]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/pt.po
e2image: fix typo which causes a compile failure on i386
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / pt.po
1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
50 #. %g <group> integer
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
66 #. %N <num>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:48+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
86 "Language: pt\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
95 #, c-format
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
102
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
108 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
109 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
110 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
111 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
112 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
113 #, c-format
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "ao tentar abrir %s"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:83
118 #, c-format
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
125
126 #: e2fsck/badblocks.c:105
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
129
130 #: e2fsck/badblocks.c:133
131 #, c-format
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
134
135 #: e2fsck/dirinfo.c:331
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
140 #, c-format
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
150 msgid "Ignore error"
151 msgstr "Ignorar erro"
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Forçar reescrever"
156
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
158 #, c-format
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:57
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "dirblocks vazio"
170
171 #: e2fsck/emptydir.c:62
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "dir map vazio"
174
175 #: e2fsck/emptydir.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:22
181 #, c-format
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:44
186 #, c-format
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:50
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
194
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
198
199 #: e2fsck/flushb.c:35
200 #, c-format
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Uso: %s disco\n"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:64
205 #, c-format
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:44
210 #, c-format
211 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
215 #, c-format
216 msgid "while opening %s for flushing"
217 msgstr "ao abrir %s para despejo"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
220 #, c-format
221 msgid "while trying to flush %s"
222 msgstr "ao tentar despejar %s"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:110
225 #, c-format
226 msgid "while trying to open '%s'"
227 msgstr "ao tentar abrir '%s'"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
230 msgid "while opening inode scan"
231 msgstr "ao abrir análise inode"
232
233 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
234 msgid "while getting next inode"
235 msgstr "ao obter inode seguinte"
236
237 #: e2fsck/iscan.c:136
238 #, c-format
239 msgid "%u inodes scanned.\n"
240 msgstr "%u inodes analisados.\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:597
243 msgid "reading journal superblock\n"
244 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:670
247 #, c-format
248 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
249 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:679
252 #, c-format
253 msgid "%s: journal too short\n"
254 msgstr "%s: diário muito curto\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
257 #, c-format
258 msgid "%s: recovering journal\n"
259 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:974
262 #, c-format
263 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
264 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
265
266 #: e2fsck/journal.c:1001
267 #, c-format
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "ao tentar reabrir %s"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "aatributo estendido"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "AErro de alocação"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "bblock"
281 msgstr "bbloco"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "Bbitmap"
285 msgstr "Bbitmap"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "ccompress"
289 msgstr "ccomprimir"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "ddirectory"
297 msgstr "dpasta"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ddeleted"
301 msgstr "Deliminado"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "eentry"
305 msgstr "eentrada"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "ffilesystem"
313 msgstr "fsistema de ficheiros"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "ggroup"
321 msgstr "ggrupo"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "hHTREE @d @i"
325 msgstr "hpasta HTREE inode"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "iinode"
329 msgstr "iinode"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Iillegal"
333 msgstr "Iilegal"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "jjournal"
337 msgstr "jdiário"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "llost+found"
341 msgstr "lperdido+achado"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "Lis a link"
345 msgstr "Lé ligação"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "ninvalid"
353 msgstr "ninválido"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "oorphaned"
357 msgstr "oorfanado"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "pproblem in"
361 msgstr "pproblema em"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "qquota"
365 msgstr "qquota"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "rroot @i"
369 msgstr "rinode root"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "sshould be"
373 msgstr "sdevia ser"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "Ssuper@b"
377 msgstr "Ssuper-bloco"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "uunattached"
381 msgstr "udesanexado"
382
383 #: e2fsck/message.c:144
384 msgid "vdevice"
385 msgstr "vdispositivo"
386
387 #: e2fsck/message.c:145
388 msgid "xextent"
389 msgstr "xestender"
390
391 #: e2fsck/message.c:146
392 msgid "zzero-length"
393 msgstr "ztamanho-zero"
394
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The NULL inode>"
397 msgstr "<o inode NULL>"
398
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The bad blocks inode>"
401 msgstr "<o inode de maus blocos>"
402
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The user quota inode>"
405 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
406
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group quota inode>"
409 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
410
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The boot loader inode>"
413 msgstr "<o inode do boot loader>"
414
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<The undelete directory inode>"
417 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
418
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<The group descriptor inode>"
421 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
422
423 #: e2fsck/message.c:165
424 msgid "<The journal inode>"
425 msgstr "<o inode de diário>"
426
427 #: e2fsck/message.c:166
428 msgid "<Reserved inode 9>"
429 msgstr "<inode 9 reservado>"
430
431 #: e2fsck/message.c:167
432 msgid "<Reserved inode 10>"
433 msgstr "<inode 10 reservado>"
434
435 #: e2fsck/message.c:327
436 msgid "regular file"
437 msgstr "ficheiro normal"
438
439 #: e2fsck/message.c:329
440 msgid "directory"
441 msgstr "pasta"
442
443 #: e2fsck/message.c:331
444 msgid "character device"
445 msgstr "dispositivo de carácter"
446
447 #: e2fsck/message.c:333
448 msgid "block device"
449 msgstr "dispositivo de bloco"
450
451 #: e2fsck/message.c:335
452 msgid "named pipe"
453 msgstr "túnel nomeado"
454
455 #: e2fsck/message.c:337
456 msgid "symbolic link"
457 msgstr "ligação simbólica"
458
459 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
460 msgid "socket"
461 msgstr "socket"
462
463 #: e2fsck/message.c:341
464 #, c-format
465 msgid "unknown file type with mode 0%o"
466 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
467
468 #: e2fsck/message.c:412
469 msgid "indirect block"
470 msgstr "bloco indirecto"
471
472 #: e2fsck/message.c:414
473 msgid "double indirect block"
474 msgstr "duplo bloco indirecto"
475
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
478 msgstr "triplo bloco indirecto"
479
480 #: e2fsck/message.c:418
481 msgid "translator block"
482 msgstr "bloco de tradutor"
483
484 #: e2fsck/message.c:420
485 msgid "block #"
486 msgstr "bloco nº"
487
488 #: e2fsck/message.c:482
489 msgid "user"
490 msgstr "utilizador"
491
492 #: e2fsck/message.c:485
493 msgid "group"
494 msgstr "grupo"
495
496 #: e2fsck/message.c:488
497 msgid "project"
498 msgstr "projecto"
499
500 #: e2fsck/message.c:491
501 msgid "unknown quota type"
502 msgstr "tipo de quota desconhecido"
503
504 #: e2fsck/pass1b.c:222
505 msgid "multiply claimed inode map"
506 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
509 #, c-format
510 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
511 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
512
513 #: e2fsck/pass1b.c:952
514 msgid "returned from clone_file_block"
515 msgstr "devolvido de clone_file_block"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:976
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
520 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
521
522 #: e2fsck/pass1b.c:988
523 #, c-format
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
525 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:357
528 #, c-format
529 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
530 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
533 msgid "reading directory block"
534 msgstr "a ler bloco de pasta"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1224
537 msgid "in-use inode map"
538 msgstr "mapa de inode em-uso"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1235
541 msgid "directory inode map"
542 msgstr "mapa de inode de pasta"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1245
545 msgid "regular file inode map"
546 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
549 msgid "in-use block map"
550 msgstr "mapa de bloco em-uso"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1263
553 msgid "metadata block map"
554 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:1325
557 msgid "opening inode scan"
558 msgstr "a abrir análise de inode"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:1363
561 msgid "getting next inode from scan"
562 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2067
565 msgid "Pass 1"
566 msgstr "Passagem 1"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2128
569 #, c-format
570 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
571 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2179
574 msgid "bad inode map"
575 msgstr "mau mapa de inode"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2219
578 msgid "inode in bad block map"
579 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:2239
582 msgid "imagic inode map"
583 msgstr "mapa de inode imagic"
584
585 #: e2fsck/pass1.c:2270
586 msgid "multiply claimed block map"
587 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
588
589 #: e2fsck/pass1.c:2395
590 msgid "ext attr block map"
591 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:3640
594 #, c-format
595 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597
598 #: e2fsck/pass1.c:4060
599 msgid "block bitmap"
600 msgstr "bitmap de bloco"
601
602 #: e2fsck/pass1.c:4066
603 msgid "inode bitmap"
604 msgstr "bitmap de inode"
605
606 #: e2fsck/pass1.c:4072
607 msgid "inode table"
608 msgstr "tabela de inode"
609
610 #: e2fsck/pass2.c:307
611 msgid "Pass 2"
612 msgstr "Passagem 2"
613
614 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
615 msgid "Can not continue."
616 msgstr "Impossível continuar."
617
618 #: e2fsck/pass3.c:77
619 msgid "inode done bitmap"
620 msgstr "bitmap de inode feito"
621
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "Memória pico"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "Passagem 3"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:277
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "Passagem 4"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:79
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "Passagem 5"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:102
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
645
646 #: e2fsck/pass5.c:156
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
649
650 #: e2fsck/problem.c:52
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(sem prompt)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:53
655 msgid "Fix"
656 msgstr "Reparar"
657
658 #: e2fsck/problem.c:54
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Limpar"
661
662 #: e2fsck/problem.c:55
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "Relocalizar"
665
666 #: e2fsck/problem.c:56
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "Alocar"
669
670 #: e2fsck/problem.c:57
671 msgid "Expand"
672 msgstr "Expandir"
673
674 #: e2fsck/problem.c:58
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
677
678 #: e2fsck/problem.c:59
679 msgid "Create"
680 msgstr "Criar"
681
682 #: e2fsck/problem.c:60
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "Salvar"
685
686 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "Truncar"
689
690 #: e2fsck/problem.c:62
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "Limpar inode"
693
694 #: e2fsck/problem.c:63
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Abortar"
697
698 #: e2fsck/problem.c:64
699 msgid "Split"
700 msgstr "Dividir"
701
702 #: e2fsck/problem.c:65
703 msgid "Continue"
704 msgstr "Continuar"
705
706 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
709
710 #: e2fsck/problem.c:67
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "Eliminar ficheiro"
713
714 #: e2fsck/problem.c:68
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimir mensagens"
717
718 #: e2fsck/problem.c:69
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "Desligar"
721
722 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Limpar índice HTree"
725
726 #: e2fsck/problem.c:71
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "Recriar"
729
730 #: e2fsck/problem.c:72
731 msgid "Optimize"
732 msgstr "Optimizar"
733
734 #: e2fsck/problem.c:81
735 msgid "(NONE)"
736 msgstr "(NADA)"
737
738 #: e2fsck/problem.c:82
739 msgid "FIXED"
740 msgstr "REPARADO"
741
742 #: e2fsck/problem.c:83
743 msgid "CLEARED"
744 msgstr "LIMPO"
745
746 #: e2fsck/problem.c:84
747 msgid "RELOCATED"
748 msgstr "RELOCALIZADO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:85
751 msgid "ALLOCATED"
752 msgstr "ALOCADO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:86
755 msgid "EXPANDED"
756 msgstr "EXPANDIDO"
757
758 #: e2fsck/problem.c:87
759 msgid "RECONNECTED"
760 msgstr "RELIGADO"
761
762 #: e2fsck/problem.c:88
763 msgid "CREATED"
764 msgstr "CRIADO"
765
766 #: e2fsck/problem.c:89
767 msgid "SALVAGED"
768 msgstr "SALVO"
769
770 #: e2fsck/problem.c:90
771 msgid "TRUNCATED"
772 msgstr "TRUNCADO"
773
774 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgid "INODE CLEARED"
776 msgstr "INODE LIMPO"
777
778 #: e2fsck/problem.c:92
779 msgid "ABORTED"
780 msgstr "ABORTADO"
781
782 #: e2fsck/problem.c:93
783 msgid "SPLIT"
784 msgstr "DIVIDIDO"
785
786 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgid "CONTINUING"
788 msgstr "A CONTINUAR"
789
790 #: e2fsck/problem.c:95
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
792 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
793
794 #: e2fsck/problem.c:96
795 msgid "FILE DELETED"
796 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
797
798 #: e2fsck/problem.c:97
799 msgid "SUPPRESSED"
800 msgstr "SUPRIMIDAS"
801
802 #: e2fsck/problem.c:98
803 msgid "UNLINKED"
804 msgstr "DESLIGADO"
805
806 #: e2fsck/problem.c:99
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
808 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
809
810 #: e2fsck/problem.c:100
811 msgid "WILL RECREATE"
812 msgstr "SERÁ RECRIADO"
813
814 #: e2fsck/problem.c:101
815 msgid "WILL OPTIMIZE"
816 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
817
818 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:115
820 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
822
823 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:119
825 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
827
828 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
830 #: e2fsck/problem.c:124
831 msgid ""
832 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
833 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
834 msgstr ""
835 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
836 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
837
838 #. @-expanded: \n
839 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
840 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
841 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
842 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
843 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
844 #. @-expanded: or\n
845 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
846 #. @-expanded: \n
847 #: e2fsck/problem.c:130
848 msgid ""
849 "\n"
850 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
851 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
852 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
853 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
854 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
855 " or\n"
856 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
861 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
862 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
863 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
864 " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
865 " ou\n"
866 " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
867 "\n"
868
869 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
870 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
871 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
872 #: e2fsck/problem.c:141
873 msgid ""
874 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
875 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
876 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
877 msgstr ""
878 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
879 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
880 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
881
882 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
883 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
884 #. @-expanded: from the block size.\n
885 #: e2fsck/problem.c:148
886 msgid ""
887 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
888 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
889 "from the @b size.\n"
890 msgstr ""
891 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
892 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
893 "do tamanho de bloco.\n"
894
895 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
896 #: e2fsck/problem.c:155
897 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
899
900 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:160
902 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
904
905 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
906 #. @-expanded: \n
907 #: e2fsck/problem.c:165
908 msgid ""
909 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
913 "\n"
914
915 #: e2fsck/problem.c:171
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
919 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
920 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
921 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
922 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
926 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
927 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
928 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
929 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
930 "\n"
931
932 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
933 #: e2fsck/problem.c:180
934 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
935 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
936
937 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
938 #: e2fsck/problem.c:186
939 #, no-c-format
940 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
941 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
942
943 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
944 #: e2fsck/problem.c:191
945 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
946 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
947
948 #: e2fsck/problem.c:195
949 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
950 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
951
952 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
953 #: e2fsck/problem.c:201
954 #, no-c-format
955 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
956 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
957
958 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
959 #: e2fsck/problem.c:206
960 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
961 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
962
963 #. @-expanded: Can't find external journal\n
964 #: e2fsck/problem.c:211
965 msgid "Can't find external @j\n"
966 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
967
968 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
969 #: e2fsck/problem.c:216
970 msgid "External @j has bad @S\n"
971 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
972
973 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
974 #: e2fsck/problem.c:221
975 msgid "External @j does not support this @f\n"
976 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
977
978 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
979 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
980 #. @-expanded: format.\n
981 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
983 msgid ""
984 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
985 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
986 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
987 msgstr ""
988 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
989 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
990 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
991
992 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
993 #: e2fsck/problem.c:235
994 msgid "@j @S is corrupt.\n"
995 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
996
997 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:240
999 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1000 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:245
1004 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1005 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1006
1007 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:250
1009 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1010 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1011
1012 #. @-expanded: Clear journal
1013 #: e2fsck/problem.c:255
1014 msgid "Clear @j"
1015 msgstr "Diário limpo"
1016
1017 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1018 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1019 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1020 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1021
1022 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1023 #: e2fsck/problem.c:265
1024 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1025 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1026
1027 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:270
1029 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1031
1032 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:275
1034 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1035 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1036
1037 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:281
1039 #, no-c-format
1040 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1041 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1042
1043 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:287
1045 #, no-c-format
1046 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1047 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1048
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:292
1051 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1052 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1053
1054 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:297
1056 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1057 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1058
1059 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:302
1061 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1062 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1063
1064 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1065 #. @-expanded: \n
1066 #: e2fsck/problem.c:308
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1073 "\n"
1074
1075 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:314
1078 #, no-c-format
1079 msgid ""
1080 "Error moving @j: %m\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "Erro ao mover diário: %m\n"
1084 "\n"
1085
1086 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1087 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1088 #. @-expanded: \n
1089 #: e2fsck/problem.c:319
1090 msgid ""
1091 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1092 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1096 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1097 "\n"
1098
1099 #. @-expanded: Run journal anyway
1100 #: e2fsck/problem.c:325
1101 msgid "Run @j anyway"
1102 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1103
1104 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:330
1106 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1107 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1108
1109 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:335
1112 msgid ""
1113 "Backing up @j @i @b information.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1120 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1121 #: e2fsck/problem.c:341
1122 msgid ""
1123 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1124 "is %N; @s zero. "
1125 msgstr ""
1126 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1127 "é %N; devia ser zero. "
1128
1129 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1130 #: e2fsck/problem.c:347
1131 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1132 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1133
1134 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1135 #: e2fsck/problem.c:352
1136 msgid "Resize @i not valid. "
1137 msgstr "Resize inode inválido. "
1138
1139 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1142 msgid ""
1143 "@S last mount time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1145 msgstr ""
1146 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1147 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1148
1149 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1150 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1151 #: e2fsck/problem.c:362
1152 msgid ""
1153 "@S last write time (%t,\n"
1154 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1155 msgstr ""
1156 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1157 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1158
1159 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1160 #: e2fsck/problem.c:368
1161 #, no-c-format
1162 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1163 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1164
1165 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1166 #. @-expanded: \n
1167 #: e2fsck/problem.c:373
1168 msgid ""
1169 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1173 "\n"
1174
1175 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1176 #: e2fsck/problem.c:378
1177 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1178 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1179
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:384
1182 #, no-c-format
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1184 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1185
1186 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1187 #: e2fsck/problem.c:389
1188 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1189 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1190
1191 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1192 #: e2fsck/problem.c:394
1193 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1194 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1195
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1199 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:405
1202 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1203 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1204
1205 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1206 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1207 #. @-expanded: set)\n
1208 #: e2fsck/problem.c:410
1209 msgid ""
1210 "@S last mount time is in the future.\n"
1211 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1212 msgstr ""
1213 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1214 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1215
1216 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1217 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1218 #. @-expanded: set)\n
1219 #: e2fsck/problem.c:416
1220 msgid ""
1221 "@S last write time is in the future.\n"
1222 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1223 msgstr ""
1224 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1225 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1226
1227 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1228 #: e2fsck/problem.c:422
1229 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1230 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1231
1232 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1233 #: e2fsck/problem.c:427
1234 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1235 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1236
1237 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1238 #: e2fsck/problem.c:432
1239 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1240 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1241
1242 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1243 #: e2fsck/problem.c:437
1244 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1245 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1246
1247 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1248 #: e2fsck/problem.c:442
1249 msgid "@S has invalid MMP block. "
1250 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1251
1252 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1253 #: e2fsck/problem.c:447
1254 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1255 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1256
1257 #: e2fsck/problem.c:453
1258 #, no-c-format
1259 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1260 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:459
1263 #, no-c-format
1264 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1265 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1266
1267 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1268 #. @-expanded: simultaneously.
