1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:48+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
108 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
109 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
110 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
111 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
112 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "ao tentar abrir %s"
117 #: e2fsck/badblocks.c:83
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
122 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
126 #: e2fsck/badblocks.c:105
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
130 #: e2fsck/badblocks.c:133
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
135 #: e2fsck/dirinfo.c:331
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgstr "Ignorar erro"
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Forçar reescrever"
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
167 #: e2fsck/emptydir.c:57
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "dirblocks vazio"
171 #: e2fsck/emptydir.c:62
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "dir map vazio"
175 #: e2fsck/emptydir.c:98
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
180 #: e2fsck/extend.c:22
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
185 #: e2fsck/extend.c:44
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
190 #: e2fsck/extend.c:50
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
199 #: e2fsck/flushb.c:35
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Uso: %s disco\n"
204 #: e2fsck/flushb.c:64
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
211 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
214 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
216 msgid "while opening %s for flushing"
217 msgstr "ao abrir %s para despejo"
219 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
221 msgid "while trying to flush %s"
222 msgstr "ao tentar despejar %s"
224 #: e2fsck/iscan.c:110
226 msgid "while trying to open '%s'"
227 msgstr "ao tentar abrir '%s'"
229 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
230 msgid "while opening inode scan"
231 msgstr "ao abrir análise inode"
233 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
234 msgid "while getting next inode"
235 msgstr "ao obter inode seguinte"
237 #: e2fsck/iscan.c:136
239 msgid "%u inodes scanned.\n"
240 msgstr "%u inodes analisados.\n"
242 #: e2fsck/journal.c:597
243 msgid "reading journal superblock\n"
244 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
246 #: e2fsck/journal.c:670
248 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
249 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
251 #: e2fsck/journal.c:679
253 msgid "%s: journal too short\n"
254 msgstr "%s: diário muito curto\n"
256 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
258 msgid "%s: recovering journal\n"
259 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
261 #: e2fsck/journal.c:974
263 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
264 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
266 #: e2fsck/journal.c:1001
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "ao tentar reabrir %s"
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "aatributo estendido"
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "AErro de alocação"
279 #: e2fsck/message.c:118
283 #: e2fsck/message.c:119
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
295 #: e2fsck/message.c:122
299 #: e2fsck/message.c:123
303 #: e2fsck/message.c:124
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
311 #: e2fsck/message.c:126
313 msgstr "fsistema de ficheiros"
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
319 #: e2fsck/message.c:128
323 #: e2fsck/message.c:129
325 msgstr "hpasta HTREE inode"
327 #: e2fsck/message.c:130
331 #: e2fsck/message.c:131
335 #: e2fsck/message.c:132
339 #: e2fsck/message.c:133
341 msgstr "lperdido+achado"
343 #: e2fsck/message.c:134
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
359 #: e2fsck/message.c:138
361 msgstr "pproblema em"
363 #: e2fsck/message.c:139
367 #: e2fsck/message.c:140
371 #: e2fsck/message.c:141
375 #: e2fsck/message.c:142
377 msgstr "Ssuper-bloco"
379 #: e2fsck/message.c:143
383 #: e2fsck/message.c:144
385 msgstr "vdispositivo"
387 #: e2fsck/message.c:145
391 #: e2fsck/message.c:146
393 msgstr "ztamanho-zero"
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The NULL inode>"
397 msgstr "<o inode NULL>"
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The bad blocks inode>"
401 msgstr "<o inode de maus blocos>"
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The user quota inode>"
405 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group quota inode>"
409 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The boot loader inode>"
413 msgstr "<o inode do boot loader>"
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<The undelete directory inode>"
417 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<The group descriptor inode>"
421 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
423 #: e2fsck/message.c:165
424 msgid "<The journal inode>"
425 msgstr "<o inode de diário>"
427 #: e2fsck/message.c:166
428 msgid "<Reserved inode 9>"
429 msgstr "<inode 9 reservado>"
431 #: e2fsck/message.c:167
432 msgid "<Reserved inode 10>"
433 msgstr "<inode 10 reservado>"
435 #: e2fsck/message.c:327
437 msgstr "ficheiro normal"
439 #: e2fsck/message.c:329
443 #: e2fsck/message.c:331
444 msgid "character device"
445 msgstr "dispositivo de carácter"
447 #: e2fsck/message.c:333
449 msgstr "dispositivo de bloco"
451 #: e2fsck/message.c:335
453 msgstr "túnel nomeado"
455 #: e2fsck/message.c:337
456 msgid "symbolic link"
457 msgstr "ligação simbólica"
459 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
463 #: e2fsck/message.c:341
465 msgid "unknown file type with mode 0%o"
466 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
468 #: e2fsck/message.c:412
469 msgid "indirect block"
470 msgstr "bloco indirecto"
472 #: e2fsck/message.c:414
473 msgid "double indirect block"
474 msgstr "duplo bloco indirecto"
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
478 msgstr "triplo bloco indirecto"
480 #: e2fsck/message.c:418
481 msgid "translator block"
482 msgstr "bloco de tradutor"
484 #: e2fsck/message.c:420
488 #: e2fsck/message.c:482
492 #: e2fsck/message.c:485
496 #: e2fsck/message.c:488
500 #: e2fsck/message.c:491
501 msgid "unknown quota type"
502 msgstr "tipo de quota desconhecido"
504 #: e2fsck/pass1b.c:222
505 msgid "multiply claimed inode map"
506 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
508 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
510 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
511 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
513 #: e2fsck/pass1b.c:952
514 msgid "returned from clone_file_block"
515 msgstr "devolvido de clone_file_block"
517 #: e2fsck/pass1b.c:976
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
520 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
522 #: e2fsck/pass1b.c:988
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
525 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:357
529 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
530 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
532 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
533 msgid "reading directory block"
534 msgstr "a ler bloco de pasta"
536 #: e2fsck/pass1.c:1224
537 msgid "in-use inode map"
538 msgstr "mapa de inode em-uso"
540 #: e2fsck/pass1.c:1235
541 msgid "directory inode map"
542 msgstr "mapa de inode de pasta"
544 #: e2fsck/pass1.c:1245
545 msgid "regular file inode map"
546 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
548 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
549 msgid "in-use block map"
550 msgstr "mapa de bloco em-uso"
552 #: e2fsck/pass1.c:1263
553 msgid "metadata block map"
554 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
556 #: e2fsck/pass1.c:1325
557 msgid "opening inode scan"
558 msgstr "a abrir análise de inode"
560 #: e2fsck/pass1.c:1363
561 msgid "getting next inode from scan"
562 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
564 #: e2fsck/pass1.c:2067
568 #: e2fsck/pass1.c:2128
570 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
571 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
573 #: e2fsck/pass1.c:2179
574 msgid "bad inode map"
575 msgstr "mau mapa de inode"
577 #: e2fsck/pass1.c:2219
578 msgid "inode in bad block map"
579 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
581 #: e2fsck/pass1.c:2239
582 msgid "imagic inode map"
583 msgstr "mapa de inode imagic"
585 #: e2fsck/pass1.c:2270
586 msgid "multiply claimed block map"
587 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
589 #: e2fsck/pass1.c:2395
590 msgid "ext attr block map"
591 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
593 #: e2fsck/pass1.c:3640
595 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
598 #: e2fsck/pass1.c:4060
600 msgstr "bitmap de bloco"
602 #: e2fsck/pass1.c:4066
604 msgstr "bitmap de inode"
606 #: e2fsck/pass1.c:4072
608 msgstr "tabela de inode"
610 #: e2fsck/pass2.c:307
614 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
615 msgid "Can not continue."
616 msgstr "Impossível continuar."
