 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4524 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4527 msgid "while reading journal superblock"
4528 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4530 #: misc/dumpe2fs.c:417
4531 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4532 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:468
4535 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4536 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4538 #: misc/dumpe2fs.c:479
4540 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4541 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4543 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4544 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4545 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4547 #: misc/dumpe2fs.c:533
4549 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4550 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4552 #: misc/dumpe2fs.c:548
4554 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4555 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4557 #: misc/dumpe2fs.c:559
4561 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4563 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4564 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4566 "Valid extended options are:\n"
4567 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4568 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4571 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4573 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4574 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4576 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4577 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4578 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4580 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4582 msgid "\tUsing %s\n"
4583 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4585 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4586 #: resize/main.c:416
4587 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4588 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4590 #: misc/dumpe2fs.c:716
4592 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4593 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4595 #: misc/dumpe2fs.c:747
4597 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4598 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4600 #: misc/dumpe2fs.c:756
4602 "*** Run e2fsck now!\n"
4605 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4608 #: misc/e2image.c:107
4610 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4611 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4613 #: misc/e2image.c:109
4615 msgid " %s -I device image-file\n"
4616 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4618 #: misc/e2image.c:110
4621 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4624 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4625 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4627 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4628 msgid "while allocating buffer"
4629 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4631 #: misc/e2image.c:180
4633 msgid "Writing block %llu\n"
4634 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4636 #: misc/e2image.c:194
4638 msgid "error writing block %llu"
4639 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4641 #: misc/e2image.c:197
4642 msgid "error in generic_write()"
4643 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4645 #: misc/e2image.c:214
4646 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4647 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4649 #: misc/e2image.c:219
4650 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4651 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4653 #: misc/e2image.c:247
4654 msgid "while writing superblock"
4655 msgstr "při zápisu superbloku"
4657 #: misc/e2image.c:256
4658 msgid "while writing inode table"
4659 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4661 #: misc/e2image.c:264
4662 msgid "while writing block bitmap"
4663 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4665 #: misc/e2image.c:272
4666 msgid "while writing inode bitmap"
4667 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4669 #: misc/e2image.c:506
4671 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4672 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4674 #: misc/e2image.c:518
4676 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4677 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4679 #: misc/e2image.c:559
4681 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4682 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4684 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4686 msgstr "Kopíruje se "
4688 #: misc/e2image.c:627
4690 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4692 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4693 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4695 #: misc/e2image.c:653
4697 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4698 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4700 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4702 msgid "error reading block %llu"
4703 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4705 #: misc/e2image.c:719
4707 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4708 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4710 #: misc/e2image.c:723
4712 msgid "at %.2f MB/s"
4713 msgstr "při %.2f MB/s"
4715 #: misc/e2image.c:759
4716 msgid "while allocating l1 table"
4717 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4719 #: misc/e2image.c:804
4720 msgid "while allocating l2 cache"
4721 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4723 #: misc/e2image.c:827
4725 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4726 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4728 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4729 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4731 #: misc/e2image.c:1152
4732 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4733 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4735 #: misc/e2image.c:1159
4736 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4737 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4739 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4740 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4741 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4743 #: misc/e2image.c:1276
4744 msgid "while allocating block bitmap"
4745 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4747 #: misc/e2image.c:1285
4748 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4749 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4751 #: misc/e2image.c:1292
4752 msgid "Scanning inodes...\n"
4753 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4755 #: misc/e2image.c:1304
4756 msgid "Can't allocate block buffer"
4757 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4759 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4761 msgid "while iterating over inode %u"
4762 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4764 #: misc/e2image.c:1389
4765 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4766 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4768 #: misc/e2image.c:1411
4769 msgid "error reading bitmaps"
4770 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4772 #: misc/e2image.c:1423
4773 msgid "while opening device file"
4774 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4776 #: misc/e2image.c:1434
4777 msgid "while restoring the image table"
4778 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4780 #: misc/e2image.c:1531
4781 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4782 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4784 #: misc/e2image.c:1537
4785 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4786 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4788 #: misc/e2image.c:1542
4789 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4790 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4792 #: misc/e2image.c:1547
4793 msgid "Move mode requires all data mode."
4794 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4796 #: misc/e2image.c:1557
4797 msgid "checking if mounted"
4798 msgstr "kontrola na připojení"
4800 #: misc/e2image.c:1564
4803 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4804 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4805 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4808 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4809 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4810 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4812 #: misc/e2image.c:1618
4813 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4814 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4816 #: misc/e2image.c:1624
4817 msgid "Can not stat output\n"
4818 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4820 #: misc/e2image.c:1634
4822 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4823 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4825 #: misc/e2image.c:1637
4827 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4828 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4830 #: misc/e2image.c:1640
4832 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4833 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4835 #: misc/e2image.c:1644
4837 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4838 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4840 #: misc/e2image.c:1654
4841 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4842 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4844 #: misc/e2image.c:1659
4845 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4846 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4848 #: misc/e2image.c:1666
4849 msgid "while allocating check_buf"
4850 msgstr "při alokaci check_buf"
4852 #: misc/e2image.c:1672
4853 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4854 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4856 #: misc/e2image.c:1682
4858 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4859 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4861 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4863 msgid "Usage: %s -r device\n"
4864 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4866 #: misc/e2label.c:58
4868 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4869 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4871 #: misc/e2label.c:63
4873 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4874 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4876 #: misc/e2label.c:68
4878 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4879 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4881 #: misc/e2label.c:72
4883 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4884 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4886 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4888 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4889 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4891 #: misc/e2label.c:100
4893 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4894 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4896 #: misc/e2label.c:105
4898 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4899 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4901 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4903 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4904 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4906 #: misc/e2undo.c:124
4909 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4912 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4913 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4914 " <souborový_systém>\n"
4916 #: misc/e2undo.c:149
4917 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4919 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4921 #: misc/e2undo.c:152
4922 msgid "UUID does not match.\n"
4923 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4925 #: misc/e2undo.c:154
4926 msgid "Last mount time does not match.\n"
4927 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4929 #: misc/e2undo.c:156
4930 msgid "Last write time does not match.\n"
4931 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4933 #: misc/e2undo.c:158
4934 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4935 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4937 #: misc/e2undo.c:172
4938 msgid "while reading filesystem superblock."