1269 #: e2fsck/problem.c:465
1270 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1271 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1272
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274 #: e2fsck/problem.c:471
1275 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1276 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1277
1278 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1279 #: e2fsck/problem.c:476
1280 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1281 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1282
1283 #: e2fsck/problem.c:481
1284 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1285 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1286
1287 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1288 #: e2fsck/problem.c:486
1289 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1290 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1291
1292 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1293 #: e2fsck/problem.c:491
1294 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1295 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1296
1297 #: e2fsck/problem.c:497
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1300 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1301
1302 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1303 #: e2fsck/problem.c:502
1304 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1305 msgstr "isize extra requerido incorrecto em super-bloco (%N). "
1306
1307 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1308 #: e2fsck/problem.c:507
1309 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1310 msgstr "isize extra desejado incorrecto em super-bloco (%N). "
1311
1312 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1313 #: e2fsck/problem.c:512
1314 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1315 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1316
1317 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1318 #: e2fsck/problem.c:517
1319 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1320 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1321
1322 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1323 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1324 #: e2fsck/problem.c:522
1325 msgid ""
1326 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1327 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1328 msgstr ""
1329 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1330 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1331
1332 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1333 #: e2fsck/problem.c:530
1334 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1335 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1336
1337 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1338 #: e2fsck/problem.c:534
1339 msgid "@r is not a @d. "
1340 msgstr "inode root não é pasta. "
1341
1342 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1343 #: e2fsck/problem.c:539
1344 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1345 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1346
1347 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1348 #: e2fsck/problem.c:544
1349 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1350 msgstr "inode %i (%Q) reservado tem modo inválido. "
1351
1352 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1353 #: e2fsck/problem.c:550
1354 #, no-c-format
1355 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1356 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1357
1358 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1359 #: e2fsck/problem.c:556
1360 #, no-c-format
1361 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1362 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1363
1364 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1365 #: e2fsck/problem.c:562
1366 #, no-c-format
1367 msgid "@i %i is a @z @d. "
1368 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1369
1370 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:567
1372 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1373 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1374
1375 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:572
1377 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1378 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1379
1380 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:577
1382 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1383 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1384
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1386 #: e2fsck/problem.c:582
1387 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1388 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1389
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1391 #: e2fsck/problem.c:587
1392 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1393 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1394
1395 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1396 #: e2fsck/problem.c:592
1397 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1398 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1399
1400 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1401 #: e2fsck/problem.c:597
1402 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1403 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1404
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1406 #: e2fsck/problem.c:602
1407 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1408 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1409
1410 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1411 #: e2fsck/problem.c:607
1412 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1413 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1414
1415 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1416 #: e2fsck/problem.c:613
1417 #, no-c-format
1418 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1419 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1420
1421 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:619
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1425 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1426
1427 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1428 #: e2fsck/problem.c:624
1429 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1430 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1431
1432 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1433 #: e2fsck/problem.c:629
1434 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1435 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1436
1437 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1438 #: e2fsck/problem.c:634
1439 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1440 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1441
1442 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1443 #: e2fsck/problem.c:639
1444 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1445 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1446
1447 #. @-expanded: \n
1448 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1449 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1450 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:644
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1455 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1456 "in the @f.\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1460 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1461 "no sistema de ficheiros.\n"
1462
1463 #. @-expanded: \n
1464 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:651
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1472
1473 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1474 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1475 #. @-expanded: \n
1476 #: e2fsck/problem.c:656
1477 msgid ""
1478 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1479 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "\n"
1481 msgstr ""
1482 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1483 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1484 "\n"
1485
1486 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:662
1488 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1489 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1490
1491 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1492 #: e2fsck/problem.c:667
1493 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1494 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1495
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:673
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:679
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1505
1506 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:685
1508 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1509 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1510
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:691
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:697
1518 #, no-c-format
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1521
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:702
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1526
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:708
1529 #, no-c-format
1530 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1531 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1532
1533 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:713
1535 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1536 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1537
1538 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:718
1540 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1541 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1542
1543 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1545 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1546 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1547
1548 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:728
1550 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:734
1555 #, no-c-format
1556 msgid "@A icount link information: %m\n"
1557 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:740
1561 #, no-c-format
1562 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1563 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:746
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1569 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:752
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1575 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:757
1579 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1580 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:762
1584 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1585 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:769
1589 #, no-c-format
1590 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1591 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:778
1595 #, no-c-format
1596 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1597 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1598
1599 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1600 #. @-expanded: or append-only flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:784
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1605 "or append-only flag set. "
1606 msgstr ""
1607 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1608 "immuttable ou append-only definidas. "
1609
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1611 #: e2fsck/problem.c:791
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1614 msgstr "inode %i especial (dispositivo/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1615
1616 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1617 #: e2fsck/problem.c:801
1618 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1619 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1620
1621 #. @-expanded: journal is not regular file.
1622 #: e2fsck/problem.c:806
1623 msgid "@j is not regular file. "
1624 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1625
1626 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1627 #: e2fsck/problem.c:812
1628 #, no-c-format
1629 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1630 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1631
1632 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1633 #: e2fsck/problem.c:818
1634 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1635 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1636
1637 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:823
1639 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1640 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1641
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1643 #: e2fsck/problem.c:828
1644 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1645 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1646
1647 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1648 #: e2fsck/problem.c:833
1649 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1650 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1651
1652 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1653 #: e2fsck/problem.c:838
1654 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1655 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1658 #: e2fsck/problem.c:843
1659 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1660 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1661
1662 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1663 #: e2fsck/problem.c:848
1664 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1665 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1668 #: e2fsck/problem.c:853
1669 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1670 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1671
1672 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1673 #: e2fsck/problem.c:858
1674 msgid "@A @a region allocation structure. "
1675 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1678 #: e2fsck/problem.c:863
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1680 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1683 #: e2fsck/problem.c:868
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1685 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1686
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1688 #: e2fsck/problem.c:873
1689 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1690 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1691
1692 #. @-expanded: inode %i is too big.
1693 #: e2fsck/problem.c:879
1694 #, no-c-format
1695 msgid "@i %i is too big. "
1696 msgstr "inode %i muito grande. "
1697
1698 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:883
1700 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1701 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1702
1703 #: e2fsck/problem.c:888
1704 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1705 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1706
1707 #: e2fsck/problem.c:893
1708 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1709 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1710
1711 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:899
1713 #, no-c-format
1714 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1715 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:905
1719 #, no-c-format
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1721 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1722
1723 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:911
1725 #, no-c-format
1726 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1727 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1728
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:916
1731 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1732 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1733
1734 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:922
1736 #, no-c-format
1737 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1738 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1739
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1741 #: e2fsck/problem.c:927
1742 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1743 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1744
1745 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1746 #. @-expanded: filesystem metadata.
1747 #: e2fsck/problem.c:933
1748 msgid ""
1749 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1750 "@f metadata. "
1751 msgstr ""
1752 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1753 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1754
1755 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1756 #: e2fsck/problem.c:940
1757 #, no-c-format
1758 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1759 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1760
1761 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:945
1763 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1764 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1765
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:950
1768 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1770
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:955
1773 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1775
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:960
1778 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1779 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1780
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:965
1783 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1785
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:970
1788 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1790
1791 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:975
1793 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1794 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1795
1796 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:981
1798 #, no-c-format
1799 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1800 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1801
1802 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1803 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:986
1805 msgid ""
1806 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1808 msgstr ""
1809 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1810 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1811
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:992
1815 msgid ""
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1818 msgstr ""
1819 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1820 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1821
1822 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1823 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1824 #: e2fsck/problem.c:997
1825 msgid ""
1826 "@i %i has an @n extent\n"
1827 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1828 msgstr ""
1829 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1830 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1003
1834 #, no-c-format
1835 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1836 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1009
1840 #, no-c-format
1841 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1842 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1843
1844 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1015
1846 #, no-c-format
1847 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1848 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1849
1850 #: e2fsck/problem.c:1021
1851 #, no-c-format
1852 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1853 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1854
1855 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1856 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1026
1858 msgid ""
1859 "@i %i has out of order extents\n"
1860 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1861 msgstr ""
1862 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1863 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1864
1865 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1030
1867 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1868 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1869
1870 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1036
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1874 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1875
1876 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1877 #: e2fsck/problem.c:1041
1878 msgid "@q @i is not a regular file. "
1879 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1880
1881 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1882 #: e2fsck/problem.c:1046
1883 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1884 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1885
1886 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1887 #: e2fsck/problem.c:1051
1888 msgid "@q @i is visible to the user. "
1889 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1890
1891 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1892 #: e2fsck/problem.c:1056
1893 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1894 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1895
1896 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1061
1899 msgid ""
1900 "@i %i has zero length extent\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1902 msgstr ""
1903 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1904 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1905
1906 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1907 #: e2fsck/problem.c:1067
1908 #, no-c-format
1909 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1910 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1911
1912 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1913 #: e2fsck/problem.c:1073
1914 #, no-c-format
1915 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1916 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1919 #: e2fsck/problem.c:1079
1920 #, no-c-format
1921 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1922 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1925 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1087
1927 msgid ""
1928 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1929 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1930 msgstr ""
1931 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1932 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1935 #: e2fsck/problem.c:1096
1936 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1937 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1938
1939 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1940 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1941 #: e2fsck/problem.c:1101
1942 msgid ""
1943 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1944 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1945 msgstr ""
1946 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1947 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1948
1949 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1950 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1107
1952 msgid ""
1953 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1954 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1955 msgstr ""
1956 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1957 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1958
1959 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1113
1961 #, no-c-format
1962 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1963 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1119
1967 #, no-c-format
1968 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1969 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1970
1971 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1127
1973 #, no-c-format
1974 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1975 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1976
1977 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1978 #: e2fsck/problem.c:1132
1979 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1980 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1981
1982 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1983 #: e2fsck/problem.c:1138
1984 #, no-c-format
1985 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1986 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1987
1988 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1989 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1143
1991 msgid ""
1992 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1993 "Will fix in pass 1B.\n"
1994 msgstr ""
1995 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1996 "Será reparado no passo 1B.\n"
1997
1998 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1999 #: e2fsck/problem.c:1149
2000 #, no-c-format
2001 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2002 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
2003
2004 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2005 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2006 #: e2fsck/problem.c:1156
2007 #, no-c-format
2008 msgid ""
2009 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2010 "or inline-data flag set. "
2011 msgstr ""
2012 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2013 "ou bandeira inline-data definida. "
2014
2015 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1163
2017 #, no-c-format
2018 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2019 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1169
2023 #, no-c-format
2024 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2025 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2026
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1175
2029 #, no-c-format
2030 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2031 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2032
2033 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1181
2035 #, no-c-format
2036 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2037 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2038
2039 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2040 #: e2fsck/problem.c:1186
2041 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2042 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2043
2044 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2045 #: e2fsck/problem.c:1191
2046 msgid "@A @x region allocation structure. "
2047 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2048
2049 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2050 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1196
2052 msgid ""
2053 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2054 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2055 msgstr ""
2056 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2057 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2058
2059 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1201
2061 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2062 msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1206
2066 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2067 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2068
2069 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2070 #: e2fsck/problem.c:1212
2071 #, no-c-format
2072 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2073 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2074
2075 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2076 #: e2fsck/problem.c:1218
2077 #, no-c-format
2078 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2079 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2080
2081 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1224
2083 #, no-c-format
2084 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2085 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2086
2087 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1229
2089 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2090 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2091
2092 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1235
2094 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2095 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2096
2097 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2098 #. @-expanded:
2099 #: e2fsck/problem.c:1240
2100 msgid ""
2101 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2102 " "
2103 msgstr ""
2104 "inode EA %N para inode-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2105 " "
2106
2107 #. @-expanded: \n
2108 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2109 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1248
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2114 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2118 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2119
2120 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2121 #: e2fsck/problem.c:1255
2122 #, no-c-format
2123 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2124 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2125
2126 #: e2fsck/problem.c:1271
2127 #, no-c-format
2128 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2129 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2130
2131 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1277
2133 #, no-c-format
2134 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2135 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2136
2137 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1283
2139 #, no-c-format
2140 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2141 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2142
2143 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2145 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2146 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2147
2148 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1298
2150 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2151 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2152
2153 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1304
2155 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2156 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2157
2158 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2159 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1309
2161 msgid ""
2162 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2163 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2164 msgstr ""
2165 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2166 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2167
2168 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1315
2170 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2171 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2172
2173 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "\t<@f metadata>\n"
2176 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2177
2178 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2179 #. @-expanded: \n
2180 #: e2fsck/problem.c:1325
2181 msgid ""
2182 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2186 "\n"
2187
2188 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2189 #. @-expanded: \n
2190 #: e2fsck/problem.c:1330
2191 msgid ""
2192 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: e2fsck/problem.c:1344
2199 #, no-c-format
2200 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2201 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2202
2203 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1350
2205 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2206 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2207
2208 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1356
2210 #, no-c-format
2211 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2212 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2213
2214 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2215 #: e2fsck/problem.c:1361
2216 msgid "Optimizing @x trees: "
2217 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2218
2219 #: e2fsck/problem.c:1376
2220 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2221 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2222
2223 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2224 #: e2fsck/problem.c:1381
2225 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2226 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2227
2228 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2229 #: e2fsck/problem.c:1386
2230 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2231 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2232
2233 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1393
2235 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2236 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2237