619 msgid "inode done bitmap"
620 msgstr "bitmap de inode feito"
624 msgstr "Memória pico"
626 #: e2fsck/pass3.c:149
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
634 #: e2fsck/pass4.c:277
642 #: e2fsck/pass5.c:102
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
646 #: e2fsck/pass5.c:156
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
650 #: e2fsck/problem.c:52
652 msgstr "(sem prompt)"
654 #: e2fsck/problem.c:53
658 #: e2fsck/problem.c:54
662 #: e2fsck/problem.c:55
666 #: e2fsck/problem.c:56
670 #: e2fsck/problem.c:57
674 #: e2fsck/problem.c:58
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
678 #: e2fsck/problem.c:59
682 #: e2fsck/problem.c:60
686 #: e2fsck/problem.c:61
690 #: e2fsck/problem.c:62
692 msgstr "Limpar inode"
694 #: e2fsck/problem.c:63
698 #: e2fsck/problem.c:64
702 #: e2fsck/problem.c:65
706 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
710 #: e2fsck/problem.c:67
712 msgstr "Eliminar ficheiro"
714 #: e2fsck/problem.c:68
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimir mensagens"
718 #: e2fsck/problem.c:69
722 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Limpar índice HTree"
726 #: e2fsck/problem.c:71
730 #: e2fsck/problem.c:72
734 #: e2fsck/problem.c:81
738 #: e2fsck/problem.c:82
742 #: e2fsck/problem.c:83
746 #: e2fsck/problem.c:84
748 msgstr "RELOCALIZADO"
750 #: e2fsck/problem.c:85
754 #: e2fsck/problem.c:86
758 #: e2fsck/problem.c:87
762 #: e2fsck/problem.c:88
766 #: e2fsck/problem.c:89
770 #: e2fsck/problem.c:90
774 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgid "INODE CLEARED"
778 #: e2fsck/problem.c:92
782 #: e2fsck/problem.c:93
786 #: e2fsck/problem.c:94
790 #: e2fsck/problem.c:95
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
792 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
794 #: e2fsck/problem.c:96
796 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
798 #: e2fsck/problem.c:97
802 #: e2fsck/problem.c:98
806 #: e2fsck/problem.c:99
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
808 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
810 #: e2fsck/problem.c:100
811 msgid "WILL RECREATE"
812 msgstr "SERÁ RECRIADO"
814 #: e2fsck/problem.c:101
815 msgid "WILL OPTIMIZE"
816 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
818 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:115
820 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
823 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:119
825 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
828 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
830 #: e2fsck/problem.c:124
832 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
833 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
835 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
836 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
839 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
840 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
841 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
842 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
843 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
845 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
847 #: e2fsck/problem.c:130
850 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
851 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
852 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
853 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
854 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
856 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
861 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
862 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
863 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
864 " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
866 " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
869 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
870 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
871 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
872 #: e2fsck/problem.c:141
874 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
875 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
876 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
878 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
879 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
880 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
882 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
883 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
884 #. @-expanded: from the block size.\n
885 #: e2fsck/problem.c:148
887 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
888 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
889 "from the @b size.\n"
891 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
892 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
893 "do tamanho de bloco.\n"
895 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
896 #: e2fsck/problem.c:155
897 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
900 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:160
902 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
905 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
907 #: e2fsck/problem.c:165
909 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
912 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
915 #: e2fsck/problem.c:171
918 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
919 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
920 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
921 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
922 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
925 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
926 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
927 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
928 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
929 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
932 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
933 #: e2fsck/problem.c:180
934 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
935 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
937 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
938 #: e2fsck/problem.c:186
940 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
941 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
943 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
944 #: e2fsck/problem.c:191
945 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
946 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
948 #: e2fsck/problem.c:195
949 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
950 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
952 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
953 #: e2fsck/problem.c:201
955 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
956 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
958 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
959 #: e2fsck/problem.c:206
960 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
961 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
963 #. @-expanded: Can't find external journal\n
964 #: e2fsck/problem.c:211
965 msgid "Can't find external @j\n"
966 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
968 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
969 #: e2fsck/problem.c:216
970 msgid "External @j has bad @S\n"
971 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
973 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
974 #: e2fsck/problem.c:221
975 msgid "External @j does not support this @f\n"
976 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
978 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
979 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
980 #. @-expanded: format.\n
981 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
984 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
985 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
986 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
988 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
989 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
990 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
992 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
993 #: e2fsck/problem.c:235
994 msgid "@j @S is corrupt.\n"
995 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
997 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:240
999 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1000 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:245
1004 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1005 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1007 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:250
1009 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1010 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1012 #. @-expanded: Clear journal
1013 #: e2fsck/problem.c:255
1015 msgstr "Diário limpo"
1017 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1018 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1019 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1020 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1022 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1023 #: e2fsck/problem.c:265
1024 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1025 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1027 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:270
1029 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1032 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:275
1034 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1035 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1037 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:281
1040 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1041 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1043 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:287
1046 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1047 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:292
1051 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1052 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1054 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:297
1056 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1057 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1059 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:302
1061 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1062 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1064 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:308
1069 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1072 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1075 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #: e2fsck/problem.c:314
1080 "Error moving @j: %m\n"
1083 "Erro ao mover diário: %m\n"
1086 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1087 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #: e2fsck/problem.c:319
1091 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1092 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1095 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1096 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1099 #. @-expanded: Run journal anyway
1100 #: e2fsck/problem.c:325
1101 msgid "Run @j anyway"
1102 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1104 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:330
1106 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1107 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1109 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:335
1113 "Backing up @j @i @b information.\n"
1116 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1119 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1120 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1121 #: e2fsck/problem.c:341
1123 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1126 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1127 "é %N; devia ser zero. "
1129 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1130 #: e2fsck/problem.c:347
1131 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1132 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1134 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1135 #: e2fsck/problem.c:352
1136 msgid "Resize @i not valid. "
1137 msgstr "Resize inode inválido. "
1139 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1143 "@S last mount time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1147 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1149 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1150 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1151 #: e2fsck/problem.c:362
1153 "@S last write time (%t,\n"
1154 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1156 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1157 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1159 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1160 #: e2fsck/problem.c:368
1162 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1163 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1165 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1167 #: e2fsck/problem.c:373
1169 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1172 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1175 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1176 #: e2fsck/problem.c:378
1177 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1178 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:384
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1184 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1186 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1187 #: e2fsck/problem.c:389
1188 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1189 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1191 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1192 #: e2fsck/problem.c:394
1193 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1194 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1198 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1199 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1201 #: e2fsck/problem.c:405
1202 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1203 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1205 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1206 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1207 #. @-expanded: set)\n
1208 #: e2fsck/problem.c:410
1210 "@S last mount time is in the future.\n"
1211 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1213 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1214 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1216 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1217 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1218 #. @-expanded: set)\n
1219 #: e2fsck/problem.c:416
1221 "@S last write time is in the future.\n"
1222 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1224 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1225 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1227 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1228 #: e2fsck/problem.c:422
1229 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1230 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1232 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1233 #: e2fsck/problem.c:427
1234 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1235 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1237 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1238 #: e2fsck/problem.c:432
1239 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1240 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1242 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1243 #: e2fsck/problem.c:437
1244 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1245 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1247 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1248 #: e2fsck/problem.c:442
1249 msgid "@S has invalid MMP block. "
1250 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1252 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1253 #: e2fsck/problem.c:447
1254 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1255 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1257 #: e2fsck/problem.c:453
1259 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1260 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1262 #: e2fsck/problem.c:459
1264 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1265 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1267 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1268 #. @-expanded: simultaneously.
1269 #: e2fsck/problem.c:465
1270 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1271 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274 #: e2fsck/problem.c:471
1275 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1276 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1278 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1279 #: e2fsck/problem.c:476
1280 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1281 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1283 #: e2fsck/problem.c:481
1284 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1285 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1287 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1288 #: e2fsck/problem.c:486
1289 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1290 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1292 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1293 #: e2fsck/problem.c:491
1294 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1295 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1297 #: e2fsck/problem.c:497
1299 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1300 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1302 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1303 #: e2fsck/problem.c:502
1304 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1305 msgstr "isize extra requerido incorrecto em super-bloco (%N). "
1307 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1308 #: e2fsck/problem.c:507
1309 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1310 msgstr "isize extra desejado incorrecto em super-bloco (%N). "
1312 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1313 #: e2fsck/problem.c:512
1314 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1315 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1317 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1318 #: e2fsck/problem.c:517
1319 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1320 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1322 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1323 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1324 #: e2fsck/problem.c:522
1326 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1327 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1329 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1330 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1332 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1333 #: e2fsck/problem.c:530
1334 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1335 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1337 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1338 #: e2fsck/problem.c:534
1339 msgid "@r is not a @d. "
1340 msgstr "inode root não é pasta. "
1342 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1343 #: e2fsck/problem.c:539
1344 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1345 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1347 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1348 #: e2fsck/problem.c:544
1349 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1350 msgstr "inode %i (%Q) reservado tem modo inválido. "
1352 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1353 #: e2fsck/problem.c:550
1355 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1356 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1358 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1359 #: e2fsck/problem.c:556
1361 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1362 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1364 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1365 #: e2fsck/problem.c:562
1367 msgid "@i %i is a @z @d. "
1368 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1370 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:567
1372 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1373 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1375 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:572
1377 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1378 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1380 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:577
1382 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1383 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1386 #: e2fsck/problem.c:582
1387 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1388 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1391 #: e2fsck/problem.c:587
1392 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1393 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1395 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1396 #: e2fsck/problem.c:592
1397 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1398 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1400 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1401 #: e2fsck/problem.c:597
1402 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1403 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1406 #: e2fsck/problem.c:602
1407 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1408 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1410 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1411 #: e2fsck/problem.c:607
1412 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1413 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1415 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1416 #: e2fsck/problem.c:613
1418 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1419 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1421 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:619
1424 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1425 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1427 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1428 #: e2fsck/problem.c:624
1429 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1430 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1432 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1433 #: e2fsck/problem.c:629
1434 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1435 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1437 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1438 #: e2fsck/problem.c:634
1439 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1440 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1442 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1443 #: e2fsck/problem.c:639
1444 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1445 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1448 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1449 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1450 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:644
1454 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1455 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1459 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1460 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1461 "no sistema de ficheiros.\n"
1464 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:651
1468 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1471 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1473 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1474 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:656
1478 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1479 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1482 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1483 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1486 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:662
1488 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1489 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1491 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1492 #: e2fsck/problem.c:667
1493 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1494 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:673
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:679
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1506 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:685
1508 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1509 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:691
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:697
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:702
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:708
1530 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1531 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1533 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:713
1535 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1536 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1538 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:718
1540 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1541 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1543 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1545 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1546 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1548 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:728
1550 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1553 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:734
1556 msgid "@A icount link information: %m\n"
1557 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:740
1562 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1563 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1565 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:746
1568 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1569 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:752
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1575 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1577 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:757
1579 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1580 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1582 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:762
1584 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1585 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1587 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:769
1590 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1591 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1593 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:778
1596 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1597 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1599 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1600 #. @-expanded: or append-only flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:784
1604 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1605 "or append-only flag set. "
1607 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1608 "immuttable ou append-only definidas. "
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1611 #: e2fsck/problem.c:791
1613 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1614 msgstr "inode %i especial (dispositivo/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1616 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1617 #: e2fsck/problem.c:801
1618 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1619 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1621 #. @-expanded: journal is not regular file.