4939 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4941 #: misc/e2undo.c:188
4942 msgid "while fetching superblock"
4943 msgstr "při čtení superbloku"
4945 #: misc/e2undo.c:201
4947 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4948 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4950 #: misc/e2undo.c:340
4952 msgid "illegal offset - %s"
4953 msgstr "neplatná pozice – %s"
4955 #: misc/e2undo.c:364
4957 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4959 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4961 #: misc/e2undo.c:373
4963 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4964 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4966 #: misc/e2undo.c:380
4967 msgid "while reading undo file"
4968 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4970 #: misc/e2undo.c:385
4972 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4973 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:396
4977 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4978 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4980 #: misc/e2undo.c:403
4982 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4983 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4985 #: misc/e2undo.c:407
4987 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4988 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4990 #: misc/e2undo.c:412
4992 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4993 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4995 #: misc/e2undo.c:425
4997 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4998 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
5000 #: misc/e2undo.c:433
5002 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5003 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5005 #: misc/e2undo.c:439
5006 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5007 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5009 #: misc/e2undo.c:455
5011 msgid "while opening `%s'"
5012 msgstr "při otevírání „%s“"
5014 #: misc/e2undo.c:466
5015 msgid "specified offset is too large"
5016 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5018 #: misc/e2undo.c:507
5019 msgid "while reading keys"
5020 msgstr "při čtení klíčů"
5022 #: misc/e2undo.c:519
5024 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5025 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5027 #: misc/e2undo.c:529
5029 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5030 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5032 #: misc/e2undo.c:552
5034 msgid "%s: block %llu is too long."
5035 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5037 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5039 msgid "while fetching block %llu."
5040 msgstr "při čtení bloku %llu."
5042 #: misc/e2undo.c:576
5044 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5046 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
5049 #: misc/e2undo.c:615
5051 msgid "while writing block %llu."
5052 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5054 #: misc/e2undo.c:621
5056 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5057 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5059 #: misc/e2undo.c:623
5061 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5062 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5064 #: misc/e2undo.c:626
5066 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5067 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5069 #: misc/findsuper.c:110
5071 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5072 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5074 #: misc/findsuper.c:155
5076 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5077 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5079 #: misc/findsuper.c:162
5081 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5082 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5084 #: misc/findsuper.c:169
5086 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5087 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5089 #: misc/findsuper.c:175
5091 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5092 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5094 #: misc/findsuper.c:186
5096 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5097 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5099 #: misc/findsuper.c:188
5102 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5103 "\tso start/end/grp wrong\n"
5105 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5106 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5108 #: misc/findsuper.c:190
5111 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5112 "mount_time sb_uuid label\n"
5114 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5115 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5117 #: misc/findsuper.c:264
5121 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5124 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5128 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5129 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5133 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5134 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5138 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5139 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5140 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5143 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5144 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5145 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5150 msgid "fsck: %s: not found\n"
5151 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5155 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5156 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5160 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5161 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5165 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5166 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5170 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5171 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5175 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5176 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5180 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5181 "with 'no' or '!'.\n"
5183 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5187 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5188 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5193 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5196 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5197 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5201 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5202 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5205 msgid "Checking all file systems.\n"
5206 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5210 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5211 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5215 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5217 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5218 "[systémsouborů…]\n"
5222 msgid "%s: too many devices\n"
5223 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5225 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5227 msgid "%s: too many arguments\n"
5228 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5230 #: misc/fuse2fs.c:3739
5231 msgid "Mounting read-only.\n"
5232 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5234 #: misc/fuse2fs.c:3763
5236 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5238 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5240 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5245 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5247 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5248 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5250 #: misc/fuse2fs.c:3798
5251 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5252 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5254 #: misc/fuse2fs.c:3806
5256 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5257 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5259 #: misc/fuse2fs.c:3821
5260 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5262 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5264 #: misc/fuse2fs.c:3825
5265 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5267 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5269 #: misc/fuse2fs.c:3830
5270 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5273 #: misc/fuse2fs.c:3834
5274 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5275 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5277 #: misc/fuse2fs.c:3838
5278 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5279 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5283 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5284 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5288 msgid "While reading flags on %s"
5289 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5293 msgid "While reading project on %s"
5294 msgstr "Při čtení projektu %s"
5296 #: misc/lsattr.c:102
5298 msgid "While reading version on %s"
5299 msgstr "Při čtení verze %s"
5301 #: misc/mke2fs.c:130
5304 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5305 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5306 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5307 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5308 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5309 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5310 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5312 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5314 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5315 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5316 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5317 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5318 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5319 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5320 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5321 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5322 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:261
5326 msgid "Running command: %s\n"
5327 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5329 #: misc/mke2fs.c:265
5331 msgid "while trying to run '%s'"
5332 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5334 #: misc/mke2fs.c:272
5335 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5336 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5338 #: misc/mke2fs.c:299
5340 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5341 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:301
5345 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5346 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:304
5349 msgid "Aborting....\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:324
5355 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5359 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:343
5364 msgid "while marking bad blocks as used"
5365 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5367 #: misc/mke2fs.c:368
5368 msgid "while writing reserved inodes"
5369 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5371 #: misc/mke2fs.c:420
5372 msgid "Writing inode tables: "
5373 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5375 #: misc/mke2fs.c:442
5379 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5382 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5384 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5388 #: misc/mke2fs.c:471
5389 msgid "while creating root dir"
5390 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5392 #: misc/mke2fs.c:478
5393 msgid "while reading root inode"
5394 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5396 #: misc/mke2fs.c:490
5397 msgid "while setting root inode ownership"
5398 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5400 #: misc/mke2fs.c:508
5401 msgid "while creating /lost+found"
5402 msgstr "při vytváření /lost+found"
5404 #: misc/mke2fs.c:515
5405 msgid "while looking up /lost+found"
5406 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5408 #: misc/mke2fs.c:528
5409 msgid "while expanding /lost+found"
5410 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5412 #: misc/mke2fs.c:543
5413 msgid "while setting bad block inode"
5414 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5416 #: misc/mke2fs.c:570
5418 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5419 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5421 #: misc/mke2fs.c:580
5423 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5424 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5426 #: misc/mke2fs.c:596
5428 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5429 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5431 #: misc/mke2fs.c:612
5432 msgid "while initializing journal superblock"
5433 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5435 #: misc/mke2fs.c:620
5436 msgid "Zeroing journal device: "
5437 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5439 #: misc/mke2fs.c:632
5441 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5442 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5444 #: misc/mke2fs.c:650
5445 msgid "while writing journal superblock"
5446 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5448 #: misc/mke2fs.c:665
5450 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5451 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:673
5457 "warning: %llu blocks unused.\n"
5460 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:678
5465 msgid "Filesystem label=%s\n"
5466 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:681
5470 msgid "OS type: %s\n"
5471 msgstr "Typ OS: %s\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:683
5475 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5476 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:686
5480 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5481 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:690
5485 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5486 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:692
5490 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5491 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:694
5495 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5496 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5498 #: misc/mke2fs.c:696
5500 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5501 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:699
5505 msgid "First data block=%u\n"
5506 msgstr "První blok dat=%u\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:701
