]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/cs.po
Update release notes, etc., for the 1.45.1 release
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
42 #. %g <group> integer
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
58 #. %N <num>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.3-rc1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-06-28 17:03+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
99 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
102 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
103 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr ""
125 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126
127 #: e2fsck/dirinfo.c:331
128 msgid "while freeing dir_info tdb file"
129 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s). "
139 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Ignorovat chybu"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Vynutit přepsání"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s). "
157 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "prázdné bloky adresářů"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "mapa prázdných adresářů"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Použití: %s disk\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
201 "\n"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:44
204 #, c-format
205 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
209 #, c-format
210 msgid "while opening %s for flushing"
211 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
214 #, c-format
215 msgid "while trying to flush %s"
216 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:110
219 #, c-format
220 msgid "while trying to open '%s'"
221 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
224 msgid "while opening inode scan"
225 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
226
227 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
228 msgid "while getting next inode"
229 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
230
231 #: e2fsck/iscan.c:136
232 #, c-format
233 msgid "%u inodes scanned.\n"
234 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:597
237 msgid "reading journal superblock\n"
238 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:670
241 #, c-format
242 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
243 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:679
246 #, c-format
247 msgid "%s: journal too short\n"
248 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
251 #, c-format
252 msgid "%s: recovering journal\n"
253 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:974
256 #, c-format
257 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
258 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:1001
261 #, c-format
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
264
265 # These shortcuts are a nightmare.
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "arozšířený atribut"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Achyba při alokaci"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bblok"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bbitmap"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "ckomprimovat"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dadresář"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dodstraněn"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "epoložka"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fsystém souborů"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gskupin"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "iinode"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Inepovolen"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jžurnál"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "llost+found"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Lje odkaz"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mvíce krát alokováno"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nneplatný"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "oosiřel"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pproblém v"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qkvóta"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "rkořenový iuzel"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "smělo by být"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssuperblok"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "unepřipojen"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vzařízení"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xrozsah"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "znulové délky"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<Iuzel NULL>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:327
431 msgid "regular file"
432 msgstr "obyčejný soubor"
433
434 #: e2fsck/message.c:329
435 msgid "directory"
436 msgstr "adresář"
437
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "znakové zařízení"
441
442 #: e2fsck/message.c:333
443 msgid "block device"
444 msgstr "blokové zařízení"
445
446 #: e2fsck/message.c:335
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "pojmenovaná roura"
449
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "symbolický odkaz"
453
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "soket"
457
458 #: e2fsck/message.c:341
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:412
465 msgid "indirect block"
466 msgstr "nepřímý blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:414
470 msgid "double indirect block"
471 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:416
475 msgid "triple indirect block"
476 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:418
480 msgid "translator block"
481 msgstr "překladový blok"
482
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:420
485 msgid "block #"
486 msgstr "blok č."
487
488 # user quota
489 #: e2fsck/message.c:482
490 msgid "user"
491 msgstr "uživatele"
492
493 # group quota
494 #: e2fsck/message.c:485
495 msgid "group"
496 msgstr "skupiny"
497
498 # project quota
499 #: e2fsck/message.c:488
500 msgid "project"
501 msgstr "projektu"
502
503 # unknown quota type quota
504 #: e2fsck/message.c:491
505 msgid "unknown quota type"
506 msgstr "neznámého druhu"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:222
509 msgid "multiply claimed inode map"
510 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
513 #, c-format
514 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
515 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:952
518 msgid "returned from clone_file_block"
519 msgstr "vrácený z clone_file_block"
520
521 #: e2fsck/pass1b.c:976
522 #, c-format
523 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
524 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
525
526 #: e2fsck/pass1b.c:988
527 #, c-format
528 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
529 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:356
532 #, c-format
533 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
534 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
537 msgid "reading directory block"
538 msgstr "čtení adresářového bloku"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1223
541 msgid "in-use inode map"
542 msgstr "mapa používaných iuzlů"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1234
545 msgid "directory inode map"
546 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1244
549 msgid "regular file inode map"
550 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
553 msgid "in-use block map"
554 msgstr "mapa používaných bloků"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:1262
557 msgid "metadata block map"
558 msgstr "mapa bloků metadat"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:1324
561 msgid "opening inode scan"
562 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:1362
565 msgid "getting next inode from scan"
566 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2066
569 msgid "Pass 1"
570 msgstr "Průchod 1"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2127
573 #, c-format
574 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
575 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2178
578 msgid "bad inode map"
579 msgstr "mapa špatných iuzlů"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:2218
582 msgid "inode in bad block map"
583 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
584
585 #: e2fsck/pass1.c:2238
586 msgid "imagic inode map"
587 msgstr "mapa imagic iuzlů"
588
589 #: e2fsck/pass1.c:2269
590 msgid "multiply claimed block map"
591 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:2394
594 msgid "ext attr block map"
595 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:3637
598 #, c-format
599 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
600 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
601
602 #: e2fsck/pass1.c:4054
603 msgid "block bitmap"
604 msgstr "bitmapa bloků"
605
606 #: e2fsck/pass1.c:4060
607 msgid "inode bitmap"
608 msgstr "bitmapa iuzlů"
609
610 #: e2fsck/pass1.c:4066
611 msgid "inode table"
612 msgstr "tabulka iuzlů"
613
614 #: e2fsck/pass2.c:307
615 msgid "Pass 2"
616 msgstr "Průchod 2"
617
618 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
619 msgid "Can not continue."
620 msgstr "Nemohu pokračovat."
621
622 #: e2fsck/pass3.c:77
623 msgid "inode done bitmap"
624 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:86
627 msgid "Peak memory"
628 msgstr "Maximum paměti"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:149
631 msgid "Pass 3"
632 msgstr "Průchod 3"
633
634 #: e2fsck/pass3.c:344
635 msgid "inode loop detection bitmap"
636 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
637
638 #: e2fsck/pass4.c:277
639 msgid "Pass 4"
640 msgstr "Průchod 4"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:79
643 msgid "Pass 5"
644 msgstr "Průchod 5"
645
646 #: e2fsck/pass5.c:102
647 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
649
650 #: e2fsck/pass5.c:156
651 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
652 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
653
654 #: e2fsck/problem.c:51
655 msgid "(no prompt)"
656 msgstr "(žádná výzva)"
657
658 #: e2fsck/problem.c:52
659 msgid "Fix"
660 msgstr "Opravit"
661
662 #: e2fsck/problem.c:53
663 msgid "Clear"
664 msgstr "Vymazat"
665
666 #: e2fsck/problem.c:54
667 msgid "Relocate"
668 msgstr "Přemístit"
669
670 #: e2fsck/problem.c:55
671 msgid "Allocate"
672 msgstr "Alokovat"
673
674 #: e2fsck/problem.c:56
675 msgid "Expand"
676 msgstr "Zvětšit"
677
678 #: e2fsck/problem.c:57
679 msgid "Connect to /lost+found"
680 msgstr "Připojit do /lost+found"
681
682 #: e2fsck/problem.c:58
683 msgid "Create"
684 msgstr "Vytvořit"
685
686 #: e2fsck/problem.c:59
687 msgid "Salvage"
688 msgstr "Zachránit"
689
690 #: e2fsck/problem.c:60
691 msgid "Truncate"
692 msgstr "Useknout"
693
694 #: e2fsck/problem.c:61
695 msgid "Clear inode"
696 msgstr "Vyčistit iuzel"
697
698 #: e2fsck/problem.c:62
699 msgid "Abort"
700 msgstr "Přerušit"
701
702 #: e2fsck/problem.c:63
703 msgid "Split"
704 msgstr "Rozdělit"
705
706 #: e2fsck/problem.c:64
707 msgid "Continue"
708 msgstr "Pokračovat"
709
710 #: e2fsck/problem.c:65
711 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
712 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
713
714 #: e2fsck/problem.c:66
715 msgid "Delete file"
716 msgstr "Odstranit soubor"
717
718 #: e2fsck/problem.c:67
719 msgid "Suppress messages"
720 msgstr "Potlačit zprávy"
721
722 #: e2fsck/problem.c:68
723 msgid "Unlink"
724 msgstr "Odstranit odkaz"
725
726 #: e2fsck/problem.c:69
727 msgid "Clear HTree index"
728 msgstr "Vymazat index HTree"
729
730 #: e2fsck/problem.c:70
731 msgid "Recreate"
732 msgstr "Znovu vytvořit"
733
734 #: e2fsck/problem.c:79
735 msgid "(NONE)"
736 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
737
738 #: e2fsck/problem.c:80
739 msgid "FIXED"
740 msgstr "OPRAVENO"
741
742 #: e2fsck/problem.c:81
743 msgid "CLEARED"
744 msgstr "VYMAZÁNO"
745
746 #: e2fsck/problem.c:82
747 msgid "RELOCATED"
748 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:83
751 msgid "ALLOCATED"
752 msgstr "ALOKOVÁNO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:84
755 msgid "EXPANDED"
756 msgstr "ZVĚTŠENO"
757
758 #: e2fsck/problem.c:85
759 msgid "RECONNECTED"
760 msgstr "PŘIPOJENO"
761
762 #: e2fsck/problem.c:86
763 msgid "CREATED"
764 msgstr "VYTVOŘENO"
765
766 #: e2fsck/problem.c:87
767 msgid "SALVAGED"
768 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
769
770 #: e2fsck/problem.c:88
771 msgid "TRUNCATED"
772 msgstr "USEKNUTO"
773
774 #: e2fsck/problem.c:89
775 msgid "INODE CLEARED"
776 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
777
778 #: e2fsck/problem.c:90
779 msgid "ABORTED"
780 msgstr "PŘERUŠENO"
781
782 #: e2fsck/problem.c:91
783 msgid "SPLIT"
784 msgstr "ROZDĚLENO"
785
786 #: e2fsck/problem.c:92
787 msgid "CONTINUING"
788 msgstr "POKRAČUJI"
789
790 #: e2fsck/problem.c:93
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
792 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
793
794 #: e2fsck/problem.c:94
795 msgid "FILE DELETED"
796 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
797
798 #: e2fsck/problem.c:95
799 msgid "SUPPRESSED"
800 msgstr "POTLAČENO"
801
802 #: e2fsck/problem.c:96
803 msgid "UNLINKED"
804 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
805
806 #: e2fsck/problem.c:97
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
808 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
809
810 #: e2fsck/problem.c:98
811 msgid "WILL RECREATE"
812 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
813
814 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
815 #: e2fsck/problem.c:112
816 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
817 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
818
819 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
820 #: e2fsck/problem.c:116
821 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
822 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
823
824 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
825 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
826 #: e2fsck/problem.c:121
827 msgid ""
828 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
829 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
830 msgstr ""
831 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
832 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
833
834 #. @-expanded: \n
835 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
836 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
837 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
838 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
839 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
840 #. @-expanded: or\n
841 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
842 #. @-expanded: \n
843 #: e2fsck/problem.c:127
844 msgid ""
845 "\n"
846 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
847 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
848 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
849 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
850 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
851 " or\n"
852 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
857 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
858 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
859 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
860 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
861 "nebo\n"
862 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
863 "\n"
864
865 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
866 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
867 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
868 #: e2fsck/problem.c:138
869 msgid ""
870 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
871 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
872 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
873 msgstr ""
874 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
875 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
876 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
877
878 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
879 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
880 #. @-expanded: from the block size.\n
881 #: e2fsck/problem.c:145
882 msgid ""
883 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
884 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
885 "from the @b size.\n"
886 msgstr ""
887 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
888 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
889 "od velikosti bloku.\n"
890
891 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
892 #: e2fsck/problem.c:152
893 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
894 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
895
896 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
897 #: e2fsck/problem.c:157
898 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
899 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
900
901 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
902 #. @-expanded: \n
903 #: e2fsck/problem.c:162
904 msgid ""
905 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
909 "\n"
910
911 #: e2fsck/problem.c:167
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
915 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
916 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
917 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
918 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
922 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
923 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
924 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
925 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
926 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
927 "\n"
928
929 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
930 #: e2fsck/problem.c:176
931 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
932 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
933
934 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
935 #: e2fsck/problem.c:181
936 #, c-format
937 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
938 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
939
940 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
941 #: e2fsck/problem.c:186
942 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
943 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
944
945 #: e2fsck/problem.c:190
946 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
947 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
948
949 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
950 #: e2fsck/problem.c:195
951 #, c-format
952 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
953 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
954
955 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
956 #: e2fsck/problem.c:200
957 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
958 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
959
960 #. @-expanded: Can't find external journal\n
961 #: e2fsck/problem.c:205
962 msgid "Can't find external @j\n"
963 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
964
965 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
966 #: e2fsck/problem.c:210
967 msgid "External @j has bad @S\n"
968 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
969
970 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
971 #: e2fsck/problem.c:215
972 msgid "External @j does not support this @f\n"
973 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
974
975 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
976 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
977 #. @-expanded: format.\n
978 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
979 #: e2fsck/problem.c:220
980 msgid ""
981 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
982 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
983 "format.\n"
984 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
985 msgstr ""
986 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
987 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
988 "formát žurnálu.\n"
989 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
990
991 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
992 #: e2fsck/problem.c:228
993 msgid "@j @S is corrupt.\n"
994 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
995
996 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:233
998 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
999 msgstr ""
1000 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
1001 "přítomen.\n"
1002
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:238
1005 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
1008 "žádný žurnál neexistuje.\n"
1009
1010 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:243
1012 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1015 "žurnál obsahuje data.\n"
1016
1017 #. @-expanded: Clear journal
1018 #: e2fsck/problem.c:248
1019 msgid "Clear @j"
1020 msgstr "Vymazat žurnál"
1021
1022 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1023 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1024 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1025 msgstr ""
1026 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1027 "0. "
1028
1029 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1030 #: e2fsck/problem.c:258
1031 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1032 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:263
1036 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:268
1041 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1042 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1043
1044 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:273
1046 #, c-format
1047 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1048 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1049
1050 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:278
1052 #, c-format
1053 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1054 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1055
1056 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:283
1058 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1061
1062 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:288
1064 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1065 msgstr ""
1066 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1067
1068 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1069 #: e2fsck/problem.c:293
1070 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1071 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1072
1073 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1074 #. @-expanded: \n
1075 #: e2fsck/problem.c:298
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1082 "\n"
1083
1084 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1085 #. @-expanded: \n
1086 #: e2fsck/problem.c:303
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Error moving @j: %m\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1093 "\n"
1094
1095 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1096 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1097 #. @-expanded: \n
1098 #: e2fsck/problem.c:308
1099 msgid ""
1100 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1101 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1105 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1106 "\n"
1107
1108 #. @-expanded: Run journal anyway
1109 #: e2fsck/problem.c:314
1110 msgid "Run @j anyway"
1111 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1112
1113 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:319
1115 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1118 "žurnál.\n"
1119
1120 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1121 #. @-expanded: \n
1122 #: e2fsck/problem.c:324
1123 msgid ""
1124 "Backing up @j @i @b information.\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1128 "\n"
1129
1130 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1131 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1132 #: e2fsck/problem.c:330
1133 msgid ""
1134 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1135 "is %N; @s zero. "
1136 msgstr ""
1137 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1138 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1139
1140 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1141 #: e2fsck/problem.c:336
1142 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1143 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1144
1145 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1146 #: e2fsck/problem.c:341
1147 msgid "Resize @i not valid. "
1148 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1149
1150 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1151 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:346
1153 msgid ""
1154 "@S last mount time (%t,\n"
1155 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1158 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1159
1160 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1161 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:351
1163 msgid ""
1164 "@S last write time (%t,\n"
1165 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1168 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1169
1170 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1171 #: e2fsck/problem.c:356
1172 #, c-format
1173 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1174 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1175
1176 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1177 #. @-expanded: \n
1178 #: e2fsck/problem.c:361
1179 msgid ""
1180 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1184 "\n"
1185
1186 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1187 #: e2fsck/problem.c:366
1188 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1189 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1190
1191 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1192 #: e2fsck/problem.c:371
1193 #, c-format
1194 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1197
1198 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1199 #: e2fsck/problem.c:376
1200 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1201 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1202
1203 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1204 #: e2fsck/problem.c:381
1205 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1206 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:386
1209 #, c-format
1210 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1211 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1212
1213 #: e2fsck/problem.c:391
1214 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1215 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1216
1217 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1218 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1219 #. @-expanded: set)\n
1220 #: e2fsck/problem.c:396
1221 msgid ""
1222 "@S last mount time is in the future.\n"
1223 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1224 "set)\n"
1225 msgstr ""
1226 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1227 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1228 "hodiny)\n"
1229
1230 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1231 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1232 #. @-expanded: set)\n
1233 #: e2fsck/problem.c:402
1234 msgid ""
1235 "@S last write time is in the future.\n"
1236 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1237 "set)\n"
1238 msgstr ""
1239 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1240 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1241 "hodiny)\n"
1242
1243 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1244 #: e2fsck/problem.c:408
1245 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1246 msgstr ""
1247 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1248
1249 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1250 #: e2fsck/problem.c:413
1251 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1252 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1253
1254 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1255 #: e2fsck/problem.c:418
1256 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1257 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1258
1259 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1260 #: e2fsck/problem.c:423
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1265 #: e2fsck/problem.c:428
1266 msgid "@S has invalid MMP block. "
1267 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1268
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1270 #: e2fsck/problem.c:433
1271 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1272 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:438
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:443
1280 #, c-format
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1283
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:449
1287 msgid ""
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1289 "simultaneously."