1622 #: e2fsck/problem.c:806
1623 msgid "@j is not regular file. "
1624 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1626 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1627 #: e2fsck/problem.c:812
1629 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1630 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1632 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1633 #: e2fsck/problem.c:818
1634 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1635 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1637 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:823
1639 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1640 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1643 #: e2fsck/problem.c:828
1644 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1645 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1647 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1648 #: e2fsck/problem.c:833
1649 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1650 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1652 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1653 #: e2fsck/problem.c:838
1654 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1655 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1658 #: e2fsck/problem.c:843
1659 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1660 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1662 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1663 #: e2fsck/problem.c:848
1664 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1665 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1668 #: e2fsck/problem.c:853
1669 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1670 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1672 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1673 #: e2fsck/problem.c:858
1674 msgid "@A @a region allocation structure. "
1675 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1678 #: e2fsck/problem.c:863
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1680 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1683 #: e2fsck/problem.c:868
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1685 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1688 #: e2fsck/problem.c:873
1689 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1690 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1692 #. @-expanded: inode %i is too big.
1693 #: e2fsck/problem.c:879
1695 msgid "@i %i is too big. "
1696 msgstr "inode %i muito grande. "
1698 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:883
1700 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1701 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1703 #: e2fsck/problem.c:888
1704 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1705 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1707 #: e2fsck/problem.c:893
1708 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1709 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1711 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:899
1714 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1715 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:905
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1721 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1723 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:911
1726 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1727 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:916
1731 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1732 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1734 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:922
1737 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1738 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1741 #: e2fsck/problem.c:927
1742 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1743 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1745 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1746 #. @-expanded: filesystem metadata.
1747 #: e2fsck/problem.c:933
1749 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1752 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1753 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1755 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1756 #: e2fsck/problem.c:940
1758 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1759 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1761 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:945
1763 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1764 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:950
1768 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:955
1773 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:960
1778 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1779 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:965
1783 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:970
1788 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1791 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:975
1793 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1794 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1796 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:981
1799 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1800 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1802 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1803 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:986
1806 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1810 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:992
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1819 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1820 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1822 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1823 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1824 #: e2fsck/problem.c:997
1826 "@i %i has an @n extent\n"
1827 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1829 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1830 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1832 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1003
1835 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1836 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1838 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1009
1841 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1842 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1844 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1015
1847 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1848 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1850 #: e2fsck/problem.c:1021
1852 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1853 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1855 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1856 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1026
1859 "@i %i has out of order extents\n"
1860 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1862 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1863 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1865 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1030
1867 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1868 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1870 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1036
1873 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1874 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1876 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1877 #: e2fsck/problem.c:1041
1878 msgid "@q @i is not a regular file. "
1879 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1881 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1882 #: e2fsck/problem.c:1046
1883 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1884 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1886 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1887 #: e2fsck/problem.c:1051
1888 msgid "@q @i is visible to the user. "
1889 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1891 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1892 #: e2fsck/problem.c:1056
1893 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1894 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1896 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1061
1900 "@i %i has zero length extent\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1903 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1904 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1906 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1907 #: e2fsck/problem.c:1067
1909 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1910 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1912 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1913 #: e2fsck/problem.c:1073
1915 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1916 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1918 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1919 #: e2fsck/problem.c:1079
1921 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1922 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1924 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1925 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1087
1928 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1929 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1931 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1932 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1934 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1935 #: e2fsck/problem.c:1096
1936 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1937 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1939 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1940 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1941 #: e2fsck/problem.c:1101
1943 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1944 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1946 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1947 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1949 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1950 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1107
1953 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1954 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1956 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1957 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1959 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1113
1962 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1963 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1965 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1119
1968 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1969 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1971 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1127
1974 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1975 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1977 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1978 #: e2fsck/problem.c:1132
1979 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1980 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1982 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1983 #: e2fsck/problem.c:1138
1985 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1986 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1988 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1989 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1143
1992 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1993 "Will fix in pass 1B.\n"
1995 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1996 "Será reparado no passo 1B.\n"
1998 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1999 #: e2fsck/problem.c:1149
2001 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2002 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
2004 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2005 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2006 #: e2fsck/problem.c:1156
2009 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2010 "or inline-data flag set. "
2012 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2013 "ou bandeira inline-data definida. "
2015 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1163
2018 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2019 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1169
2024 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2025 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1175
2030 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2031 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2033 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1181
2036 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2037 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2039 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2040 #: e2fsck/problem.c:1186
2041 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2042 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2044 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2045 #: e2fsck/problem.c:1191
2046 msgid "@A @x region allocation structure. "
2047 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2049 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2050 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1196
2053 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2054 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2056 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2057 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2059 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1201
2061 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2062 msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
2064 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1206
2066 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2067 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2069 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2070 #: e2fsck/problem.c:1212
2072 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2073 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2075 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2076 #: e2fsck/problem.c:1218
2078 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2079 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2081 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1224
2084 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2085 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2087 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1229
2089 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2090 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2092 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1235
2094 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2095 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2097 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1240
2101 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2104 "inode EA %N para inode-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2108 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2109 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1248
2113 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2114 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2117 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2118 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2120 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2121 #: e2fsck/problem.c:1255
2123 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2124 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2126 #: e2fsck/problem.c:1271
2128 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2129 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2131 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1277
2134 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2135 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2137 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1283
2140 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2141 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2143 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2145 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2146 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2148 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1298
2150 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2151 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2153 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1304
2155 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2156 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2158 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2159 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1309
2162 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2163 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2165 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2166 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2168 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1315
2170 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2171 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2173 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "\t<@f metadata>\n"
2176 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2178 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1325
2182 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2185 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2188 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1330
2192 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2195 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2198 #: e2fsck/problem.c:1344
2200 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2201 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2203 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1350
2205 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2206 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2208 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1356
2211 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2212 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2214 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2215 #: e2fsck/problem.c:1361
2216 msgid "Optimizing @x trees: "
2217 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2219 #: e2fsck/problem.c:1376
2220 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2221 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2223 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2224 #: e2fsck/problem.c:1381
2225 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2226 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2228 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2229 #: e2fsck/problem.c:1386
2230 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2231 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2233 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1393
2235 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2236 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2238 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1399
2241 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2242 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2244 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1404
2246 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2247 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2249 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2250 #: e2fsck/problem.c:1409
2251 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2252 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2254 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2255 #: e2fsck/problem.c:1414
2256 msgid "@E @L to '.' "
2257 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2259 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1419
2261 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2262 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2264 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1424
2266 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2267 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2269 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1429
2271 msgid "@E @L to the @r.\n"
2272 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2274 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1434
2276 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2277 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2279 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1440
2282 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2283 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2285 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1446
2288 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2291 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1451
2293 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2294 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2296 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1456
2298 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2299 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2301 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1461
2303 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2304 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2306 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1466
2308 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2309 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2311 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1471
2313 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2314 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2316 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1476
2318 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2319 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2321 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1481
2323 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2326 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1486
2328 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2329 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2331 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1491
2333 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2334 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2336 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1496
2338 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2339 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2341 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2342 #: e2fsck/problem.c:1501
2343 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2344 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2346 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1507
2349 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2350 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2352 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1513
2355 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2356 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2358 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1518
2360 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2361 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2363 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1523
2365 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2366 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2368 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1528
2370 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2371 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2373 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1533
2375 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2376 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2378 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2380 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2381 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2383 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1544
2385 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2386 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2388 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1550
2391 msgid "@A icount structure: %m\n"
2392 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2394 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1556
2397 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2398 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2400 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1561
2402 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2403 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2405 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1566
2407 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2408 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2410 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1572
2413 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2414 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2416 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1578
2419 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2420 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2422 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1584
2425 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2426 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2428 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1589
2430 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2431 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2433 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1594
2435 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2436 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2438 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1599
2440 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2441 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2443 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1604
2445 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2446 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2448 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1609
2450 msgid "@E has filetype set.\n"
2451 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1614
2455 msgid "@E has a @z name.\n"
2456 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2458 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1619
2460 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2461 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2463 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1624
2465 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2466 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2468 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1629
2470 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2471 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1634
2475 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2476 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2478 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1639
2480 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2481 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2483 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1644
2485 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2486 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1649
2490 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2491 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2493 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2494 #: e2fsck/problem.c:1654
2495 msgid "@n @h %d (%q). "
2496 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1658
2500 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2501 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1669
2506 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2507 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1674
2511 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2512 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1679
2516 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2517 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1684
2521 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2522 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1689
2526 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2527 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2529 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2530 #: e2fsck/problem.c:1694
2531 msgid "Duplicate @E found. "
2532 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2534 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2535 #. @-expanded: Rename to %s
2536 #: e2fsck/problem.c:1699
2539 "@E has a non-unique filename.\n"
2542 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2545 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2546 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1704
2550 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2551 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2554 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2555 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2558 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1709
2560 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2561 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2563 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1714
2565 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2566 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2568 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1719
2570 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2571 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1724
2575 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2576 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2578 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1729
2580 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2581 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2583 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1735
2586 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2587 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2589 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1741
2592 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2593 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2595 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1746
2597 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2598 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2600 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1751
2602 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2603 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2605 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1756
2607 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2608 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2610 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1762
2613 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2614 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2616 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1767
2618 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2619 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2621 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1774
2623 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2624 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2626 #. @-expanded: root inode not allocated.
2627 #: e2fsck/problem.c:1779
2628 msgid "@r not allocated. "
2629 msgstr "inode raiz não alocado..."
2631 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2632 #: e2fsck/problem.c:1784
2633 msgid "No room in @l @d. "
2634 msgstr "sem espaço na pasta perdido+achado. "
2636 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1790
2639 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2640 msgstr "inode de pasta %i (%p) não ligado\n"
2642 #. @-expanded: /lost+found not found.