5510 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5511 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5513 #: misc/mke2fs.c:703
5515 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5516 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:707
5520 msgid "%u block groups\n"
5521 msgstr "%u skupin bloků\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:709
5525 msgid "%u block group\n"
5526 msgstr "%u skupina bloků\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:711
5530 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5531 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:714
5535 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5536 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:716
5540 msgid "%u inodes per group\n"
5541 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:725
5545 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5546 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:726
5549 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5550 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5552 #: misc/mke2fs.c:820
5554 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5555 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:826
5559 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5560 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5562 #: misc/mke2fs.c:839
5564 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5565 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5567 #: misc/mke2fs.c:853
5569 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5570 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5572 #: misc/mke2fs.c:865
5574 msgid "Invalid offset: %s\n"
5575 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5577 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5579 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5580 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:896
5584 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5585 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:918
5589 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5590 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5592 #: misc/mke2fs.c:933
5594 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5595 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5597 #: misc/mke2fs.c:956
5599 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5600 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:963
5603 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5604 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5606 #: misc/mke2fs.c:987
5607 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5608 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5610 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5612 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5613 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5615 #: misc/mke2fs.c:1065
5619 "Bad option(s) specified: %s\n"
5621 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5622 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5624 "Valid extended options are:\n"
5625 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5626 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5627 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5628 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5629 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5630 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5631 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5632 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5633 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5634 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5638 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5642 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5644 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5645 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5647 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5648 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5649 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5650 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5651 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5652 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5653 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5654 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5655 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5656 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5657 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5661 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5664 #: misc/mke2fs.c:1090
5668 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5672 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:1135
5678 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5681 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5686 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5687 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5691 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5692 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:1296
5698 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5701 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1300
5705 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5708 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5711 #: misc/mke2fs.c:1304
5712 msgid "Aborting...\n"
5713 msgstr "Přerušuje se…\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:1345
5719 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5723 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5726 #: misc/mke2fs.c:1527
5727 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5728 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1564
5732 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5733 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5735 #: misc/mke2fs.c:1597
5737 msgid "invalid block size - %s"
5738 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5740 #: misc/mke2fs.c:1601
5742 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5743 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5745 #: misc/mke2fs.c:1617
5747 msgid "invalid cluster size - %s"
5748 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5750 #: misc/mke2fs.c:1630
5751 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5752 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5754 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5756 msgid "bad error behavior - %s"
5757 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5759 #: misc/mke2fs.c:1656
5760 msgid "Illegal number for blocks per group"
5761 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5763 #: misc/mke2fs.c:1661
5764 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5765 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5767 #: misc/mke2fs.c:1669
5768 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5769 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5771 #: misc/mke2fs.c:1675
5772 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5773 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5775 #: misc/mke2fs.c:1680
5777 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5778 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5780 #: misc/mke2fs.c:1690
5782 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5783 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5785 #: misc/mke2fs.c:1700
5787 msgid "invalid inode size - %s"
5788 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5790 #: misc/mke2fs.c:1713
5792 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5793 "nodiscard' extended option instead!\n"
5795 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5796 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5798 #: misc/mke2fs.c:1724
5799 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5800 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5802 #: misc/mke2fs.c:1733
5805 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5807 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5809 #: misc/mke2fs.c:1742
5811 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5812 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5814 #: misc/mke2fs.c:1757
5816 msgid "bad num inodes - %s"
5817 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5819 #: misc/mke2fs.c:1770
5820 msgid "while allocating fs_feature string"
5821 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5823 #: misc/mke2fs.c:1787
5825 msgid "bad revision level - %s"
5826 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5828 #: misc/mke2fs.c:1792
5830 msgid "while trying to create revision %d"
5831 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5833 #: misc/mke2fs.c:1806
5834 msgid "The -t option may only be used once"
5835 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5837 #: misc/mke2fs.c:1814
5838 msgid "The -T option may only be used once"
5839 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5841 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5843 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5844 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5846 #: misc/mke2fs.c:1876
5848 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5850 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:1882
5854 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5855 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:1893
5859 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5860 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5862 #: misc/mke2fs.c:1923
5864 msgstr "systém souborů"
5866 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5867 msgid "while trying to determine filesystem size"
5868 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5870 #: misc/mke2fs.c:1947
5872 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5873 "the size of the filesystem\n"
5875 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5876 "velikost systému souborů\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:1954
5880 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5881 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5882 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5883 "\tto re-read your partition table.\n"
5885 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5886 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5887 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5888 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5890 #: misc/mke2fs.c:1971
5891 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5892 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5894 #: misc/mke2fs.c:1991
5895 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5896 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5898 #: misc/mke2fs.c:2040
5899 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5900 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5902 #: misc/mke2fs.c:2045
5903 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5904 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5906 #: misc/mke2fs.c:2050
5907 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5908 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5910 #: misc/mke2fs.c:2055
5911 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5912 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5914 #: misc/mke2fs.c:2065
5915 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5916 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5918 #: misc/mke2fs.c:2071
5919 msgid "while trying to determine physical sector size"
5920 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5922 #: misc/mke2fs.c:2103
5923 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5924 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2108
5929 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5931 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5933 #: misc/mke2fs.c:2132
5936 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5937 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5939 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5940 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5942 #: misc/mke2fs.c:2144
5945 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5946 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5948 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5949 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2166
5952 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5953 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5955 #: misc/mke2fs.c:2173
5956 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5957 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2181
5960 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5961 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2191
5964 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5965 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5967 #: misc/mke2fs.c:2204
5969 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5970 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5972 #: misc/mke2fs.c:2221
5974 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5977 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5978 "zadáním „-O extents“.\n"
5980 #: misc/mke2fs.c:2241
5981 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5982 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:2247
5985 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5986 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5988 #: misc/mke2fs.c:2267
5990 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5991 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5993 #: misc/mke2fs.c:2270
5995 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5996 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2272
6001 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6003 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
6006 #: misc/mke2fs.c:2293
6008 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6009 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6011 #: misc/mke2fs.c:2297
6014 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6016 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
6019 #: misc/mke2fs.c:2305
6022 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6023 "and journal checksum features.\n"
6025 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
6026 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6028 #: misc/mke2fs.c:2360
6032 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6033 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6034 "not be what you want.\n"