2238 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1399
2240 #, no-c-format
2241 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2242 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2243
2244 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1404
2246 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2247 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2248
2249 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2250 #: e2fsck/problem.c:1409
2251 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2252 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2253
2254 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2255 #: e2fsck/problem.c:1414
2256 msgid "@E @L to '.' "
2257 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2258
2259 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1419
2261 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2262 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2263
2264 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1424
2266 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2267 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2268
2269 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1429
2271 msgid "@E @L to the @r.\n"
2272 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2273
2274 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1434
2276 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2277 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2278
2279 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1440
2281 #, no-c-format
2282 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2283 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2284
2285 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1446
2287 #, no-c-format
2288 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2290
2291 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1451
2293 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2294 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2295
2296 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1456
2298 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2299 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2300
2301 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1461
2303 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2304 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2305
2306 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1466
2308 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2309 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2310
2311 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1471
2313 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2314 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2315
2316 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1476
2318 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2319 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2320
2321 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1481
2323 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2325
2326 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1486
2328 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2329 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2330
2331 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1491
2333 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2334 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2335
2336 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1496
2338 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2339 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2340
2341 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2342 #: e2fsck/problem.c:1501
2343 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2344 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2345
2346 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1507
2348 #, no-c-format
2349 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2350 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2351
2352 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1513
2354 #, no-c-format
2355 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2356 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2357
2358 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1518
2360 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2361 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2362
2363 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1523
2365 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2366 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2367
2368 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1528
2370 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2371 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2372
2373 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1533
2375 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2376 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2377
2378 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2379 #, no-c-format
2380 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2381 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2382
2383 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1544
2385 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2386 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2387
2388 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1550
2390 #, no-c-format
2391 msgid "@A icount structure: %m\n"
2392 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2393
2394 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1556
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2398 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2399
2400 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1561
2402 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2403 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2404
2405 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1566
2407 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2408 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2409
2410 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1572
2412 #, no-c-format
2413 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2414 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2415
2416 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1578
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2420 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2421
2422 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1584
2424 #, no-c-format
2425 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2426 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2427
2428 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1589
2430 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2431 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2432
2433 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1594
2435 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2436 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2437
2438 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1599
2440 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2441 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2442
2443 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1604
2445 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2446 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2447
2448 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1609
2450 msgid "@E has filetype set.\n"
2451 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2452
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1614
2455 msgid "@E has a @z name.\n"
2456 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2457
2458 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1619
2460 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2461 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2462
2463 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1624
2465 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2466 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2467
2468 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1629
2470 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2471 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2472
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1634
2475 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2476 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2477
2478 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1639
2480 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2481 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2482
2483 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1644
2485 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2486 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2487
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1649
2490 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2491 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2492
2493 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2494 #: e2fsck/problem.c:1654
2495 msgid "@n @h %d (%q). "
2496 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1658
2500 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2501 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1669
2505 #, no-c-format
2506 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2507 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2508
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1674
2511 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2512 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1679
2516 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2517 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1684
2521 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2522 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2523
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1689
2526 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2527 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2528
2529 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2530 #: e2fsck/problem.c:1694
2531 msgid "Duplicate @E found. "
2532 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2533
2534 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2535 #. @-expanded: Rename to %s
2536 #: e2fsck/problem.c:1699
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "@E has a non-unique filename.\n"
2540 "Rename to %s"
2541 msgstr ""
2542 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2543 "Renomear para %s"
2544
2545 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2546 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2547 #. @-expanded: \n
2548 #: e2fsck/problem.c:1704
2549 msgid ""
2550 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2551 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2555 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2556 "\n"
2557
2558 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1709
2560 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2561 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2562
2563 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1714
2565 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2566 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2567
2568 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1719
2570 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2571 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2572
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1724
2575 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2576 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2577
2578 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1729
2580 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2581 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2582
2583 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1735
2585 #, no-c-format
2586 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2587 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2588
2589 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1741
2591 #, no-c-format
2592 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2593 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2594
2595 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1746
2597 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2598 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2599
2600 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1751
2602 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2603 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2604
2605 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1756
2607 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2608 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2609
2610 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1762
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2614 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2615
2616 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1767
2618 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2619 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2620
2621 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1774
2623 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2624 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2625
2626 #. @-expanded: root inode not allocated.
2627 #: e2fsck/problem.c:1779
2628 msgid "@r not allocated. "
2629 msgstr "inode raiz não alocado..."
2630
2631 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2632 #: e2fsck/problem.c:1784
2633 msgid "No room in @l @d. "
2634 msgstr "sem espaço na pasta perdido+achado. "
2635
2636 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1790
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2640 msgstr "inode de pasta %i (%p) não ligado\n"
2641
2642 #. @-expanded: /lost+found not found.
2643 #: e2fsck/problem.c:1795
2644 msgid "/@l not found. "
2645 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2646
2647 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1800
2649 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2650 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2651
2652 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1806
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2656 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2657
2658 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1812
2660 #, no-c-format
2661 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2662 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2663
2664 #: e2fsck/problem.c:1818
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2667 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2668
2669 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1824
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2673 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2674
2675 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1830
2677 #, no-c-format
2678 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2679 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2680
2681 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1836
2683 #, no-c-format
2684 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2685 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2686
2687 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1842
2689 #, no-c-format
2690 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2691 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2692
2693 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1848
2695 #, no-c-format
2696 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2697 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2698
2699 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1854
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2703 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2704
2705 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2706 #. @-expanded: \n
2707 #: e2fsck/problem.c:1860
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2711 "\n"
2712 msgstr ""
2713 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2714 "\n"
2715
2716 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2717 #. @-expanded: \n
2718 #: e2fsck/problem.c:1866
2719 #, no-c-format
2720 msgid ""
2721 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2725 "\n"
2726
2727 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1877
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2731 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2732
2733 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1883
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2737 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2738
2739 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1888
2741 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2742 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2743
2744 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1893
2746 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2747 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2748
2749 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1904
2751 #, no-c-format
2752 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2753 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2754
2755 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1909
2757 msgid "/@l has inline data\n"
2758 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2759
2760 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2761 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2762 #: e2fsck/problem.c:1914
2763 msgid ""
2764 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2765 "Place lost files in root directory instead"
2766 msgstr ""
2767 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2768 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2769
2770 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2771 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2772 #. @-expanded: \n
2773 #: e2fsck/problem.c:1919
2774 msgid ""
2775 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2776 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2777 "\n"
2778 msgstr ""
2779 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2780 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2781 "\n"
2782
2783 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1924
2785 msgid "/@l is encrypted\n"
2786 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2787
2788 #: e2fsck/problem.c:1931
2789 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2790 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2791
2792 #: e2fsck/problem.c:1937
2793 #, no-c-format
2794 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2795 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2796
2797 #: e2fsck/problem.c:1942
2798 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2799 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2800
2801 #: e2fsck/problem.c:1947
2802 msgid "Optimizing directories: "
2803 msgstr "A optimizar pastas: "
2804
2805 #: e2fsck/problem.c:1964
2806 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2807 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2808
2809 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2810 #: e2fsck/problem.c:1970
2811 #, no-c-format
2812 msgid "@u @z @i %i. "
2813 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2814
2815 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1976
2817 #, no-c-format
2818 msgid "@u @i %i\n"
2819 msgstr "inode %i desanexado\n"
2820
2821 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2822 #: e2fsck/problem.c:1981
2823 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2824 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2825
2826 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2827 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2828 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1985
2830 msgid ""
2831 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2832 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2833 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2834 msgstr ""
2835 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2836 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2837 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2838
2839 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2840 #: e2fsck/problem.c:1992
2841 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2842 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2843
2844 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1997
2846 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2847 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2848
2849 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2850 #: e2fsck/problem.c:2004
2851 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2852 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2853
2854 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2855 #: e2fsck/problem.c:2009
2856 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2857 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2858
2859 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2860 #: e2fsck/problem.c:2014
2861 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2862 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2863
2864 #. @-expanded: block bitmap differences:
2865 #: e2fsck/problem.c:2019
2866 msgid "@b @B differences: "
2867 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2868
2869 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2870 #: e2fsck/problem.c:2041
2871 msgid "@i @B differences: "
2872 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2873
2874 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2875 #: e2fsck/problem.c:2063
2876 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2877 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2878
2879 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2880 #: e2fsck/problem.c:2068
2881 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2882 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2883
2884 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2885 #: e2fsck/problem.c:2073
2886 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2887 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2888
2889 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2890 #: e2fsck/problem.c:2078
2891 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2892 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2893
2894 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2083
2896 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2897 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2898
2899 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2900 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2088
2902 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2903 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2904
2905 #: e2fsck/problem.c:2094
2906 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2907 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2908
2909 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2100
2911 #, no-c-format
2912 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2913 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2914
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2106
2917 #, no-c-format
2918 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2919 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2920
2921 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2136
2923 #, no-c-format
2924 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2925 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2926
2927 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2142
2929 #, no-c-format
2930 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2931 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2932
2933 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2148
2935 #, no-c-format
2936 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2937 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2938
2939 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2154
2941 #, no-c-format
2942 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2944
2945 #. @-expanded: Recreate journal
2946 #: e2fsck/problem.c:2161
2947 msgid "Recreate @j"
2948 msgstr "Recriar diário"
2949
2950 #: e2fsck/problem.c:2166
2951 msgid "Update quota info for quota type %N"
2952 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
2953
2954 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2955 #: e2fsck/problem.c:2172
2956 #, no-c-format
2957 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2958 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
2959
2960 #: e2fsck/problem.c:2178
2961 #, no-c-format
2962 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2963 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
2964
2965 #: e2fsck/problem.c:2184
2966 #, no-c-format
2967 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2968 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2189
2971 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2972 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
2973
2974 #: e2fsck/problem.c:2352
2975 #, c-format
2976 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2977 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
2978
2979 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
2980 msgid "IGNORED"
2981 msgstr "IGNORADO"
2982
2983 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2984 msgid "in move_quota_inode"
2985 msgstr "em move_quota_inode"
2986
2987 #: e2fsck/scantest.c:79
2988 #, c-format
2989 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2990 msgstr "Memória usada: %d, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2991
2992 #: e2fsck/scantest.c:98
2993 #, c-format
2994 msgid "size of inode=%d\n"
2995 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
2996
2997 #: e2fsck/scantest.c:119
2998 msgid "while starting inode scan"
2999 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3000
3001 #: e2fsck/scantest.c:130
3002 msgid "while doing inode scan"
3003 msgstr "ao fazer análise de inode"
3004
3005 #: e2fsck/super.c:224
3006 #, c-format
3007 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3008 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3009
3010 #: e2fsck/super.c:249
3011 #, c-format
3012 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3013 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3014
3015 #: e2fsck/super.c:374
3016 msgid "Truncating"
3017 msgstr "A truncar"
3018
3019 #: e2fsck/super.c:375
3020 msgid "Clearing"
3021 msgstr "A limpar"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:78
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3027 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3028 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3029 msgstr ""
3030 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3031 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3032 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:83
3035 msgid ""
3036 "\n"
3037 "Emergency help:\n"
3038 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3039 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3040 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3041 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3042 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Ajuda de emergência:\n"
3046 " -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
3047 " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3048 " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3049 " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3050 " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:89
3053 msgid ""
3054 " -v Be verbose\n"
3055 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3056 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3057 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3058 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3059 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3060 " -z undo_file Create an undo file\n"
3061 msgstr ""
3062 " -v Verboso\n"
3063 " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
3064 " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3065 " -j external_journal Define localização do diário externo\n"
3066 " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
3067 " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
3068 " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:137
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3073 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:163
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3080 msgid_plural ""
3081 "\n"
3082 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3083 msgstr[0] ""
3084 "\n"
3085 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3086 msgstr[1] ""
3087 "\n"
3088 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:167
3091 #, c-format
3092 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3093 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3094 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3095 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:172
3098 #, c-format
3099 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3100 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3101 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3102 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:177
3105 #, c-format
3106 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3107 msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:185
3110 msgid " Extent depth histogram: "
3111 msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:194
3114 #, c-format
3115 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3116 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3117 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3118 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:198
3121 #, c-format
3122 msgid "%12u bad block\n"
3123 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3125 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:200
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u large file\n"
3130 msgid_plural "%12u large files\n"
3131 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3132 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:202
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "%12u regular file\n"
3139 msgid_plural ""
3140 "\n"
3141 "%12u regular files\n"
3142 msgstr[0] ""
3143 "\n"
3144 "%12u ficheiro normal\n"
3145 msgstr[1] ""
3146 "\n"
3147 "%12u ficheiros normais\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:204
3150 #, c-format
3151 msgid "%12u directory\n"
3152 msgid_plural "%12u directories\n"
3153 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3154 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:206
3157 #, c-format
3158 msgid "%12u character device file\n"
3159 msgid_plural "%12u character device files\n"
3160 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3161 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:209
3164 #, c-format
3165 msgid "%12u block device file\n"
3166 msgid_plural "%12u block device files\n"
3167 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3168 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:211
3171 #, c-format
3172 msgid "%12u fifo\n"
3173 msgid_plural "%12u fifos\n"
3174 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3175 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:213
3178 #, c-format
3179 msgid "%12u link\n"
3180 msgid_plural "%12u links\n"
3181 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3182 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:215
3185 #, c-format
3186 msgid "%12u symbolic link"
3187 msgid_plural "%12u symbolic links"
3188 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3189 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:217
3192 #, c-format
3193 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3194 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3195 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3196 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:221
3199 #, c-format
3200 msgid "%12u socket\n"
3201 msgid_plural "%12u sockets\n"
3202 msgstr[0] "%12u socket\n"
3203 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:225
3206 #, c-format
3207 msgid "%12u file\n"
3208 msgid_plural "%12u files\n"
3209 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3210 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3213 #: resize/main.c:354
3214 #, c-format
3215 msgid "while determining whether %s is mounted."