2643 #: e2fsck/problem.c:1795
2644 msgid "/@l not found. "
2645 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2647 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1800
2649 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2650 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2652 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1806
2655 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2656 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2658 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1812
2661 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2662 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2664 #: e2fsck/problem.c:1818
2666 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2667 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2669 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1824
2672 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2673 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2675 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1830
2678 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2679 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2681 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1836
2684 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2685 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2687 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1842
2690 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2691 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2693 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1848
2696 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2697 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2699 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1854
2702 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2703 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2705 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1860
2710 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2713 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2716 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1866
2721 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2724 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2727 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1877
2730 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2731 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2733 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1883
2736 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2737 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2739 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1888
2741 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2742 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2744 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1893
2746 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2747 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2749 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1904
2752 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2753 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2755 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1909
2757 msgid "/@l has inline data\n"
2758 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2760 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2761 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2762 #: e2fsck/problem.c:1914
2764 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2765 "Place lost files in root directory instead"
2767 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2768 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2770 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2771 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2773 #: e2fsck/problem.c:1919
2775 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2776 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2779 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2780 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2783 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1924
2785 msgid "/@l is encrypted\n"
2786 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2788 #: e2fsck/problem.c:1931
2789 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2790 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2792 #: e2fsck/problem.c:1937
2794 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2795 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2797 #: e2fsck/problem.c:1942
2798 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2799 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2801 #: e2fsck/problem.c:1947
2802 msgid "Optimizing directories: "
2803 msgstr "A optimizar pastas: "
2805 #: e2fsck/problem.c:1964
2806 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2807 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2809 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2810 #: e2fsck/problem.c:1970
2812 msgid "@u @z @i %i. "
2813 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2815 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1976
2819 msgstr "inode %i desanexado\n"
2821 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2822 #: e2fsck/problem.c:1981
2823 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2824 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2826 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2827 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2828 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1985
2831 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2832 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2833 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2835 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2836 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2837 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2839 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2840 #: e2fsck/problem.c:1992
2841 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2842 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2844 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1997
2846 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2847 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2849 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2850 #: e2fsck/problem.c:2004
2851 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2852 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2854 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2855 #: e2fsck/problem.c:2009
2856 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2857 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2859 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2860 #: e2fsck/problem.c:2014
2861 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2862 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2864 #. @-expanded: block bitmap differences:
2865 #: e2fsck/problem.c:2019
2866 msgid "@b @B differences: "
2867 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2869 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2870 #: e2fsck/problem.c:2041
2871 msgid "@i @B differences: "
2872 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2874 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2875 #: e2fsck/problem.c:2063
2876 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2877 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2879 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2880 #: e2fsck/problem.c:2068
2881 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2882 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2884 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2885 #: e2fsck/problem.c:2073
2886 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2887 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2889 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2890 #: e2fsck/problem.c:2078
2891 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2892 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2894 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2083
2896 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2897 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2899 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2900 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2088
2902 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2903 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2905 #: e2fsck/problem.c:2094
2906 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2907 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2909 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2100
2912 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2913 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2106
2918 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2919 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2921 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2136
2924 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2925 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2927 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2142
2930 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2931 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2933 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2148
2936 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2937 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2939 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2154
2942 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2945 #. @-expanded: Recreate journal
2946 #: e2fsck/problem.c:2161
2948 msgstr "Recriar diário"
2950 #: e2fsck/problem.c:2166
2951 msgid "Update quota info for quota type %N"
2952 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
2954 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2955 #: e2fsck/problem.c:2172
2957 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2958 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
2960 #: e2fsck/problem.c:2178
2962 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2963 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
2965 #: e2fsck/problem.c:2184
2967 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2968 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2189
2971 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2972 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
2974 #: e2fsck/problem.c:2352
2976 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2977 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
2979 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
2983 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2984 msgid "in move_quota_inode"
2985 msgstr "em move_quota_inode"
2987 #: e2fsck/scantest.c:79
2989 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2990 msgstr "Memória usada: %d, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2992 #: e2fsck/scantest.c:98
2994 msgid "size of inode=%d\n"
2995 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
2997 #: e2fsck/scantest.c:119
2998 msgid "while starting inode scan"
2999 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3001 #: e2fsck/scantest.c:130
3002 msgid "while doing inode scan"
3003 msgstr "ao fazer análise de inode"
3005 #: e2fsck/super.c:224
3007 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3008 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3010 #: e2fsck/super.c:249
3012 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3013 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3015 #: e2fsck/super.c:374
3019 #: e2fsck/super.c:375
3026 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3027 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3028 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3030 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3031 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3032 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3038 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3039 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3040 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3041 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3042 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3045 "Ajuda de emergência:\n"
3046 " -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
3047 " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3048 " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3049 " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3050 " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3055 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3056 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3057 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3058 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3059 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3060 " -z undo_file Create an undo file\n"
3063 " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
3064 " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3065 " -j external_journal Define localização do diário externo\n"
3066 " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
3067 " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
3068 " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:137
3072 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3073 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:163
3079 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3082 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3085 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3088 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:167
3092 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3093 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3094 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3095 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:172
3099 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3100 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3101 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3102 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3104 #: e2fsck/unix.c:177
3106 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3107 msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:185
3110 msgid " Extent depth histogram: "
3111 msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
3113 #: e2fsck/unix.c:194
3115 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3116 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3117 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3118 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:198
3122 msgid "%12u bad block\n"
3123 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3125 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:200
3129 msgid "%12u large file\n"
3130 msgid_plural "%12u large files\n"
3131 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3132 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:202
3138 "%12u regular file\n"
3141 "%12u regular files\n"
3144 "%12u ficheiro normal\n"
3147 "%12u ficheiros normais\n"
3149 #: e2fsck/unix.c:204
3151 msgid "%12u directory\n"
3152 msgid_plural "%12u directories\n"
3153 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3154 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:206
3158 msgid "%12u character device file\n"
3159 msgid_plural "%12u character device files\n"
3160 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3161 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:209
3165 msgid "%12u block device file\n"
3166 msgid_plural "%12u block device files\n"
3167 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3168 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:211
3173 msgid_plural "%12u fifos\n"
3174 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3175 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:213
3180 msgid_plural "%12u links\n"
3181 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3182 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:215
3186 msgid "%12u symbolic link"
3187 msgid_plural "%12u symbolic links"
3188 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3189 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3191 #: e2fsck/unix.c:217
3193 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3194 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3195 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3196 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:221
3200 msgid "%12u socket\n"
3201 msgid_plural "%12u sockets\n"
3202 msgstr[0] "%12u socket\n"
3203 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3205 #: e2fsck/unix.c:225
3208 msgid_plural "%12u files\n"
3209 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3210 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3212 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3213 #: resize/main.c:354
3215 msgid "while determining whether %s is mounted."
3216 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3218 #: e2fsck/unix.c:259
3220 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3221 msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:262
3225 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3226 msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:268
3230 msgid "%s is mounted.\n"
3231 msgstr "%s está montado.\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:270
3235 msgid "%s is in use.\n"
3236 msgstr "%s está em uso.\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:272
3240 "Cannot continue, aborting.\n"
3243 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3246 #: e2fsck/unix.c:274
3250 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3251 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3256 "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
3257 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:279
3261 msgid "Do you really want to continue"
3262 msgstr "Deseja realmente continuar"
3264 #: e2fsck/unix.c:281
3265 msgid "check aborted.\n"
3266 msgstr "verificação abortada.\n"
3268 #: e2fsck/unix.c:375
3269 msgid " contains a file system with errors"
3270 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3272 #: e2fsck/unix.c:377
3273 msgid " was not cleanly unmounted"
3274 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3276 #: e2fsck/unix.c:379
3277 msgid " primary superblock features different from backup"
3278 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3280 #: e2fsck/unix.c:383
3282 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3283 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3285 #: e2fsck/unix.c:390
3286 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3287 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3289 #: e2fsck/unix.c:396
3291 msgid " has gone %u days without being checked"
3292 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3294 #: e2fsck/unix.c:404
3295 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3296 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:410
3299 msgid ", check forced.\n"
3300 msgstr ", verificação forçada.\n"
3302 #: e2fsck/unix.c:443
3304 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3305 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3307 #: e2fsck/unix.c:463
3308 msgid " (check deferred; on battery)"
3309 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3311 #: e2fsck/unix.c:466
3312 msgid " (check after next mount)"
3313 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3315 #: e2fsck/unix.c:468
3317 msgid " (check in %ld mounts)"
3318 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3320 #: e2fsck/unix.c:618
3322 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3323 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:689
3326 msgid "Invalid EA version.\n"
3327 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:702
3330 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3331 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3333 #: e2fsck/unix.c:757
3335 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3336 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:765
3341 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3342 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3346 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3347 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:769
3351 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3352 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3354 #: e2fsck/unix.c:778
3355 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3356 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:790
3361 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3364 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3367 #: e2fsck/unix.c:863
3369 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3370 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3372 #: e2fsck/unix.c:867
3373 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3374 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3376 #: e2fsck/unix.c:882
3377 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3378 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3380 #: e2fsck/unix.c:903
3382 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3383 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3386 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3388 msgid "Unable to resolve '%s'"
3389 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3391 #: e2fsck/unix.c:991
3392 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3393 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3395 #: e2fsck/unix.c:996
3396 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3397 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3399 #: e2fsck/unix.c:1001
3400 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3401 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3403 #: e2fsck/unix.c:1025
3404 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3405 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3407 #: e2fsck/unix.c:1031
3408 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3409 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3411 #: e2fsck/unix.c:1095
3412 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3413 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1142
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3421 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:1151
3428 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3432 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3435 #: e2fsck/unix.c:1242
3437 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3438 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3440 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3441 msgid "while checking MMP block"
3442 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3444 #: e2fsck/unix.c:1266
3447 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3448 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3450 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3451 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:1282
3454 msgid "while reading MMP block"
3455 msgstr "ao ler bloco MMP"
3457 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3458 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3459 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3462 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3466 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3471 #: resize/main.c:222
3473 msgid "while trying to delete %s"
3474 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3476 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3477 msgid "while trying to setup undo file\n"
3478 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3480 #: e2fsck/unix.c:1412
3481 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3482 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1419
3485 msgid "while trying to initialize program"
3486 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3488 #: e2fsck/unix.c:1456
3490 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3491 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1468
3494 msgid "need terminal for interactive repairs"
3495 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3497 #: e2fsck/unix.c:1529
3499 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3500 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:1531
3503 msgid "Superblock invalid,"
3504 msgstr "Super-bloco inválido,"
3506 #: e2fsck/unix.c:1532
3507 msgid "Group descriptors look bad..."