6038 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6039 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6040 "nemusí být to, co chcete.\n"
6043 #: misc/mke2fs.c:2375
6045 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6046 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6048 #: misc/mke2fs.c:2397
6049 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6050 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6052 #: misc/mke2fs.c:2404
6054 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6055 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6057 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6058 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6060 #: misc/mke2fs.c:2412
6063 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6064 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6068 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6069 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6072 #: misc/mke2fs.c:2424
6073 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6075 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6078 #: misc/mke2fs.c:2433
6079 msgid "blocks per group count out of range"
6080 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6082 #: misc/mke2fs.c:2455
6083 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6084 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6086 #: misc/mke2fs.c:2467
6088 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6089 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6091 #: misc/mke2fs.c:2482
6093 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6095 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6097 #: misc/mke2fs.c:2497
6099 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6100 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6102 #: misc/mke2fs.c:2504
6104 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6105 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6107 #: misc/mke2fs.c:2518
6110 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6111 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6112 "\tor lower inode count (-N).\n"
6114 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6115 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6116 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6118 #: misc/mke2fs.c:2705
6119 msgid "Discarding device blocks: "
6120 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6122 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6123 #: misc/mke2fs.c:2721
6127 #: misc/mke2fs.c:2780
6128 msgid "while initializing quota context"
6129 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6131 #: misc/mke2fs.c:2787
6132 msgid "while writing quota inodes"
6133 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6135 #: misc/mke2fs.c:2812
6137 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6138 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6140 #: misc/mke2fs.c:2888
6141 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6142 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6144 #: misc/mke2fs.c:2902
6145 msgid "while setting up superblock"
6146 msgstr "při nastavování superbloku"
6148 #: misc/mke2fs.c:2918
6150 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6151 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6152 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6154 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6155 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6156 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6158 #: misc/mke2fs.c:2925
6160 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6161 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6163 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6164 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6165 "uvedením -I 64bit.\n"
6167 #: misc/mke2fs.c:2933
6168 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6169 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6171 #: misc/mke2fs.c:2957
6172 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6174 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6177 #: misc/mke2fs.c:3056
6179 msgid "unknown os - %s"
6180 msgstr "neznámý os – %s"
6182 #: misc/mke2fs.c:3119
6183 msgid "Allocating group tables: "
6184 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6186 #: misc/mke2fs.c:3127
6187 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6188 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6190 #: misc/mke2fs.c:3136
6193 "\twhile converting subcluster bitmap"
6196 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6198 #: misc/mke2fs.c:3142
6200 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6201 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6203 #: misc/mke2fs.c:3183
6205 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6206 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6208 #: misc/mke2fs.c:3196
6209 msgid "while reserving blocks for online resize"
6210 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6212 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6216 #: misc/mke2fs.c:3220
6218 msgid "Adding journal to device %s: "
6219 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6221 #: misc/mke2fs.c:3227
6225 "\twhile trying to add journal to device %s"
6228 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6230 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6231 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6235 #: misc/mke2fs.c:3238
6236 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6237 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6239 #: misc/mke2fs.c:3248
6241 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6242 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6244 #: misc/mke2fs.c:3257
6247 "\twhile trying to create journal"
6250 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6252 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6255 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6258 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6261 #: misc/mke2fs.c:3274
6263 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6265 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6268 #: misc/mke2fs.c:3290
6269 msgid "Copying files into the device: "
6270 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6272 #: misc/mke2fs.c:3296
6273 msgid "while populating file system"
6274 msgstr "při naplňování souborového systému"
6276 #: misc/mke2fs.c:3303
6277 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6278 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6280 #: misc/mke2fs.c:3310
6281 msgid "while writing out and closing file system"
6282 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6284 #: misc/mke2fs.c:3313
6292 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6294 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6295 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6297 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6300 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6302 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6304 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6305 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6306 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6309 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6311 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6312 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6315 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6317 msgid "with %llu blocks each"
6318 msgstr "každý o %'llu blocích"
6320 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6322 msgid "while creating huge file %lu"
6323 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6325 #: misc/mklost+found.c:50
6326 msgid "Usage: mklost+found\n"
6327 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6329 #: misc/partinfo.c:43
6332 "Usage: %s device...\n"
6334 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6335 "For example: %s /dev/hda\n"
6338 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6340 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6341 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6344 #: misc/partinfo.c:53
6346 msgid "Cannot open %s: %s"
6347 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6349 #: misc/partinfo.c:59
6351 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6352 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6354 #: misc/partinfo.c:67
6356 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6357 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6359 #: misc/partinfo.c:73
6361 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6362 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6364 #: misc/tune2fs.c:119
6367 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6370 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:121
6373 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6374 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:123
6377 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6378 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6380 #: misc/tune2fs.c:136
6383 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6384 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6385 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6386 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6387 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6388 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6389 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6390 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6392 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6393 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6394 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6395 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6396 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6397 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6398 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6399 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6401 #: misc/tune2fs.c:223
6402 msgid "Journal superblock not found!\n"
6403 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6405 #: misc/tune2fs.c:281
6406 msgid "while trying to open external journal"
6407 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6409 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6411 msgid "%s is not a journal device.\n"
6412 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6414 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6415 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6416 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6418 #: misc/tune2fs.c:321
6420 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6421 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6423 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6424 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:330
6427 msgid "Journal removed\n"
6428 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6430 #: misc/tune2fs.c:374
6431 msgid "while reading bitmaps"
6432 msgstr "při čtení bitmap"
6434 #: misc/tune2fs.c:382
6435 msgid "while clearing journal inode"
6436 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6438 #: misc/tune2fs.c:393
6439 msgid "while writing journal inode"
6440 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6442 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6443 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6444 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:480
6448 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6449 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6451 #: misc/tune2fs.c:483
6453 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6454 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6456 #: misc/tune2fs.c:487
6461 #: misc/tune2fs.c:489
6463 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6464 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6466 #: misc/tune2fs.c:491
6468 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6469 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1087
6473 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6474 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6476 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6477 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6479 #: misc/tune2fs.c:1123
6481 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6482 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1129
6486 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6487 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6489 #: misc/tune2fs.c:1138
6491 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6492 "unmounted or mounted read-only.\n"
6494 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6495 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6497 #: misc/tune2fs.c:1146
6499 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6500 "the has_journal flag.\n"
6502 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6503 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6505 #: misc/tune2fs.c:1164
6507 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6508 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6510 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6511 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:1177
6515 "The multiple mount protection feature can't\n"
6516 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6519 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6520 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6522 #: misc/tune2fs.c:1195
6524 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6526 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6529 #: misc/tune2fs.c:1204
6531 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6532 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6534 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6535 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:1212
6538 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6539 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1221
6543 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6545 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1226
6548 msgid "while reading MMP block."
6549 msgstr "při čtení bloku MMP."
6551 #: misc/tune2fs.c:1258
6553 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6556 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:1269
6561 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6562 "unmounted or mounted read-only.\n"
6564 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6565 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6567 #: misc/tune2fs.c:1280
6568 msgid "Enabling checksums could take some time."