1290 msgstr ""
1291 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1292 "být nastaveny zároveň."
1293
1294 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1295 #: e2fsck/problem.c:455
1296 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1297 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1298
1299 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1300 #: e2fsck/problem.c:460
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1302 msgstr ""
1303 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1304 "přistoupit na celý disk. "
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:465
1307 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1308 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1309
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1311 #: e2fsck/problem.c:470
1312 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1313 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1314
1315 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1316 #: e2fsck/problem.c:475
1317 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1318 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:480
1321 #, c-format
1322 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1323 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1324
1325 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1326 #: e2fsck/problem.c:485
1327 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1328 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1329
1330 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1331 #: e2fsck/problem.c:490
1332 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1333 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1334
1335 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1336 #: e2fsck/problem.c:495
1337 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1338 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1339
1340 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1341 #: e2fsck/problem.c:500
1342 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1343 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1344
1345 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1346 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1347 #: e2fsck/problem.c:505
1348 msgid ""
1349 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1350 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1351 msgstr ""
1352
1353 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1354 #: e2fsck/problem.c:513
1355 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1356 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1357
1358 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1359 #: e2fsck/problem.c:517
1360 msgid "@r is not a @d. "
1361 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1362
1363 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1364 #: e2fsck/problem.c:522
1365 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1366 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1367
1368 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1369 #: e2fsck/problem.c:527
1370 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1371 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1372
1373 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1374 #: e2fsck/problem.c:532
1375 #, c-format
1376 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1377 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1378
1379 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1380 #: e2fsck/problem.c:537
1381 #, c-format
1382 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1383 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1384
1385 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1386 #: e2fsck/problem.c:542
1387 #, c-format
1388 msgid "@i %i is a @z @d. "
1389 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1390
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:547
1393 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1396
1397 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:552
1399 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1402
1403 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:557
1405 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1408
1409 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1410 #: e2fsck/problem.c:562
1411 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1412 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1413
1414 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1415 #: e2fsck/problem.c:567
1416 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1417 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1418
1419 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1420 #: e2fsck/problem.c:572
1421 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1422 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1423
1424 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1425 #: e2fsck/problem.c:577
1426 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1427 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1428
1429 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1430 #: e2fsck/problem.c:582
1431 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1432 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1433
1434 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1435 #: e2fsck/problem.c:587
1436 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1437 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1438
1439 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1440 #: e2fsck/problem.c:592
1441 #, c-format
1442 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1443 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1444
1445 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1446 #: e2fsck/problem.c:597
1447 #, c-format
1448 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1449 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1450
1451 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1452 #: e2fsck/problem.c:602
1453 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1454 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1455
1456 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1457 #: e2fsck/problem.c:607
1458 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1459 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1460
1461 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1462 #: e2fsck/problem.c:612
1463 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1464 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1465
1466 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1467 #: e2fsck/problem.c:617
1468 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1469 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1470
1471 #. @-expanded: \n
1472 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1473 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1474 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:622
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1479 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1480 "in the @f.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1484 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1485
1486 #. @-expanded: \n
1487 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:629
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1492 msgstr ""
1493 "\n"
1494 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1495
1496 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1497 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1498 #. @-expanded: \n
1499 #: e2fsck/problem.c:634
1500 msgid ""
1501 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1502 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1503 "\n"
1504 msgstr ""
1505 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1506 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1507 "\n"
1508
1509 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:640
1511 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1512 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1513
1514 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1515 #: e2fsck/problem.c:645
1516 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1517 msgstr ""
1518 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1519
1520 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:651
1522 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1523 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1524
1525 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1526 #: e2fsck/problem.c:657
1527 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1528 msgstr ""
1529 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1530
1531 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1532 #: e2fsck/problem.c:663
1533 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1534 msgstr ""
1535 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1536
1537 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:669
1539 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1540 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1541
1542 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1543 #: e2fsck/problem.c:674
1544 #, c-format
1545 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1546 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1547
1548 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1549 #: e2fsck/problem.c:679
1550 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1551 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1552
1553 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1554 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1555 #: e2fsck/problem.c:684
1556 #, c-format
1557 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1558 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1559
1560 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:689
1562 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1563 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:694
1567 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1568 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1572 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:704
1577 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1578 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:709
1582 #, c-format
1583 msgid "@A icount link information: %m\n"
1584 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:714
1588 #, c-format
1589 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:719
1594 #, c-format
1595 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1596 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1597
1598 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:724
1600 #, c-format
1601 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1603
1604 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1605 #: e2fsck/problem.c:729
1606 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1607 msgstr ""
1608 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1609
1610 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:734
1612 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1613 msgstr ""
1614 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1615 "%m\n"
1616
1617 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1618 #: e2fsck/problem.c:740
1619 #, c-format
1620 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1621 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1624 #: e2fsck/problem.c:748
1625 #, c-format
1626 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1627 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1628
1629 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1630 #. @-expanded: or append-only flag set.
1631 #: e2fsck/problem.c:753
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1635 "or append-only flag set. "
1636 msgstr ""
1637 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1638 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1639
1640 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1641 #: e2fsck/problem.c:759
1642 #, c-format
1643 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1644 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1645
1646 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1647 #: e2fsck/problem.c:769
1648 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1649 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1650
1651 #. @-expanded: journal is not regular file.
1652 #: e2fsck/problem.c:774
1653 msgid "@j is not regular file. "
1654 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1655
1656 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1657 #: e2fsck/problem.c:779
1658 #, c-format
1659 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1660 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1661
1662 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1663 #: e2fsck/problem.c:785
1664 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1665 msgstr ""
1666 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1667
1668 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1669 #: e2fsck/problem.c:790
1670 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1671 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1672
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1674 #: e2fsck/problem.c:795
1675 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1676 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1677
1678 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1679 #: e2fsck/problem.c:800
1680 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1681 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1682
1683 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1684 #: e2fsck/problem.c:805
1685 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1686 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1689 #: e2fsck/problem.c:810
1690 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1692
1693 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1694 #: e2fsck/problem.c:815
1695 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1696 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1697
1698 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1699 #: e2fsck/problem.c:820
1700 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1701 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1702
1703 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1704 #: e2fsck/problem.c:825
1705 msgid "@A @a region allocation structure. "
1706 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1707
1708 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1709 #: e2fsck/problem.c:830
1710 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1711 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1712
1713 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1714 #: e2fsck/problem.c:835
1715 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1716 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1717
1718 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1719 #: e2fsck/problem.c:840
1720 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1721 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1722
1723 #. @-expanded: inode %i is too big.
1724 #: e2fsck/problem.c:845
1725 #, c-format
1726 msgid "@i %i is too big. "
1727 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1728
1729 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1730 #: e2fsck/problem.c:849
1731 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1732 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:854
1735 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1736 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1737
1738 #: e2fsck/problem.c:859
1739 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1740 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1741
1742 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:864
1744 #, c-format
1745 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1746 msgstr ""
1747 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1748
1749 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1750 #: e2fsck/problem.c:869
1751 #, c-format
1752 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1753 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1754
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1756 #: e2fsck/problem.c:874
1757 #, c-format
1758 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1759 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1760
1761 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:879
1763 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1764 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1765
1766 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1767 #: e2fsck/problem.c:884
1768 #, c-format
1769 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1772 "htree.\n"
1773
1774 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1775 #: e2fsck/problem.c:889
1776 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1777 msgstr ""
1778 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1779
1780 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1781 #. @-expanded: filesystem metadata.
1782 #: e2fsck/problem.c:895
1783 msgid ""
1784 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1785 "@f metadata. "
1786 msgstr ""
1787 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1788 "souborového systému. "
1789
1790 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1791 #: e2fsck/problem.c:901
1792 #, c-format
1793 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1794 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1795
1796 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1797 #: e2fsck/problem.c:906
1798 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1799 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1800
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:911
1803 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1805
1806 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1807 #: e2fsck/problem.c:916
1808 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1809 msgstr ""
1810 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1811
1812 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1813 #: e2fsck/problem.c:921
1814 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1815 msgstr ""
1816 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1817 "být 0)\n"
1818
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:926
1821 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1822 msgstr ""
1823 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1824
1825 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1826 #: e2fsck/problem.c:931
1827 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1828 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:936
1832 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1833 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1834
1835 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1836 #: e2fsck/problem.c:941
1837 #, c-format
1838 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1839 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1840
1841 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1842 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1843 #: e2fsck/problem.c:946
1844 msgid ""
1845 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1846 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1847 msgstr ""
1848 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1849 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1852 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:952
1854 msgid ""
1855 "@i %i has an @n extent\n"
1856 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1857 msgstr ""
1858 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1859 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1862 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:957
1864 msgid ""
1865 "@i %i has an @n extent\n"
1866 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1867 msgstr ""
1868 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1869 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1872 #: e2fsck/problem.c:962
1873 #, c-format
1874 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1875 msgstr ""
1876 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1877 "rozsahů.\n"
1878
1879 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1880 #: e2fsck/problem.c:967
1881 #, c-format
1882 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1883 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1884
1885 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1886 #: e2fsck/problem.c:972
1887 #, c-format
1888 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1889 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1890
1891 #: e2fsck/problem.c:977
1892 #, c-format
1893 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1894 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1895
1896 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:982
1899 msgid ""
1900 "@i %i has out of order extents\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1902 msgstr ""
1903 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1904 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1905
1906 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:986
1908 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1909 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1910
1911 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:991
1913 #, c-format
1914 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1915 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1916
1917 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1918 #: e2fsck/problem.c:996
1919 msgid "@q @i is not a regular file. "
1920 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1921
1922 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1923 #: e2fsck/problem.c:1001
1924 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1925 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1926
1927 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1928 #: e2fsck/problem.c:1006
1929 msgid "@q @i is visible to the user. "
1930 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1931
1932 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1933 #: e2fsck/problem.c:1011
1934 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1935 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1936
1937 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1938 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1016
1940 msgid ""
1941 "@i %i has zero length extent\n"
1942 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1943 msgstr ""
1944 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1945 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1946
1947 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1948 #: e2fsck/problem.c:1021
1949 #, c-format
1950 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1951 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1952
1953 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1954 #: e2fsck/problem.c:1026
1955 #, c-format
1956 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1957 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1958
1959 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1960 #: e2fsck/problem.c:1031
1961 #, c-format
1962 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1963 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1964
1965 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1966 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1039
1968 msgid ""
1969 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1970 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1971 msgstr ""
1972 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1973 "rozsahu\n"
1974 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1977 #: e2fsck/problem.c:1048
1978 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1979 msgstr ""
1980 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1981 "součet bloku neodpovídá. "
1982
1983 # ??? WTF
1984 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1985 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1986 #: e2fsck/problem.c:1053
1987 msgid ""
1988 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1989 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1990 msgstr ""
1991 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1992 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1993
1994 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1995 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1059
1997 msgid ""
1998 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1999 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2000 msgstr ""
2001 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
2002 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1064
2006 #, c-format
2007 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2008 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
2009
2010 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1069
2012 #, c-format
2013 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
2016 "vestavěných dat.\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1076
2020 msgid ""
2021 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2024 "vynechá.\n"
2025
2026 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2027 #: e2fsck/problem.c:1081
2028 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2029 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2030
2031 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2032 #: e2fsck/problem.c:1086
2033 #, c-format
2034 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2035 msgstr ""
2036 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2037
2038 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2039 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1091
2041 msgid ""
2042 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2043 "Will fix in pass 1B.\n"
2044 msgstr ""
2045 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2046 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2047
2048 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2049 #: e2fsck/problem.c:1096
2050 #, c-format
2051 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2052 msgstr ""
2053 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2054 "nenalezen. "
2055
2056 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2057 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2058 #: e2fsck/problem.c:1102
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2062 "or inline-data flag set. "
2063 msgstr ""
2064 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2065 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2066
2067 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1108
2069 #, c-format
2070 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2071 msgstr ""
2072 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2073
2074 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1113
2076 #, c-format
2077 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2078 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2079
2080 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1118
2082 #, c-format
2083 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2084 msgstr ""
2085 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2086 "nastaveny.\n"
2087
2088 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1123
2090 #, c-format
2091 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2094 "obsahuje nesmysly.\n"
2095
2096 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2097 #: e2fsck/problem.c:1128
2098 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2099 msgstr ""
2100 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2101
2102 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2103 #: e2fsck/problem.c:1133
2104 msgid "@A @x region allocation structure. "
2105 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2106
2107 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2108 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1138
2110 msgid ""
2111 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2112 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2113 msgstr ""
2114 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2115 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2116
2117 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1143
2119 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2120 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2121
2122 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1148
2124 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2125 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2126
2127 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2128 #: e2fsck/problem.c:1153
2129 #, c-format
2130 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2131 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2132
2133 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2134 #: e2fsck/problem.c:1158
2135 #, c-format
2136 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2137 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2138
2139 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1163
2141 #, c-format
2142 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2143 msgstr ""
2144 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2145
2146 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1168
2148 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2149 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2150
2151 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1174
2153 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2154 msgstr ""
2155 "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí "
2156 "příznak EA_INODE.\n"
2157
2158 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2159 #. @-expanded:
2160 #: e2fsck/problem.c:1179
2161 msgid ""
2162 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2163 " "
2164 msgstr ""
2165 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak "
2166 "EA_INODE.\n"
2167 " "
2168
2169 #. @-expanded: \n
2170 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2171 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1187
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2176 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2177 msgstr ""
2178 "\n"
2179 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2180 "více iuzlů…\n"
2181 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2182
2183 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2184 #: e2fsck/problem.c:1193
2185 #, c-format
2186 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2187 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2188
2189 #: e2fsck/problem.c:1208
2190 #, c-format
2191 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2192 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1213
2196 #, c-format
2197 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2198 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2199
2200 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1218
2202 #, c-format
2203 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2204 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2205
2206 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2208 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2209 msgstr ""
2210 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2211
2212 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1233
2214 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2215 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2216
2217 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1239
2219 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2220 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2221
2222 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2223 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1244
2225 msgid ""
2226 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2227 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2228 msgstr ""
2229 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2230 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2231
2232 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1250
2234 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2235 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2236
2237 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1255
2239 msgid "\t<@f metadata>\n"
2240 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2241
2242 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2243 #. @-expanded: \n
2244 #: e2fsck/problem.c:1260
2245 msgid ""
2246 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2247 "\n"
2248 msgstr ""
2249 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2250 "\n"
2251
2252 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2253 #. @-expanded: \n
2254 #: e2fsck/problem.c:1265
2255 msgid ""
2256 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2257 "\n"
2258 msgstr ""
2259 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2260 "\n"
2261
2262 #: e2fsck/problem.c:1278
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2265 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2266
2267 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1284
2269 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2270 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2271
2272 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1289
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2276 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2277
2278 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2279 #: e2fsck/problem.c:1294
2280 msgid "Optimizing @x trees: "
2281 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2282
2283 #: e2fsck/problem.c:1309
2284 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2285 msgstr ""
2286 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2287 "očekáváno=%c).\n"
2288
2289 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2290 #: e2fsck/problem.c:1314
2291 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2292 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2293
2294 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2295 #: e2fsck/problem.c:1319
2296 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2297 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2298
2299 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1326
2301 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2302 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2303
2304 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1331
2306 #, c-format
2307 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2308 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2309
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1336
2312 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2313 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2314
2315 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2316 #: e2fsck/problem.c:1341
2317 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2318 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2319
2320 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2321 #: e2fsck/problem.c:1346
2322 msgid "@E @L to '.' "
2323 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2324
2325 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1351
2327 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2328 msgstr ""
2329 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2330
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1356
2333 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2334 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2335
2336 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1361
2338 msgid "@E @L to the @r.\n"
2339 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2340
2341 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1366
2343 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2344 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2345
2346 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1371
2348 #, c-format
2349 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2350 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2351
2352 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1376
2354 #, c-format
2355 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2356 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2357
2358 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1381
2360 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2361 msgstr ""
2362 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2363
2364 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1386
2366 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2367 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2368
2369 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1391
2371 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2372 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2373
2374 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1396
2376 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2377 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2378
2379 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1401
2381 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2382 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2383
2384 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1406
2386 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2387 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2388
2389 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1411
2391 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2392 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1416
2396 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2397 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2398
2399 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1421
2401 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2402 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2403
2404 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1426
2406 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2407 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2408
2409 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2410 #: e2fsck/problem.c:1431
2411 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2412 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2413
2414 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1436
2416 #, c-format
2417 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2418 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2419
2420 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1441
2422 #, c-format
2423 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2424 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2425
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1446
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2429 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2430
2431 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1451
2433 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2434 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2435
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1456
2438 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2439 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2440
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1461
2443 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2444 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2445
2446 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2447 #, c-format
2448 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2449 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2450
2451 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1471
2453 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2454 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2455
2456 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1476
2458 #, c-format
2459 msgid "@A icount structure: %m\n"
2460 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2461
2462 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1481
2464 #, c-format
2465 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2466 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2467
2468 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1486
2470 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2471 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2472
2473 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1491
2475 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2476 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2477
2478 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1496
2480 #, c-format
2481 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2482 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2483
2484 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1501
2486 #, c-format
2487 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2488 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2489
2490 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1506
2492 #, c-format
2493 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2494 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2495
2496 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1511
2498 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2499 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2500
2501 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1516
2503 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2504 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2505
2506 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1521
2508 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2509 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2510
2511 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1526
2513 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2514 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2515
2516 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1531
2518 msgid "@E has filetype set.\n"
2519 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2520
2521 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1536
2523 msgid "@E has a @z name.\n"
2524 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2525
2526 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1541
2528 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2529 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2530
2531 # FIXME: @F already ends with 'is'
2532 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1546
2534 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2535 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2536
2537 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1551
2539 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2542 "LARGE_FILE.\n"
2543
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1556
2546 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2548
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1561
2551 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2552 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2553
2554 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1566
2556 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2557 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2558
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1571
2561 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2563
2564 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2565 #: e2fsck/problem.c:1576
2566 msgid "@n @h %d (%q). "
2567 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2568
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1580
2571 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2573
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1590
2576 #, c-format
2577 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2579
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1595
2582 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2584
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1600
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2589
2590 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1605
2592 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2593 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2594
2595 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1610
2597 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2598 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2599
2600 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2601 #: e2fsck/problem.c:1615
2602 msgid "Duplicate @E found. "
2603 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2604
2605 # FIXME: no-c-format
2606 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2607 #. @-expanded: Rename to %s
2608 #: e2fsck/problem.c:1620
2609 #, no-c-format
2610 msgid ""
2611 "@E has a non-unique filename.\n"
2612 "Rename to %s"
2613 msgstr ""
2614 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2615 "Přejmenovat na %s"
2616
2617 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2618 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2619 #. @-expanded: \n
2620 #: e2fsck/problem.c:1625
2621 msgid ""
2622 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2623 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2624 "\n"
2625 msgstr ""
2626 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2627 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2628 "\n"
2629
2630 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1630
2632 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2633 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2634
2635 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1635
2637 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2638 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2639
2640 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1639
2642 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2643 msgstr ""
2644 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2645 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2646
2647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1644
2649 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2652 "nepoužitých iuzlů.\n"
2653
2654 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1649
2656 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2657 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2658
2659 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1654
2661 #, c-format
2662 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2665 "nesouhlasí.\n"
2666
2667 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1659
2669 #, c-format
2670 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2673 "nesouhlasí.\n"
2674
2675 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1664
2677 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2678 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2679
2680 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1669
2682 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2685
2686 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1674
2688 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2689 msgstr ""
2690 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2691
2692 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1679
2694 #, c-format
2695 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2696 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2697
2698 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1684
2700 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2701 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2702
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1691
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2707
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.