3508 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3510 #: e2fsck/unix.c:1542
3512 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3513 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3515 #: e2fsck/unix.c:1546
3517 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3518 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:1575
3522 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3523 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3526 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3527 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3530 #: e2fsck/unix.c:1582
3531 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3532 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1584
3536 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3537 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1590
3540 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3541 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1592
3544 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3545 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3547 #: e2fsck/unix.c:1596
3548 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3549 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3551 #: e2fsck/unix.c:1599
3553 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3554 "check of the device.\n"
3556 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3557 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1613
3561 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3562 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3564 #: e2fsck/unix.c:1688
3565 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3566 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3568 #: e2fsck/unix.c:1749
3570 msgid "while checking journal for %s"
3571 msgstr "ao verificar diário para %s"
3573 #: e2fsck/unix.c:1752
3574 msgid "Cannot proceed with file system check"
3575 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3577 #: e2fsck/unix.c:1763
3578 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3579 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1775
3583 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3584 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1781
3588 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3589 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1785
3593 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3594 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3596 #: e2fsck/unix.c:1789
3598 msgid "while recovering journal of %s"
3599 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3601 #: e2fsck/unix.c:1811
3603 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3604 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3606 #: e2fsck/unix.c:1826
3608 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3609 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1876
3613 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3614 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3616 #: e2fsck/unix.c:1879
3617 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3618 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1919
3622 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3623 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3625 #: e2fsck/unix.c:1929
3629 #: e2fsck/unix.c:1931
3632 "*** journal has been regenerated ***\n"
3635 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1937
3641 #: e2fsck/unix.c:1939
3643 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3644 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1966
3647 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3648 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1970
3651 msgid "while resetting context"
3652 msgstr "ao repor o contexto"
3654 #: e2fsck/unix.c:2029
3658 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3661 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3663 #: e2fsck/unix.c:2031
3665 msgid "%s: File system was modified.\n"
3666 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3668 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3672 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3675 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3677 #: e2fsck/unix.c:2040
3679 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3680 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3682 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3686 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3690 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3693 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3697 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3701 #: e2fsck/util.c:198
3705 #: e2fsck/util.c:202
3706 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3707 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3709 #: e2fsck/util.c:219
3713 #: e2fsck/util.c:221
3717 #: e2fsck/util.c:223
3721 #: e2fsck/util.c:246
3722 msgid "cancelled!\n"
3723 msgstr "cancelado!\n"
3725 #: e2fsck/util.c:279
3726 msgid "yes to all\n"
3727 msgstr "sim para todos\n"
3729 #: e2fsck/util.c:281
3733 #: e2fsck/util.c:283
3737 #: e2fsck/util.c:293
3746 #: e2fsck/util.c:297
3755 #: e2fsck/util.c:301
3759 #: e2fsck/util.c:301
3763 #: e2fsck/util.c:317
3765 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3766 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3768 #: e2fsck/util.c:322
3769 msgid "reading inode and block bitmaps"
3770 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3772 #: e2fsck/util.c:334
3774 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3775 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3777 #: e2fsck/util.c:346
3778 msgid "writing block and inode bitmaps"
3779 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3781 #: e2fsck/util.c:351
3783 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3784 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3786 #: e2fsck/util.c:363
3791 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3792 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3796 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3797 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3799 #: e2fsck/util.c:444
3801 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3802 msgstr "Memória usada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3804 #: e2fsck/util.c:448
3806 msgid "Memory used: %lu, "
3807 msgstr "Memória usada: %lu, "
3809 #: e2fsck/util.c:455
3811 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3812 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3814 #: e2fsck/util.c:460
3816 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3817 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3819 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3821 msgid "while reading inode %lu in %s"
3822 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3824 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3826 msgid "while writing inode %lu in %s"
3827 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3829 #: e2fsck/util.c:792
3830 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3831 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3833 #: misc/badblocks.c:75
3837 #: misc/badblocks.c:100
3840 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3841 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3842 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3843 " device [last_block [first_block]]\n"
3845 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3846 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3847 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3848 " dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3850 #: misc/badblocks.c:111
3853 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3856 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3859 #: misc/badblocks.c:229
3861 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3862 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3864 #: misc/badblocks.c:337
3865 msgid "Testing with random pattern: "
3866 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3868 #: misc/badblocks.c:355
3869 msgid "Testing with pattern 0x"
3870 msgstr "A testar com padrão 0x"
3872 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3874 msgstr "durante a procura"
3876 #: misc/badblocks.c:398
3878 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3879 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3881 #: misc/badblocks.c:485
3882 msgid "during ext2fs_sync_device"
3883 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3885 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3886 msgid "while beginning bad block list iteration"
3887 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3889 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3890 msgid "while allocating buffers"
3891 msgstr "ao alocar buffers"
3893 #: misc/badblocks.c:524
3895 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3896 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3898 #: misc/badblocks.c:529
3899 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3900 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3902 #: misc/badblocks.c:538
3903 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3904 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3906 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3907 #: misc/badblocks.c:841
3908 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3909 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3911 #: misc/badblocks.c:627
3912 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3913 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3915 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3917 msgid "From block %lu to %lu\n"
3918 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3920 #: misc/badblocks.c:684
3921 msgid "Reading and comparing: "
3922 msgstr "A ler e comparar: "
3924 #: misc/badblocks.c:790
3925 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3926 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
3928 #: misc/badblocks.c:796
3929 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3930 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
3932 #: misc/badblocks.c:803
3935 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3938 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
3940 #: misc/badblocks.c:886
3942 msgid "during test data write, block %lu"
3943 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
3945 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3947 msgid "%s is mounted; "
3948 msgstr "%s está montado; "
3950 #: misc/badblocks.c:1009
3951 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3952 msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
3954 #: misc/badblocks.c:1014
3955 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3956 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
3958 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
3960 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3961 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
3963 #: misc/badblocks.c:1022
3964 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3965 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
3967 #: misc/badblocks.c:1042
3969 msgid "invalid %s - %s"
3970 msgstr "%s - %s inválido"
3972 #: misc/badblocks.c:1136
3974 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3975 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
3977 #: misc/badblocks.c:1163
3979 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3980 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
3982 #: misc/badblocks.c:1193
3983 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3984 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
3986 #: misc/badblocks.c:1199
3987 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3988 msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
3990 #: misc/badblocks.c:1213
3992 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3993 "the size manually\n"
3995 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
3996 "especificar manualmente\n"
3998 #: misc/badblocks.c:1219
3999 msgid "while trying to determine device size"
4000 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4002 #: misc/badblocks.c:1224
4004 msgstr "último bloco"
4006 #: misc/badblocks.c:1230
4008 msgstr "primeiro bloco"
4010 #: misc/badblocks.c:1233
4012 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4013 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4015 #: misc/badblocks.c:1240
4017 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4018 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4020 #: misc/badblocks.c:1296
4021 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4022 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4024 #: misc/badblocks.c:1305
4025 msgid "input file - bad format"
4026 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4028 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4029 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4030 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4032 #: misc/badblocks.c:1347
4034 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4035 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4039 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4040 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v versão] ficheiros...\n"
4042 #: misc/chattr.c:160
4044 msgid "bad project - %s\n"
4045 msgstr "projecto errado - %s\n"
4047 #: misc/chattr.c:174
4049 msgid "bad version - %s\n"
4050 msgstr "versão errada - %s\n"
4052 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4054 msgid "while trying to stat %s"
4055 msgstr "ao tentar analisar %s"
4057 #: misc/chattr.c:227
4059 msgid "while reading flags on %s"
4060 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4062 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4064 msgid "Flags of %s set as "
4065 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4067 #: misc/chattr.c:253
4069 msgid "while setting flags on %s"
4070 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4072 #: misc/chattr.c:261
4074 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4075 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4077 #: misc/chattr.c:265
4079 msgid "while setting version on %s"
4080 msgstr "ao definir versão em %s"
4082 #: misc/chattr.c:272
4084 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4085 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4087 #: misc/chattr.c:276
4089 msgid "while setting project on %s"
4090 msgstr "ao definir projecto em %s"
4092 #: misc/chattr.c:298
4093 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4094 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4096 #: misc/chattr.c:338
4097 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4098 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4100 #: misc/chattr.c:346
4101 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4102 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4104 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4106 msgid "while reading inode %u"
4107 msgstr "ao ler inode %u"
4109 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4110 #: misc/create_inode.c:391
4111 msgid "while expanding directory"
4112 msgstr "ao expandir pasta"
4114 #: misc/create_inode.c:97
4116 msgid "while linking \"%s\""
4117 msgstr "ao ligar \"%s\""
4119 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4121 msgid "while writing inode %u"
4122 msgstr "ao escrever inode %u"
4124 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4126 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4127 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4129 #: misc/create_inode.c:163
4131 msgid "while opening inode %u"
4132 msgstr "ao abrir inode %u"
4134 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4135 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4136 #: misc/mke2fs.c:359
4137 msgid "while allocating memory"
4138 msgstr "ao alocar memória"
4140 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4142 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4143 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4145 #: misc/create_inode.c:214
4147 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4148 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4150 #: misc/create_inode.c:224
4152 msgid "while closing inode %u"
4153 msgstr "ao fechar inode %u"
4155 #: misc/create_inode.c:275
4157 msgid "while allocating inode \"%s\""
4158 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4160 #: misc/create_inode.c:294
4162 msgid "while creating inode \"%s\""