6569 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6571 #: misc/tune2fs.c:1282
6572 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6573 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:1288
6577 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6578 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6579 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6581 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6582 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6583 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:1295
6587 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6588 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6591 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6592 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6593 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6595 #: misc/tune2fs.c:1321
6596 msgid "Disabling checksums could take some time."
6597 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6599 #: misc/tune2fs.c:1323
6600 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6601 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6603 #: misc/tune2fs.c:1386
6605 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6606 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6608 #: misc/tune2fs.c:1396
6610 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6611 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6613 #: misc/tune2fs.c:1426
6615 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6616 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:1447
6621 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6624 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:1465
6628 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6629 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6631 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6632 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6634 #: misc/tune2fs.c:1483
6636 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6638 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6640 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6641 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6643 #: misc/tune2fs.c:1489
6644 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6645 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6647 #: misc/tune2fs.c:1531
6648 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6649 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6651 #: misc/tune2fs.c:1551
6655 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6658 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:1555
6662 msgid "Creating journal on device %s: "
6663 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6665 #: misc/tune2fs.c:1563
6667 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6668 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6670 #: misc/tune2fs.c:1569
6671 msgid "Creating journal inode: "
6672 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6674 #: misc/tune2fs.c:1583
6677 "\twhile trying to create journal file"
6680 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6682 #: misc/tune2fs.c:1621
6684 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6685 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:1634
6688 msgid "while initializing quota context in support library"
6689 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6691 #: misc/tune2fs.c:1649
6693 msgid "while updating quota limits (%d)"
6694 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6696 #: misc/tune2fs.c:1657
6698 msgid "while writing quota file (%d)"
6699 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6701 #: misc/tune2fs.c:1675
6703 msgid "while removing quota file (%d)"
6704 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6706 #: misc/tune2fs.c:1718
6709 "Bad quota options specified.\n"
6711 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6720 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6722 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6723 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6724 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6725 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:1776
6731 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6732 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6734 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6736 msgid "bad mounts count - %s"
6737 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6739 #: misc/tune2fs.c:1857
6741 msgid "bad gid/group name - %s"
6742 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6744 #: misc/tune2fs.c:1890
6746 msgid "bad interval - %s"
6747 msgstr "Špatný interval - %s"
6749 #: misc/tune2fs.c:1919
6751 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6752 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6754 #: misc/tune2fs.c:1934
6755 msgid "-o may only be specified once"
6756 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6758 #: misc/tune2fs.c:1943
6759 msgid "-O may only be specified once"
6760 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6762 #: misc/tune2fs.c:1960
6764 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6765 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6767 #: misc/tune2fs.c:1989
6769 msgid "bad uid/user name - %s"
6770 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6772 #: misc/tune2fs.c:2006
6774 msgid "bad inode size - %s"
6775 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6777 #: misc/tune2fs.c:2013
6779 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6780 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6782 #: misc/tune2fs.c:2110
6784 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6785 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2115
6789 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6791 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6793 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6796 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6799 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6802 #: misc/tune2fs.c:2138
6804 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6805 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:2153
6809 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6810 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2168
6814 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6815 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:2174
6819 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6820 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6822 #: misc/tune2fs.c:2193
6825 "Bad options specified.\n"
6827 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6828 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6830 "Valid extended options are:\n"
6832 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6833 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6834 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6835 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6836 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6841 "Zadány špatné přepínače.\n"
6843 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6844 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6846 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6848 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6849 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6850 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6851 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6852 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:2663
6857 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6858 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6860 #: misc/tune2fs.c:2668
6861 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6862 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6865 msgid "blocks to be moved"
6866 msgstr "bloky pro přesun"
6868 #: misc/tune2fs.c:2688
6869 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6870 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:2694
6873 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6874 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6876 #: misc/tune2fs.c:2699
6877 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6878 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6880 #: misc/tune2fs.c:2731
6882 "Error in resizing the inode size.\n"
6883 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6885 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6886 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:2936
6890 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6891 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6893 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
6895 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6897 #: misc/tune2fs.c:2943
6900 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6903 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:2955
6907 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6908 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6910 #: misc/tune2fs.c:2968
6912 msgid "The inode size is already %lu\n"
6913 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:2975
6916 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6917 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6919 #: misc/tune2fs.c:2980
6921 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6922 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:2986
6925 msgid "Resizing inodes could take some time."
6926 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6928 #: misc/tune2fs.c:3034
6931 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6933 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6935 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6936 "by journal recovery.\n"
6938 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6940 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6942 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6943 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6945 #: misc/tune2fs.c:3045
6947 msgid "Recovering journal.\n"
6948 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6950 #: misc/tune2fs.c:3063
6952 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6953 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6955 #: misc/tune2fs.c:3069
6957 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6958 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6960 #: misc/tune2fs.c:3074
6962 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6963 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3079
6967 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6968 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3084
6972 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6973 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6975 #: misc/tune2fs.c:3091
6977 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6978 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6980 #: misc/tune2fs.c:3098
6982 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6983 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3104
6987 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6988 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6990 #: misc/tune2fs.c:3111
6992 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6993 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6995 #: misc/tune2fs.c:3116
6998 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7001 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7003 #: misc/tune2fs.c:3119
7006 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7007 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7010 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7011 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3129
7017 "Sparse superblock flag set. %s"
7020 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
7022 #: misc/tune2fs.c:3134
7025 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7028 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7030 #: misc/tune2fs.c:3142
7032 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7033 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7035 #: misc/tune2fs.c:3148
7037 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7038 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7040 #: misc/tune2fs.c:3180
7041 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7042 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7044 #: misc/tune2fs.c:3198
7046 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7047 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7049 #: misc/tune2fs.c:3222
7050 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7051 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7053 #: misc/tune2fs.c:3225
7055 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7056 "and re-run this command.\n"
7058 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7059 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7061 #: misc/tune2fs.c:3234
7062 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7064 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
7067 #: misc/tune2fs.c:3259
7068 msgid "Invalid UUID format\n"
7069 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7071 #: misc/tune2fs.c:3275
7072 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7073 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7075 #: misc/tune2fs.c:3301
7076 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7077 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7079 #: misc/tune2fs.c:3308
7081 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7082 "feature enabled.\n"
7084 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
7086 "iuzlu podporována.\n"
7088 #: misc/tune2fs.c:3326
7090 msgid "Setting inode size %lu\n"
7091 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7093 #: misc/tune2fs.c:3330
7094 msgid "Failed to change inode size\n"
7095 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7097 #: misc/tune2fs.c:3344
7099 msgid "Setting stride size to %d\n"
7100 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7102 #: misc/tune2fs.c:3349
7104 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7105 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7107 #: misc/tune2fs.c:3356
7109 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7110 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7113 msgid "<proceeding>\n"
7114 msgstr "<pokračuje se>\n"
7119 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7120 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7123 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7124 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7127 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7128 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7132 msgid "will not make a %s here!\n"
7133 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7136 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7137 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7140 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7141 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7147 "Could not find journal device matching %s\n"
7150 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7155 "Bad journal options specified.\n"
7157 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7158 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7160 "Valid journal options are:\n"
7161 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7162 "\tdevice=<journal device>\n"
7163 "\tlocation=<journal location>\n"
7165 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7169 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7171 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7172 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7174 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7175 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7176 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7177 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7179 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7185 "Filesystem too small for a journal\n"
7188 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7194 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7195 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7198 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7199 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7204 "Journal size too big for filesystem.\n"
7207 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7212 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7213 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7215 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7216 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7221 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7222 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7226 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7227 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7235 msgid "bad arguments"
7236 msgstr "chybné argumenty"
7248 msgstr "čtení počtu"
7251 msgid "bad response length"
7252 msgstr "chybná délka odpovědi"