3216 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:259
3219 #, c-format
3220 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3221 msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:262
3224 #, c-format
3225 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3226 msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:268
3229 #, c-format
3230 msgid "%s is mounted.\n"
3231 msgstr "%s está montado.\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:270
3234 #, c-format
3235 msgid "%s is in use.\n"
3236 msgstr "%s está em uso.\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:272
3239 msgid ""
3240 "Cannot continue, aborting.\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3244 "\n"
3245
3246 #: e2fsck/unix.c:274
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "\n"
3250 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3251 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "\n"
3256 "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
3257 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:279
3261 msgid "Do you really want to continue"
3262 msgstr "Deseja realmente continuar"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:281
3265 msgid "check aborted.\n"
3266 msgstr "verificação abortada.\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:375
3269 msgid " contains a file system with errors"
3270 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:377
3273 msgid " was not cleanly unmounted"
3274 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:379
3277 msgid " primary superblock features different from backup"
3278 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:383
3281 #, c-format
3282 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3283 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:390
3286 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3287 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:396
3290 #, c-format
3291 msgid " has gone %u days without being checked"
3292 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:404
3295 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3296 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:410
3299 msgid ", check forced.\n"
3300 msgstr ", verificação forçada.\n"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:443
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3305 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:463
3308 msgid " (check deferred; on battery)"
3309 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:466
3312 msgid " (check after next mount)"
3313 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:468
3316 #, c-format
3317 msgid " (check in %ld mounts)"
3318 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:618
3321 #, c-format
3322 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3323 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:689
3326 msgid "Invalid EA version.\n"
3327 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:702
3330 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3331 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:757
3334 #, c-format
3335 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3336 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:765
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3342 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3347 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:769
3351 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3352 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:778
3355 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3356 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:790
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3362 "\t%s\n"
3363 msgstr ""
3364 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3365 "\t%s\n"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:863
3368 #, c-format
3369 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3370 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:867
3373 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3374 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:882
3377 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3378 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:903
3381 #, c-format
3382 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3383 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3386 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to resolve '%s'"
3389 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:991
3392 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3393 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:996
3396 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3397 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:1001
3400 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3401 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:1025
3404 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3405 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1031
3408 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3409 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1095
3412 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3413 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1142
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1151
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:1242
3436 #, c-format
3437 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3438 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3441 msgid "while checking MMP block"
3442 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1266
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3448 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3449 msgstr ""
3450 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3451 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1282
3454 msgid "while reading MMP block"
3455 msgstr "ao ler bloco MMP"
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3458 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3459 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3463 " e2undo %s %s\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3467 " e2undo %s %s\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3471 #: resize/main.c:222
3472 #, c-format
3473 msgid "while trying to delete %s"
3474 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3477 msgid "while trying to setup undo file\n"
3478 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1412
3481 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3482 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1419
3485 msgid "while trying to initialize program"
3486 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1456
3489 #, c-format
3490 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3491 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1468
3494 msgid "need terminal for interactive repairs"
3495 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1529
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3500 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1531
3503 msgid "Superblock invalid,"
3504 msgstr "Super-bloco inválido,"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1532
3507 msgid "Group descriptors look bad..."
3508 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1542
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3513 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1546
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3518 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1575
3521 msgid ""
3522 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3523 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3524 "\n"
3525 msgstr ""
3526 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3527 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3528 "\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1582
3531 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3532 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1584
3535 #, c-format
3536 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3537 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1590
3540 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3541 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1592
3544 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3545 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1596
3548 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3549 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1599
3552 msgid ""
3553 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3554 "check of the device.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3557 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1613
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3562 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1688
3565 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3566 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1749
3569 #, c-format
3570 msgid "while checking journal for %s"
3571 msgstr "ao verificar diário para %s"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1752
3574 msgid "Cannot proceed with file system check"
3575 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1763
3578 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3579 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1775
3582 #, c-format
3583 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3584 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1781
3587 #, c-format
3588 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3589 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1785
3592 #, c-format
3593 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3594 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1789
3597 #, c-format
3598 msgid "while recovering journal of %s"
3599 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1811
3602 #, c-format
3603 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3604 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3605
3606 #: e2fsck/unix.c:1826
3607 #, c-format
3608 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3609 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1876
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3614 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1879
3617 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3618 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1919
3621 #, c-format
3622 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3623 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1929
3626 msgid " Done.\n"
3627 msgstr " Feito.\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1931
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "*** journal has been regenerated ***\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1937
3638 msgid "aborted"
3639 msgstr "abortado"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1939
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3644 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1966
3647 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3648 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1970
3651 msgid "while resetting context"
3652 msgstr "ao repor o contexto"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:2029
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:2031
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: File system was modified.\n"
3666 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3667
3668 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3676
3677 #: e2fsck/unix.c:2040
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3680 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3681
3682 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3694 msgid "yY"
3695 msgstr "sS"
3696
3697 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3698 msgid "nN"
3699 msgstr "nN"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:198
3702 msgid "aA"
3703 msgstr "tT"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:202
3706 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3707 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3708
3709 #: e2fsck/util.c:219
3710 msgid "<y>"
3711 msgstr "<s>"
3712
3713 #: e2fsck/util.c:221
3714 msgid "<n>"
3715 msgstr "<n>"
3716
3717 #: e2fsck/util.c:223
3718 msgid " (y/n)"
3719 msgstr " (s/n)"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:246
3722 msgid "cancelled!\n"
3723 msgstr "cancelado!\n"
3724
3725 #: e2fsck/util.c:279
3726 msgid "yes to all\n"
3727 msgstr "sim para todos\n"
3728
3729 #: e2fsck/util.c:281
3730 msgid "yes\n"
3731 msgstr "sim\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:283
3734 msgid "no\n"
3735 msgstr "não\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:293
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "%s? no\n"
3741 "\n"
3742 msgstr ""
3743 "%s? não\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:297
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "%s? yes\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "%s? sim\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:301
3756 msgid "yes"
3757 msgstr "sim"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:301
3760 msgid "no"
3761 msgstr "não"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:317
3764 #, c-format
3765 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3766 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:322
3769 msgid "reading inode and block bitmaps"
3770 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:334
3773 #, c-format
3774 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3775 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:346
3778 msgid "writing block and inode bitmaps"
3779 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3780
3781 #: e2fsck/util.c:351
3782 #, c-format
3783 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3784 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3785
3786 #: e2fsck/util.c:363
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3792 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3797 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:444
3800 #, c-format
3801 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3802 msgstr "Memória usada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3803
3804 #: e2fsck/util.c:448
3805 #, c-format
3806 msgid "Memory used: %lu, "
3807 msgstr "Memória usada: %lu, "
3808
3809 #: e2fsck/util.c:455
3810 #, c-format
3811 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3812 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3813
3814 #: e2fsck/util.c:460
3815 #, c-format
3816 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3817 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3818
3819 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3820 #, c-format
3821 msgid "while reading inode %lu in %s"
3822 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3825 #, c-format
3826 msgid "while writing inode %lu in %s"
3827 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3828
3829 #: e2fsck/util.c:792
3830 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3831 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3832
3833 #: misc/badblocks.c:75
3834 msgid "done \n"
3835 msgstr "feito \n"
3836
3837 #: misc/badblocks.c:100
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3841 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3842 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3843 " device [last_block [first_block]]\n"
3844 msgstr ""
3845 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3846 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3847 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3848 " dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:111
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3857 "\n"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:229
3860 #, c-format
3861 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3862 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:337
3865 msgid "Testing with random pattern: "
3866 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3867
3868 #: misc/badblocks.c:355
3869 msgid "Testing with pattern 0x"
3870 msgstr "A testar com padrão 0x"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3873 msgid "during seek"
3874 msgstr "durante a procura"
3875
3876 #: misc/badblocks.c:398
3877 #, c-format
3878 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3879 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:485
3882 msgid "during ext2fs_sync_device"
3883 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3886 msgid "while beginning bad block list iteration"
3887 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3890 msgid "while allocating buffers"
3891 msgstr "ao alocar buffers"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:524
3894 #, c-format
3895 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3896 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:529
3899 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3900 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:538
3903 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3904 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3905
3906 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3907 #: misc/badblocks.c:841
3908 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3909 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:627
3912 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3913 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3914
3915 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3916 #, c-format
3917 msgid "From block %lu to %lu\n"
3918 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3919
3920 #: misc/badblocks.c:684
3921 msgid "Reading and comparing: "
3922 msgstr "A ler e comparar: "
3923
3924 #: misc/badblocks.c:790
3925 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3926 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:796
3929 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3930 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
3931
3932 #: misc/badblocks.c:803
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:886
3941 #, c-format
3942 msgid "during test data write, block %lu"
3943 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3946 #, c-format
3947 msgid "%s is mounted; "
3948 msgstr "%s está montado; "
3949
3950 #: misc/badblocks.c:1009
3951 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3952 msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
3953
3954 #: misc/badblocks.c:1014
3955 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3956 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
3959 #, c-format
3960 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3961 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1022
3964 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3965 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
3966
3967 #: misc/badblocks.c:1042
3968 #, c-format
3969 msgid "invalid %s - %s"
3970 msgstr "%s - %s inválido"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:1136
3973 #, c-format
3974 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3975 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:1163
3978 #, c-format
3979 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3980 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:1193
3983 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3984 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:1199
3987 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3988 msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:1213
3991 msgid ""
3992 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3993 "the size manually\n"
3994 msgstr ""
3995 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
3996 "especificar manualmente\n"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:1219
3999 msgid "while trying to determine device size"
4000 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4001
4002 #: misc/badblocks.c:1224
4003 msgid "last block"
4004 msgstr "último bloco"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1230
4007 msgid "first block"
4008 msgstr "primeiro bloco"
4009
4010 #: misc/badblocks.c:1233
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4013 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1240
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4018 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4019
4020 #: misc/badblocks.c:1296
4021 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4022 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:1305
4025 msgid "input file - bad format"
4026 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4029 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4030 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1347
4033 #, c-format
4034 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4035 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4036
4037 #: misc/chattr.c:89
4038 #, c-format
4039 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4040 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v versão] ficheiros...\n"
4041
4042 #: misc/chattr.c:160
4043 #, c-format
4044 msgid "bad project - %s\n"
4045 msgstr "projecto errado - %s\n"
4046
4047 #: misc/chattr.c:174
4048 #, c-format
4049 msgid "bad version - %s\n"
4050 msgstr "versão errada - %s\n"
4051
4052 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4053 #, c-format
4054 msgid "while trying to stat %s"
4055 msgstr "ao tentar analisar %s"
4056
4057 #: misc/chattr.c:227
4058 #, c-format
4059 msgid "while reading flags on %s"
4060 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4061
4062 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4063 #, c-format
4064 msgid "Flags of %s set as "
4065 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4066
4067 #: misc/chattr.c:253
4068 #, c-format
4069 msgid "while setting flags on %s"
4070 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4071
4072 #: misc/chattr.c:261
4073 #, c-format
4074 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4075 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4076
4077 #: misc/chattr.c:265
4078 #, c-format
4079 msgid "while setting version on %s"
4080 msgstr "ao definir versão em %s"
4081
4082 #: misc/chattr.c:272
4083 #, c-format
4084 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4085 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4086
4087 #: misc/chattr.c:276
4088 #, c-format
4089 msgid "while setting project on %s"
4090 msgstr "ao definir projecto em %s"
4091
4092 #: misc/chattr.c:298
4093 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4094 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4095
4096 #: misc/chattr.c:338
4097 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4098 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4099
4100 #: misc/chattr.c:346
4101 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4102 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4103
4104 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4105 #, c-format
4106 msgid "while reading inode %u"