2709 #: e2fsck/problem.c:1696
2710 msgid "@r not allocated. "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2712
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2714 #: e2fsck/problem.c:1701
2715 msgid "No room in @l @d. "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2717
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1706
2720 #, c-format
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2723
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.
2725 #: e2fsck/problem.c:1711
2726 msgid "/@l not found. "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2728
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1716
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2733
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1721
2736 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2737 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2738
2739 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1726
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2743 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2744
2745 #: e2fsck/problem.c:1731
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2748 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2749
2750 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1736
2752 #, c-format
2753 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2754 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2755
2756 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1741
2758 #, c-format
2759 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2760 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2761
2762 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1746
2764 #, c-format
2765 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2766 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2767
2768 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1751
2770 #, c-format
2771 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2772 msgstr ""
2773 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2774
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1756
2777 #, c-format
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2780
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1761
2783 #, c-format
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2786
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2788 #. @-expanded: \n
2789 #: e2fsck/problem.c:1766
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2793 "\n"
2794 msgstr ""
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2796 "\n"
2797
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2799 #. @-expanded: \n
2800 #: e2fsck/problem.c:1771
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2807 "\n"
2808
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1781
2811 #, c-format
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2814
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1786
2817 #, c-format
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2820
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1791
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2825
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1796
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2830
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1806
2833 #, c-format
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2836
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1811
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2841
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1816
2845 msgid ""
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2848 msgstr ""
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2851
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2854 #. @-expanded: \n
2855 #: e2fsck/problem.c:1821
2856 msgid ""
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2863
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1826
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2868
2869 #: e2fsck/problem.c:1833
2870 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2871 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2872
2873 #: e2fsck/problem.c:1838
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2876 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2877
2878 #: e2fsck/problem.c:1843
2879 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2880 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2881
2882 #: e2fsck/problem.c:1848
2883 msgid "Optimizing directories: "
2884 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2885
2886 #: e2fsck/problem.c:1865
2887 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2888 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2889
2890 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2891 #: e2fsck/problem.c:1870
2892 #, c-format
2893 msgid "@u @z @i %i. "
2894 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2895
2896 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1875
2898 #, c-format
2899 msgid "@u @i %i\n"
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2901
2902 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2903 #: e2fsck/problem.c:1880
2904 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2905 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2906
2907 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2908 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2909 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1884
2911 msgid ""
2912 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2913 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2914 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2915 msgstr ""
2916 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2917 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2918 "\tSOUBORŮ.\n"
2919 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2920
2921 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2922 #: e2fsck/problem.c:1891
2923 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2924 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2925
2926 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1896
2928 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2929 msgstr ""
2930 "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost "
2931 "DIR_NLINK.\n"
2932
2933 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1903
2935 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2936 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2937
2938 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2939 #: e2fsck/problem.c:1908
2940 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2941 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2942
2943 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2944 #: e2fsck/problem.c:1913
2945 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2946 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2947
2948 #. @-expanded: block bitmap differences:
2949 #: e2fsck/problem.c:1918
2950 msgid "@b @B differences: "
2951 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2952
2953 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2954 #: e2fsck/problem.c:1938
2955 msgid "@i @B differences: "
2956 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2957
2958 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1958
2960 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2961 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2962
2963 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2964 #: e2fsck/problem.c:1963
2965 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2966 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2967
2968 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2969 #: e2fsck/problem.c:1968
2970 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2971 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2972
2973 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2974 #: e2fsck/problem.c:1973
2975 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2976 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2977
2978 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2979 #: e2fsck/problem.c:1978
2980 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2981 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2982
2983 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2984 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2985 #: e2fsck/problem.c:1983
2986 msgid ""
2987 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2988 "endpoints (%i, %j)\n"
2989 msgstr ""
2990 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2991 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2992
2993 #: e2fsck/problem.c:1989
2994 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2995 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2996
2997 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2998 #: e2fsck/problem.c:1994
2999 #, c-format
3000 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3001 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3002
3003 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3004 #: e2fsck/problem.c:1999
3005 #, c-format
3006 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3007 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3008
3009 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2024
3011 #, c-format
3012 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3013 msgstr ""
3014 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
3015 "BLOCK_UNINIT\n"
3016
3017 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2029
3019 #, c-format
3020 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3021 msgstr ""
3022 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
3023 "INODE_UNINIT\n"
3024
3025 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3026 #: e2fsck/problem.c:2034
3027 #, c-format
3028 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3029 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3030
3031 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3032 #: e2fsck/problem.c:2039
3033 #, c-format
3034 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3035 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3036
3037 #. @-expanded: Recreate journal
3038 #: e2fsck/problem.c:2046
3039 msgid "Recreate @j"
3040 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3041
3042 #: e2fsck/problem.c:2051
3043 msgid "Update quota info for quota type %N"
3044 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3045
3046 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3047 #: e2fsck/problem.c:2056
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3050 msgstr ""
3051 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3052
3053 #: e2fsck/problem.c:2061
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3056 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3057
3058 #: e2fsck/problem.c:2066
3059 #, c-format
3060 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3061 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3062
3063 #: e2fsck/problem.c:2071
3064 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3065 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3066
3067 #: e2fsck/problem.c:2194
3068 #, c-format
3069 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3070 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3071
3072 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3073 msgid "IGNORED"
3074 msgstr "IGNOROVÁNO"
3075
3076 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3077 msgid "in move_quota_inode"
3078 msgstr "v move_quota_inode"
3079
3080 #: e2fsck/scantest.c:79
3081 #, c-format
3082 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3083 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3084
3085 #: e2fsck/scantest.c:98
3086 #, c-format
3087 msgid "size of inode=%d\n"
3088 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3089
3090 #: e2fsck/scantest.c:119
3091 msgid "while starting inode scan"
3092 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3093
3094 #: e2fsck/scantest.c:130
3095 msgid "while doing inode scan"
3096 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3097
3098 #: e2fsck/super.c:224
3099 #, c-format
3100 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3101 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3102
3103 #: e2fsck/super.c:249
3104 #, c-format
3105 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3106 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3107
3108 #: e2fsck/super.c:374
3109 msgid "Truncating"
3110 msgstr "Usekávám"
3111
3112 #: e2fsck/super.c:375
3113 msgid "Clearing"
3114 msgstr "Mažu"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:77
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3120 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3121 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3122 msgstr ""
3123 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3124 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3125 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:82
3128 msgid ""
3129 "\n"
3130 "Emergency help:\n"
3131 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3132 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3133 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3134 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3135 "list\n"
3136 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Nápověda v nouzi:\n"
3140 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3141 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3142 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3143 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3144 "bloků\n"
3145 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3146 "čistý\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:88
3149 msgid ""
3150 " -v Be verbose\n"
3151 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3152 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3153 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3154 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3155 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3156 " -z undo_file Create an undo file\n"
3157 msgstr ""
3158 " -v Být podrobný\n"
3159 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3160 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3161 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3162 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3163 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3164 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3165 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3166 " -z soubor_s_historií\n"
3167 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:136
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3172 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:162
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3179 msgid_plural ""
3180 "\n"
3181 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3182 msgstr[0] ""
3183 "\n"
3184 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3185 msgstr[1] ""
3186 "\n"
3187 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3188 msgstr[2] ""
3189 "\n"
3190 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:166
3193 #, c-format
3194 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3195 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3196 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3197 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3198 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:171
3201 #, c-format
3202 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3203 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3204 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3205 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3206 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:176
3209 #, c-format
3210 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3211 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:184
3214 msgid " Extent depth histogram: "
3215 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:193
3218 #, c-format
3219 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3220 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3221 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3222 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3223 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:197
3226 #, c-format
3227 msgid "%12u bad block\n"
3228 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3229 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3230 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3231 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:199
3234 #, c-format
3235 msgid "%12u large file\n"
3236 msgid_plural "%12u large files\n"
3237 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3238 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3239 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3240
3241 #: e2fsck/unix.c:201
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "%12u regular file\n"
3246 msgid_plural ""
3247 "\n"
3248 "%12u regular files\n"
3249 msgstr[0] ""
3250 "\n"
3251 "%12u obyčejný soubor\n"
3252 msgstr[1] ""
3253 "\n"
3254 "%12u obyčejné soubory\n"
3255 msgstr[2] ""
3256 "\n"
3257 "%12u obyčejných souborů\n"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:203
3260 #, c-format
3261 msgid "%12u directory\n"
3262 msgid_plural "%12u directories\n"
3263 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3264 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3265 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:205
3268 #, c-format
3269 msgid "%12u character device file\n"
3270 msgid_plural "%12u character device files\n"
3271 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3272 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3273 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:208
3276 #, c-format
3277 msgid "%12u block device file\n"
3278 msgid_plural "%12u block device files\n"
3279 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3280 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3281 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:210
3284 #, c-format
3285 msgid "%12u fifo\n"
3286 msgid_plural "%12u fifos\n"
3287 msgstr[0] "%12u roura\n"
3288 msgstr[1] "%12u roury\n"
3289 msgstr[2] "%12u rour\n"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:212
3292 #, c-format
3293 msgid "%12u link\n"
3294 msgid_plural "%12u links\n"
3295 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3296 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3297 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:214
3300 #, c-format
3301 msgid "%12u symbolic link"
3302 msgid_plural "%12u symbolic links"
3303 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3304 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3305 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:216
3308 #, c-format
3309 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3310 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3311 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3312 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3313 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:220
3316 #, c-format
3317 msgid "%12u socket\n"
3318 msgid_plural "%12u sockets\n"
3319 msgstr[0] "%12u socket\n"
3320 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3321 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:224
3324 #, c-format
3325 msgid "%12u file\n"
3326 msgid_plural "%12u files\n"
3327 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3328 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3329 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3332 #: resize/main.c:354
3333 #, c-format
3334 msgid "while determining whether %s is mounted."
3335 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:258
3338 #, c-format
3339 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3340 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3341
3342 #: e2fsck/unix.c:261
3343 #, c-format
3344 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3345 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:267
3348 #, c-format
3349 msgid "%s is mounted.\n"
3350 msgstr "%s je připojen.\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:269
3353 #, c-format
3354 msgid "%s is in use.\n"
3355 msgstr "%s se používá.\n"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:271
3358 msgid ""
3359 "Cannot continue, aborting.\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: e2fsck/unix.c:273
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "\n"
3369 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3370 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "\n"
3375 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3376 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:278
3380 msgid "Do you really want to continue"
3381 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:280
3384 msgid "check aborted.\n"
3385 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:374
3388 msgid " contains a file system with errors"
3389 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:376
3392 msgid " was not cleanly unmounted"
3393 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:378
3396 msgid " primary superblock features different from backup"
3397 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:382
3400 #, c-format
3401 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3402 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:389
3405 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3406 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:395
3409 #, c-format
3410 msgid " has gone %u days without being checked"
3411 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:403
3414 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3415 msgstr ""
3416 "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:409
3419 msgid ", check forced.\n"
3420 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:442
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3425 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:462
3428 msgid " (check deferred; on battery)"
3429 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:465
3432 msgid " (check after next mount)"
3433 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:467
3436 #, c-format
3437 msgid " (check in %ld mounts)"
3438 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:617
3441 #, c-format
3442 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3443 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:688
3446 msgid "Invalid EA version.\n"
3447 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:701
3450 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3451 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:750
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3456 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:758
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3462 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3467 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:762
3471 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3472 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:771
3475 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3476 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:783
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3482 "\t%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3485 "\t%s\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:856
3488 #, c-format
3489 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3490 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:860
3493 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3494 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:875
3497 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3498 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:896
3501 #, c-format
3502 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3503 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3506 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to resolve '%s'"
3509 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:984
3512 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3513 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:989
3516 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3517 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:994
3520 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3521 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3522
3523 #: e2fsck/unix.c:1018
3524 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3525 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3526
3527 #: e2fsck/unix.c:1024
3528 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3529 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1088
3532 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3533 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1135
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1144
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1235
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3559 "wait...\n"
3560 msgstr ""
3561 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3562 "o strpení…\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3565 msgid "while checking MMP block"
3566 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1259
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3572 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3573 msgstr ""
3574 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3575 "spusťte:\n"
3576 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3577
3578 #: e2fsck/unix.c:1275
3579 msgid "while reading MMP block"
3580 msgstr "při čtení bloku MMP"
3581
3582 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3583 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3584 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3588 " e2undo %s %s\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3592 " e2undo %s %s\n"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3595 #: resize/main.c:222
3596 #, c-format
3597 msgid "while trying to delete %s"
3598 msgstr "při pokusu smazat %s"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3601 msgid "while trying to setup undo file\n"
3602 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:1405
3605 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3606 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1412
3609 msgid "while trying to initialize program"
3610 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1435
3613 #, c-format
3614 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3615 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3616
3617 #: e2fsck/unix.c:1447
3618 msgid "need terminal for interactive repairs"
3619 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3620
3621 #: e2fsck/unix.c:1508
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3624 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:1510
3627 msgid "Superblock invalid,"
3628 msgstr "Neplatný superblok,"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:1511
3631 msgid "Group descriptors look bad..."