7256 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7257 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7261 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7262 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7266 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7267 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7271 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7272 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7276 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7277 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7282 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7286 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7287 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7291 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7292 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7296 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7297 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7298 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7299 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7300 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7304 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7305 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7309 msgid "Invalid operation %d\n"
7310 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7312 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7314 msgid "Bad number: %s\n"
7315 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7317 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7319 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7320 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7324 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7325 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7326 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7327 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7328 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7331 msgid "List of UUID's:\n"
7332 msgstr "Seznam UUID:\n"
7336 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7337 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7341 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7342 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7346 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7347 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7349 #: misc/uuidgen.c:32
7351 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7352 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7354 #: resize/extent.c:202
7355 msgid "# Extent dump:\n"
7356 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7358 #: resize/extent.c:203
7360 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7361 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7366 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7367 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7370 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7371 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z "
7372 "soubor_s_historií]\n"
7376 msgid "Extending the inode table"
7377 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7380 msgid "Relocating blocks"
7381 msgstr "Přesouvám bloky"
7384 msgid "Scanning inode table"
7385 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7388 msgid "Updating inode references"
7389 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7392 msgid "Moving inode table"
7393 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7396 msgid "Unknown pass?!?"
7397 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7401 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7402 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7404 #: resize/main.c:163
7407 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7408 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7412 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7413 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7414 "použijte přepínač vynucení.\n"
7417 #: resize/main.c:366
7419 msgid "while opening %s"
7420 msgstr "při otevírání %s"
7422 #: resize/main.c:374
7424 msgid "while getting stat information for %s"
7425 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7427 #: resize/main.c:451
7430 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7433 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7436 #: resize/main.c:470
7438 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7439 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7441 #: resize/main.c:507
7443 msgid "Invalid new size: %s\n"
7444 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7446 #: resize/main.c:526
7447 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7448 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7450 #: resize/main.c:534
7452 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7453 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7455 #: resize/main.c:540
7456 msgid "Invalid stride length"
7457 msgstr "Neplatná délka kroku"
7459 #: resize/main.c:564
7462 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7463 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7466 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7467 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7470 #: resize/main.c:571
7472 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7473 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7475 #: resize/main.c:575
7478 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7481 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7482 "vlastnost 64 bitů.\n"
7484 #: resize/main.c:581
7486 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7487 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7489 #: resize/main.c:587
7492 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7495 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7496 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7498 #: resize/main.c:593
7501 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7504 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7507 #: resize/main.c:600
7509 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7510 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7512 #: resize/main.c:605
7514 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7515 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7517 #: resize/main.c:613
7519 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7520 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7522 #: resize/main.c:615
7524 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7525 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7527 #: resize/main.c:617
7529 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7530 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7532 #: resize/main.c:626
7534 msgid "while trying to resize %s"
7535 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7537 #: resize/main.c:629
7540 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7541 "after the aborted resize operation.\n"
7543 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7546 #: resize/main.c:635
7549 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7552 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7555 #: resize/main.c:650
7557 msgid "while trying to truncate %s"
7558 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7560 #: resize/online.c:81
7561 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7562 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7564 #: resize/online.c:86
7566 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7568 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7569 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7571 #: resize/online.c:90
7572 msgid "On-line shrinking not supported"
7573 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7575 #: resize/online.c:114
7576 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7577 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7579 #: resize/online.c:122
7580 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7581 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7583 #: resize/online.c:129
7584 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7585 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7587 #: resize/online.c:137
7589 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7590 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7592 #: resize/online.c:142
7594 msgid "Old resize interface requested.\n"
7595 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7597 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7598 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7599 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7601 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7602 msgid "While checking for on-line resizing support"
7603 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7605 #: resize/online.c:181
7606 msgid "Kernel does not support online resizing"
7607 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7609 #: resize/online.c:220
7611 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7612 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7614 #: resize/online.c:230
7615 msgid "While trying to extend the last group"
7616 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7618 #: resize/online.c:277
7620 msgid "While trying to add group #%d"
7621 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7623 #: resize/online.c:288
7626 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7629 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7630 "systému podporována.\n"
7632 #: resize/resize2fs.c:759
7634 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7635 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7637 #: resize/resize2fs.c:1038
7638 msgid "reserved blocks"
7639 msgstr "rezervované bloky"
7641 #: resize/resize2fs.c:1282
7642 msgid "meta-data blocks"
7643 msgstr "bloky meta-dat"
7645 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7646 msgid "new meta blocks"
7647 msgstr "nové meta bloky"
7649 #: resize/resize2fs.c:2698
7650 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7652 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7654 #: resize/resize2fs.c:2703
7655 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7657 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7659 #: resize/resize2fs.c:2776
7660 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7662 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7666 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7667 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.3"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7670 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7671 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7674 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7675 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7678 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7679 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7682 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7683 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7686 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7687 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7690 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7691 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7694 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7695 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7698 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7699 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7702 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7703 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7706 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7707 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7710 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7711 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7714 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7715 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7718 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7719 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7722 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7723 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7726 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7727 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7730 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7731 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7734 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7735 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7738 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7739 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7742 msgid "Bad magic number in super-block"
7743 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7746 msgid "Filesystem revision too high"
7747 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7750 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7751 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7754 msgid "Can't read group descriptors"
7755 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7758 msgid "Can't write group descriptors"
7759 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7762 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7763 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7766 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7767 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7770 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7771 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7774 msgid "Can't write an inode bitmap"
7775 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7778 msgid "Can't read an inode bitmap"
7779 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7782 msgid "Can't write a block bitmap"
7783 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7786 msgid "Can't read a block bitmap"
7787 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7790 msgid "Can't write an inode table"
7791 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7794 msgid "Can't read an inode table"
7795 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7798 msgid "Can't read next inode"
7799 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7802 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7803 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7806 msgid "EXT2 directory corrupted"
7807 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7810 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7811 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7814 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7815 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7818 msgid "No free space in the directory"
7819 msgstr "V adresáři není volné místo"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7822 msgid "Inode bitmap not loaded"
7823 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7826 msgid "Block bitmap not loaded"
7827 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7830 msgid "Illegal inode number"
7831 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7834 msgid "Illegal block number"
7835 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7838 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7839 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7842 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7843 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7846 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7847 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7850 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7851 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7854 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7855 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7858 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7859 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7862 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7863 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7866 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7867 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7870 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7871 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7874 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7875 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7878 msgid "Illegal indirect block found"
7879 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7882 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7883 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7886 msgid "Illegal triply indirect block found"
7887 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7890 msgid "Block bitmaps are not the same"
7891 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7894 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7895 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7898 msgid "Illegal or malformed device name"
7899 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7902 msgid "A block group is missing an inode table"
7903 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7906 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7907 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7910 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7911 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7914 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7915 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7918 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7919 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7922 msgid "Too many symbolic links encountered."