4163 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4165 #: misc/create_inode.c:360
4167 msgid "while creating symlink \"%s\""
4168 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4170 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4172 msgid "while looking up \"%s\""
4173 msgstr "ao procurar \"%s\""
4175 #: misc/create_inode.c:398
4177 msgid "while creating directory \"%s\""
4178 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4180 #: misc/create_inode.c:627
4182 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4183 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4185 #: misc/create_inode.c:805
4187 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4188 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4190 #: misc/create_inode.c:815
4192 msgid "while scanning directory \"%s\""
4193 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4195 #: misc/create_inode.c:825
4197 msgid "while lstat \"%s\""
4198 msgstr "ao lstat \"%s\""
4200 #: misc/create_inode.c:875
4202 msgid "while creating special file \"%s\""
4203 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4205 #: misc/create_inode.c:884
4206 msgid "malloc failed"
4207 msgstr "malloc falhou"
4209 #: misc/create_inode.c:892
4211 msgid "while trying to read link \"%s\""
4212 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4214 #: misc/create_inode.c:899
4215 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4216 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4218 #: misc/create_inode.c:910
4220 msgid "while writing symlink\"%s\""
4221 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4223 #: misc/create_inode.c:921
4225 msgid "while writing file \"%s\""
4226 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4228 #: misc/create_inode.c:934
4230 msgid "while making dir \"%s\""
4231 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4233 #: misc/create_inode.c:952
4234 msgid "while changing directory"
4235 msgstr "ao mudar de pasta"
4237 #: misc/create_inode.c:958
4239 msgid "ignoring entry \"%s\""
4240 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4242 #: misc/create_inode.c:971
4244 msgid "while setting inode for \"%s\""
4245 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4247 #: misc/create_inode.c:978
4249 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4250 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4252 #: misc/create_inode.c:1004
4253 msgid "while saving inode data"
4254 msgstr "ao gravar dados do inode"
4256 #: misc/dumpe2fs.c:56
4258 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4259 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4261 #: misc/dumpe2fs.c:159
4265 #: misc/dumpe2fs.c:168
4269 #: misc/dumpe2fs.c:219
4271 msgid "Group %lu: (Blocks "
4272 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4274 #: misc/dumpe2fs.c:226
4276 msgid " csum 0x%04x"
4277 msgstr " csum 0x%04x"
4279 #: misc/dumpe2fs.c:228
4281 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4282 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4284 #: misc/dumpe2fs.c:233
4286 msgid " %s superblock at "
4287 msgstr " %s super-bloco em "
4289 #: misc/dumpe2fs.c:234
4293 #: misc/dumpe2fs.c:234
4297 #: misc/dumpe2fs.c:238
4298 msgid ", Group descriptors at "
4299 msgstr ", descritores de grupo em "
4301 #: misc/dumpe2fs.c:242
4304 " Reserved GDT blocks at "
4307 " Blocos GDT reservados em "
4309 #: misc/dumpe2fs.c:249
4310 msgid " Group descriptor at "
4311 msgstr " descritor de grupo em "
4313 #: misc/dumpe2fs.c:255
4314 msgid " Block bitmap at "
4315 msgstr " bitmap de bloco em "
4317 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4319 msgid ", csum 0x%08x"
4320 msgstr ", csum 0x%08x"
4322 #: misc/dumpe2fs.c:263
4326 #: misc/dumpe2fs.c:265
4334 #: misc/dumpe2fs.c:266
4335 msgid " Inode bitmap at "
4336 msgstr " bitmap de inode em "
4338 #: misc/dumpe2fs.c:273
4344 " tabela de inode em "
4346 #: misc/dumpe2fs.c:279
4350 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4353 " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:286
4357 msgid ", %u unused inodes\n"
4358 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4360 #: misc/dumpe2fs.c:289
4361 msgid " Free blocks: "
4362 msgstr " Blocos livres: "
4364 #: misc/dumpe2fs.c:304
4365 msgid " Free inodes: "
4366 msgstr " inodes livres: "
4368 #: misc/dumpe2fs.c:340
4369 msgid "while printing bad block list"
4370 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4372 #: misc/dumpe2fs.c:346
4374 msgid "Bad blocks: %u"
4375 msgstr "Maus blocos: %u"
4377 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4378 msgid "while reading journal inode"
4379 msgstr "ao ler inode de diário"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:379
4382 msgid "while opening journal inode"
4383 msgstr "ao abrir inode de diário"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:385
4386 msgid "while reading journal super block"
4387 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4389 #: misc/dumpe2fs.c:392
4390 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4391 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4393 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4394 msgid "while reading journal superblock"
4395 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4397 #: misc/dumpe2fs.c:417
4398 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4399 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4401 #: misc/dumpe2fs.c:468
4402 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4403 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:479
4407 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4408 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4411 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4412 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4414 #: misc/dumpe2fs.c:533
4416 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4417 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:548
4421 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4422 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4424 #: misc/dumpe2fs.c:559
4428 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4433 "Valid extended options are:\n"
4434 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4435 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4438 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4440 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4441 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4443 "As opções válidas são:\n"
4444 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4445 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4447 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4449 msgid "\tUsing %s\n"
4450 msgstr "\tA usar %s\n"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4453 #: resize/main.c:416
4454 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4455 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:716
4459 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4460 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4462 #: misc/dumpe2fs.c:747
4464 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4465 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4467 #: misc/dumpe2fs.c:756
4469 "*** Run e2fsck now!\n"
4472 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4475 #: misc/e2image.c:107
4477 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4478 msgstr "Uso: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tam-bloco][ -fr ] dispositivo ficheiro-imagem\n"
4480 #: misc/e2image.c:110
4482 msgid " %s -I device image-file\n"
4483 msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4485 #: misc/e2image.c:111
4487 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4488 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4490 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4491 #: misc/e2image.c:1194
4492 msgid "while allocating buffer"
4493 msgstr "ao alocar o buffer"
4495 #: misc/e2image.c:181
4497 msgid "Writing block %llu\n"
4498 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4500 #: misc/e2image.c:195
4502 msgid "error writing block %llu"
4503 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4505 #: misc/e2image.c:198
4506 msgid "error in generic_write()"
4507 msgstr "erro em generic_write()"
4509 #: misc/e2image.c:215
4510 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4511 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4513 #: misc/e2image.c:220
4514 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4515 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4517 #: misc/e2image.c:248
4518 msgid "while writing superblock"
4519 msgstr "ao escrever super-bloco"
4521 #: misc/e2image.c:257
4522 msgid "while writing inode table"
4523 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4525 #: misc/e2image.c:265
4526 msgid "while writing block bitmap"
4527 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4529 #: misc/e2image.c:273
4530 msgid "while writing inode bitmap"
4531 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4533 #: misc/e2image.c:515
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4536 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4538 #: misc/e2image.c:527
4540 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4541 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4543 #: misc/e2image.c:568
4545 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4546 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4548 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4552 #: misc/e2image.c:636
4553 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4554 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4556 #: misc/e2image.c:662
4558 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4559 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4561 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4563 msgid "error reading block %llu"
4564 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4566 #: misc/e2image.c:728
4568 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4569 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4571 #: misc/e2image.c:732
4573 msgid "at %.2f MB/s"
4574 msgstr "em %.2f MB/s"
4576 #: misc/e2image.c:768
4577 msgid "while allocating l1 table"
4578 msgstr "ao alocar tabela l1"
4580 #: misc/e2image.c:813
4581 msgid "while allocating l2 cache"
4582 msgstr "ao alocar cache l2"
4584 #: misc/e2image.c:836
4585 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4586 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4588 #: misc/e2image.c:1161
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4592 #: misc/e2image.c:1168
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4596 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4600 #: misc/e2image.c:1286
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4602 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4604 #: misc/e2image.c:1295
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4606 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4608 #: misc/e2image.c:1318
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "A analisar inodes...\n"
4612 #: misc/e2image.c:1330
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4614 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4616 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4621 #: misc/e2image.c:1415
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4625 #: misc/e2image.c:1437
4626 msgid "error reading bitmaps"
4627 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4629 #: misc/e2image.c:1449
4630 msgid "while opening device file"
4631 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4633 #: misc/e2image.c:1460
4634 msgid "while restoring the image table"
4635 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4637 #: misc/e2image.c:1565
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4641 #: misc/e2image.c:1570
4642 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4643 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4645 #: misc/e2image.c:1576
4646 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4647 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4649 #: misc/e2image.c:1581
4650 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4651 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4653 #: misc/e2image.c:1586
4654 msgid "Move mode requires all data mode."
4655 msgstr "O modo move requer o modo all data"
4657 #: misc/e2image.c:1596
4658 msgid "checking if mounted"
4659 msgstr "a verificar se está montado"
4661 #: misc/e2image.c:1603
4664 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4665 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4666 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4669 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4670 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4671 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4673 #: misc/e2image.c:1657
4674 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4675 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4677 #: misc/e2image.c:1663
4678 msgid "Can not stat output\n"
4679 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4681 #: misc/e2image.c:1673
4683 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4684 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4686 #: misc/e2image.c:1676
4688 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4689 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4691 #: misc/e2image.c:1679
4693 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4694 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4696 #: misc/e2image.c:1683
4698 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4699 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4701 #: misc/e2image.c:1693
4702 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4703 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4705 #: misc/e2image.c:1698
4706 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4707 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4709 #: misc/e2image.c:1705
4710 msgid "while allocating check_buf"
4711 msgstr "ao alocar check_buf"
4713 #: misc/e2image.c:1711
4714 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4715 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4717 #: misc/e2image.c:1721
4719 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4720 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4722 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4724 msgid "Usage: %s -r device\n"
4725 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4727 #: misc/e2label.c:58
4729 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4730 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4732 #: misc/e2label.c:63
4734 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4735 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4737 #: misc/e2label.c:68
4739 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4740 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4742 #: misc/e2label.c:72
4744 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4745 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4747 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4749 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4750 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4752 #: misc/e2label.c:100
4754 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4755 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4757 #: misc/e2label.c:105
4759 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4760 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4762 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4764 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4765 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4767 #: misc/e2undo.c:124
4769 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4770 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4772 #: misc/e2undo.c:149
4773 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4774 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4776 #: misc/e2undo.c:152
4777 msgid "UUID does not match.\n"
4778 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4780 #: misc/e2undo.c:154
4781 msgid "Last mount time does not match.\n"
4782 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4784 #: misc/e2undo.c:156
4785 msgid "Last write time does not match.\n"
4786 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4788 #: misc/e2undo.c:158
4789 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4790 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4792 #: misc/e2undo.c:172
4793 msgid "while reading filesystem superblock."