3632 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:1521
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3637 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1525
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3642 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1554
3645 msgid ""
3646 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3647 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3651 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3652 "\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1561
3655 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3656 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1563
3659 #, c-format
3660 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3661 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1569
3664 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3665 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3666
3667 #: e2fsck/unix.c:1571
3668 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3669 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1575
3672 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3673 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1578
3676 msgid ""
3677 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3678 "check of the device.\n"
3679 msgstr ""
3680 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3681 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3682
3683 #: e2fsck/unix.c:1592
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3686 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3687
3688 #: e2fsck/unix.c:1667
3689 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3690 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1711
3693 #, c-format
3694 msgid "while checking journal for %s"
3695 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3696
3697 #: e2fsck/unix.c:1714
3698 msgid "Cannot proceed with file system check"
3699 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3700
3701 #: e2fsck/unix.c:1725
3702 msgid ""
3703 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3704 "check.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3707 "souborů jen pro čtení.\n"
3708
3709 #: e2fsck/unix.c:1737
3710 #, c-format
3711 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3712 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3713
3714 #: e2fsck/unix.c:1743
3715 #, c-format
3716 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3717 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3718
3719 #: e2fsck/unix.c:1747
3720 #, c-format
3721 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3722 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3723
3724 #: e2fsck/unix.c:1751
3725 #, c-format
3726 msgid "while recovering journal of %s"
3727 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3728
3729 #: e2fsck/unix.c:1773
3730 #, c-format
3731 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3732 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3733
3734 #: e2fsck/unix.c:1832
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3737 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3738
3739 #: e2fsck/unix.c:1835
3740 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3741 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3742
3743 #: e2fsck/unix.c:1875
3744 #, c-format
3745 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3746 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3747
3748 #: e2fsck/unix.c:1885
3749 msgid " Done.\n"
3750 msgstr " Hotovo.\n"
3751
3752 #: e2fsck/unix.c:1887
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "*** journal has been regenerated ***\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3759
3760 #: e2fsck/unix.c:1893
3761 msgid "aborted"
3762 msgstr "přerušen"
3763
3764 #: e2fsck/unix.c:1895
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3767 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3768
3769 #: e2fsck/unix.c:1922
3770 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3771 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3772
3773 #: e2fsck/unix.c:1926
3774 msgid "while resetting context"
3775 msgstr "při nulování kontextu"
3776
3777 #: e2fsck/unix.c:1985
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3785
3786 #: e2fsck/unix.c:1987
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: File system was modified.\n"
3789 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3790
3791 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3799
3800 #: e2fsck/unix.c:1996
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3803 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3804
3805 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3817 msgid "yY"
3818 msgstr "aA"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:197
3821 msgid "nN"
3822 msgstr "nN"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:198
3825 msgid "aA"
3826 msgstr "vV"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:202
3829 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3830 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3831
3832 #: e2fsck/util.c:219
3833 msgid "<y>"
3834 msgstr "<a>"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:221
3837 msgid "<n>"
3838 msgstr "<n>"
3839
3840 #: e2fsck/util.c:223
3841 msgid " (y/n)"
3842 msgstr " (a/n)"
3843
3844 #: e2fsck/util.c:246
3845 msgid "cancelled!\n"
3846 msgstr "přerušeno!\n"
3847
3848 #: e2fsck/util.c:279
3849 msgid "yes to all\n"
3850 msgstr "ano pro vše\n"
3851
3852 #: e2fsck/util.c:281
3853 msgid "yes\n"
3854 msgstr "ano\n"
3855
3856 #: e2fsck/util.c:283
3857 msgid "no\n"
3858 msgstr "ne\n"
3859
3860 #: e2fsck/util.c:293
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s? no\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "%s? ne\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: e2fsck/util.c:297
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "%s? yes\n"
3873 "\n"
3874 msgstr ""
3875 "%s? ano\n"
3876 "\n"
3877
3878 #: e2fsck/util.c:301
3879 msgid "yes"
3880 msgstr "ano"
3881
3882 #: e2fsck/util.c:301
3883 msgid "no"
3884 msgstr "ne"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:317
3887 #, c-format
3888 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3889 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3890
3891 #: e2fsck/util.c:322
3892 msgid "reading inode and block bitmaps"
3893 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3894
3895 #: e2fsck/util.c:334
3896 #, c-format
3897 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3898 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3899
3900 #: e2fsck/util.c:346
3901 msgid "writing block and inode bitmaps"
3902 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3903
3904 #: e2fsck/util.c:351
3905 #, c-format
3906 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3907 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3908
3909 #: e2fsck/util.c:363
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3915 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "\n"
3919 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3920 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3921
3922 #: e2fsck/util.c:444
3923 #, c-format
3924 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3925 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3926
3927 #: e2fsck/util.c:448
3928 #, c-format
3929 msgid "Memory used: %lu, "
3930 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3931
3932 #: e2fsck/util.c:455
3933 #, c-format
3934 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3935 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3936
3937 #: e2fsck/util.c:460
3938 #, c-format
3939 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3940 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3941
3942 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3943 #, c-format
3944 msgid "while reading inode %lu in %s"
3945 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3946
3947 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3948 #, c-format
3949 msgid "while writing inode %lu in %s"
3950 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3951
3952 #: e2fsck/util.c:792
3953 msgid ""
3954 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3955 "running.\n"
3956 msgstr ""
3957 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:75
3960 msgid "done \n"
3961 msgstr "hotovo \n"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:100
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3967 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3968 "max_bad_blocks]\n"
3969 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3970 " device [last_block [first_block]]\n"
3971 msgstr ""
3972 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3973 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3974 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3975 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3976 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3977
3978 #: misc/badblocks.c:111
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:229
3988 #, c-format
3989 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3990 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3991
3992 #: misc/badblocks.c:337
3993 msgid "Testing with random pattern: "
3994 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3995
3996 #: misc/badblocks.c:355
3997 msgid "Testing with pattern 0x"
3998 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3999
4000 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4001 msgid "during seek"
4002 msgstr "při posunu"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:398
4005 #, c-format
4006 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4007 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:485
4010 msgid "during ext2fs_sync_device"
4011 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4014 msgid "while beginning bad block list iteration"
4015 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4016
4017 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4018 msgid "while allocating buffers"
4019 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4020
4021 #: misc/badblocks.c:524
4022 #, c-format
4023 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4024 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:529
4027 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4028 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:538
4031 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4032 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4033
4034 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4035 #: misc/badblocks.c:841
4036 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4037 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4038
4039 #: misc/badblocks.c:627
4040 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4041 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4042
4043 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4044 #, c-format
4045 msgid "From block %lu to %lu\n"
4046 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4047
4048 #: misc/badblocks.c:684
4049 msgid "Reading and comparing: "
4050 msgstr "Čtení a porovnání: "
4051
4052 #: misc/badblocks.c:790
4053 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4054 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4055
4056 #: misc/badblocks.c:796
4057 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4058 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:803
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4067
4068 #: misc/badblocks.c:886
4069 #, c-format
4070 msgid "during test data write, block %lu"
4071 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4074 #, c-format
4075 msgid "%s is mounted; "
4076 msgstr "%s je připojen; "
4077
4078 #: misc/badblocks.c:1009
4079 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4080 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4081
4082 #: misc/badblocks.c:1014
4083 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4084 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4085
4086 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4087 #, c-format
4088 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4089 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4090
4091 #: misc/badblocks.c:1022
4092 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4093 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1042
4096 #, c-format
4097 msgid "invalid %s - %s"
4098 msgstr "neplatný %s – %s"
4099
4100 #: misc/badblocks.c:1136
4101 #, c-format
4102 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4103 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4104
4105 #: misc/badblocks.c:1163
4106 #, c-format
4107 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4108 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4109
4110 #: misc/badblocks.c:1193
4111 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4112 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4113
4114 #: misc/badblocks.c:1199
4115 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4116 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4117
4118 #: misc/badblocks.c:1213
4119 msgid ""
4120 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4121 "the size manually\n"
4122 msgstr ""
4123 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4124 "zadat ručně\n"
4125
4126 #: misc/badblocks.c:1219
4127 msgid "while trying to determine device size"
4128 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4129
4130 #: misc/badblocks.c:1224
4131 msgid "last block"
4132 msgstr "poslední blok"
4133
4134 #: misc/badblocks.c:1230
4135 msgid "first block"
4136 msgstr "první blok"
4137
4138 #: misc/badblocks.c:1233
4139 #, c-format
4140 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4141 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4142
4143 #: misc/badblocks.c:1240
4144 #, c-format
4145 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4146 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4147
4148 #: misc/badblocks.c:1296
4149 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4150 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4151
4152 #: misc/badblocks.c:1305
4153 msgid "input file - bad format"
4154 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4155
4156 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4157 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4158 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4159
4160 #: misc/badblocks.c:1347
4161 #, c-format
4162 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4163 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4164
4165 #: misc/chattr.c:89
4166 #, c-format
4167 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4168 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4169
4170 #: misc/chattr.c:159
4171 #, c-format
4172 msgid "bad project - %s\n"
4173 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4174
4175 #: misc/chattr.c:173
4176 #, c-format
4177 msgid "bad version - %s\n"
4178 msgstr "špatná verze – %s\n"
4179
4180 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4181 #, c-format
4182 msgid "while trying to stat %s"
4183 msgstr "při pokusu stat %s"
4184
4185 #: misc/chattr.c:226
4186 #, c-format
4187 msgid "while reading flags on %s"
4188 msgstr "při čtení příznaků %s"
4189
4190 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4191 #, c-format
4192 msgid "Flags of %s set as "
4193 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4194
4195 #: misc/chattr.c:252
4196 #, c-format
4197 msgid "while setting flags on %s"
4198 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4199
4200 #: misc/chattr.c:260
4201 #, c-format
4202 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4203 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4204
4205 #: misc/chattr.c:264
4206 #, c-format
4207 msgid "while setting version on %s"
4208 msgstr "při nastavování verze %s"
4209
4210 #: misc/chattr.c:271
4211 #, c-format
4212 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4213 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4214
4215 #: misc/chattr.c:275
4216 #, c-format
4217 msgid "while setting project on %s"
4218 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4219
4220 #: misc/chattr.c:297
4221 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4222 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4223
4224 #: misc/chattr.c:337
4225 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4226 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4227
4228 #: misc/chattr.c:345
4229 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4230 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4233 #, c-format
4234 msgid "while reading inode %u"
4235 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4238 #: misc/create_inode.c:390
4239 msgid "while expanding directory"
4240 msgstr "při zvětšování adresáře"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:96
4243 #, c-format
4244 msgid "while linking \"%s\""
4245 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4248 #, c-format
4249 msgid "while writing inode %u"
4250 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4251
4252 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4253 #, c-format
4254 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4255 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:162
4258 #, c-format
4259 msgid "while opening inode %u"
4260 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4263 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4264 #: misc/mke2fs.c:359
4265 msgid "while allocating memory"
4266 msgstr "při alokaci paměti"
4267
4268 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4269 #, c-format
4270 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4271 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4272
4273 #: misc/create_inode.c:213
4274 #, c-format
4275 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4276 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4277
4278 #: misc/create_inode.c:223
4279 #, c-format
4280 msgid "while closing inode %u"
4281 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4282
4283 #: misc/create_inode.c:274
4284 #, c-format
4285 msgid "while allocating inode \"%s\""
4286 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4287
4288 #: misc/create_inode.c:293
4289 #, c-format
4290 msgid "while creating inode \"%s\""
4291 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4292
4293 #: misc/create_inode.c:359
4294 #, c-format
4295 msgid "while creating symlink \"%s\""
4296 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4297
4298 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4299 #, c-format
4300 msgid "while looking up \"%s\""
4301 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4302
4303 #: misc/create_inode.c:397
4304 #, c-format
4305 msgid "while creating directory \"%s\""
4306 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4307
4308 #: misc/create_inode.c:625
4309 #, c-format
4310 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4311 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4312
4313 #: misc/create_inode.c:739
4314 #, c-format
4315 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4316 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4317
4318 #: misc/create_inode.c:747
4319 #, c-format
4320 msgid "while opening directory \"%s\""
4321 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4322
4323 #: misc/create_inode.c:757
4324 #, c-format
4325 msgid "while lstat \"%s\""
4326 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4327
4328 #: misc/create_inode.c:808
4329 #, c-format
4330 msgid "while creating special file \"%s\""
4331 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4332
4333 #: misc/create_inode.c:817
4334 msgid "malloc failed"
4335 msgstr "volání malloc selhalo"
4336
4337 #: misc/create_inode.c:825
4338 #, c-format
4339 msgid "while trying to read link \"%s\""
4340 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4341
4342 #: misc/create_inode.c:832
4343 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4344 msgstr ""
4345 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4346
4347 #: misc/create_inode.c:843
4348 #, c-format
4349 msgid "while writing symlink\"%s\""
4350 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4351
4352 #: misc/create_inode.c:854
4353 #, c-format
4354 msgid "while writing file \"%s\""
4355 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4356
4357 #: misc/create_inode.c:867
4358 #, c-format
4359 msgid "while making dir \"%s\""
4360 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4361
4362 #: misc/create_inode.c:885
4363 msgid "while changing directory"
4364 msgstr "při změně adresáře"
4365
4366 #: misc/create_inode.c:891
4367 #, c-format
4368 msgid "ignoring entry \"%s\""
4369 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4370
4371 #: misc/create_inode.c:904
4372 #, c-format
4373 msgid "while setting inode for \"%s\""
4374 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4375
4376 #: misc/create_inode.c:911
4377 #, c-format
4378 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4379 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4380
4381 #: misc/create_inode.c:937
4382 msgid "while saving inode data"
4383 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:56
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4389 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4390
4391 # Unit name after numeric value
4392 #: misc/dumpe2fs.c:159
4393 msgid "blocks"
4394 msgstr "bloků"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:168
4397 msgid "clusters"
4398 msgstr "clusterů"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:219
4401 #, c-format
4402 msgid "Group %lu: (Blocks "
4403 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:226
4406 #, c-format
4407 msgid " csum 0x%04x"
4408 msgstr " součet 0x%04x"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:228
4411 #, c-format
4412 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4413 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:233
4416 #, c-format
4417 msgid " %s superblock at "
4418 msgstr " %s superblok na "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:234
4421 msgid "Primary"
4422 msgstr "Primární"
4423
4424 #: misc/dumpe2fs.c:234
4425 msgid "Backup"
4426 msgstr "Záložní"
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:238
4429 msgid ", Group descriptors at "
4430 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4431
4432 #: misc/dumpe2fs.c:242
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 " Reserved GDT blocks at "
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 " Rezervované GDT bloky na "
4439
4440 #: misc/dumpe2fs.c:249
4441 msgid " Group descriptor at "
4442 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4443
4444 #: misc/dumpe2fs.c:255
4445 msgid " Block bitmap at "
4446 msgstr " Bitmapa bloků na "
4447
4448 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4449 #, c-format
4450 msgid ", csum 0x%08x"
4451 msgstr ", součet 0x%08x"
4452
4453 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4454 #: misc/dumpe2fs.c:263
4455 msgid ","
4456 msgstr ","
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:265
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 " "
4462 msgstr ""
4463 "\n"
4464 " "
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:266
4467 msgid " Inode bitmap at "
4468 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:273
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 " Inode table at "
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 " Tabulka iuzlů na "
4477
4478 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4479 #: misc/dumpe2fs.c:279
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "\n"
4483 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:286
4489 #, c-format
4490 msgid ", %u unused inodes\n"
4491 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4492
4493 #: misc/dumpe2fs.c:289
4494 msgid " Free blocks: "
4495 msgstr " Volné bloky: "
4496
4497 #: misc/dumpe2fs.c:304
4498 msgid " Free inodes: "
4499 msgstr " Volné iuzly: "
4500
4501 #: misc/dumpe2fs.c:340
4502 msgid "while printing bad block list"
4503 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4504
4505 #: misc/dumpe2fs.c:346
4506 #, c-format
4507 msgid "Bad blocks: %u"
4508 msgstr "Špatné bloky: %u"
4509
4510 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4511 msgid "while reading journal inode"
4512 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4513
4514 #: misc/dumpe2fs.c:379
4515 msgid "while opening journal inode"
4516 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4517
4518 #: misc/dumpe2fs.c:385
4519 msgid "while reading journal super block"
4520 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:392
4523 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4524 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4525
4526 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4527 msgid "while reading journal superblock"
4528 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4529
4530 #: misc/dumpe2fs.c:417
4531 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4532 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4533
4534 #: misc/dumpe2fs.c:468
4535 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4536 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4537
4538 #: misc/dumpe2fs.c:479
4539 #, c-format
4540 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4541 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4542
4543 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4544 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4545 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4546
4547 #: misc/dumpe2fs.c:533
4548 #, c-format
4549 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4550 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4551
4552 #: misc/dumpe2fs.c:548
4553 #, c-format
4554 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4555 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4556
4557 #: misc/dumpe2fs.c:559
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4562 "\n"
4563 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4564 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4565 "\n"
4566 "Valid extended options are:\n"
4567 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4568 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4572 "\n"
4573 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4574 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4575 "\n"
4576 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4577 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4578 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4579
4580 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4581 #, c-format
4582 msgid "\tUsing %s\n"
4583 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4584
4585 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4586 #: resize/main.c:416
4587 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4588 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4589
4590 #: misc/dumpe2fs.c:716
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4593 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4594
4595 #: misc/dumpe2fs.c:747
4596 #, c-format
4597 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4598 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4599
4600 #: misc/dumpe2fs.c:756
4601 msgid ""
4602 "*** Run e2fsck now!\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4606 "\n"
4607
4608 #: misc/e2image.c:107
4609 #, c-format
4610 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4611 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:109
4614 #, c-format
4615 msgid " %s -I device image-file\n"
4616 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4617
4618 #: misc/e2image.c:110
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4622 "[ dest_fs ]\n"
4623 msgstr ""
4624 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4625 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4626
4627 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4628 msgid "while allocating buffer"
4629 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4630
4631 #: misc/e2image.c:180
4632 #, c-format
4633 msgid "Writing block %llu\n"
4634 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4635
4636 #: misc/e2image.c:194
4637 #, c-format
4638 msgid "error writing block %llu"
4639 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4640
4641 #: misc/e2image.c:197
4642 msgid "error in generic_write()"
4643 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4644
4645 #: misc/e2image.c:214
4646 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4647 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4648
4649 #: misc/e2image.c:219
4650 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4651 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4652
4653 #: misc/e2image.c:247
4654 msgid "while writing superblock"
4655 msgstr "při zápisu superbloku"
4656
4657 #: misc/e2image.c:256
4658 msgid "while writing inode table"
4659 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4660
4661 #: misc/e2image.c:264
4662 msgid "while writing block bitmap"
4663 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4664
4665 #: misc/e2image.c:272
4666 msgid "while writing inode bitmap"
4667 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4668
4669 #: misc/e2image.c:506
4670 #, c-format
4671 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4672 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4673
4674 #: misc/e2image.c:518
4675 #, c-format
4676 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4677 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:559
4680 #, c-format
4681 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4682 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4683
4684 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4685 msgid "Copying "
4686 msgstr "Kopíruje se "
4687
4688 #: misc/e2image.c:627
4689 msgid ""
4690 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4691 msgstr ""
4692 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4693 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:653
4696 #, c-format
4697 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4698 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4699
4700 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4701 #, c-format
4702 msgid "error reading block %llu"
4703 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4704
4705 #: misc/e2image.c:719
4706 #, c-format
4707 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4708 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4709
4710 #: misc/e2image.c:723
4711 #, c-format
4712 msgid "at %.2f MB/s"
4713 msgstr "při %.2f MB/s"
4714
4715 #: misc/e2image.c:759
4716 msgid "while allocating l1 table"
4717 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4718
4719 #: misc/e2image.c:804
4720 msgid "while allocating l2 cache"
4721 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4722
4723 #: misc/e2image.c:827
4724 msgid ""
4725 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4726 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4729 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4730
4731 #: misc/e2image.c:1152
4732 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4733 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4734
4735 #: misc/e2image.c:1159
4736 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4737 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4738
4739 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4740 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4741 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4742
4743 #: misc/e2image.c:1276
4744 msgid "while allocating block bitmap"
4745 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4746
4747 #: misc/e2image.c:1285
4748 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4749 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4750
4751 #: misc/e2image.c:1292
4752 msgid "Scanning inodes...\n"
4753 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4754
4755 #: misc/e2image.c:1304
4756 msgid "Can't allocate block buffer"
4757 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4758
4759 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4760 #, c-format
4761 msgid "while iterating over inode %u"
4762 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1389
4765 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4766 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1411
4769 msgid "error reading bitmaps"
4770 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1423
4773 msgid "while opening device file"
4774 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4775
4776 #: misc/e2image.c:1434
4777 msgid "while restoring the image table"
4778 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4779
4780 #: misc/e2image.c:1531
4781 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4782 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4783
4784 #: misc/e2image.c:1537
4785 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4786 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4787
4788 #: misc/e2image.c:1542
4789 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4790 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4791
4792 #: misc/e2image.c:1547
4793 msgid "Move mode requires all data mode."