4107 msgstr "ao ler inode %u"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4110 #: misc/create_inode.c:391
4111 msgid "while expanding directory"
4112 msgstr "ao expandir pasta"
4113
4114 #: misc/create_inode.c:97
4115 #, c-format
4116 msgid "while linking \"%s\""
4117 msgstr "ao ligar \"%s\""
4118
4119 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4120 #, c-format
4121 msgid "while writing inode %u"
4122 msgstr "ao escrever inode %u"
4123
4124 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4125 #, c-format
4126 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4127 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4128
4129 #: misc/create_inode.c:163
4130 #, c-format
4131 msgid "while opening inode %u"
4132 msgstr "ao abrir inode %u"
4133
4134 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4135 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4136 #: misc/mke2fs.c:359
4137 msgid "while allocating memory"
4138 msgstr "ao alocar memória"
4139
4140 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4141 #, c-format
4142 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4143 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4144
4145 #: misc/create_inode.c:214
4146 #, c-format
4147 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4148 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4149
4150 #: misc/create_inode.c:224
4151 #, c-format
4152 msgid "while closing inode %u"
4153 msgstr "ao fechar inode %u"
4154
4155 #: misc/create_inode.c:275
4156 #, c-format
4157 msgid "while allocating inode \"%s\""
4158 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4159
4160 #: misc/create_inode.c:294
4161 #, c-format
4162 msgid "while creating inode \"%s\""
4163 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4164
4165 #: misc/create_inode.c:360
4166 #, c-format
4167 msgid "while creating symlink \"%s\""
4168 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4169
4170 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4171 #, c-format
4172 msgid "while looking up \"%s\""
4173 msgstr "ao procurar \"%s\""
4174
4175 #: misc/create_inode.c:398
4176 #, c-format
4177 msgid "while creating directory \"%s\""
4178 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4179
4180 #: misc/create_inode.c:627
4181 #, c-format
4182 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4183 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4184
4185 #: misc/create_inode.c:805
4186 #, c-format
4187 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4188 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4189
4190 #: misc/create_inode.c:815
4191 #, c-format
4192 msgid "while scanning directory \"%s\""
4193 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4194
4195 #: misc/create_inode.c:825
4196 #, c-format
4197 msgid "while lstat \"%s\""
4198 msgstr "ao lstat \"%s\""
4199
4200 #: misc/create_inode.c:875
4201 #, c-format
4202 msgid "while creating special file \"%s\""
4203 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4204
4205 #: misc/create_inode.c:884
4206 msgid "malloc failed"
4207 msgstr "malloc falhou"
4208
4209 #: misc/create_inode.c:892
4210 #, c-format
4211 msgid "while trying to read link \"%s\""
4212 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4213
4214 #: misc/create_inode.c:899
4215 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4216 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4217
4218 #: misc/create_inode.c:910
4219 #, c-format
4220 msgid "while writing symlink\"%s\""
4221 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4222
4223 #: misc/create_inode.c:921
4224 #, c-format
4225 msgid "while writing file \"%s\""
4226 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4227
4228 #: misc/create_inode.c:934
4229 #, c-format
4230 msgid "while making dir \"%s\""
4231 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4232
4233 #: misc/create_inode.c:952
4234 msgid "while changing directory"
4235 msgstr "ao mudar de pasta"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:958
4238 #, c-format
4239 msgid "ignoring entry \"%s\""
4240 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4241
4242 #: misc/create_inode.c:971
4243 #, c-format
4244 msgid "while setting inode for \"%s\""
4245 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4246
4247 #: misc/create_inode.c:978
4248 #, c-format
4249 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4250 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4251
4252 #: misc/create_inode.c:1004
4253 msgid "while saving inode data"
4254 msgstr "ao gravar dados do inode"
4255
4256 #: misc/dumpe2fs.c:56
4257 #, c-format
4258 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4259 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4260
4261 #: misc/dumpe2fs.c:159
4262 msgid "blocks"
4263 msgstr "blocos"
4264
4265 #: misc/dumpe2fs.c:168
4266 msgid "clusters"
4267 msgstr "clusters"
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:219
4270 #, c-format
4271 msgid "Group %lu: (Blocks "
4272 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:226
4275 #, c-format
4276 msgid " csum 0x%04x"
4277 msgstr " csum 0x%04x"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:228
4280 #, c-format
4281 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4282 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:233
4285 #, c-format
4286 msgid " %s superblock at "
4287 msgstr " %s super-bloco em "
4288
4289 #: misc/dumpe2fs.c:234
4290 msgid "Primary"
4291 msgstr "Primário"
4292
4293 #: misc/dumpe2fs.c:234
4294 msgid "Backup"
4295 msgstr "Segurança"
4296
4297 #: misc/dumpe2fs.c:238
4298 msgid ", Group descriptors at "
4299 msgstr ", descritores de grupo em "
4300
4301 #: misc/dumpe2fs.c:242
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 " Reserved GDT blocks at "
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 " Blocos GDT reservados em "
4308
4309 #: misc/dumpe2fs.c:249
4310 msgid " Group descriptor at "
4311 msgstr " descritor de grupo em "
4312
4313 #: misc/dumpe2fs.c:255
4314 msgid " Block bitmap at "
4315 msgstr " bitmap de bloco em "
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4318 #, c-format
4319 msgid ", csum 0x%08x"
4320 msgstr ", csum 0x%08x"
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:263
4323 msgid ","
4324 msgstr ","
4325
4326 #: misc/dumpe2fs.c:265
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 " "
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 " "
4333
4334 #: misc/dumpe2fs.c:266
4335 msgid " Inode bitmap at "
4336 msgstr " bitmap de inode em "
4337
4338 #: misc/dumpe2fs.c:273
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 " Inode table at "
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 " tabela de inode em "
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:279
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:286
4356 #, c-format
4357 msgid ", %u unused inodes\n"
4358 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:289
4361 msgid " Free blocks: "
4362 msgstr " Blocos livres: "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:304
4365 msgid " Free inodes: "
4366 msgstr " inodes livres: "
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:340
4369 msgid "while printing bad block list"
4370 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:346
4373 #, c-format
4374 msgid "Bad blocks: %u"
4375 msgstr "Maus blocos: %u"
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4378 msgid "while reading journal inode"
4379 msgstr "ao ler inode de diário"
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:379
4382 msgid "while opening journal inode"
4383 msgstr "ao abrir inode de diário"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:385
4386 msgid "while reading journal super block"
4387 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4388
4389 #: misc/dumpe2fs.c:392
4390 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4391 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4392
4393 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4394 msgid "while reading journal superblock"
4395 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:417
4398 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4399 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:468
4402 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4403 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:479
4406 #, c-format
4407 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4408 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4411 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4412 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:533
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4417 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:548
4420 #, c-format
4421 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4422 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4423
4424 #: misc/dumpe2fs.c:559
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "\n"
4428 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4429 "\n"
4430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4432 "\n"
4433 "Valid extended options are:\n"
4434 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4435 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4439 "\n"
4440 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4441 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4442 "\n"
4443 "As opções válidas são:\n"
4444 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4445 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4446
4447 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4448 #, c-format
4449 msgid "\tUsing %s\n"
4450 msgstr "\tA usar %s\n"
4451
4452 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4453 #: resize/main.c:416
4454 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4455 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4456
4457 #: misc/dumpe2fs.c:716
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4460 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4461
4462 #: misc/dumpe2fs.c:747
4463 #, c-format
4464 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4465 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:756
4468 msgid ""
4469 "*** Run e2fsck now!\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4473 "\n"
4474
4475 #: misc/e2image.c:107
4476 #, c-format
4477 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4478 msgstr "Uso: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tam-bloco][ -fr ] dispositivo ficheiro-imagem\n"
4479
4480 #: misc/e2image.c:110
4481 #, c-format
4482 msgid " %s -I device image-file\n"
4483 msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4484
4485 #: misc/e2image.c:111
4486 #, c-format
4487 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4488 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4489
4490 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4491 #: misc/e2image.c:1194
4492 msgid "while allocating buffer"
4493 msgstr "ao alocar o buffer"
4494
4495 #: misc/e2image.c:181
4496 #, c-format
4497 msgid "Writing block %llu\n"
4498 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4499
4500 #: misc/e2image.c:195
4501 #, c-format
4502 msgid "error writing block %llu"
4503 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4504
4505 #: misc/e2image.c:198
4506 msgid "error in generic_write()"
4507 msgstr "erro em generic_write()"
4508
4509 #: misc/e2image.c:215
4510 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4511 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4512
4513 #: misc/e2image.c:220
4514 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4515 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4516
4517 #: misc/e2image.c:248
4518 msgid "while writing superblock"
4519 msgstr "ao escrever super-bloco"
4520
4521 #: misc/e2image.c:257
4522 msgid "while writing inode table"
4523 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4524
4525 #: misc/e2image.c:265
4526 msgid "while writing block bitmap"
4527 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4528
4529 #: misc/e2image.c:273
4530 msgid "while writing inode bitmap"
4531 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4532
4533 #: misc/e2image.c:515
4534 #, c-format
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4536 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4537
4538 #: misc/e2image.c:527
4539 #, c-format
4540 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4541 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4542
4543 #: misc/e2image.c:568
4544 #, c-format
4545 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4546 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4547
4548 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4549 msgid "Copying "
4550 msgstr "A copiar "
4551
4552 #: misc/e2image.c:636
4553 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4554 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4555
4556 #: misc/e2image.c:662
4557 #, c-format
4558 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4559 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4560
4561 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4562 #, c-format
4563 msgid "error reading block %llu"
4564 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4565
4566 #: misc/e2image.c:728
4567 #, c-format
4568 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4569 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4570
4571 #: misc/e2image.c:732
4572 #, c-format
4573 msgid "at %.2f MB/s"
4574 msgstr "em %.2f MB/s"
4575
4576 #: misc/e2image.c:768
4577 msgid "while allocating l1 table"
4578 msgstr "ao alocar tabela l1"
4579
4580 #: misc/e2image.c:813
4581 msgid "while allocating l2 cache"
4582 msgstr "ao alocar cache l2"
4583
4584 #: misc/e2image.c:836
4585 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4586 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1161
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4591
4592 #: misc/e2image.c:1168
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4595
4596 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:1286
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4602 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1295
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4606 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1318
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "A analisar inodes...\n"
4611
4612 #: misc/e2image.c:1330
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4614 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4617 #, c-format
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1415
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4624
4625 #: misc/e2image.c:1437
4626 msgid "error reading bitmaps"
4627 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4628
4629 #: misc/e2image.c:1449
4630 msgid "while opening device file"
4631 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1460
4634 msgid "while restoring the image table"
4635 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1565
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4640
4641 #: misc/e2image.c:1570
4642 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4643 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4644
4645 #: misc/e2image.c:1576
4646 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4647 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4648
4649 #: misc/e2image.c:1581
4650 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4651 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4652
4653 #: misc/e2image.c:1586
4654 msgid "Move mode requires all data mode."
4655 msgstr "O modo move requer o modo all data"
4656
4657 #: misc/e2image.c:1596
4658 msgid "checking if mounted"
4659 msgstr "a verificar se está montado"
4660
4661 #: misc/e2image.c:1603
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4665 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4666 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4670 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4671 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1657
4674 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4675 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1663
4678 msgid "Can not stat output\n"
4679 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1673
4682 #, c-format
4683 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4684 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1676
4687 #, c-format
4688 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4689 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1679
4692 #, c-format
4693 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4694 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1683
4697 #, c-format
4698 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4699 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4700
4701 #: misc/e2image.c:1693
4702 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4703 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4704
4705 #: misc/e2image.c:1698
4706 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4707 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4708
4709 #: misc/e2image.c:1705
4710 msgid "while allocating check_buf"
4711 msgstr "ao alocar check_buf"
4712
4713 #: misc/e2image.c:1711
4714 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4715 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4716
4717 #: misc/e2image.c:1721
4718 #, c-format
4719 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4720 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4721
4722 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4723 #, c-format
4724 msgid "Usage: %s -r device\n"
4725 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4726
4727 #: misc/e2label.c:58
4728 #, c-format
4729 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4730 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4731
4732 #: misc/e2label.c:63
4733 #, c-format
4734 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4735 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4736
4737 #: misc/e2label.c:68
4738 #, c-format
4739 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4740 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4741
4742 #: misc/e2label.c:72
4743 #, c-format
4744 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4745 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4746
4747 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4748 #, c-format
4749 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4750 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4751
4752 #: misc/e2label.c:100
4753 #, c-format
4754 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4755 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4756
4757 #: misc/e2label.c:105
4758 #, c-format
4759 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4760 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4761
4762 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4763 #, c-format
4764 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4765 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4766
4767 #: misc/e2undo.c:124
4768 #, c-format
4769 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4770 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4771
4772 #: misc/e2undo.c:149
4773 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4774 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:152
4777 msgid "UUID does not match.\n"
4778 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4779
4780 #: misc/e2undo.c:154
4781 msgid "Last mount time does not match.\n"
4782 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4783
4784 #: misc/e2undo.c:156
4785 msgid "Last write time does not match.\n"
4786 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4787
4788 #: misc/e2undo.c:158
4789 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4790 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:172
4793 msgid "while reading filesystem superblock."
4794 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4795
4796 #: misc/e2undo.c:188
4797 msgid "while fetching superblock"
4798 msgstr "ao obter super-bloco"
4799
4800 #: misc/e2undo.c:201
4801 #, c-format
4802 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4803 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4804
4805 #: misc/e2undo.c:340
4806 #, c-format
4807 msgid "illegal offset - %s"
4808 msgstr "desvio ilegal - %s"
4809
4810 #: misc/e2undo.c:364
4811 #, c-format
4812 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4813 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:373
4816 #, c-format
4817 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4818 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:380
4821 msgid "while reading undo file"
4822 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4823
4824 #: misc/e2undo.c:385
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4827 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4828
4829 #: misc/e2undo.c:396
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4832 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:403
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4837 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:407
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4842 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4843
4844 #: misc/e2undo.c:412
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4847 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4848
4849 #: misc/e2undo.c:425
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4852 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4853
4854 #: misc/e2undo.c:433
4855 #, c-format
4856 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4857 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4858
4859 #: misc/e2undo.c:439
4860 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4861 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4862
4863 #: misc/e2undo.c:455
4864 #, c-format
4865 msgid "while opening `%s'"
4866 msgstr "ao abrir \"%s\""
4867
4868 #: misc/e2undo.c:466
4869 msgid "specified offset is too large"
4870 msgstr "desvio especificado muito grande"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:507
4873 msgid "while reading keys"
4874 msgstr "ao ler chaves"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:519
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4879 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:529
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4884 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4885
4886 #: misc/e2undo.c:552
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: block %llu is too long."
4889 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4890
4891 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4892 #, c-format
4893 msgid "while fetching block %llu."
4894 msgstr "ao obter bloco %llu."
4895
4896 #: misc/e2undo.c:576
4897 #, c-format
4898 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4899 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
4900
4901 #: misc/e2undo.c:615
4902 #, c-format
4903 msgid "while writing block %llu."
4904 msgstr "ao escrever bloco %llu."