4794 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4796 #: misc/e2undo.c:188
4797 msgid "while fetching superblock"
4798 msgstr "ao obter super-bloco"
4800 #: misc/e2undo.c:201
4802 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4803 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4805 #: misc/e2undo.c:340
4807 msgid "illegal offset - %s"
4808 msgstr "desvio ilegal - %s"
4810 #: misc/e2undo.c:364
4812 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4813 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4815 #: misc/e2undo.c:373
4817 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4818 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4820 #: misc/e2undo.c:380
4821 msgid "while reading undo file"
4822 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4824 #: misc/e2undo.c:385
4826 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4827 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4829 #: misc/e2undo.c:396
4831 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4832 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4834 #: misc/e2undo.c:403
4836 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4837 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4839 #: misc/e2undo.c:407
4841 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4842 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4844 #: misc/e2undo.c:412
4846 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4847 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4849 #: misc/e2undo.c:425
4851 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4852 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4854 #: misc/e2undo.c:433
4856 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4857 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4859 #: misc/e2undo.c:439
4860 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4861 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4863 #: misc/e2undo.c:455
4865 msgid "while opening `%s'"
4866 msgstr "ao abrir \"%s\""
4868 #: misc/e2undo.c:466
4869 msgid "specified offset is too large"
4870 msgstr "desvio especificado muito grande"
4872 #: misc/e2undo.c:507
4873 msgid "while reading keys"
4874 msgstr "ao ler chaves"
4876 #: misc/e2undo.c:519
4878 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4879 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4881 #: misc/e2undo.c:529
4883 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4884 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4886 #: misc/e2undo.c:552
4888 msgid "%s: block %llu is too long."
4889 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4891 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4893 msgid "while fetching block %llu."
4894 msgstr "ao obter bloco %llu."
4896 #: misc/e2undo.c:576
4898 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4899 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
4901 #: misc/e2undo.c:615
4903 msgid "while writing block %llu."
4904 msgstr "ao escrever bloco %llu."
4906 #: misc/e2undo.c:621
4908 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4909 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
4911 #: misc/e2undo.c:623
4913 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4914 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
4916 #: misc/e2undo.c:626
4918 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4919 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
4921 #: misc/findsuper.c:110
4923 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4924 msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
4926 #: misc/findsuper.c:155
4928 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4929 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
4931 #: misc/findsuper.c:162
4933 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4934 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
4936 #: misc/findsuper.c:169
4938 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4939 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
4941 #: misc/findsuper.c:175
4943 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4944 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
4946 #: misc/findsuper.c:186
4948 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4949 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
4951 #: misc/findsuper.c:188
4954 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4955 "\tso start/end/grp wrong\n"
4957 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
4958 "\tlogo start/end/grp errados\n"
4960 #: misc/findsuper.c:190
4962 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4963 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4965 #: misc/findsuper.c:264
4969 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4972 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
4976 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4977 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
4981 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4982 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
4986 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4987 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4988 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4991 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
4992 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
4993 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5004 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5008 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5009 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5013 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5014 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5018 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5019 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5023 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5024 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5028 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5029 "with 'no' or '!'.\n"
5031 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5032 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5035 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5036 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5040 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5041 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5045 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5046 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5049 msgid "Checking all file systems.\n"
5050 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5054 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5055 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5058 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5059 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5063 msgid "%s: too many devices\n"
5064 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5066 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5068 msgid "%s: too many arguments\n"
5069 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5071 #: misc/fuse2fs.c:3745
5072 msgid "Mounting read-only.\n"
5073 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5075 #: misc/fuse2fs.c:3769
5077 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5078 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5080 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5085 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5087 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5088 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5090 #: misc/fuse2fs.c:3804
5091 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5092 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5094 #: misc/fuse2fs.c:3812
5096 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5097 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5099 #: misc/fuse2fs.c:3827
5100 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5101 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5103 #: misc/fuse2fs.c:3831
5104 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5105 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5107 #: misc/fuse2fs.c:3836
5108 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5109 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5111 #: misc/fuse2fs.c:3840
5112 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5113 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5115 #: misc/fuse2fs.c:3844
5116 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5117 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5121 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5122 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5126 msgid "While reading flags on %s"
5127 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5131 msgid "While reading project on %s"
5132 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5134 #: misc/lsattr.c:102
5136 msgid "While reading version on %s"
5137 msgstr "Ao ler versão em %s"
5139 #: misc/mke2fs.c:130
5142 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5143 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5144 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5145 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5146 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5147 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5148 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5149 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5151 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5152 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5153 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5154 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5155 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5156 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5157 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5158 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5160 #: misc/mke2fs.c:261
5162 msgid "Running command: %s\n"
5163 msgstr "A executar comando: %s\n"
5165 #: misc/mke2fs.c:265
5167 msgid "while trying to run '%s'"
5168 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5170 #: misc/mke2fs.c:272
5171 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5172 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5174 #: misc/mke2fs.c:299
5176 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5177 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5179 #: misc/mke2fs.c:301
5181 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5182 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5184 #: misc/mke2fs.c:304
5185 msgid "Aborting....\n"
5186 msgstr "A abortar...\n"
5188 #: misc/mke2fs.c:324
5191 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5195 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5199 #: misc/mke2fs.c:343
5200 msgid "while marking bad blocks as used"
5201 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5203 #: misc/mke2fs.c:368
5204 msgid "while writing reserved inodes"
5205 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5207 #: misc/mke2fs.c:420
5208 msgid "Writing inode tables: "
5209 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5211 #: misc/mke2fs.c:442
5215 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5218 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5220 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5224 #: misc/mke2fs.c:471
5225 msgid "while creating root dir"
5226 msgstr "ao criar pasta raiz"
5228 #: misc/mke2fs.c:478
5229 msgid "while reading root inode"
5230 msgstr "ao ler inode raiz"
5232 #: misc/mke2fs.c:490
5233 msgid "while setting root inode ownership"
5234 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5236 #: misc/mke2fs.c:508
5237 msgid "while creating /lost+found"
5238 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5240 #: misc/mke2fs.c:515
5241 msgid "while looking up /lost+found"
5242 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5244 #: misc/mke2fs.c:528
5245 msgid "while expanding /lost+found"
5246 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5248 #: misc/mke2fs.c:543
5249 msgid "while setting bad block inode"
5250 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5252 #: misc/mke2fs.c:570
5254 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5255 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5257 #: misc/mke2fs.c:580
5259 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5260 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5262 #: misc/mke2fs.c:596
5264 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5265 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5267 #: misc/mke2fs.c:612
5268 msgid "while initializing journal superblock"
5269 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5271 #: misc/mke2fs.c:620
5272 msgid "Zeroing journal device: "
5273 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5275 #: misc/mke2fs.c:632
5277 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5278 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5280 #: misc/mke2fs.c:650
5281 msgid "while writing journal superblock"
5282 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5284 #: misc/mke2fs.c:665
5286 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5287 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5289 #: misc/mke2fs.c:673
5292 "warning: %llu blocks unused.\n"
5295 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5298 #: misc/mke2fs.c:678
5300 msgid "Filesystem label=%s\n"
5301 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%s\n"
5303 #: misc/mke2fs.c:681
5305 msgid "OS type: %s\n"
5306 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5308 #: misc/mke2fs.c:683
5310 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5311 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5313 #: misc/mke2fs.c:686
5315 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5316 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5318 #: misc/mke2fs.c:690
5320 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5321 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5323 #: misc/mke2fs.c:692
5325 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5326 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5328 #: misc/mke2fs.c:694
5330 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5331 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5333 #: misc/mke2fs.c:696
5335 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5336 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5338 #: misc/mke2fs.c:699
5340 msgid "First data block=%u\n"
5341 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:701
5345 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5346 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:703
5350 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5351 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5353 #: misc/mke2fs.c:707
5355 msgid "%u block groups\n"
5356 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:709
5360 msgid "%u block group\n"
5361 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:711
5365 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5366 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5368 #: misc/mke2fs.c:714
5370 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5371 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5373 #: misc/mke2fs.c:716
5375 msgid "%u inodes per group\n"
5376 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5378 #: misc/mke2fs.c:725
5380 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5381 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:726
5384 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5385 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5387 #: misc/mke2fs.c:822
5389 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5390 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:828
5394 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5395 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:841
5399 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5400 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:855
5404 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5405 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:867
5409 msgid "Invalid offset: %s\n"
5410 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5414 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5415 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:898
5419 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5420 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:920
5424 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5425 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:935
5429 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5430 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:958
5434 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5435 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:965
5438 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5439 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:989
5442 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5443 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5447 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5448 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:1069
5452 msgid "Invalid encoding: %s"
5453 msgstr "Codificação inválida: %s"
5455 #: misc/mke2fs.c:1087
5459 "Bad option(s) specified: %s\n"
5461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5462 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5464 "Valid extended options are:\n"
5465 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5466 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5467 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5468 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5469 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5470 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5471 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5472 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5473 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5474 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5478 "\tencoding=<encoding>\n"
5479 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5480 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5484 "Más opções especificadas: %s\n"
5486 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5487 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5489 "Opções estendidas válidas:\n"
5490 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5491 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5492 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5493 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5494 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5495 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5496 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5497 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5498 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5499 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5503 "\tencoding=<codificação>\n"
5504 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5505 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:1114
5512 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5516 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5519 #: misc/mke2fs.c:1125
5521 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5522 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:1131
5526 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5527 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:1179