4794 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4795
4796 #: misc/e2image.c:1557
4797 msgid "checking if mounted"
4798 msgstr "kontrola na připojení"
4799
4800 #: misc/e2image.c:1564
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4804 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4805 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4809 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4810 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4811
4812 #: misc/e2image.c:1618
4813 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4814 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4815
4816 #: misc/e2image.c:1624
4817 msgid "Can not stat output\n"
4818 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4819
4820 #: misc/e2image.c:1634
4821 #, c-format
4822 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4823 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4824
4825 #: misc/e2image.c:1637
4826 #, c-format
4827 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4828 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4829
4830 #: misc/e2image.c:1640
4831 #, c-format
4832 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4833 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4834
4835 #: misc/e2image.c:1644
4836 #, c-format
4837 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4838 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4839
4840 #: misc/e2image.c:1654
4841 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4842 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4843
4844 #: misc/e2image.c:1659
4845 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4846 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4847
4848 #: misc/e2image.c:1666
4849 msgid "while allocating check_buf"
4850 msgstr "při alokaci check_buf"
4851
4852 #: misc/e2image.c:1672
4853 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4854 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4855
4856 #: misc/e2image.c:1682
4857 #, c-format
4858 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4859 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4860
4861 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4862 #, c-format
4863 msgid "Usage: %s -r device\n"
4864 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4865
4866 #: misc/e2label.c:58
4867 #, c-format
4868 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4869 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4870
4871 #: misc/e2label.c:63
4872 #, c-format
4873 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4874 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4875
4876 #: misc/e2label.c:68
4877 #, c-format
4878 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4879 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4880
4881 #: misc/e2label.c:72
4882 #, c-format
4883 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4884 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4885
4886 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4887 #, c-format
4888 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4889 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4890
4891 #: misc/e2label.c:100
4892 #, c-format
4893 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4894 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4895
4896 #: misc/e2label.c:105
4897 #, c-format
4898 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4899 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4900
4901 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4902 #, c-format
4903 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4904 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4905
4906 #: misc/e2undo.c:124
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4910 "<filesystem>\n"
4911 msgstr ""
4912 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4913 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4914 " <souborový_systém>\n"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:149
4917 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4918 msgstr ""
4919 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4920
4921 #: misc/e2undo.c:152
4922 msgid "UUID does not match.\n"
4923 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4924
4925 #: misc/e2undo.c:154
4926 msgid "Last mount time does not match.\n"
4927 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:156
4930 msgid "Last write time does not match.\n"
4931 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4932
4933 #: misc/e2undo.c:158
4934 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4935 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4936
4937 #: misc/e2undo.c:172
4938 msgid "while reading filesystem superblock."
4939 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4940
4941 #: misc/e2undo.c:188
4942 msgid "while fetching superblock"
4943 msgstr "při čtení superbloku"
4944
4945 #: misc/e2undo.c:201
4946 #, c-format
4947 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4948 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4949
4950 #: misc/e2undo.c:340
4951 #, c-format
4952 msgid "illegal offset - %s"
4953 msgstr "neplatná pozice – %s"
4954
4955 #: misc/e2undo.c:364
4956 #, c-format
4957 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4958 msgstr ""
4959 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4960
4961 #: misc/e2undo.c:373
4962 #, c-format
4963 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4964 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4965
4966 #: misc/e2undo.c:380
4967 msgid "while reading undo file"
4968 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4969
4970 #: misc/e2undo.c:385
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4973 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4974
4975 #: misc/e2undo.c:396
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4978 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4979
4980 #: misc/e2undo.c:403
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4983 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4984
4985 #: misc/e2undo.c:407
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4988 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4989
4990 #: misc/e2undo.c:412
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4993 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4994
4995 #: misc/e2undo.c:425
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4998 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4999
5000 #: misc/e2undo.c:433
5001 #, c-format
5002 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5003 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5004
5005 #: misc/e2undo.c:439
5006 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5007 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5008
5009 #: misc/e2undo.c:455
5010 #, c-format
5011 msgid "while opening `%s'"
5012 msgstr "při otevírání „%s“"
5013
5014 #: misc/e2undo.c:466
5015 msgid "specified offset is too large"
5016 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5017
5018 #: misc/e2undo.c:507
5019 msgid "while reading keys"
5020 msgstr "při čtení klíčů"
5021
5022 #: misc/e2undo.c:519
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5025 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5026
5027 #: misc/e2undo.c:529
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5030 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5031
5032 #: misc/e2undo.c:552
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: block %llu is too long."
5035 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5036
5037 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5038 #, c-format
5039 msgid "while fetching block %llu."
5040 msgstr "při čtení bloku %llu."
5041
5042 #: misc/e2undo.c:576
5043 #, c-format
5044 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5045 msgstr ""
5046 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
5047 "%llu)\n"
5048
5049 #: misc/e2undo.c:615
5050 #, c-format
5051 msgid "while writing block %llu."
5052 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5053
5054 #: misc/e2undo.c:621
5055 #, c-format
5056 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5057 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5058
5059 #: misc/e2undo.c:623
5060 #, c-format
5061 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5062 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5063
5064 #: misc/e2undo.c:626
5065 #, c-format
5066 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5067 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5068
5069 #: misc/findsuper.c:110
5070 #, c-format
5071 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5072 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5073
5074 #: misc/findsuper.c:155
5075 #, c-format
5076 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5077 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5078
5079 #: misc/findsuper.c:162
5080 #, c-format
5081 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5082 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5083
5084 #: misc/findsuper.c:169
5085 #, c-format
5086 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5087 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5088
5089 #: misc/findsuper.c:175
5090 #, c-format
5091 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5092 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5093
5094 #: misc/findsuper.c:186
5095 #, c-format
5096 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5097 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5098
5099 #: misc/findsuper.c:188
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5103 "\tso start/end/grp wrong\n"
5104 msgstr ""
5105 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5106 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5107
5108 #: misc/findsuper.c:190
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5112 "mount_time sb_uuid label\n"
5113 msgstr ""
5114 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5115 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5116
5117 #: misc/findsuper.c:264
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5122 msgstr ""
5123 "\n"
5124 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5125
5126 #: misc/fsck.c:343
5127 #, c-format
5128 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5129 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:353
5132 #, c-format
5133 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5134 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5135
5136 #: misc/fsck.c:370
5137 msgid ""
5138 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5139 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5140 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5141 "\n"
5142 msgstr ""
5143 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5144 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5145 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5146 "\n"
5147
5148 #: misc/fsck.c:485
5149 #, c-format
5150 msgid "fsck: %s: not found\n"
5151 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:601
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5156 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5157
5158 #: misc/fsck.c:623
5159 #, c-format
5160 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5161 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5162
5163 #: misc/fsck.c:629
5164 #, c-format
5165 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5166 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5167
5168 #: misc/fsck.c:668
5169 #, c-format
5170 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5171 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5172
5173 #: misc/fsck.c:728
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5176 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5177
5178 #: misc/fsck.c:749
5179 msgid ""
5180 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5181 "with 'no' or '!'.\n"
5182 msgstr ""
5183 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5184 "„no“ nebo „!“.\n"
5185
5186 #: misc/fsck.c:768
5187 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5188 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5189
5190 #: misc/fsck.c:891
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5194 "number\n"
5195 msgstr ""
5196 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5197 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5198
5199 #: misc/fsck.c:918
5200 #, c-format
5201 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5202 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5203
5204 #: misc/fsck.c:974
5205 msgid "Checking all file systems.\n"
5206 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5207
5208 #: misc/fsck.c:1065
5209 #, c-format
5210 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5211 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5212
5213 #: misc/fsck.c:1085
5214 msgid ""
5215 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5216 msgstr ""
5217 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5218 "[systémsouborů…]\n"
5219
5220 #: misc/fsck.c:1127
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: too many devices\n"
5223 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5224
5225 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: too many arguments\n"
5228 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5229
5230 #: misc/fuse2fs.c:3739
5231 msgid "Mounting read-only.\n"
5232 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5233
5234 #: misc/fuse2fs.c:3763
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5237 msgstr ""
5238 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5239
5240 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: %s.\n"
5243 msgstr "%s: %s.\n"
5244
5245 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5246 #, c-format
5247 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5248 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5249
5250 #: misc/fuse2fs.c:3798
5251 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5252 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5253
5254 #: misc/fuse2fs.c:3806
5255 #, c-format
5256 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5257 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5258
5259 #: misc/fuse2fs.c:3821
5260 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5261 msgstr ""
5262 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5263
5264 #: misc/fuse2fs.c:3825
5265 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5266 msgstr ""
5267 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5268
5269 #: misc/fuse2fs.c:3830
5270 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5272
5273 #: misc/fuse2fs.c:3834
5274 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5275 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5276
5277 #: misc/fuse2fs.c:3838
5278 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5279 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5280
5281 #: misc/lsattr.c:75
5282 #, c-format
5283 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5284 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5285
5286 #: misc/lsattr.c:86
5287 #, c-format
5288 msgid "While reading flags on %s"
5289 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5290
5291 #: misc/lsattr.c:93
5292 #, c-format
5293 msgid "While reading project on %s"
5294 msgstr "Při čtení projektu %s"
5295
5296 #: misc/lsattr.c:102
5297 #, c-format
5298 msgid "While reading version on %s"
5299 msgstr "Při čtení verze %s"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:130
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5305 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5306 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5307 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5308 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5309 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5310 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5311 "undo_file]\n"
5312 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5313 msgstr ""
5314 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5315 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5316 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5317 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5318 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5319 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5320 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5321 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5322 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:261
5325 #, c-format
5326 msgid "Running command: %s\n"
5327 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:265
5330 #, c-format
5331 msgid "while trying to run '%s'"
5332 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:272
5335 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5336 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:299
5339 #, c-format
5340 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5341 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:301
5344 #, c-format
5345 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5346 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:304
5349 msgid "Aborting....\n"
5350 msgstr "Končím…\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:324
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5356 "\tbad blocks.\n"
5357 "\n"
5358 msgstr ""
5359 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5360 "\tšpatné bloky.\n"
5361 "\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:343
5364 msgid "while marking bad blocks as used"
5365 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:368
5368 msgid "while writing reserved inodes"
5369 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:420
5372 msgid "Writing inode tables: "
5373 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:442
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "\n"
5379 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5380 msgstr ""
5381 "\n"
5382 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5385 msgid "done \n"
5386 msgstr "hotovo \n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:471
5389 msgid "while creating root dir"
5390 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:478
5393 msgid "while reading root inode"
5394 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:490
5397 msgid "while setting root inode ownership"
5398 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:508
5401 msgid "while creating /lost+found"
5402 msgstr "při vytváření /lost+found"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:515
5405 msgid "while looking up /lost+found"
5406 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:528
5409 msgid "while expanding /lost+found"
5410 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:543
5413 msgid "while setting bad block inode"
5414 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:570
5417 #, c-format
5418 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5419 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:580
5422 #, c-format
5423 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5424 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:596
5427 #, c-format
5428 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5429 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:612
5432 msgid "while initializing journal superblock"
5433 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:620
5436 msgid "Zeroing journal device: "
5437 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:632
5440 #, c-format
5441 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5442 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5443
5444 #: misc/mke2fs.c:650
5445 msgid "while writing journal superblock"
5446 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:665
5449 #, c-format
5450 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5451 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5452
5453 # TODO pluralize
5454 #: misc/mke2fs.c:673
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "warning: %llu blocks unused.\n"
5458 "\n"
5459 msgstr ""
5460 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5461 "\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:678
5464 #, c-format
5465 msgid "Filesystem label=%s\n"
5466 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:681
5469 #, c-format
5470 msgid "OS type: %s\n"
5471 msgstr "Typ OS: %s\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:683
5474 #, c-format
5475 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5476 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:686
5479 #, c-format
5480 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5481 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:690
5484 #, c-format
5485 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5486 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:692
5489 #, c-format
5490 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5491 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:694
5494 #, c-format
5495 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5496 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:696
5499 #, c-format
5500 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5501 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:699
5504 #, c-format
5505 msgid "First data block=%u\n"
5506 msgstr "První blok dat=%u\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:701
5509 #, c-format
5510 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5511 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:703
5514 #, c-format
5515 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5516 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:707
5519 #, c-format
5520 msgid "%u block groups\n"
5521 msgstr "%u skupin bloků\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:709
5524 #, c-format
5525 msgid "%u block group\n"
5526 msgstr "%u skupina bloků\n"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:711
5529 #, c-format
5530 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5531 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:714
5534 #, c-format
5535 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5536 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:716
5539 #, c-format
5540 msgid "%u inodes per group\n"
5541 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:725
5544 #, c-format
5545 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5546 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:726
5549 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5550 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:820
5553 #, c-format
5554 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5555 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:826
5558 #, c-format
5559 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5560 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:839
5563 #, c-format
5564 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5565 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:853
5568 #, c-format
5569 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5570 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:865
5573 #, c-format
5574 msgid "Invalid offset: %s\n"
5575 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5580 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:896
5583 #, c-format
5584 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5585 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:918
5588 #, c-format
5589 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5590 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5591
5592 #: misc/mke2fs.c:933
5593 #, c-format
5594 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5595 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:956
5598 #, c-format
5599 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5600 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:963
5603 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5604 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5605
5606 #: misc/mke2fs.c:987
5607 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5608 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5609
5610 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5611 #, c-format
5612 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5613 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5614
5615 #: misc/mke2fs.c:1065
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "\n"
5619 "Bad option(s) specified: %s\n"
5620 "\n"
5621 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5622 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5623 "\n"
5624 "Valid extended options are:\n"
5625 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5626 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5627 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5628 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5629 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5630 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5631 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5632 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5633 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5634 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5635 "\ttest_fs\n"
5636 "\tdiscard\n"
5637 "\tnodiscard\n"
5638 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5639 "\n"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5643 "\n"
5644 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5645 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5646 "\n"
5647 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5648 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5649 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5650 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5651 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5652 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5653 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5654 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5655 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5656 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5657 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5658 "\ttest_fs\n"
5659 "\tdiscard\n"
5660 "\tnodiscard\n"
5661 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5662 "\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1090
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "\n"