4905
4906 #: misc/e2undo.c:621
4907 #, c-format
4908 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4909 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
4910
4911 #: misc/e2undo.c:623
4912 #, c-format
4913 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4914 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:626
4917 #, c-format
4918 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4919 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
4920
4921 #: misc/findsuper.c:110
4922 #, c-format
4923 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4924 msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
4925
4926 #: misc/findsuper.c:155
4927 #, c-format
4928 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4929 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
4930
4931 #: misc/findsuper.c:162
4932 #, c-format
4933 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4934 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
4935
4936 #: misc/findsuper.c:169
4937 #, c-format
4938 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4939 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
4940
4941 #: misc/findsuper.c:175
4942 #, c-format
4943 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4944 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
4945
4946 #: misc/findsuper.c:186
4947 #, c-format
4948 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4949 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
4950
4951 #: misc/findsuper.c:188
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4955 "\tso start/end/grp wrong\n"
4956 msgstr ""
4957 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
4958 "\tlogo start/end/grp errados\n"
4959
4960 #: misc/findsuper.c:190
4961 #, c-format
4962 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4963 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4964
4965 #: misc/findsuper.c:264
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:343
4975 #, c-format
4976 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4977 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
4978
4979 #: misc/fsck.c:353
4980 #, c-format
4981 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4982 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
4983
4984 #: misc/fsck.c:370
4985 msgid ""
4986 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4987 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4988 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
4992 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
4993 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
4994 "\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:485
4997 #, c-format
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5000
5001 #: misc/fsck.c:601
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5004 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5005
5006 #: misc/fsck.c:623
5007 #, c-format
5008 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5009 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5010
5011 #: misc/fsck.c:629
5012 #, c-format
5013 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5014 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:668
5017 #, c-format
5018 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5019 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:728
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5024 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:749
5027 msgid ""
5028 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5029 "with 'no' or '!'.\n"
5030 msgstr ""
5031 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5032 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:768
5035 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5036 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5037
5038 #: misc/fsck.c:891
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5041 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:918
5044 #, c-format
5045 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5046 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:974
5049 msgid "Checking all file systems.\n"
5050 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5051
5052 #: misc/fsck.c:1065
5053 #, c-format
5054 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5055 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5056
5057 #: misc/fsck.c:1085
5058 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5059 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:1127
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: too many devices\n"
5064 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: too many arguments\n"
5069 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3745
5072 msgid "Mounting read-only.\n"
5073 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5074
5075 #: misc/fuse2fs.c:3769
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5078 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5079
5080 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %s.\n"
5083 msgstr "%s: %s.\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5086 #, c-format
5087 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5088 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5089
5090 #: misc/fuse2fs.c:3804
5091 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5092 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3812
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5097 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5098
5099 #: misc/fuse2fs.c:3827
5100 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5101 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5102
5103 #: misc/fuse2fs.c:3831
5104 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5105 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5106
5107 #: misc/fuse2fs.c:3836
5108 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5109 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5110
5111 #: misc/fuse2fs.c:3840
5112 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5113 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5114
5115 #: misc/fuse2fs.c:3844
5116 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5117 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5118
5119 #: misc/lsattr.c:75
5120 #, c-format
5121 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5122 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5123
5124 #: misc/lsattr.c:86
5125 #, c-format
5126 msgid "While reading flags on %s"
5127 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5128
5129 #: misc/lsattr.c:93
5130 #, c-format
5131 msgid "While reading project on %s"
5132 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5133
5134 #: misc/lsattr.c:102
5135 #, c-format
5136 msgid "While reading version on %s"
5137 msgstr "Ao ler versão em %s"
5138
5139 #: misc/mke2fs.c:130
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5143 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5144 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5145 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5146 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5147 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5148 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5149 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5150 msgstr ""
5151 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5152 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5153 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5154 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5155 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5156 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5157 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5158 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:261
5161 #, c-format
5162 msgid "Running command: %s\n"
5163 msgstr "A executar comando: %s\n"
5164
5165 #: misc/mke2fs.c:265
5166 #, c-format
5167 msgid "while trying to run '%s'"
5168 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:272
5171 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5172 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5173
5174 #: misc/mke2fs.c:299
5175 #, c-format
5176 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5177 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:301
5180 #, c-format
5181 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5182 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:304
5185 msgid "Aborting....\n"
5186 msgstr "A abortar...\n"
5187
5188 #: misc/mke2fs.c:324
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5192 "\tbad blocks.\n"
5193 "\n"
5194 msgstr ""
5195 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5196 "\tmaus blocos.\n"
5197 "\n"
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:343
5200 msgid "while marking bad blocks as used"
5201 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:368
5204 msgid "while writing reserved inodes"
5205 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:420
5208 msgid "Writing inode tables: "
5209 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:442
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "\n"
5215 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5216 msgstr ""
5217 "\n"
5218 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5221 msgid "done \n"
5222 msgstr "feito \n"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:471
5225 msgid "while creating root dir"
5226 msgstr "ao criar pasta raiz"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:478
5229 msgid "while reading root inode"
5230 msgstr "ao ler inode raiz"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:490
5233 msgid "while setting root inode ownership"
5234 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:508
5237 msgid "while creating /lost+found"
5238 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:515
5241 msgid "while looking up /lost+found"
5242 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:528
5245 msgid "while expanding /lost+found"
5246 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:543
5249 msgid "while setting bad block inode"
5250 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5251
5252 #: misc/mke2fs.c:570
5253 #, c-format
5254 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5255 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:580
5258 #, c-format
5259 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5260 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:596
5263 #, c-format
5264 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5265 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:612
5268 msgid "while initializing journal superblock"
5269 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:620
5272 msgid "Zeroing journal device: "
5273 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:632
5276 #, c-format
5277 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5278 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:650
5281 msgid "while writing journal superblock"
5282 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:665
5285 #, c-format
5286 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5287 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:673
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "warning: %llu blocks unused.\n"
5293 "\n"
5294 msgstr ""
5295 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5296 "\n"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:678
5299 #, c-format
5300 msgid "Filesystem label=%s\n"
5301 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%s\n"
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:681
5304 #, c-format
5305 msgid "OS type: %s\n"
5306 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5307
5308 #: misc/mke2fs.c:683
5309 #, c-format
5310 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5311 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:686
5314 #, c-format
5315 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5316 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5317
5318 #: misc/mke2fs.c:690
5319 #, c-format
5320 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5321 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:692
5324 #, c-format
5325 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5326 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:694
5329 #, c-format
5330 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5331 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:696
5334 #, c-format
5335 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5336 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:699
5339 #, c-format
5340 msgid "First data block=%u\n"
5341 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:701
5344 #, c-format
5345 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5346 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:703
5349 #, c-format
5350 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5351 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:707
5354 #, c-format
5355 msgid "%u block groups\n"
5356 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:709
5359 #, c-format
5360 msgid "%u block group\n"
5361 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:711
5364 #, c-format
5365 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5366 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:714
5369 #, c-format
5370 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5371 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:716
5374 #, c-format
5375 msgid "%u inodes per group\n"
5376 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:725
5379 #, c-format
5380 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5381 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:726
5384 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5385 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:822
5388 #, c-format
5389 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5390 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:828
5393 #, c-format
5394 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5395 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:841
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5400 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:855
5403 #, c-format
5404 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5405 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:867
5408 #, c-format
5409 msgid "Invalid offset: %s\n"
5410 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5415 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5416
5417 #: misc/mke2fs.c:898
5418 #, c-format
5419 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5420 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5421
5422 #: misc/mke2fs.c:920
5423 #, c-format
5424 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5425 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:935
5428 #, c-format
5429 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5430 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:958
5433 #, c-format
5434 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5435 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:965
5438 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5439 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:989
5442 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5443 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5448 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:1069
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid encoding: %s"
5453 msgstr "Codificação inválida: %s"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:1087
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "\n"
5459 "Bad option(s) specified: %s\n"
5460 "\n"
5461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5462 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5463 "\n"
5464 "Valid extended options are:\n"
5465 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5466 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5467 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5468 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5469 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5470 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5471 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5472 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5473 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5474 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5475 "\ttest_fs\n"
5476 "\tdiscard\n"
5477 "\tnodiscard\n"
5478 "\tencoding=<encoding>\n"
5479 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5480 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5481 "\n"
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "Más opções especificadas: %s\n"
5485 "\n"
5486 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5487 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5488 "\n"
5489 "Opções estendidas válidas:\n"
5490 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5491 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5492 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5493 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5494 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5495 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5496 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5497 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5498 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5499 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5500 "\ttest_fs\n"
5501 "\tdiscard\n"
5502 "\tnodiscard\n"
5503 "\tencoding=<codificação>\n"
5504 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5505 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5506 "\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:1114
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5513 "\n"
5514 msgstr ""
5515 "\n"
5516 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5517 "\n"
5518
5519 #: misc/mke2fs.c:1125
5520 #, c-format
5521 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5522 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5523
5524 #: misc/mke2fs.c:1131
5525 #, c-format
5526 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5527 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1179
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5533 "\t%s\n"
5534 msgstr ""
5535 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5536 "\t%s\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5539 #, c-format
5540 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5541 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5544 #, c-format
5545 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5546 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1340
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1344
5558 msgid ""
5559 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5560 "\n"
5561 msgstr ""
5562 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5563 "\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1348
5566 msgid "Aborting...\n"
5567 msgstr "A abortar...\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:1389
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "\n"
5573 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5578 "\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1571
5581 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5582 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1608
5585 #, c-format
5586 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5587 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1641
5590 #, c-format
5591 msgid "invalid block size - %s"
5592 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1645
5595 #, c-format
5596 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5597 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1661
5600 #, c-format
5601 msgid "invalid cluster size - %s"
5602 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1674
5605 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5606 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5609 #, c-format
5610 msgid "bad error behavior - %s"
5611 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1700
5614 msgid "Illegal number for blocks per group"
5615 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1705
5618 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5619 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1713
5622 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5623 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:1719
5626 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5627 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1724
5630 #, c-format
5631 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5632 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1734
5635 #, c-format
5636 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5637 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1744
5640 #, c-format
5641 msgid "invalid inode size - %s"
5642 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1757
5645 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5646 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1768
5649 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5650 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1777
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5656 "\n"
5657 msgstr ""
5658 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5659 "\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1786
5662 #, c-format
5663 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5664 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1801
5667 #, c-format
5668 msgid "bad num inodes - %s"
5669 msgstr "mau núm inodes - %s"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1814
5672 msgid "while allocating fs_feature string"
5673 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1831
5676 #, c-format
5677 msgid "bad revision level - %s"
5678 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1836
5681 #, c-format
5682 msgid "while trying to create revision %d"
5683 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1850
5686 msgid "The -t option may only be used once"
5687 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1858
5690 msgid "The -T option may only be used once"
5691 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5694 #, c-format
5695 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5696 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1920
5699 #, c-format
5700 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5701 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1926
5704 #, c-format
5705 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5706 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1937
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5711 msgstr "Blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1967
5714 msgid "filesystem"
5715 msgstr "sistema de ficheiros"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5718 msgid "while trying to determine filesystem size"
5719 msgstr "Ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1991
5722 msgid ""
5723 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5724 "the size of the filesystem\n"
5725 msgstr ""
5726 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5727 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:1998
5730 msgid ""
5731 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5732 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5733 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5734 "\tto re-read your partition table.\n"
5735 msgstr ""
5736 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5737 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5738 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5739 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2015
5742 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5743 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2035
5746 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5747 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2085
5750 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5751 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:2090
5754 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5755 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5756
5757 #: misc/mke2fs.c:2095
5758 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5759 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:2100
5762 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5763 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:2110
5766 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5767 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:2116
5770 msgid "while trying to determine physical sector size"
5771 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2148
5774 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5775 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2153
5778 #, c-format
5779 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5780 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:2177
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5786 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5787 msgstr ""
5788 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5789 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2191
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5795 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5796 msgstr ""
5797 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5798 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2213
5801 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5802 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2220
5805 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5806 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2228
5809 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5810 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2238
5813 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5814 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:2251
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5819 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2268
5822 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5823 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5824
5825 #: misc/mke2fs.c:2288
5826 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5827 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2294
5830 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5831 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2314
5834 #, c-format
5835 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5836 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2317
5839 #, c-format
5840 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5841 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5842
5843 #: misc/mke2fs.c:2319
5844 #, c-format
5845 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5846 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2340
5849 #, c-format
5850 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5851 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2344
5854 #, c-format
5855 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5856 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2352
5859 #, c-format
5860 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5861 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2398
5864 #, c-format
5865 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5866 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5867
5868 #: misc/mke2fs.c:2409
5869 #, c-format
5870 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5871 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2434
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5878 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5879 "not be what you want.\n"
5880 "\n"
5881 msgstr ""
5882 "\n"
5883 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5884 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
5885 "pode não ser o que deseja.\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2449
5889 #, c-format
5890 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5891 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:2465
5894 msgid ""
5895 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5896 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5897 msgstr ""
5898 "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
5899 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2480
5902 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5903 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2487
5906 msgid ""
5907 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5908 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5909 msgstr ""
5910 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
5911 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2495
5914 msgid ""
5915 "\n"
5916 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5917 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5918 "\n"
5919 msgstr ""
5920 "\n"
5921 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
5922 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
5923 "\n"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2507
5926 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5927 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2516
5930 msgid "blocks per group count out of range"
5931 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2538
5934 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5935 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
5936
5937 #: misc/mke2fs.c:2550
5938 #, c-format
5939 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5940 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2565
5943 #, c-format
5944 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5945 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2580
5948 #, c-format
5949 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5950 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2587
5953 #, c-format
5954 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5955 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
5956
5957 #: misc/mke2fs.c:2601
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5961 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5962 "\tor lower inode count (-N).\n"
5963 msgstr ""
5964 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
5965 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
5966 "\tou menor total de inode (-N).\n"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2788
5969 msgid "Discarding device blocks: "
5970 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2804
5973 msgid "failed - "
5974 msgstr "falhou - "
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2863
5977 msgid "while initializing quota context"
5978 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2870
5981 msgid "while writing quota inodes"
5982 msgstr "ao escrever inodes de quota"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2895
5985 #, c-format
5986 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5987 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2971
5990 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5991 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
5992
5993 #: misc/mke2fs.c:2985
5994 msgid "while setting up superblock"
5995 msgstr "ao configurar super-bloco"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:3001
5998 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5999 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:3008
6002 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6003 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:3016
6006 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6007 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3040
6010 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6011 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:3139
6014 #, c-format
6015 msgid "unknown os - %s"
6016 msgstr "so desconhecido - %s"
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:3202
6019 msgid "Allocating group tables: "
6020 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:3210
6023 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6024 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:3219
6027 msgid ""
6028 "\n"
6029 "\twhile converting subcluster bitmap"
6030 msgstr ""
6031 "\n"
6032 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:3225
6035 #, c-format
6036 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6037 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:3266
6040 #, c-format
6041 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6042 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6043
6044 #: misc/mke2fs.c:3279
6045 msgid "while reserving blocks for online resize"
6046 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6049 msgid "journal"
6050 msgstr "diário"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:3303
6053 #, c-format
6054 msgid "Adding journal to device %s: "
6055 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:3310
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "\n"
6061 "\twhile trying to add journal to device %s"
6062 msgstr ""
6063 "\n"
6064 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6067 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6068 msgid "done\n"
6069 msgstr "feito\n"
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:3321
6072 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6073 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:3331
6076 #, c-format
6077 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6078 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:3340
6081 msgid ""
6082 "\n"
6083 "\twhile trying to create journal"
6084 msgstr ""
6085 "\n"
6086 "\tao tentar criar diário"
6087
6088 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6089 msgid ""
6090 "\n"
6091 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6092 msgstr ""
6093 "\n"
6094 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:3357
6097 #, c-format
6098 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6099 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3373
6102 msgid "Copying files into the device: "
6103 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:3379
6106 msgid "while populating file system"
6107 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6108
6109 #: misc/mke2fs.c:3386
6110 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6111 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:3393
6114 msgid "while writing out and closing file system"
6115 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6116
6117 #: misc/mke2fs.c:3396
6118 msgid ""
6119 "done\n"
6120 "\n"
6121 msgstr ""
6122 "feito\n"
6123 "\n"
6124
6125 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6126 #, c-format
6127 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6128 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6129
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6133 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6134
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6136 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6137 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6138
6139 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6140 #, c-format
6141 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6142 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes."
6143
6144 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6145 #, c-format
6146 msgid "with %llu blocks each"
6147 msgstr "com %llu blocos cada"
6148
6149 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6150 #, c-format
6151 msgid "while creating huge file %lu"
6152 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6153
6154 #: misc/mklost+found.c:50
6155 msgid "Usage: mklost+found\n"
6156 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6157
6158 #: misc/partinfo.c:43
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "Usage: %s device...\n"
6162 "\n"
6163 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6164 "For example: %s /dev/hda\n"
6165 "\n"
6166 msgstr ""
6167 "Uso: %s dispositivo...\n"
6168 "\n"
6169 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6170 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6171 "\n"
6172
6173 #: misc/partinfo.c:53
6174 #, c-format
6175 msgid "Cannot open %s: %s"
6176 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6177
6178 #: misc/partinfo.c:59
6179 #, c-format
6180 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6181 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6182
6183 #: misc/partinfo.c:67
6184 #, c-format
6185 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6186 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6187
6188 #: misc/partinfo.c:73
6189 #, c-format
6190 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6191 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6192
6193 #: misc/tune2fs.c:119
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6200
6201 #: misc/tune2fs.c:121
6202 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6203 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6204
6205 #: misc/tune2fs.c:123
6206 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6207 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6208
6209 #: misc/tune2fs.c:136
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6213 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6214 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6215 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6216 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6217 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6218 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6219 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6220 msgstr ""
6221 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6222 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6223 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6224 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6225 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6226 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6227 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6228 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6229
6230 #: misc/tune2fs.c:223
6231 msgid "Journal superblock not found!\n"
6232 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6233
6234 #: misc/tune2fs.c:281
6235 msgid "while trying to open external journal"
6236 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6237
6238 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6239 #, c-format
6240 msgid "%s is not a journal device.\n"
6241 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6247 "is too high (%d).\n"
6248 msgstr ""
6249 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6250 "muito alto (%d).\n"
6251
6252 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6253 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6254 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6255
6256 #: misc/tune2fs.c:327
6257 msgid ""
6258 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6259 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6262 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:336
6265 msgid "Journal removed\n"
6266 msgstr "Diário removido\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:380
6269 msgid "while reading bitmaps"
6270 msgstr "ao ler bitmaps"
6271
6272 #: misc/tune2fs.c:388
6273 msgid "while clearing journal inode"
6274 msgstr "ao limpar inode de diário"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:399
6277 msgid "while writing journal inode"
6278 msgstr "ao escrever inode de diário"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6281 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6282 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6283
6284 #: misc/tune2fs.c:486
6285 #, c-format
6286 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6287 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:489
6290 #, c-format
6291 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6292 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:493
6295 #, c-format
6296 msgid " -z \"%s\""
6297 msgstr " -z \"%s\""
6298
6299 #: misc/tune2fs.c:495
6300 #, c-format
6301 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6302 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:497
6305 #, c-format
6306 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6307 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:1035
6310 msgid ""
6311 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6312 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6313 msgstr ""
6314 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6315 " Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6316
6317 #: misc/tune2fs.c:1071
6318 #, c-format
6319 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6320 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:1077
6323 #, c-format
6324 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6325 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:1086
6328 msgid ""
6329 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6330 "unmounted or mounted read-only.\n"
6331 msgstr ""
6332 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6333 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1094
6336 msgid ""
6337 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6338 "the has_journal flag.\n"
6339 msgstr ""
6340 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6341 "a bandeira has_journal.\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:1112
6344 msgid ""
6345 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6346 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6347 msgstr ""
6348 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6349 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:1125
6352 msgid ""
6353 "The multiple mount protection feature can't\n"
6354 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6355 "read-only.\n"
6356 msgstr ""
6357 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6358 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6359 "seja só de leitura.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1143
6362 #, c-format
6363 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6364 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:1152
6367 msgid ""
6368 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6369 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6370 msgstr ""
6371 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6372 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:1160
6375 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6376 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:1169
6379 #, c-format
6380 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6381 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:1174
6384 msgid "while reading MMP block."