7923 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7926 msgid "The callback function will not handle this case"
7927 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7930 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7931 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7935 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7936 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7939 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7940 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7943 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7944 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7947 msgid "Memory allocation failed"
7948 msgstr "Alokace paměti selhala"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7951 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7952 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7955 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7956 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7959 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7960 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7963 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7964 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7967 msgid "Too many references in table"
7968 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7971 msgid "File not found by ext2_lookup"
7972 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7975 msgid "File open read-only"
7976 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7979 msgid "Ext2 directory block not found"
7980 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7983 msgid "Ext2 directory already exists"
7984 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7987 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7988 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7991 msgid "User cancel requested"
7992 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7995 msgid "Ext2 file too big"
7996 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7999 msgid "Supplied journal device not a block device"
8000 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8003 msgid "Journal superblock not found"
8004 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8007 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8008 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8011 msgid "Unsupported journal version"
8012 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8015 msgid "Error loading external journal"
8016 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8019 msgid "Journal not found"
8020 msgstr "Žurnál nenalezen"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8023 msgid "Directory hash unsupported"
8024 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8027 msgid "Illegal extended attribute block number"
8028 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8031 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8032 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8035 msgid "E2image snapshot not in use"
8036 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8039 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8040 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8043 msgid "Resize inode is corrupt"
8044 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8047 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8048 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8051 msgid "TDB: Success"
8052 msgstr "TDB: Úspěch"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8055 msgid "TDB: Corrupt database"
8056 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8059 msgid "TDB: IO Error"
8060 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8063 msgid "TDB: Locking error"
8064 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8067 msgid "TDB: Out of memory"
8068 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8071 msgid "TDB: Record exists"
8072 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8075 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8076 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8079 msgid "TDB: Invalid parameter"
8080 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8083 msgid "TDB: Record does not exist"
8084 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8087 msgid "TDB: Write not permitted"
8088 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8091 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8092 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8095 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8096 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8099 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8100 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8103 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8104 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8107 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8108 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8111 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8112 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8115 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8116 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8119 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8120 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8124 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8128 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8131 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8132 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8135 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8136 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8139 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8140 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8143 msgid "Corrupt extent header"
8144 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8147 msgid "Corrupt extent index"
8148 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8151 msgid "Corrupt extent"
8152 msgstr "Poškozený rozsah"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8155 msgid "No free space in extent map"
8156 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8159 msgid "Inode does not use extents"
8160 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8163 msgid "No 'next' extent"
8164 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8167 msgid "No 'previous' extent"
8168 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8171 msgid "No 'up' extent"
8172 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8175 msgid "No 'down' extent"
8176 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8179 msgid "No current node"
8180 msgstr "Žádný současný uzel"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8183 msgid "Ext2fs operation not supported"
8184 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8187 msgid "No room to insert extent in node"
8188 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8191 msgid "Splitting would result in empty node"
8192 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8195 msgid "Extent not found"
8196 msgstr "Rozsah nenalezen"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8199 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8200 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8203 msgid "Extent length is invalid"
8204 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8207 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8208 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8211 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8213 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8217 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8219 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8222 msgid "MMP: invalid magic number"
8223 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8226 msgid "MMP: device currently active"
8227 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8230 msgid "MMP: e2fsck being run"
8231 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8234 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8235 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8238 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8239 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8242 msgid "MMP: filesystem still in use"
8243 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8246 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8247 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8250 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8251 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8254 msgid "Inode checksum does not match inode"
8255 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8258 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8259 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8262 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8263 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8266 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8267 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8270 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8271 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8274 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8275 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8278 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8279 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8282 msgid "Unknown checksum algorithm"
8283 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8286 msgid "MMP block checksum does not match"
8287 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8290 msgid "Ext2 file already exists"
8291 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8294 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8295 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8298 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8299 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8302 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8303 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8306 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8307 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8310 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8311 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8314 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8315 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8317 # These shortcuts are a nightmare.