5672 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5673 "\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1135
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5679 "\t%s\n"
5680 msgstr ""
5681 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5682 "\t%s\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5685 #, c-format
5686 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5687 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5690 #, c-format
5691 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5692 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1296
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1300
5704 msgid ""
5705 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1304
5712 msgid "Aborting...\n"
5713 msgstr "Přerušuje se…\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1345
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5720 "\n"
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5724 "\n"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:1527
5727 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5728 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1564
5731 #, c-format
5732 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5733 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1597
5736 #, c-format
5737 msgid "invalid block size - %s"
5738 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1601
5741 #, c-format
5742 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5743 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:1617
5746 #, c-format
5747 msgid "invalid cluster size - %s"
5748 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:1630
5751 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5752 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5755 #, c-format
5756 msgid "bad error behavior - %s"
5757 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1656
5760 msgid "Illegal number for blocks per group"
5761 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:1661
5764 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5765 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5766
5767 #: misc/mke2fs.c:1669
5768 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5769 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1675
5772 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5773 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:1680
5776 #, c-format
5777 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5778 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:1690
5781 #, c-format
5782 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5783 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:1700
5786 #, c-format
5787 msgid "invalid inode size - %s"
5788 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1713
5791 msgid ""
5792 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5793 "nodiscard' extended option instead!\n"
5794 msgstr ""
5795 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5796 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:1724
5799 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5800 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:1733
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5806 "\n"
5807 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:1742
5810 #, c-format
5811 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5812 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:1757
5815 #, c-format
5816 msgid "bad num inodes - %s"
5817 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1770
5820 msgid "while allocating fs_feature string"
5821 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:1787
5824 #, c-format
5825 msgid "bad revision level - %s"
5826 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:1792
5829 #, c-format
5830 msgid "while trying to create revision %d"
5831 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:1806
5834 msgid "The -t option may only be used once"
5835 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:1814
5838 msgid "The -T option may only be used once"
5839 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5842 #, c-format
5843 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5844 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:1876
5847 #, c-format
5848 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5849 msgstr ""
5850 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:1882
5853 #, c-format
5854 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5855 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:1893
5858 #, c-format
5859 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5860 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5861
5862 #: misc/mke2fs.c:1923
5863 msgid "filesystem"
5864 msgstr "systém souborů"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5867 msgid "while trying to determine filesystem size"
5868 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:1947
5871 msgid ""
5872 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5873 "the size of the filesystem\n"
5874 msgstr ""
5875 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5876 "velikost systému souborů\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:1954
5879 msgid ""
5880 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5881 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5882 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5883 "\tto re-read your partition table.\n"
5884 msgstr ""
5885 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5886 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5887 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5888 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:1971
5891 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5892 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:1991
5895 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5896 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5897
5898 #: misc/mke2fs.c:2040
5899 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5900 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2045
5903 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5904 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5905
5906 #: misc/mke2fs.c:2050
5907 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5908 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5909
5910 #: misc/mke2fs.c:2055
5911 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5912 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2065
5915 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5916 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2071
5919 msgid "while trying to determine physical sector size"
5920 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2103
5923 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5924 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2108
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5930 msgstr ""
5931 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2132
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5937 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5938 msgstr ""
5939 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5940 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2144
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5946 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5947 msgstr ""
5948 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5949 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2166
5952 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5953 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:2173
5956 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5957 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2181
5960 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5961 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2191
5964 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5965 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2204
5968 #, c-format
5969 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5970 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2221
5973 msgid ""
5974 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5975 "rectify.\n"
5976 msgstr ""
5977 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5978 "zadáním „-O extents“.\n"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2241
5981 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5982 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2247
5985 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5986 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:2267
5989 #, c-format
5990 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5991 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5992
5993 #: misc/mke2fs.c:2270
5994 #, c-format
5995 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5996 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2272
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6002 msgstr ""
6003 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
6004 "oddílů.\n"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2293
6007 #, c-format
6008 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6009 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2297
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6015 msgstr ""
6016 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
6017 "pokračovat\n"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:2305
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6023 "and journal checksum features.\n"
6024 msgstr ""
6025 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
6026 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:2360
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "\n"
6032 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6033 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6034 "not be what you want.\n"
6035 "\n"
6036 msgstr ""
6037 "\n"
6038 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6039 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6040 "nemusí být to, co chcete.\n"
6041 "\n"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:2375
6044 #, c-format
6045 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6046 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:2397
6049 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6050 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:2404
6053 msgid ""
6054 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6055 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6056 msgstr ""
6057 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6058 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2412
6061 msgid ""
6062 "\n"
6063 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6064 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6065 "\n"
6066 msgstr ""
6067 "\n"
6068 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6069 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6070 "\n"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2424
6073 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6074 msgstr ""
6075 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6076 "\tsystému souborů"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:2433
6079 msgid "blocks per group count out of range"
6080 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:2455
6083 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6084 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2467
6087 #, c-format
6088 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6089 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2482
6092 #, c-format
6093 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6094 msgstr ""
6095 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:2497
6098 #, c-format
6099 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6100 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:2504
6103 #, c-format
6104 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6105 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:2518
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6111 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6112 "\tor lower inode count (-N).\n"
6113 msgstr ""
6114 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6115 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6116 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:2705
6119 msgid "Discarding device blocks: "
6120 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6121
6122 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6123 #: misc/mke2fs.c:2721
6124 msgid "failed - "
6125 msgstr "selhalo – "
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:2780
6128 msgid "while initializing quota context"
6129 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:2787
6132 msgid "while writing quota inodes"
6133 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6134
6135 #: misc/mke2fs.c:2812
6136 #, c-format
6137 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6138 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6139
6140 #: misc/mke2fs.c:2888
6141 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6142 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6143
6144 #: misc/mke2fs.c:2902
6145 msgid "while setting up superblock"
6146 msgstr "při nastavování superbloku"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:2918
6149 msgid ""
6150 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6151 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6152 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6153 msgstr ""
6154 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6155 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6156 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6157
6158 #: misc/mke2fs.c:2925
6159 msgid ""
6160 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6161 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6162 msgstr ""
6163 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6164 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6165 "uvedením -I 64bit.\n"
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:2933
6168 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6169 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6170
6171 #: misc/mke2fs.c:2957
6172 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6173 msgstr ""
6174 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6175 "iuzlů\n"
6176
6177 #: misc/mke2fs.c:3056
6178 #, c-format
6179 msgid "unknown os - %s"
6180 msgstr "neznámý os – %s"
6181
6182 #: misc/mke2fs.c:3119
6183 msgid "Allocating group tables: "
6184 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3127
6187 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6188 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6189
6190 #: misc/mke2fs.c:3136
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "\twhile converting subcluster bitmap"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:3142
6199 #, c-format
6200 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6201 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6202
6203 #: misc/mke2fs.c:3183
6204 #, c-format
6205 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6206 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6207
6208 #: misc/mke2fs.c:3196
6209 msgid "while reserving blocks for online resize"
6210 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6211
6212 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6213 msgid "journal"
6214 msgstr "žurnál"
6215
6216 #: misc/mke2fs.c:3220
6217 #, c-format
6218 msgid "Adding journal to device %s: "
6219 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6220
6221 #: misc/mke2fs.c:3227
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "\twhile trying to add journal to device %s"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6229
6230 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6231 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6232 msgid "done\n"
6233 msgstr "hotovo\n"
6234
6235 #: misc/mke2fs.c:3238
6236 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6237 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6238
6239 #: misc/mke2fs.c:3248
6240 #, c-format
6241 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6242 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6243
6244 #: misc/mke2fs.c:3257
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "\twhile trying to create journal"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6259
6260 # TODO: Pluralize
6261 #: misc/mke2fs.c:3274
6262 #, c-format
6263 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6266 "sekund.\n"
6267
6268 #: misc/mke2fs.c:3290
6269 msgid "Copying files into the device: "
6270 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6271
6272 #: misc/mke2fs.c:3296
6273 msgid "while populating file system"
6274 msgstr "při naplňování souborového systému"
6275
6276 #: misc/mke2fs.c:3303
6277 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6278 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6279
6280 #: misc/mke2fs.c:3310
6281 msgid "while writing out and closing file system"
6282 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6283
6284 #: misc/mke2fs.c:3313
6285 msgid ""
6286 "done\n"
6287 "\n"
6288 msgstr ""
6289 "hotovo\n"
6290 "\n"
6291
6292 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6293 #, c-format
6294 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6295 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6296
6297 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6301 msgstr ""
6302 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6303
6304 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6305 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6306 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6307
6308 # TODO: pluralize
6309 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6310 #, c-format
6311 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6312 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6313
6314 # TODO pluralize
6315 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6316 #, c-format
6317 msgid "with %llu blocks each"
6318 msgstr "každý o %'llu blocích"
6319
6320 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6321 #, c-format
6322 msgid "while creating huge file %lu"
6323 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6324
6325 #: misc/mklost+found.c:50
6326 msgid "Usage: mklost+found\n"
6327 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6328
6329 #: misc/partinfo.c:43
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Usage: %s device...\n"
6333 "\n"
6334 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6335 "For example: %s /dev/hda\n"
6336 "\n"
6337 msgstr ""
6338 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6339 "\n"
6340 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6341 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6342 "\n"
6343
6344 #: misc/partinfo.c:53
6345 #, c-format
6346 msgid "Cannot open %s: %s"
6347 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6348
6349 #: misc/partinfo.c:59
6350 #, c-format
6351 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6352 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6353
6354 #: misc/partinfo.c:67
6355 #, c-format
6356 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6357 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6358
6359 #: misc/partinfo.c:73
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6362 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6363
6364 #: misc/tune2fs.c:119
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:121
6373 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6374 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:123
6377 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6378 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:136
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6384 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6385 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6386 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6387 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6388 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6389 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6390 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6391 msgstr ""
6392 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6393 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6394 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6395 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6396 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6397 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6398 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6399 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:223
6402 msgid "Journal superblock not found!\n"
6403 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6404
6405 #: misc/tune2fs.c:281
6406 msgid "while trying to open external journal"
6407 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6410 #, c-format
6411 msgid "%s is not a journal device.\n"
6412 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6415 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6416 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6417
6418 #: misc/tune2fs.c:321
6419 msgid ""
6420 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6421 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6422 msgstr ""
6423 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6424 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:330
6427 msgid "Journal removed\n"
6428 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:374
6431 msgid "while reading bitmaps"
6432 msgstr "při čtení bitmap"
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:382
6435 msgid "while clearing journal inode"
6436 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:393
6439 msgid "while writing journal inode"
6440 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6443 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6444 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:480
6447 #, c-format
6448 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6449 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:483
6452 #, c-format
6453 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6454 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:487
6457 #, c-format
6458 msgid " -z \"%s\""
6459 msgstr " -z „%s“"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:489
6462 #, c-format
6463 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6464 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:491
6467 #, c-format
6468 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6469 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1087
6472 msgid ""
6473 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6474 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6475 msgstr ""
6476 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6477 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6478
6479 #: misc/tune2fs.c:1123
6480 #, c-format
6481 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6482 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1129
6485 #, c-format
6486 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6487 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6488
6489 #: misc/tune2fs.c:1138
6490 msgid ""
6491 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6492 "unmounted or mounted read-only.\n"
6493 msgstr ""
6494 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6495 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:1146
6498 msgid ""
6499 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6500 "the has_journal flag.\n"
6501 msgstr ""
6502 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6503 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1164
6506 msgid ""
6507 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6508 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6511 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1177
6514 msgid ""
6515 "The multiple mount protection feature can't\n"
6516 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6517 "read-only.\n"
6518 msgstr ""
6519 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6520 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6521
6522 #: misc/tune2fs.c:1195
6523 #, c-format
6524 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6527 "%d s.\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:1204
6530 msgid ""
6531 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6532 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6533 msgstr ""
6534 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6535 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1212
6538 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6539 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1221
6542 #, c-format
6543 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6544 msgstr ""
6545 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1226
6548 msgid "while reading MMP block."
6549 msgstr "při čtení bloku MMP."
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1258
6552 msgid ""
6553 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6554 "inconsistent.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6557 "souborů.\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:1269
6560 msgid ""
6561 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6562 "unmounted or mounted read-only.\n"
6563 msgstr ""
6564 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6565 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:1280
6568 msgid "Enabling checksums could take some time."
6569 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1282
6572 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6573 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1288
6576 msgid ""
6577 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6578 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6579 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6582 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6583 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1295
6586 msgid ""
6587 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6588 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6589 "rectify.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6592 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6593 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6594
6595 #: misc/tune2fs.c:1321
6596 msgid "Disabling checksums could take some time."