6385 msgstr "ao ler bloco MMP."
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1206
6388 msgid ""
6389 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6390 "inconsistent.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6393 "tornasse inconsistente.\n"
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:1217
6396 msgid ""
6397 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6398 "unmounted or mounted read-only.\n"
6399 msgstr ""
6400 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6401 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:1228
6404 msgid "Enabling checksums could take some time."
6405 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:1230
6408 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6409 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:1236
6412 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6413 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:1243
6416 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6417 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:1269
6420 msgid "Disabling checksums could take some time."
6421 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1271
6424 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6425 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:1334
6428 #, c-format
6429 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6430 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:1344
6433 #, c-format
6434 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6435 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6436
6437 #: misc/tune2fs.c:1374
6438 #, c-format
6439 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6440 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:1395
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1405
6451 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6452 msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1419
6455 msgid ""
6456 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6457 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6460 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1437
6463 msgid ""
6464 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6465 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6466 msgstr ""
6467 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6468 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1443
6471 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6472 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1485
6475 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6476 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1505
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "\n"
6482 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6483 msgstr ""
6484 "\n"
6485 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1509
6488 #, c-format
6489 msgid "Creating journal on device %s: "
6490 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1517
6493 #, c-format
6494 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6495 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:1523
6498 msgid "Creating journal inode: "
6499 msgstr "A criar inode de diário: "
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:1537
6502 msgid ""
6503 "\n"
6504 "\twhile trying to create journal file"
6505 msgstr ""
6506 "\n"
6507 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1575
6510 #, c-format
6511 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6512 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1588
6515 msgid "while initializing quota context in support library"
6516 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1603
6519 #, c-format
6520 msgid "while updating quota limits (%d)"
6521 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1611
6524 #, c-format
6525 msgid "while writing quota file (%d)"
6526 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1629
6529 #, c-format
6530 msgid "while removing quota file (%d)"
6531 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1672
6534 msgid ""
6535 "\n"
6536 "Bad quota options specified.\n"
6537 "\n"
6538 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6539 "\t[^]usr[quota]\n"
6540 "\t[^]grp[quota]\n"
6541 "\t[^]prj[quota]\n"
6542 "\n"
6543 "\n"
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "Más opções de quota especificadas.\n"
6547 "\n"
6548 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6549 "\t[^]usr[quota]\n"
6550 "\t[^]grp[quota]\n"
6551 "\t[^]prj[quota]\n"
6552 "\n"
6553 "\n"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:1730
6556 #, c-format
6557 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6558 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6561 #, c-format
6562 msgid "bad mounts count - %s"
6563 msgstr "total de montagem mau - %s"
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1811
6566 #, c-format
6567 msgid "bad gid/group name - %s"
6568 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1844
6571 #, c-format
6572 msgid "bad interval - %s"
6573 msgstr "mau intervalo - %s"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1873
6576 #, c-format
6577 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6578 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:1888
6581 msgid "-o may only be specified once"
6582 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:1897
6585 msgid "-O may only be specified once"
6586 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:1914
6589 #, c-format
6590 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6591 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1943
6594 #, c-format
6595 msgid "bad uid/user name - %s"
6596 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1960
6599 #, c-format
6600 msgid "bad inode size - %s"
6601 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1967
6604 #, c-format
6605 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6606 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:2064
6609 #, c-format
6610 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6611 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:2069
6614 #, c-format
6615 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6616 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6617 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6618 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:2078
6621 #, c-format
6622 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6623 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:2096
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6628 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:2111
6631 #, c-format
6632 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6633 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:2126
6636 #, c-format
6637 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6638 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:2132
6641 #, c-format
6642 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6643 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:2151
6646 msgid ""
6647 "\n"
6648 "Bad options specified.\n"
6649 "\n"
6650 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6651 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6652 "\n"
6653 "Valid extended options are:\n"
6654 "\tclear_mmp\n"
6655 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6656 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6657 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6658 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6659 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6660 "\tforce_fsck\n"
6661 "\ttest_fs\n"
6662 "\t^test_fs\n"
6663 msgstr ""
6664 "\n"
6665 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
6666 "\n"
6667 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6668 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6669 "\n"
6670 "As opções válidas são:\n"
6671 "\tclear_mmp\n"
6672 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6673 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6674 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6675 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6676 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6677 "\tforce_fsck\n"
6678 "\ttest_fs\n"
6679 "\t^test_fs\n"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:2622
6682 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6683 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2627
6686 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6687 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6690 msgid "blocks to be moved"
6691 msgstr "blocos a mover"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2647
6694 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6695 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:2653
6698 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6699 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2658
6702 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6703 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:2690
6706 msgid ""
6707 "Error in resizing the inode size.\n"
6708 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6709 msgstr ""
6710 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6711 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:2900
6714 msgid ""
6715 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6716 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6717 msgstr ""
6718 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6719 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:2907
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6725 "'e2fsck -f %s'\n"
6726 msgstr ""
6727 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6728 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:2919
6731 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6732 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2932
6735 #, c-format
6736 msgid "The inode size is already %lu\n"
6737 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2939
6740 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6741 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:2944
6744 #, c-format
6745 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6746 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:2950
6749 msgid "Resizing inodes could take some time."
6750 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:2998
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6756 "\n"
6757 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6758 "\n"
6759 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6760 "by journal recovery.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6763 "\n"
6764 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6765 "\n"
6766 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6767 "pela recuperação do diário.\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:3009
6770 #, c-format
6771 msgid "Recovering journal.\n"
6772 msgstr "A recuperar diário.\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:3028
6775 #, c-format
6776 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6777 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:3034
6780 #, c-format
6781 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6782 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6783
6784 #: misc/tune2fs.c:3039
6785 #, c-format
6786 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6787 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6788
6789 #: misc/tune2fs.c:3044
6790 #, c-format
6791 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6792 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:3049
6795 #, c-format
6796 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6797 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6798
6799 #: misc/tune2fs.c:3056
6800 #, c-format
6801 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6802 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:3063
6805 #, c-format
6806 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6807 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6808
6809 #: misc/tune2fs.c:3069
6810 #, c-format
6811 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6812 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:3076
6815 #, c-format
6816 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6817 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6818
6819 #: misc/tune2fs.c:3081
6820 msgid ""
6821 "\n"
6822 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6823 msgstr ""
6824 "\n"
6825 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:3084
6828 msgid ""
6829 "\n"
6830 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6831 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6832 msgstr ""
6833 "\n"
6834 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6835 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6836
6837 #: misc/tune2fs.c:3094
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "\n"
6841 "Sparse superblock flag set. %s"
6842 msgstr ""
6843 "\n"
6844 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:3099
6847 msgid ""
6848 "\n"
6849 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:3107
6855 #, c-format
6856 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6857 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:3113
6860 #, c-format
6861 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6862 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:3145
6865 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6866 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:3163
6869 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6870 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6871
6872 #: misc/tune2fs.c:3181
6873 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6874 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:3196
6877 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6878 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:3199
6881 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6882 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:3229
6885 msgid "Invalid UUID format\n"
6886 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:3245
6889 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6890 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:3267
6893 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6894 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3274
6897 msgid ""
6898 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6899 "feature enabled.\n"
6900 msgstr ""
6901 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
6902 "flex_bg activa.\n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:3292
6905 #, c-format
6906 msgid "Setting inode size %lu\n"
6907 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:3296
6910 msgid "Failed to change inode size\n"
6911 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:3310
6914 #, c-format
6915 msgid "Setting stride size to %d\n"
6916 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:3315
6919 #, c-format
6920 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6921 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:3322
6924 #, c-format
6925 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6926 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
6927
6928 #: misc/util.c:101
6929 msgid "<proceeding>\n"
6930 msgstr "<prosseguindo>\n"
6931
6932 #: misc/util.c:105
6933 #, c-format
6934 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6935 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
6936
6937 #: misc/util.c:109
6938 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6939 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
6940
6941 #: misc/util.c:136
6942 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6943 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
6944
6945 #: misc/util.c:141
6946 #, c-format
6947 msgid "will not make a %s here!\n"
6948 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
6949
6950 #: misc/util.c:148
6951 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6952 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
6953
6954 #: misc/util.c:164
6955 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6956 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
6957
6958 #: misc/util.c:189
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "\n"
6962 "Could not find journal device matching %s\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
6966
6967 #: misc/util.c:216
6968 msgid ""
6969 "\n"
6970 "Bad journal options specified.\n"
6971 "\n"
6972 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6973 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6974 "\n"
6975 "Valid journal options are:\n"
6976 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6977 "\tdevice=<journal device>\n"
6978 "\tlocation=<journal location>\n"
6979 "\n"
6980 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6981 "\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "Más opções de diário especificadas.\n"
6985 "\n"
6986 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
6987 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
6988 "\n"
6989 "As opções de diário válidas são:\n"
6990 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
6991 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
6992 "\tlocation=<localização do diário>\n"
6993 "\n"
6994 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
6995 "\n"
6996
6997 #: misc/util.c:247
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "Filesystem too small for a journal\n"
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7004
7005 #: misc/util.c:254
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7010 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
7014 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7015
7016 #: misc/util.c:262
7017 msgid ""
7018 "\n"
7019 "Journal size too big for filesystem.\n"
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7023
7024 #: misc/util.c:276
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7028 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7029 msgstr ""
7030 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7031 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7032
7033 #: misc/uuidd.c:49
7034 #, c-format
7035 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7036 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7037
7038 #: misc/uuidd.c:51
7039 #, c-format
7040 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7041 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:53
7044 #, c-format
7045 msgid " %s -k\n"
7046 msgstr " %s -k\n"
7047
7048 #: misc/uuidd.c:155
7049 msgid "bad arguments"
7050 msgstr "maus argumentos"
7051
7052 #: misc/uuidd.c:173
7053 msgid "connect"
7054 msgstr "ligar"
7055
7056 #: misc/uuidd.c:192
7057 msgid "write"
7058 msgstr "escrever"
7059
7060 #: misc/uuidd.c:200
7061 msgid "read count"
7062 msgstr "ler total"
7063
7064 #: misc/uuidd.c:206
7065 msgid "bad response length"
7066 msgstr "mau tamanho de resposta"
7067
7068 #: misc/uuidd.c:271
7069 #, c-format
7070 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7071 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7072
7073 #: misc/uuidd.c:279
7074 #, c-format
7075 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7076 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7077
7078 #: misc/uuidd.c:308
7079 #, c-format
7080 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7081 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7082
7083 #: misc/uuidd.c:316
7084 #, c-format
7085 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7086 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7087
7088 #: misc/uuidd.c:354
7089 #, c-format
7090 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7091 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7092
7093 #: misc/uuidd.c:362
7094 #, c-format
7095 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7096 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7097
7098 #: misc/uuidd.c:381
7099 #, c-format
7100 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7101 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7102
7103 #: misc/uuidd.c:391
7104 #, c-format
7105 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7106 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7107
7108 #: misc/uuidd.c:400
7109 #, c-format
7110 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7111 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7112 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7113 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:421
7116 #, c-format
7117 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7118 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7119
7120 #: misc/uuidd.c:433
7121 #, c-format
7122 msgid "Invalid operation %d\n"
7123 msgstr "Operação %d inválida\n"
7124
7125 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7126 #, c-format
7127 msgid "Bad number: %s\n"
7128 msgstr "Mau número: %s\n"
7129
7130 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7131 #, c-format
7132 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7133 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7134
7135 #: misc/uuidd.c:544
7136 #, c-format
7137 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7138 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7139 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7140 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7141
7142 #: misc/uuidd.c:548
7143 msgid "List of UUID's:\n"
7144 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7145
7146 #: misc/uuidd.c:569
7147 #, c-format
7148 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7149 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7150
7151 #: misc/uuidd.c:586
7152 #, c-format
7153 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7154 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7155
7156 #: misc/uuidd.c:592
7157 #, c-format
7158 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7159 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7160
7161 #: misc/uuidgen.c:32
7162 #, c-format
7163 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7164 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7165
7166 #: resize/extent.c:202
7167 msgid "# Extent dump:\n"
7168 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7169
7170 #: resize/extent.c:203
7171 #, c-format
7172 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7173 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7174
7175 #: resize/main.c:49
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7179 "\n"
7180 msgstr ""
7181 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7182 "\n"
7183
7184 #: resize/main.c:73
7185 msgid "Extending the inode table"
7186 msgstr "A estender tabela de inodes"
7187
7188 #: resize/main.c:76
7189 msgid "Relocating blocks"
7190 msgstr "A relocalizar blocos"
7191
7192 #: resize/main.c:79
7193 msgid "Scanning inode table"
7194 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7195
7196 #: resize/main.c:82
7197 msgid "Updating inode references"
7198 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7199
7200 #: resize/main.c:85
7201 msgid "Moving inode table"
7202 msgstr "A mover tabela de inodes"
7203
7204 #: resize/main.c:88
7205 msgid "Unknown pass?!?"