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8319 msgid "Extended attribute key not found"
8320 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8323 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8324 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8327 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8328 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8331 msgid "Inode doesn't have inline data"
8332 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8335 msgid "No block for an inode with inline data"
8336 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8339 msgid "No free space in inline data"
8340 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8343 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8344 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8347 msgid "Inode seems to contain garbage"
8348 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8351 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8352 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8355 msgid "Journal flags inconsistent"
8356 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8359 msgid "Undo file corrupt"
8360 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8363 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8364 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8367 msgid "File system is corrupted"
8368 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8371 msgid "Bad CRC detected in file system"
8372 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8375 msgid "The journal superblock is corrupt"
8376 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8379 msgid "Inode is corrupted"
8380 msgstr "Iuzel je poškozený"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8383 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8384 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8386 #: lib/support/prof_err.c:11
8387 msgid "Profile version 0.0"
8388 msgstr "Profil verze 0.0"
8390 #: lib/support/prof_err.c:12
8391 msgid "Bad magic value in profile_node"
8392 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8394 #: lib/support/prof_err.c:13
8395 msgid "Profile section not found"
8396 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8398 #: lib/support/prof_err.c:14
8399 msgid "Profile relation not found"
8400 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8402 #: lib/support/prof_err.c:15
8403 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8404 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8406 #: lib/support/prof_err.c:16
8407 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8408 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8410 #: lib/support/prof_err.c:17
8411 msgid "Bad linked list in profile structures"
8412 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8414 #: lib/support/prof_err.c:18
8415 msgid "Bad group level in profile structures"
8416 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8418 #: lib/support/prof_err.c:19
8419 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8420 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8422 #: lib/support/prof_err.c:20
8423 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8424 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8426 #: lib/support/prof_err.c:21
8427 msgid "Can't set value on section node"
8428 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8430 #: lib/support/prof_err.c:22
8431 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8432 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8434 #: lib/support/prof_err.c:23
8435 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8436 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8438 #: lib/support/prof_err.c:24
8439 msgid "Profile section header not at top level"
8440 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8442 #: lib/support/prof_err.c:25
8443 msgid "Syntax error in profile section header"
8444 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8446 #: lib/support/prof_err.c:26
8447 msgid "Syntax error in profile relation"
8448 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8450 #: lib/support/prof_err.c:27
8451 msgid "Extra closing brace in profile"
8452 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8454 #: lib/support/prof_err.c:28
8455 msgid "Missing open brace in profile"
8456 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8458 #: lib/support/prof_err.c:29
8459 msgid "Bad magic value in profile_t"
8460 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8462 #: lib/support/prof_err.c:30
8463 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8464 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8466 #: lib/support/prof_err.c:31
8467 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8468 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8470 #: lib/support/prof_err.c:32
8471 msgid "Invalid profile_section object"
8472 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8474 #: lib/support/prof_err.c:33
8475 msgid "No more sections"
8476 msgstr "Žádné další sekce"
8478 #: lib/support/prof_err.c:34
8479 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8480 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8482 #: lib/support/prof_err.c:35
8483 msgid "No profile file open"
8484 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8486 #: lib/support/prof_err.c:36
8487 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8488 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8490 #: lib/support/prof_err.c:37
8491 msgid "Couldn't open profile file"
8492 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8494 #: lib/support/prof_err.c:38
8495 msgid "Section already exists"
8496 msgstr "Sekce již existuje"
8498 #: lib/support/prof_err.c:39
8499 msgid "Invalid boolean value"
8500 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8502 #: lib/support/prof_err.c:40
8503 msgid "Invalid integer value"
8504 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8506 #: lib/support/prof_err.c:41
8507 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8508 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8510 #: lib/support/plausible.c:118
8512 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8513 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8515 #: lib/support/plausible.c:121
8517 msgid "\tlast mounted on %s"
8518 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8520 #: lib/support/plausible.c:124
8522 msgid "\tcreated on %s"
8523 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8525 #: lib/support/plausible.c:127
8527 msgid "\tlast modified on %s"
8528 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8530 #: lib/support/plausible.c:161
8532 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8533 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8535 #: lib/support/plausible.c:191
8537 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8538 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8540 #: lib/support/plausible.c:199
8542 msgid "Creating regular file %s\n"
8543 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8545 #: lib/support/plausible.c:202
8547 msgid "Could not open %s: %s\n"
8548 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8550 #: lib/support/plausible.c:205
8553 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8556 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8558 #: lib/support/plausible.c:227
8560 msgid "%s is not a block special device.\n"
8561 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8563 #: lib/support/plausible.c:249
8565 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8566 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8568 #: lib/support/plausible.c:252
8570 msgid "%s contains a %s file system\n"
8571 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8573 #: lib/support/plausible.c:276
8575 msgid "%s contains `%s' data\n"
8576 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8580 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8584 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8585 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8590 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8594 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8595 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8600 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8603 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8607 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8610 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8612 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8613 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8615 #~ msgid "Journal features: "
8616 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8618 #~ msgid "Journal size: "
8619 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8622 #~ "Journal length: %u\n"
8623 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8624 #~ "Journal start: %u\n"
8626 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8627 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8628 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8630 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8631 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8634 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8635 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8637 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8638 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8640 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8641 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8645 #~ "Journal block size: %u\n"
8646 #~ "Journal length: %u\n"
8647 #~ "Journal first block: %u\n"
8648 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8649 #~ "Journal start: %u\n"
8650 #~ "Journal number of users: %u\n"
8653 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8654 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8655 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8656 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8657 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8658 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8660 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8661 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8665 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8668 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8670 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8671 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8673 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8675 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8678 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8679 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8681 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8682 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8685 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8686 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8688 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8689 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8691 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8692 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8694 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8695 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8697 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8698 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8700 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8701 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8703 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8704 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8706 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8707 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8709 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8710 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8712 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8713 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8715 #~ msgid "Failed write %s\n"
8716 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8718 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8719 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8721 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8722 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8724 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8725 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8728 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8729 #~ " e2undo %s %s\n"
8732 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8733 #~ " e2undo %s %s\n"
8736 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8737 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8740 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8743 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8748 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8749 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8753 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8754 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8757 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8758 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8760 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8761 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8764 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8765 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8767 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8768 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8770 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8772 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8775 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8777 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8779 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8780 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8782 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8783 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8785 # TODO: Missing... not present is duplicate
8786 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8787 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8789 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8790 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8792 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8793 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8795 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8796 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8798 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8799 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8801 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8802 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8804 # Calling is subject
8805 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8806 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8808 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8809 #~ msgid "succeeded.\n"
8810 #~ msgstr "uspělo.\n"
8812 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8813 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8815 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8816 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8818 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8819 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8821 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8822 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8824 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8825 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8827 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8829 #~ msgstr "otevírání"
8831 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8832 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8834 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8835 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8837 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8839 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8842 #~ msgid "while calling iterator function"
8843 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8845 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8846 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8849 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8850 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8852 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8853 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8855 #~ msgid "Byte swap"
8856 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8858 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8860 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8862 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8863 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8865 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8866 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8868 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8869 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8871 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8872 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8875 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8876 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8878 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8880 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8884 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8885 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8889 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8891 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8894 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8895 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8899 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8902 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8906 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8909 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8911 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8912 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8916 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8917 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8918 #~ "to read it back in again.\n"
8921 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8922 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8923 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8925 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8926 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8929 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8930 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8932 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8933 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8935 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8936 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8938 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8940 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8943 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8944 #~ "%8d bad blocks\n"
8946 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8947 #~ "%8d špatných bloků\n"
8951 #~ "%8d regular files\n"
8952 #~ "%8d directories\n"
8953 #~ "%8d character device files\n"
8954 #~ "%8d block device files\n"
8957 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8963 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8965 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8966 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8969 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8975 #~ msgstr "hotovo \n"
8977 #~ msgid "during seek on block %d"
8978 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8980 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8981 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8983 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8984 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8986 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8987 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8989 #~ msgid "(unknown os)"
8990 #~ msgstr "(neznámý os)"
8993 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8995 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8996 #~ "A common way to use this program is:\n"
8998 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9001 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9003 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9004 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9006 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9009 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9010 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9012 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9013 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9015 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9016 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9018 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9019 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9021 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9022 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9024 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9025 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9027 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9028 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9030 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9031 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9033 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9034 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9036 # FIXME: unlocalizable
9037 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9038 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"