6597 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1323
6600 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6601 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1386
6604 #, c-format
6605 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6606 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:1396
6609 #, c-format
6610 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6611 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:1426
6614 #, c-format
6615 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6616 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1447
6619 msgid ""
6620 "\n"
6621 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6622 msgstr ""
6623 "\n"
6624 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1465
6627 msgid ""
6628 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6629 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6630 msgstr ""
6631 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6632 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:1483
6635 msgid ""
6636 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6637 "unmounted \n"
6638 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6639 msgstr ""
6640 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6641 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1489
6644 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6645 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1531
6648 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6649 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:1551
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6656 msgstr ""
6657 "\n"
6658 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1555
6661 #, c-format
6662 msgid "Creating journal on device %s: "
6663 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1563
6666 #, c-format
6667 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6668 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1569
6671 msgid "Creating journal inode: "
6672 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:1583
6675 msgid ""
6676 "\n"
6677 "\twhile trying to create journal file"
6678 msgstr ""
6679 "\n"
6680 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:1621
6683 #, c-format
6684 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6685 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:1634
6688 msgid "while initializing quota context in support library"
6689 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1649
6692 #, c-format
6693 msgid "while updating quota limits (%d)"
6694 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1657
6697 #, c-format
6698 msgid "while writing quota file (%d)"
6699 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:1675
6702 #, c-format
6703 msgid "while removing quota file (%d)"
6704 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:1718
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "Bad quota options specified.\n"
6710 "\n"
6711 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6712 "comma):\n"
6713 "\t[^]usr[quota]\n"
6714 "\t[^]grp[quota]\n"
6715 "\t[^]prj[quota]\n"
6716 "\n"
6717 "\n"
6718 msgstr ""
6719 "\n"
6720 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6721 "\n"
6722 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6723 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6724 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6725 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6726 "\n"
6727 "\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:1776
6730 #, c-format
6731 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6732 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6735 #, c-format
6736 msgid "bad mounts count - %s"
6737 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:1857
6740 #, c-format
6741 msgid "bad gid/group name - %s"
6742 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:1890
6745 #, c-format
6746 msgid "bad interval - %s"
6747 msgstr "Špatný interval - %s"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:1919
6750 #, c-format
6751 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6752 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:1934
6755 msgid "-o may only be specified once"
6756 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:1943
6759 msgid "-O may only be specified once"
6760 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:1960
6763 #, c-format
6764 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6765 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:1989
6768 #, c-format
6769 msgid "bad uid/user name - %s"
6770 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:2006
6773 #, c-format
6774 msgid "bad inode size - %s"
6775 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2013
6778 #, c-format
6779 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6780 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2110
6783 #, c-format
6784 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6785 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2115
6788 #, c-format
6789 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6790 msgid_plural ""
6791 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6792 msgstr[0] ""
6793 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6794 "sekundu\n"
6795 msgstr[1] ""
6796 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6797 "sekundy\n"
6798 msgstr[2] ""
6799 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6800 "sekund\n"
6801
6802 #: misc/tune2fs.c:2138
6803 #, c-format
6804 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6805 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:2153
6808 #, c-format
6809 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6810 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:2168
6813 #, c-format
6814 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6815 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:2174
6818 #, c-format
6819 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6820 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:2193
6823 msgid ""
6824 "\n"
6825 "Bad options specified.\n"
6826 "\n"
6827 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6828 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6829 "\n"
6830 "Valid extended options are:\n"
6831 "\tclear_mmp\n"
6832 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6833 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6834 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6835 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6836 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6837 "\ttest_fs\n"
6838 "\t^test_fs\n"
6839 msgstr ""
6840 "\n"
6841 "Zadány špatné přepínače.\n"
6842 "\n"
6843 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6844 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6845 "\n"
6846 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6847 "\tclear_mmp\n"
6848 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6849 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6850 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6851 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6852 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6853 "\ttest_fs\n"
6854 "\t^test_fs\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:2663
6857 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6858 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6859
6860 #: misc/tune2fs.c:2668
6861 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6862 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6865 msgid "blocks to be moved"
6866 msgstr "bloky pro přesun"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:2688
6869 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6870 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6871
6872 #: misc/tune2fs.c:2694
6873 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6874 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:2699
6877 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6878 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2731
6881 msgid ""
6882 "Error in resizing the inode size.\n"
6883 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6884 msgstr ""
6885 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6886 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:2936
6889 msgid ""
6890 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6891 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6892 msgstr ""
6893 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
6894 "spusťte:\n"
6895 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:2943
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6901 "'e2fsck -f %s'\n"
6902 msgstr ""
6903 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6904 "„e2fsck -f %s“\n"
6905
6906 #: misc/tune2fs.c:2955
6907 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6908 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:2968
6911 #, c-format
6912 msgid "The inode size is already %lu\n"
6913 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6914
6915 #: misc/tune2fs.c:2975
6916 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6917 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6918
6919 #: misc/tune2fs.c:2980
6920 #, c-format
6921 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6922 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:2986
6925 msgid "Resizing inodes could take some time."
6926 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:3034
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6932 "\n"
6933 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6934 "\n"
6935 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6936 "by journal recovery.\n"
6937 msgstr ""
6938 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6939 "\n"
6940 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6941 "\n"
6942 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6943 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3045
6946 #, c-format
6947 msgid "Recovering journal.\n"
6948 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3063
6951 #, c-format
6952 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6953 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6954
6955 #: misc/tune2fs.c:3069
6956 #, c-format
6957 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6958 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:3074
6961 #, c-format
6962 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6963 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3079
6966 #, c-format
6967 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6968 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3084
6971 #, c-format
6972 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6973 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3091
6976 #, c-format
6977 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6978 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6979
6980 #: misc/tune2fs.c:3098
6981 #, c-format
6982 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6983 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3104
6986 #, c-format
6987 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6988 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3111
6991 #, c-format
6992 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6993 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3116
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7002
7003 #: misc/tune2fs.c:3119
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7007 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7011 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7012
7013 #: misc/tune2fs.c:3129
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "Sparse superblock flag set. %s"
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
7021
7022 #: misc/tune2fs.c:3134
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7026 msgstr ""
7027 "\n"
7028 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7029
7030 #: misc/tune2fs.c:3142
7031 #, c-format
7032 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7033 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7034
7035 #: misc/tune2fs.c:3148
7036 #, c-format
7037 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7038 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7039
7040 #: misc/tune2fs.c:3180
7041 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7042 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7043
7044 #: misc/tune2fs.c:3198
7045 msgid ""
7046 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7047 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7048
7049 #: misc/tune2fs.c:3222
7050 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7051 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7052
7053 #: misc/tune2fs.c:3225
7054 msgid ""
7055 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7056 "and re-run this command.\n"
7057 msgstr ""
7058 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7059 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7060
7061 #: misc/tune2fs.c:3234
7062 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7063 msgstr ""
7064 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
7065 "trvat."
7066
7067 #: misc/tune2fs.c:3259
7068 msgid "Invalid UUID format\n"
7069 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7070
7071 #: misc/tune2fs.c:3275
7072 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7073 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7074
7075 #: misc/tune2fs.c:3301
7076 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7077 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7078
7079 #: misc/tune2fs.c:3308
7080 msgid ""
7081 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7082 "feature enabled.\n"
7083 msgstr ""
7084 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
7085 "velikosti\n"
7086 "iuzlu podporována.\n"
7087
7088 #: misc/tune2fs.c:3326
7089 #, c-format
7090 msgid "Setting inode size %lu\n"
7091 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7092
7093 #: misc/tune2fs.c:3330
7094 msgid "Failed to change inode size\n"
7095 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7096
7097 #: misc/tune2fs.c:3344
7098 #, c-format
7099 msgid "Setting stride size to %d\n"
7100 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7101
7102 #: misc/tune2fs.c:3349
7103 #, c-format
7104 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7105 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7106
7107 #: misc/tune2fs.c:3356
7108 #, c-format
7109 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7110 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7111
7112 #: misc/util.c:100
7113 msgid "<proceeding>\n"
7114 msgstr "<pokračuje se>\n"
7115
7116 # TODO: Pluralize
7117 #: misc/util.c:104
7118 #, c-format
7119 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7120 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7121
7122 #: misc/util.c:108
7123 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7124 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7125
7126 #: misc/util.c:133
7127 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7128 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7129
7130 #: misc/util.c:138
7131 #, c-format
7132 msgid "will not make a %s here!\n"
7133 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7134
7135 #: misc/util.c:145
7136 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7137 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7138
7139 #: misc/util.c:161
7140 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7141 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7142
7143 #: misc/util.c:186
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "\n"
7147 "Could not find journal device matching %s\n"
7148 msgstr ""
7149 "\n"
7150 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7151
7152 #: misc/util.c:213
7153 msgid ""
7154 "\n"
7155 "Bad journal options specified.\n"
7156 "\n"
7157 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7158 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7159 "\n"
7160 "Valid journal options are:\n"
7161 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7162 "\tdevice=<journal device>\n"
7163 "\tlocation=<journal location>\n"
7164 "\n"
7165 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7166 "\n"
7167 msgstr ""
7168 "\n"
7169 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7170 "\n"
7171 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7172 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7173 "\n"
7174 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7175 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7176 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7177 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7178 "\n"
7179 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7180 "\n"
7181
7182 #: misc/util.c:244
7183 msgid ""
7184 "\n"
7185 "Filesystem too small for a journal\n"
7186 msgstr ""
7187 "\n"
7188 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7189
7190 #: misc/util.c:251
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "\n"
7194 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7195 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7196 msgstr ""
7197 "\n"
7198 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7199 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7200
7201 #: misc/util.c:259
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "Journal size too big for filesystem.\n"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7208
7209 #: misc/util.c:273
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7213 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7214 msgstr ""
7215 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7216 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7217 "i.\n"
7218
7219 #: misc/uuidd.c:49
7220 #, c-format
7221 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7222 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:51
7225 #, c-format
7226 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7227 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7228
7229 #: misc/uuidd.c:53
7230 #, c-format
7231 msgid " %s -k\n"
7232 msgstr " %s -k\n"
7233
7234 #: misc/uuidd.c:155
7235 msgid "bad arguments"
7236 msgstr "chybné argumenty"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:173
7239 msgid "connect"
7240 msgstr "připojení"
7241
7242 #: misc/uuidd.c:192
7243 msgid "write"
7244 msgstr "zápis"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:200
7247 msgid "read count"
7248 msgstr "čtení počtu"
7249
7250 #: misc/uuidd.c:206
7251 msgid "bad response length"
7252 msgstr "chybná délka odpovědi"
7253
7254 #: misc/uuidd.c:271
7255 #, c-format
7256 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7257 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7258
7259 #: misc/uuidd.c:279
7260 #, c-format
7261 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7262 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7263
7264 #: misc/uuidd.c:308
7265 #, c-format
7266 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7267 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7268
7269 #: misc/uuidd.c:316
7270 #, c-format
7271 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7272 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7273
7274 #: misc/uuidd.c:354
7275 #, c-format
7276 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7277 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7278
7279 #: misc/uuidd.c:362
7280 #, c-format
7281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7282 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7283
7284 #: misc/uuidd.c:381
7285 #, c-format
7286 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7287 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7288
7289 #: misc/uuidd.c:391
7290 #, c-format
7291 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7292 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7293
7294 #: misc/uuidd.c:400
7295 #, c-format
7296 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7297 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7298 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7299 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7300 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7301
7302 #: misc/uuidd.c:421
7303 #, c-format
7304 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7305 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7306
7307 #: misc/uuidd.c:433
7308 #, c-format
7309 msgid "Invalid operation %d\n"
7310 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7311
7312 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7313 #, c-format
7314 msgid "Bad number: %s\n"
7315 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7316
7317 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7318 #, c-format
7319 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7320 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7321
7322 #: misc/uuidd.c:544
7323 #, c-format
7324 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7325 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7326 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7327 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7328 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7329
7330 #: misc/uuidd.c:548
7331 msgid "List of UUID's:\n"
7332 msgstr "Seznam UUID:\n"
7333
7334 #: misc/uuidd.c:569
7335 #, c-format
7336 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7337 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7338
7339 #: misc/uuidd.c:586
7340 #, c-format
7341 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7342 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7343
7344 #: misc/uuidd.c:592
7345 #, c-format
7346 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7347 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7348
7349 #: misc/uuidgen.c:32
7350 #, c-format
7351 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7352 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7353
7354 #: resize/extent.c:202
7355 msgid "# Extent dump:\n"
7356 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7357
7358 #: resize/extent.c:203
7359 #, c-format
7360 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7361 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7362
7363 #: resize/main.c:49
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7367 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7368 "\n"
7369 msgstr ""
7370 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7371 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z "
7372 "soubor_s_historií]\n"
7373 "\n"
7374
7375 #: resize/main.c:73
7376 msgid "Extending the inode table"
7377 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7378
7379 #: resize/main.c:76
7380 msgid "Relocating blocks"
7381 msgstr "Přesouvám bloky"
7382
7383 #: resize/main.c:79
7384 msgid "Scanning inode table"
7385 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7386
7387 #: resize/main.c:82
7388 msgid "Updating inode references"
7389 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7390
7391 #: resize/main.c:85
7392 msgid "Moving inode table"
7393 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7394
7395 #: resize/main.c:88
7396 msgid "Unknown pass?!?"
7397 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7398
7399 #: resize/main.c:91
7400 #, c-format
7401 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7402 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7403
7404 #: resize/main.c:163
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7408 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7409 "\n"
7410 msgstr ""
7411 "\n"
7412 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7413 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7414 "použijte přepínač vynucení.\n"
7415 "\n"
7416
7417 #: resize/main.c:366
7418 #, c-format
7419 msgid "while opening %s"
7420 msgstr "při otevírání %s"
7421
7422 #: resize/main.c:374
7423 #, c-format
7424 msgid "while getting stat information for %s"
7425 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7426
7427 #: resize/main.c:451
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7431 "\n"
7432 msgstr ""
7433 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7434 "\n"
7435
7436 #: resize/main.c:470
7437 #, c-format
7438 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7439 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7440
7441 #: resize/main.c:507
7442 #, c-format
7443 msgid "Invalid new size: %s\n"
7444 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7445
7446 #: resize/main.c:526
7447 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7448 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7449
7450 #: resize/main.c:534
7451 #, c-format
7452 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7453 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7454
7455 #: resize/main.c:540
7456 msgid "Invalid stride length"
7457 msgstr "Neplatná délka kroku"
7458
7459 #: resize/main.c:564
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7463 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7464 "\n"
7465 msgstr ""
7466 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7467 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7468 "\n"
7469
7470 #: resize/main.c:571
7471 #, c-format
7472 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7473 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7474
7475 #: resize/main.c:575
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7479 "blocks.\n"
7480 msgstr ""
7481 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7482 "vlastnost 64 bitů.\n"
7483
7484 #: resize/main.c:581
7485 #, c-format
7486 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7487 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7488
7489 #: resize/main.c:587
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7493 "feature.\n"
7494 msgstr ""
7495 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7496 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7497
7498 #: resize/main.c:593
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7502 "\n"
7503 msgstr ""
7504 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7505 "\n"
7506
7507 #: resize/main.c:600
7508 #, c-format
7509 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7510 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7511
7512 #: resize/main.c:605
7513 #, c-format
7514 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7515 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7516
7517 #: resize/main.c:613
7518 #, c-format
7519 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7520 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7521
7522 #: resize/main.c:615
7523 #, c-format
7524 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7525 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7526
7527 #: resize/main.c:617
7528 #, c-format
7529 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7530 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7531
7532 #: resize/main.c:626
7533 #, c-format
7534 msgid "while trying to resize %s"
7535 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7536
7537 #: resize/main.c:629
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7541 "after the aborted resize operation.\n"
7542 msgstr ""
7543 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7544 "„e2fsck -fy %s“\n"
7545
7546 #: resize/main.c:635
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7550 "\n"
7551 msgstr ""
7552 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7553 "\n"
7554
7555 #: resize/main.c:650
7556 #, c-format
7557 msgid "while trying to truncate %s"
7558 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7559
7560 #: resize/online.c:81
7561 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7562 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7563
7564 #: resize/online.c:86
7565 #, c-format
7566 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7567 msgstr ""
7568 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7569 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7570
7571 #: resize/online.c:90
7572 msgid "On-line shrinking not supported"
7573 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7574
7575 #: resize/online.c:114
7576 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7577 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7578
7579 #: resize/online.c:122
7580 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7581 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7582
7583 #: resize/online.c:129
7584 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7585 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7586
7587 #: resize/online.c:137
7588 #, c-format
7589 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7590 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7591
7592 #: resize/online.c:142
7593 #, c-format
7594 msgid "Old resize interface requested.\n"
7595 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7596
7597 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7598 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7599 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7600
7601 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7602 msgid "While checking for on-line resizing support"
7603 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7604
7605 #: resize/online.c:181
7606 msgid "Kernel does not support online resizing"
7607 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7608
7609 #: resize/online.c:220
7610 #, c-format
7611 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7612 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7613
7614 #: resize/online.c:230
7615 msgid "While trying to extend the last group"
7616 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7617
7618 #: resize/online.c:277
7619 #, c-format
7620 msgid "While trying to add group #%d"
7621 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7622
7623 #: resize/online.c:288
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7627 "this system.\n"
7628 msgstr ""
7629 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7630 "systému podporována.\n"
7631
7632 #: resize/resize2fs.c:759
7633 #, c-format
7634 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7635 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7636
7637 #: resize/resize2fs.c:1038
7638 msgid "reserved blocks"
7639 msgstr "rezervované bloky"
7640
7641 #: resize/resize2fs.c:1282
7642 msgid "meta-data blocks"
7643 msgstr "bloky meta-dat"
7644
7645 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7646 msgid "new meta blocks"
7647 msgstr "nové meta bloky"
7648
7649 #: resize/resize2fs.c:2698
7650 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7651 msgstr ""
7652 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7653
7654 #: resize/resize2fs.c:2703
7655 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7656 msgstr ""
7657 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7658
7659 #: resize/resize2fs.c:2776
7660 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7661 msgstr ""
7662 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7665 #, fuzzy
7666 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7667 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.3"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7670 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7671 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7674 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7675 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7678 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7679 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7682 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7683 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7686 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7687 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7690 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7691 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7694 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7695 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7698 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7699 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7702 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7703 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7706 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7707 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7710 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7711 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7714 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7715 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7718 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7719 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7722 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7723 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7726 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7727 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7730 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7731 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7734 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7735 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7738 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7739 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7742 msgid "Bad magic number in super-block"
7743 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7746 msgid "Filesystem revision too high"
7747 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7750 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7751 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7754 msgid "Can't read group descriptors"
7755 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7758 msgid "Can't write group descriptors"
7759 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7762 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7763 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7766 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7767 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7770 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7771 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7774 msgid "Can't write an inode bitmap"
7775 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7778 msgid "Can't read an inode bitmap"
7779 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7782 msgid "Can't write a block bitmap"
7783 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7786 msgid "Can't read a block bitmap"
7787 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7790 msgid "Can't write an inode table"
7791 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7794 msgid "Can't read an inode table"
7795 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7798 msgid "Can't read next inode"
7799 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7802 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7803 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7806 msgid "EXT2 directory corrupted"
7807 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7810 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7811 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7814 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7815 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7818 msgid "No free space in the directory"
7819 msgstr "V adresáři není volné místo"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7822 msgid "Inode bitmap not loaded"
7823 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7826 msgid "Block bitmap not loaded"
7827 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7830 msgid "Illegal inode number"
7831 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7834 msgid "Illegal block number"
7835 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7838 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7839 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7842 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7843 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7846 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7847 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7850 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7851 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7854 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7855 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7858 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7859 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7862 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7863 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7866 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7867 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7870 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7871 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7874 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7875 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7878 msgid "Illegal indirect block found"
7879 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7882 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7883 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7886 msgid "Illegal triply indirect block found"
7887 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7890 msgid "Block bitmaps are not the same"
7891 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7894 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7895 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7898 msgid "Illegal or malformed device name"
7899 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7902 msgid "A block group is missing an inode table"
7903 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7906 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7907 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7910 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7911 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7914 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7915 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7918 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7919 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7922 msgid "Too many symbolic links encountered."