7206 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7207
7208 #: resize/main.c:91
7209 #, c-format
7210 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7211 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7212
7213 #: resize/main.c:163
7214 msgid ""
7215 "\n"
7216 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7217 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7218 "\n"
7219 msgstr ""
7220 "\n"
7221 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7222 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7223 "\n"
7224
7225 #: resize/main.c:366
7226 #, c-format
7227 msgid "while opening %s"
7228 msgstr "ao abri %s"
7229
7230 #: resize/main.c:374
7231 #, c-format
7232 msgid "while getting stat information for %s"
7233 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7234
7235 #: resize/main.c:451
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7239 "\n"
7240 msgstr ""
7241 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7242 "\n"
7243
7244 #: resize/main.c:470
7245 #, c-format
7246 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7247 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7248
7249 #: resize/main.c:507
7250 #, c-format
7251 msgid "Invalid new size: %s\n"
7252 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7253
7254 #: resize/main.c:526
7255 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7256 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7257
7258 #: resize/main.c:534
7259 #, c-format
7260 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7261 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7262
7263 #: resize/main.c:540
7264 msgid "Invalid stride length"
7265 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7266
7267 #: resize/main.c:564
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7271 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7272 "\n"
7273 msgstr ""
7274 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7275 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7276 "\n"
7277
7278 #: resize/main.c:571
7279 #, c-format
7280 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7281 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7282
7283 #: resize/main.c:575
7284 #, c-format
7285 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7286 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7287
7288 #: resize/main.c:581
7289 #, c-format
7290 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7291 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7292
7293 #: resize/main.c:587
7294 #, c-format
7295 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7296 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7297
7298 #: resize/main.c:593
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7302 "\n"
7303 msgstr ""
7304 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7305 "\n"
7306
7307 #: resize/main.c:600
7308 #, c-format
7309 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7310 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7311
7312 #: resize/main.c:605
7313 #, c-format
7314 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7315 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7316
7317 #: resize/main.c:613
7318 #, c-format
7319 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7320 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7321
7322 #: resize/main.c:615
7323 #, c-format
7324 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7325 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7326
7327 #: resize/main.c:617
7328 #, c-format
7329 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7330 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7331
7332 #: resize/main.c:626
7333 #, c-format
7334 msgid "while trying to resize %s"
7335 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7336
7337 #: resize/main.c:629
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7341 "after the aborted resize operation.\n"
7342 msgstr ""
7343 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7344 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7345
7346 #: resize/main.c:635
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7350 "\n"
7351 msgstr ""
7352 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7353 "\n"
7354
7355 #: resize/main.c:650
7356 #, c-format
7357 msgid "while trying to truncate %s"
7358 msgstr "ao tentar truncar %s"
7359
7360 #: resize/online.c:81
7361 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7362 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7363
7364 #: resize/online.c:86
7365 #, c-format
7366 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7367 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7368
7369 #: resize/online.c:90
7370 msgid "On-line shrinking not supported"
7371 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7372
7373 #: resize/online.c:114
7374 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7375 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7376
7377 #: resize/online.c:122
7378 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7379 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7380
7381 #: resize/online.c:129
7382 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7383 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7384
7385 #: resize/online.c:137
7386 #, c-format
7387 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7388 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7389
7390 #: resize/online.c:142
7391 #, c-format
7392 msgid "Old resize interface requested.\n"
7393 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7394
7395 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7396 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7397 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7398
7399 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7400 msgid "While checking for on-line resizing support"
7401 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7402
7403 #: resize/online.c:181
7404 msgid "Kernel does not support online resizing"
7405 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7406
7407 #: resize/online.c:220
7408 #, c-format
7409 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7410 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7411
7412 #: resize/online.c:230
7413 msgid "While trying to extend the last group"
7414 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7415
7416 #: resize/online.c:277
7417 #, c-format
7418 msgid "While trying to add group #%d"
7419 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7420
7421 #: resize/online.c:288
7422 #, c-format
7423 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7424 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7425
7426 #: resize/resize2fs.c:759
7427 #, c-format
7428 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7429 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7430
7431 #: resize/resize2fs.c:1038
7432 msgid "reserved blocks"
7433 msgstr "blocos reservados"
7434
7435 #: resize/resize2fs.c:1282
7436 msgid "meta-data blocks"
7437 msgstr "blocos de meta-dados"
7438
7439 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7440 msgid "new meta blocks"
7441 msgstr "novos meta-blocos"
7442
7443 #: resize/resize2fs.c:2644
7444 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7445 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7446
7447 #: resize/resize2fs.c:2649
7448 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7449 msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7450
7451 #: resize/resize2fs.c:2722
7452 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7453 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7454
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7456 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7457 msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.3"
7458
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7460 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7461 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7462
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7464 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7465 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7466
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7468 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7469 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7470
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7472 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7473 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7474
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7476 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7477 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7478
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7480 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7481 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7482
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7484 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7485 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7486
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7488 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7489 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7490
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7492 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7493 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7494
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7496 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7497 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7498
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7500 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7501 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7502
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7504 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7505 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7506
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7508 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7509 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7512 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7513 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7516 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7517 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7520 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7521 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7524 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7525 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7528 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7529 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7532 msgid "Bad magic number in super-block"
7533 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7536 msgid "Filesystem revision too high"
7537 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7540 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7541 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7544 msgid "Can't read group descriptors"
7545 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7548 msgid "Can't write group descriptors"
7549 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7552 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7553 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7556 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7557 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7560 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7561 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7564 msgid "Can't write an inode bitmap"
7565 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7568 msgid "Can't read an inode bitmap"
7569 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7572 msgid "Can't write a block bitmap"
7573 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7576 msgid "Can't read a block bitmap"
7577 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7580 msgid "Can't write an inode table"
7581 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7584 msgid "Can't read an inode table"
7585 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7588 msgid "Can't read next inode"
7589 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7592 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7593 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7596 msgid "EXT2 directory corrupted"
7597 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7600 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7601 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7604 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7605 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7608 msgid "No free space in the directory"
7609 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7612 msgid "Inode bitmap not loaded"
7613 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7616 msgid "Block bitmap not loaded"
7617 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7620 msgid "Illegal inode number"
7621 msgstr "Número de inode ilegal"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7624 msgid "Illegal block number"
7625 msgstr "Número de bloco ilegal"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7628 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7629 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7632 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7633 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7636 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7637 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7640 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7641 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7644 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7645 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7648 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7649 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7652 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7653 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7656 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7657 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7660 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7661 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7664 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7665 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7668 msgid "Illegal indirect block found"
7669 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7672 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7673 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7676 msgid "Illegal triply indirect block found"
7677 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7680 msgid "Block bitmaps are not the same"
7681 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7684 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7685 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7688 msgid "Illegal or malformed device name"
7689 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7692 msgid "A block group is missing an inode table"
7693 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7696 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7697 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7700 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7701 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7704 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7705 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7708 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7709 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7712 msgid "Too many symbolic links encountered."
7713 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7716 msgid "The callback function will not handle this case"
7717 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7720 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7721 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7724 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7725 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7728 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7729 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7732 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7733 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7736 msgid "Memory allocation failed"
7737 msgstr "Falha ao alocar memória"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7740 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7741 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7744 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7745 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7748 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7749 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7752 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7753 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7756 msgid "Too many references in table"
7757 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7760 msgid "File not found by ext2_lookup"
7761 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7764 msgid "File open read-only"
7765 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7768 msgid "Ext2 directory block not found"
7769 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7772 msgid "Ext2 directory already exists"
7773 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7776 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7777 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7780 msgid "User cancel requested"
7781 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7784 msgid "Ext2 file too big"
7785 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7788 msgid "Supplied journal device not a block device"
7789 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7792 msgid "Journal superblock not found"
7793 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7796 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7797 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7800 msgid "Unsupported journal version"
7801 msgstr "Versão de diário não suportada"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7804 msgid "Error loading external journal"
7805 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7808 msgid "Journal not found"
7809 msgstr "Diário não encontrado"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7812 msgid "Directory hash unsupported"
7813 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7816 msgid "Illegal extended attribute block number"
7817 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7820 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7821 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7824 msgid "E2image snapshot not in use"
7825 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7828 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7829 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7832 msgid "Resize inode is corrupt"
7833 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7836 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7837 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7840 msgid "TDB: Success"
7841 msgstr "TDB: successo"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7844 msgid "TDB: Corrupt database"
7845 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7848 msgid "TDB: IO Error"
7849 msgstr "TDB: erro de E/S"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7852 msgid "TDB: Locking error"
7853 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7856 msgid "TDB: Out of memory"
7857 msgstr "TDB: memória esgotada"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7860 msgid "TDB: Record exists"
7861 msgstr "TDB: registo existe"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7864 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7865 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7868 msgid "TDB: Invalid parameter"
7869 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7872 msgid "TDB: Record does not exist"
7873 msgstr "TDB: registo não existe"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7876 msgid "TDB: Write not permitted"
7877 msgstr "TDB: escrita não permitida"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7880 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7881 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7884 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7885 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7888 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7889 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7892 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7893 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7896 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7897 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7900 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7901 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7904 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7905 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7908 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7909 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7912 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7913 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7916 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7917 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7920 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7921 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7924 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7925 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7928 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7929 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7932 msgid "Corrupt extent header"
7933 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7936 msgid "Corrupt extent index"
7937 msgstr "Índice de extensão corrompido"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7940 msgid "Corrupt extent"
7941 msgstr "Extensão corrompida"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7944 msgid "No free space in extent map"
7945 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7948 msgid "Inode does not use extents"
7949 msgstr "Inode não usa extensões"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7952 msgid "No 'next' extent"
7953 msgstr "Sem extensão \"next\""
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7956 msgid "No 'previous' extent"
7957 msgstr "Sem extensão \"previous\""
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7960 msgid "No 'up' extent"
7961 msgstr "Sem extensão \"up\""
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7964 msgid "No 'down' extent"
7965 msgstr "Sem extensão \"down\""
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7968 msgid "No current node"
7969 msgstr "Sem nó actual"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7972 msgid "Ext2fs operation not supported"
7973 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7976 msgid "No room to insert extent in node"
7977 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7980 msgid "Splitting would result in empty node"
7981 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7984 msgid "Extent not found"
7985 msgstr "Extensão não encontrada"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7988 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7989 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7992 msgid "Extent length is invalid"
7993 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7996 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7997 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8000 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8001 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8004 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8005 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8008 msgid "MMP: invalid magic number"
8009 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8012 msgid "MMP: device currently active"
8013 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8016 msgid "MMP: e2fsck being run"
8017 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8020 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8021 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8024 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8025 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8028 msgid "MMP: filesystem still in use"
8029 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8032 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8033 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8036 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8037 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8040 msgid "Inode checksum does not match inode"
8041 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8044 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8045 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8048 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8049 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8052 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8053 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8056 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8057 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8060 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8061 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8064 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8065 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8068 msgid "Unknown checksum algorithm"
8069 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8072 msgid "MMP block checksum does not match"
8073 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8076 msgid "Ext2 file already exists"
8077 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8080 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8081 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8084 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8085 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8088 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8089 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8092 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8093 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8096 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8097 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8100 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8101 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8104 msgid "Extended attribute key not found"
8105 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8108 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8109 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8112 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8113 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8116 msgid "Inode doesn't have inline data"
8117 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8120 msgid "No block for an inode with inline data"
8121 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8124 msgid "No free space in inline data"
8125 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8128 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8129 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8132 msgid "Inode seems to contain garbage"
8133 msgstr "O inode parece conter lixo"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8136 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8137 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8140 msgid "Journal flags inconsistent"
8141 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8144 msgid "Undo file corrupt"
8145 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8148 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8149 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8152 msgid "File system is corrupted"
8153 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8156 msgid "Bad CRC detected in file system"
8157 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8160 msgid "The journal superblock is corrupt"
8161 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8164 msgid "Inode is corrupted"
8165 msgstr "Inode corrompido"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8168 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8169 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8170
8171 #: lib/support/prof_err.c:11
8172 msgid "Profile version 0.0"
8173 msgstr "Profile versão 0.0"
8174
8175 #: lib/support/prof_err.c:12
8176 msgid "Bad magic value in profile_node"
8177 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8178
8179 #: lib/support/prof_err.c:13
8180 msgid "Profile section not found"
8181 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8182
8183 #: lib/support/prof_err.c:14
8184 msgid "Profile relation not found"
8185 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8186
8187 #: lib/support/prof_err.c:15
8188 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8189 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8190
8191 #: lib/support/prof_err.c:16
8192 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8193 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8194
8195 #: lib/support/prof_err.c:17
8196 msgid "Bad linked list in profile structures"
8197 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8198
8199 #: lib/support/prof_err.c:18
8200 msgid "Bad group level in profile structures"
8201 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8202
8203 #: lib/support/prof_err.c:19
8204 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8205 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8206
8207 #: lib/support/prof_err.c:20
8208 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8209 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8210
8211 #: lib/support/prof_err.c:21
8212 msgid "Can't set value on section node"
8213 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8214
8215 #: lib/support/prof_err.c:22
8216 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8217 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8218
8219 #: lib/support/prof_err.c:23
8220 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8221 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8222
8223 #: lib/support/prof_err.c:24
8224 msgid "Profile section header not at top level"
8225 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8226
8227 #: lib/support/prof_err.c:25
8228 msgid "Syntax error in profile section header"
8229 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8230
8231 #: lib/support/prof_err.c:26
8232 msgid "Syntax error in profile relation"
8233 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8234
8235 #: lib/support/prof_err.c:27
8236 msgid "Extra closing brace in profile"
8237 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8238
8239 #: lib/support/prof_err.c:28
8240 msgid "Missing open brace in profile"
8241 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8242
8243 #: lib/support/prof_err.c:29
8244 msgid "Bad magic value in profile_t"
8245 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:30
8248 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8249 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:31
8252 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8253 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:32
8256 msgid "Invalid profile_section object"
8257 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:33
8260 msgid "No more sections"
8261 msgstr "Sem mais secções"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:34
8264 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8265 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:35
8268 msgid "No profile file open"
8269 msgstr "Sem perfil aberto"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:36
8272 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8273 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:37
8276 msgid "Couldn't open profile file"
8277 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:38
8280 msgid "Section already exists"
8281 msgstr "Secção já existente"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:39
8284 msgid "Invalid boolean value"
8285 msgstr "Valor booleano inválido"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:40
8288 msgid "Invalid integer value"
8289 msgstr "Valor inteiro inválido"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:41
8292 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8293 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8294
8295 #: lib/support/plausible.c:118
8296 #, c-format
8297 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8298 msgstr "\túltima montagem em %s em %s"
8299
8300 #: lib/support/plausible.c:121
8301 #, c-format
8302 msgid "\tlast mounted on %s"
8303 msgstr "\túltima montagem em %s"
8304
8305 #: lib/support/plausible.c:124
8306 #, c-format
8307 msgid "\tcreated on %s"
8308 msgstr "\tcriado em %s"
8309
8310 #: lib/support/plausible.c:127
8311 #, c-format
8312 msgid "\tlast modified on %s"
8313 msgstr "\túltima modificação em %s"
8314
8315 #: lib/support/plausible.c:161
8316 #, c-format
8317 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8318 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8319
8320 #: lib/support/plausible.c:191
8321 #, c-format
8322 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8323 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8324
8325 #: lib/support/plausible.c:199
8326 #, c-format
8327 msgid "Creating regular file %s\n"
8328 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8329
8330 #: lib/support/plausible.c:202
8331 #, c-format
8332 msgid "Could not open %s: %s\n"
8333 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8334
8335 #: lib/support/plausible.c:205
8336 msgid ""
8337 "\n"
8338 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8339 msgstr ""
8340 "\n"
8341 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8342
8343 #: lib/support/plausible.c:227
8344 #, c-format
8345 msgid "%s is not a block special device.\n"
8346 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8347
8348 #: lib/support/plausible.c:249
8349 #, c-format
8350 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8351 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8352
8353 #: lib/support/plausible.c:252
8354 #, c-format
8355 msgid "%s contains a %s file system\n"
8356 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8357
8358 #: lib/support/plausible.c:276
8359 #, c-format
8360 msgid "%s contains `%s' data\n"
8361 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8362
8363 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8364 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""