7923 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7926 msgid "The callback function will not handle this case"
7927 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7930 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7931 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7932
7933 # TODO: Pluralize
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7935 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7936 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7939 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7940 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7943 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7944 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7947 msgid "Memory allocation failed"
7948 msgstr "Alokace paměti selhala"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7951 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7952 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7955 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7956 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7959 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7960 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7963 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7964 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7967 msgid "Too many references in table"
7968 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7971 msgid "File not found by ext2_lookup"
7972 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7975 msgid "File open read-only"
7976 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7979 msgid "Ext2 directory block not found"
7980 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7983 msgid "Ext2 directory already exists"
7984 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7987 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7988 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7991 msgid "User cancel requested"
7992 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7995 msgid "Ext2 file too big"
7996 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7999 msgid "Supplied journal device not a block device"
8000 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8003 msgid "Journal superblock not found"
8004 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8007 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8008 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8011 msgid "Unsupported journal version"
8012 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8015 msgid "Error loading external journal"
8016 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8019 msgid "Journal not found"
8020 msgstr "Žurnál nenalezen"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8023 msgid "Directory hash unsupported"
8024 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8027 msgid "Illegal extended attribute block number"
8028 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8031 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8032 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8035 msgid "E2image snapshot not in use"
8036 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8039 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8040 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8043 msgid "Resize inode is corrupt"
8044 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8047 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8048 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8051 msgid "TDB: Success"
8052 msgstr "TDB: Úspěch"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8055 msgid "TDB: Corrupt database"
8056 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8059 msgid "TDB: IO Error"
8060 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8063 msgid "TDB: Locking error"
8064 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8067 msgid "TDB: Out of memory"
8068 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8071 msgid "TDB: Record exists"
8072 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8075 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8076 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8079 msgid "TDB: Invalid parameter"
8080 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8083 msgid "TDB: Record does not exist"
8084 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8087 msgid "TDB: Write not permitted"
8088 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8091 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8092 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8095 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8096 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8099 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8100 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8103 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8104 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8107 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8108 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8111 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8112 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8115 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8116 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8119 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8120 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8124 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8128 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8131 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8132 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8135 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8136 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8139 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8140 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8143 msgid "Corrupt extent header"
8144 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8147 msgid "Corrupt extent index"
8148 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8151 msgid "Corrupt extent"
8152 msgstr "Poškozený rozsah"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8155 msgid "No free space in extent map"
8156 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8159 msgid "Inode does not use extents"
8160 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8163 msgid "No 'next' extent"
8164 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8167 msgid "No 'previous' extent"
8168 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8171 msgid "No 'up' extent"
8172 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8175 msgid "No 'down' extent"
8176 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8179 msgid "No current node"
8180 msgstr "Žádný současný uzel"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8183 msgid "Ext2fs operation not supported"
8184 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8187 msgid "No room to insert extent in node"
8188 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8191 msgid "Splitting would result in empty node"
8192 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8195 msgid "Extent not found"
8196 msgstr "Rozsah nenalezen"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8199 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8200 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8203 msgid "Extent length is invalid"
8204 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8207 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8208 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8211 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8212 msgstr ""
8213 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8214 "připojený"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8217 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8218 msgstr ""
8219 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8222 msgid "MMP: invalid magic number"
8223 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8226 msgid "MMP: device currently active"
8227 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8230 msgid "MMP: e2fsck being run"
8231 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8234 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8235 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8238 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8239 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8242 msgid "MMP: filesystem still in use"
8243 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8246 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8247 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8250 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8251 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8254 msgid "Inode checksum does not match inode"
8255 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8258 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8259 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8262 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8263 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8266 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8267 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8270 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8271 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8274 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8275 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8278 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8279 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8282 msgid "Unknown checksum algorithm"
8283 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8286 msgid "MMP block checksum does not match"
8287 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8290 msgid "Ext2 file already exists"
8291 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8294 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8295 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8298 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8299 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8302 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8303 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8306 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8307 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8310 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8311 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8314 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8315 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8316
8317 # These shortcuts are a nightmare.
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8319 msgid "Extended attribute key not found"
8320 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8321
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8323 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8324 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8325
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8327 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8328 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8329
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8331 msgid "Inode doesn't have inline data"
8332 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8335 msgid "No block for an inode with inline data"
8336 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8337
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8339 msgid "No free space in inline data"
8340 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8341
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8343 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8344 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8347 msgid "Inode seems to contain garbage"
8348 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8349
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8351 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8352 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8353
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8355 msgid "Journal flags inconsistent"
8356 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8357
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8359 msgid "Undo file corrupt"
8360 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8361
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8363 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8364 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8365
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8367 msgid "File system is corrupted"
8368 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8369
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8371 msgid "Bad CRC detected in file system"
8372 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8373
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8375 msgid "The journal superblock is corrupt"
8376 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8377
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8379 msgid "Inode is corrupted"
8380 msgstr "Iuzel je poškozený"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8383 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8384 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:11
8387 msgid "Profile version 0.0"
8388 msgstr "Profil verze 0.0"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:12
8391 msgid "Bad magic value in profile_node"
8392 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:13
8395 msgid "Profile section not found"
8396 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:14
8399 msgid "Profile relation not found"
8400 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:15
8403 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8404 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:16
8407 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8408 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8409
8410 #: lib/support/prof_err.c:17
8411 msgid "Bad linked list in profile structures"
8412 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8413
8414 #: lib/support/prof_err.c:18
8415 msgid "Bad group level in profile structures"
8416 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8417
8418 #: lib/support/prof_err.c:19
8419 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8420 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8421
8422 #: lib/support/prof_err.c:20
8423 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8424 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8425
8426 #: lib/support/prof_err.c:21
8427 msgid "Can't set value on section node"
8428 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8429
8430 #: lib/support/prof_err.c:22
8431 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8432 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8433
8434 #: lib/support/prof_err.c:23
8435 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8436 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8437
8438 #: lib/support/prof_err.c:24
8439 msgid "Profile section header not at top level"
8440 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8441
8442 #: lib/support/prof_err.c:25
8443 msgid "Syntax error in profile section header"
8444 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8445
8446 #: lib/support/prof_err.c:26
8447 msgid "Syntax error in profile relation"
8448 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8449
8450 #: lib/support/prof_err.c:27
8451 msgid "Extra closing brace in profile"
8452 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8453
8454 #: lib/support/prof_err.c:28
8455 msgid "Missing open brace in profile"
8456 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8457
8458 #: lib/support/prof_err.c:29
8459 msgid "Bad magic value in profile_t"
8460 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8461
8462 #: lib/support/prof_err.c:30
8463 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8464 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8465
8466 #: lib/support/prof_err.c:31
8467 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8468 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8469
8470 #: lib/support/prof_err.c:32
8471 msgid "Invalid profile_section object"
8472 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8473
8474 #: lib/support/prof_err.c:33
8475 msgid "No more sections"
8476 msgstr "Žádné další sekce"
8477
8478 #: lib/support/prof_err.c:34
8479 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8480 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8481
8482 #: lib/support/prof_err.c:35
8483 msgid "No profile file open"
8484 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8485
8486 #: lib/support/prof_err.c:36
8487 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8488 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8489
8490 #: lib/support/prof_err.c:37
8491 msgid "Couldn't open profile file"
8492 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8493
8494 #: lib/support/prof_err.c:38
8495 msgid "Section already exists"
8496 msgstr "Sekce již existuje"
8497
8498 #: lib/support/prof_err.c:39
8499 msgid "Invalid boolean value"
8500 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8501
8502 #: lib/support/prof_err.c:40
8503 msgid "Invalid integer value"
8504 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8505
8506 #: lib/support/prof_err.c:41
8507 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8508 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8509
8510 #: lib/support/plausible.c:118
8511 #, c-format
8512 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8513 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8514
8515 #: lib/support/plausible.c:121
8516 #, c-format
8517 msgid "\tlast mounted on %s"
8518 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8519
8520 #: lib/support/plausible.c:124
8521 #, c-format
8522 msgid "\tcreated on %s"
8523 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8524
8525 #: lib/support/plausible.c:127
8526 #, c-format
8527 msgid "\tlast modified on %s"
8528 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8529
8530 #: lib/support/plausible.c:161
8531 #, c-format
8532 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8533 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8534
8535 #: lib/support/plausible.c:191
8536 #, c-format
8537 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8538 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8539
8540 #: lib/support/plausible.c:199
8541 #, c-format
8542 msgid "Creating regular file %s\n"
8543 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8544
8545 #: lib/support/plausible.c:202
8546 #, c-format
8547 msgid "Could not open %s: %s\n"
8548 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8549
8550 #: lib/support/plausible.c:205
8551 msgid ""
8552 "\n"
8553 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8554 msgstr ""
8555 "\n"
8556 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8557
8558 #: lib/support/plausible.c:227
8559 #, c-format
8560 msgid "%s is not a block special device.\n"
8561 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8562
8563 #: lib/support/plausible.c:249
8564 #, c-format
8565 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8566 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8567
8568 #: lib/support/plausible.c:252
8569 #, c-format
8570 msgid "%s contains a %s file system\n"
8571 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8572
8573 #: lib/support/plausible.c:276
8574 #, c-format
8575 msgid "%s contains `%s' data\n"
8576 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8577
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "\n"
8580 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8581 #~ "\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "\n"
8584 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8585 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8586 #~ "\n"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "\n"
8590 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8591 #~ "\n"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "\n"
8594 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8595 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8596 #~ "\n"
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "\n"
8600 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "\n"
8603 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "\n"
8607 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "\n"
8610 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8611
8612 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8613 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8614
8615 #~ msgid "Journal features: "
8616 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8617
8618 #~ msgid "Journal size: "
8619 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8620
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Journal length: %u\n"
8623 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8624 #~ "Journal start: %u\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8627 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8628 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8629
8630 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8631 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8635 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8638 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8639
8640 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8641 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "\n"
8645 #~ "Journal block size: %u\n"
8646 #~ "Journal length: %u\n"
8647 #~ "Journal first block: %u\n"
8648 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8649 #~ "Journal start: %u\n"
8650 #~ "Journal number of users: %u\n"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "\n"
8653 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8654 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8655 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8656 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8657 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8658 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8659
8660 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8661 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "\n"
8665 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "\n"
8668 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8669
8670 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8671 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8672
8673 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8676 #~ "komprimace. "
8677
8678 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8679 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8680
8681 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8682 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8683
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8686 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8689 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8690
8691 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8692 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8693
8694 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8695 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8696
8697 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8698 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8699
8700 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8701 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8702
8703 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8704 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8705
8706 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8707 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8708
8709 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8710 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8711
8712 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8713 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8714
8715 #~ msgid "Failed write %s\n"
8716 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8717
8718 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8719 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8720
8721 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8722 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8723
8724 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8725 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8726
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8729 #~ " e2undo %s %s\n"
8730 #~ "\n"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8733 #~ " e2undo %s %s\n"
8734 #~ "\n"
8735
8736 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8737 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8738
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8741 #~ "s \n"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8744 #~ "s \n"
8745
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "\n"
8748 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8749 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "\n"
8753 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8754 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8755 #~ "\n"
8756
8757 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8758 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8759
8760 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8761 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8762
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8765 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8768 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8769
8770 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8773 #~ "použita.\n"
8774
8775 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8778
8779 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8780 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8781
8782 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8783 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8784
8785 # TODO: Missing... not present is duplicate
8786 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8787 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8788
8789 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8790 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8791
8792 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8793 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8794
8795 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8796 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8797
8798 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8799 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8800
8801 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8802 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8803
8804 # Calling is subject
8805 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8806 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8807
8808 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8809 #~ msgid "succeeded.\n"
8810 #~ msgstr "uspělo.\n"
8811
8812 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8813 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8814
8815 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8816 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8817
8818 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8819 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8820
8821 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8822 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8823
8824 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8825 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8826
8827 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8828 #~ msgid "open"
8829 #~ msgstr "otevírání"
8830
8831 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8832 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8833
8834 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8835 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8836
8837 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8840 #~ "0)\n"
8841
8842 #~ msgid "while calling iterator function"
8843 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8844
8845 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8846 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8850 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8853 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8854
8855 #~ msgid "Byte swap"
8856 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8857
8858 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8861
8862 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8863 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8864
8865 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8866 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8867
8868 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8869 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8870
8871 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8872 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8873
8874 #~ msgid ""
8875 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8876 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8879 #~ "jak\n"
8880 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8881
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "\n"
8884 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8885 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8886 #~ "\n"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "\n"
8889 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8890 #~ "4096\n"
8891 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8892 #~ "\n"
8893
8894 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8895 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "\n"
8899 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "\n"
8902 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "\n"
8906 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "\n"
8909 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8910
8911 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8912 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "\n"
8916 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8917 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8918 #~ "to read it back in again.\n"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "\n"
8921 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8922 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8923 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8924
8925 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8926 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8927
8928 #~ msgid ""
8929 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8930 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8933 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8934
8935 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8936 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8937
8938 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8941
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8944 #~ "%8d bad blocks\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8947 #~ "%8d špatných bloků\n"
8948
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "\n"
8951 #~ "%8d regular files\n"
8952 #~ "%8d directories\n"
8953 #~ "%8d character device files\n"
8954 #~ "%8d block device files\n"
8955 #~ "%8d fifos\n"
8956 #~ "%8d links\n"
8957 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8958 #~ "%8d sockets\n"
8959 #~ "--------\n"
8960 #~ "%8d files\n"
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "\n"
8963 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8964 #~ "%8d adresářů\n"
8965 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8966 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8967 #~ "%8d fifo\n"
8968 #~ "%8d odkazů\n"
8969 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8970 #~ "%8d socketů\n"
8971 #~ "--------\n"
8972 #~ "%8d souborů\n"
8973
8974 #~ msgid "done \n"
8975 #~ msgstr "hotovo \n"
8976
8977 #~ msgid "during seek on block %d"
8978 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8979
8980 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8981 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8982
8983 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8984 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8985
8986 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8987 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8988
8989 #~ msgid "(unknown os)"
8990 #~ msgstr "(neznámý os)"
8991
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8994 #~ "\n"
8995 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8996 #~ "A common way to use this program is:\n"
8997 #~ "\n"
8998 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8999 #~ "\n"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9002 #~ "\n"
9003 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9004 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9005 #~ "\n"
9006 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9007 #~ "\n"
9008
9009 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9010 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9011
9012 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9013 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9014
9015 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9016 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9017
9018 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9019 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9020
9021 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9022 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9023
9024 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9025 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9026
9027 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9028 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9029
9030 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9031 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9032
9033 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9034 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9035
9036 # FIXME: unlocalizable
9037 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9038 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"