5532 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5535 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5540 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5541 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5545 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5546 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:1340
5552 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5555 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:1344
5559 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5562 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:1348
5566 msgid "Aborting...\n"
5567 msgstr "A abortar...\n"
5569 #: misc/mke2fs.c:1389
5573 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5577 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1571
5581 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5582 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:1608
5586 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5587 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1641
5591 msgid "invalid block size - %s"
5592 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5594 #: misc/mke2fs.c:1645
5596 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5597 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1661
5601 msgid "invalid cluster size - %s"
5602 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5604 #: misc/mke2fs.c:1674
5605 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5606 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5608 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5610 msgid "bad error behavior - %s"
5611 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5613 #: misc/mke2fs.c:1700
5614 msgid "Illegal number for blocks per group"
5615 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5617 #: misc/mke2fs.c:1705
5618 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5619 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5621 #: misc/mke2fs.c:1713
5622 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5623 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5625 #: misc/mke2fs.c:1719
5626 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5627 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5629 #: misc/mke2fs.c:1724
5631 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5632 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5634 #: misc/mke2fs.c:1734
5636 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5637 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5639 #: misc/mke2fs.c:1744
5641 msgid "invalid inode size - %s"
5642 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5644 #: misc/mke2fs.c:1757
5645 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5646 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1768
5649 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5650 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5652 #: misc/mke2fs.c:1777
5655 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5658 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5661 #: misc/mke2fs.c:1786
5663 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5664 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5666 #: misc/mke2fs.c:1801
5668 msgid "bad num inodes - %s"
5669 msgstr "mau núm inodes - %s"
5671 #: misc/mke2fs.c:1814
5672 msgid "while allocating fs_feature string"
5673 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5675 #: misc/mke2fs.c:1831
5677 msgid "bad revision level - %s"
5678 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5680 #: misc/mke2fs.c:1836
5682 msgid "while trying to create revision %d"
5683 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5685 #: misc/mke2fs.c:1850
5686 msgid "The -t option may only be used once"
5687 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5689 #: misc/mke2fs.c:1858
5690 msgid "The -T option may only be used once"
5691 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5693 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5695 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5696 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1920
5700 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5701 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1926
5705 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5706 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:1937
5710 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5711 msgstr "Blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5713 #: misc/mke2fs.c:1967
5715 msgstr "sistema de ficheiros"
5717 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5718 msgid "while trying to determine filesystem size"
5719 msgstr "Ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5721 #: misc/mke2fs.c:1991
5723 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5724 "the size of the filesystem\n"
5726 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5727 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:1998
5731 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5732 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5733 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5734 "\tto re-read your partition table.\n"
5736 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5737 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5738 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5739 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:2015
5742 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5743 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5745 #: misc/mke2fs.c:2035
5746 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5747 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5749 #: misc/mke2fs.c:2085
5750 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5751 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5753 #: misc/mke2fs.c:2090
5754 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5755 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5757 #: misc/mke2fs.c:2095
5758 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5759 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:2100
5762 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5763 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5765 #: misc/mke2fs.c:2110
5766 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5767 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5769 #: misc/mke2fs.c:2116
5770 msgid "while trying to determine physical sector size"
5771 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5773 #: misc/mke2fs.c:2148
5774 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5775 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5777 #: misc/mke2fs.c:2153
5779 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5780 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:2177
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5786 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5788 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5789 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:2191
5794 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5795 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5797 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5798 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:2213
5801 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5802 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5804 #: misc/mke2fs.c:2220
5805 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5806 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:2228
5809 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5810 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:2238
5813 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5814 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5816 #: misc/mke2fs.c:2251
5818 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5819 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5821 #: misc/mke2fs.c:2268
5822 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5823 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5825 #: misc/mke2fs.c:2288
5826 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5827 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2294
5830 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5831 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5833 #: misc/mke2fs.c:2314
5835 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5836 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:2317
5840 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5841 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5843 #: misc/mke2fs.c:2319
5845 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5846 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2340
5850 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5851 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5853 #: misc/mke2fs.c:2344
5855 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5856 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2352
5860 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5861 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2398
5865 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5866 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5868 #: misc/mke2fs.c:2409
5870 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5871 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5873 #: misc/mke2fs.c:2434
5877 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5878 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5879 "not be what you want.\n"
5883 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5884 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
5885 "pode não ser o que deseja.\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:2449
5890 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5891 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
5893 #: misc/mke2fs.c:2465
5895 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5896 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5898 "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
5899 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5901 #: misc/mke2fs.c:2480
5902 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5903 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
5905 #: misc/mke2fs.c:2487
5907 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5908 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5910 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
5911 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5913 #: misc/mke2fs.c:2495
5916 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5917 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5921 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
5922 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
5925 #: misc/mke2fs.c:2507
5926 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5927 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
5929 #: misc/mke2fs.c:2516
5930 msgid "blocks per group count out of range"
5931 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
5933 #: misc/mke2fs.c:2538
5934 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5935 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
5937 #: misc/mke2fs.c:2550
5939 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5940 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
5942 #: misc/mke2fs.c:2565
5944 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5945 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
5947 #: misc/mke2fs.c:2580
5949 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5950 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
5952 #: misc/mke2fs.c:2587
5954 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5955 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
5957 #: misc/mke2fs.c:2601
5960 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5961 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5962 "\tor lower inode count (-N).\n"
5964 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
5965 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
5966 "\tou menor total de inode (-N).\n"
5968 #: misc/mke2fs.c:2788
5969 msgid "Discarding device blocks: "
5970 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
5972 #: misc/mke2fs.c:2804
5976 #: misc/mke2fs.c:2863
5977 msgid "while initializing quota context"
5978 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
5980 #: misc/mke2fs.c:2870
5981 msgid "while writing quota inodes"
5982 msgstr "ao escrever inodes de quota"
5984 #: misc/mke2fs.c:2895
5986 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5987 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
5989 #: misc/mke2fs.c:2971
5990 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5991 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
5993 #: misc/mke2fs.c:2985
5994 msgid "while setting up superblock"
5995 msgstr "ao configurar super-bloco"
5997 #: misc/mke2fs.c:3001
5998 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5999 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6001 #: misc/mke2fs.c:3008
6002 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6003 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:3016
6006 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6007 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6009 #: misc/mke2fs.c:3040
6010 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6011 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6013 #: misc/mke2fs.c:3139
6015 msgid "unknown os - %s"
6016 msgstr "so desconhecido - %s"
6018 #: misc/mke2fs.c:3202
6019 msgid "Allocating group tables: "
6020 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6022 #: misc/mke2fs.c:3210
6023 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6024 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6026 #: misc/mke2fs.c:3219
6029 "\twhile converting subcluster bitmap"
6032 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6034 #: misc/mke2fs.c:3225
6036 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6037 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:3266
6041 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6042 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6044 #: misc/mke2fs.c:3279
6045 msgid "while reserving blocks for online resize"
6046 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6048 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6052 #: misc/mke2fs.c:3303
6054 msgid "Adding journal to device %s: "
6055 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6057 #: misc/mke2fs.c:3310
6061 "\twhile trying to add journal to device %s"
6064 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6066 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6067 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6071 #: misc/mke2fs.c:3321
6072 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6073 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6075 #: misc/mke2fs.c:3331
6077 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6078 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6080 #: misc/mke2fs.c:3340
6083 "\twhile trying to create journal"
6086 "\tao tentar criar diário"
6088 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6091 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6094 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6096 #: misc/mke2fs.c:3357
6098 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6099 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6101 #: misc/mke2fs.c:3373
6102 msgid "Copying files into the device: "
6103 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6105 #: misc/mke2fs.c:3379
6106 msgid "while populating file system"
6107 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6109 #: misc/mke2fs.c:3386
6110 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6111 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6113 #: misc/mke2fs.c:3393
6114 msgid "while writing out and closing file system"
6115 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6117 #: misc/mke2fs.c:3396
6125 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6127 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6128 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6132 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6133 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6136 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6137 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6139 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6141 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6142 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes."
6144 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6146 msgid "with %llu blocks each"
6147 msgstr "com %llu blocos cada"
6149 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6151 msgid "while creating huge file %lu"
6152 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6154 #: misc/mklost+found.c:50
6155 msgid "Usage: mklost+found\n"
6156 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6158 #: misc/partinfo.c:43
6161 "Usage: %s device...\n"
6163 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6164 "For example: %s /dev/hda\n"
6167 "Uso: %s dispositivo...\n"
6169 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6170 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6173 #: misc/partinfo.c:53
6175 msgid "Cannot open %s: %s"
6176 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6178 #: misc/partinfo.c:59
6180 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6181 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6183 #: misc/partinfo.c:67
6185 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6186 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6188 #: misc/partinfo.c:73
6190 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6191 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6193 #: misc/tune2fs.c:119
6196 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6199 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6201 #: misc/tune2fs.c:121
6202 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6203 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6205 #: misc/tune2fs.c:123
6206 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6207 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6209 #: misc/tune2fs.c:136
6212 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6213 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6214 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6215 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6216 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6217 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6218 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6219 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6221 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6222 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6223 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6224 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6225 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6226 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6227 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6228 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6230 #: misc/tune2fs.c:223
6231 msgid "Journal superblock not found!\n"
6232 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6234 #: misc/tune2fs.c:281
6235 msgid "while trying to open external journal"
6236 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6238 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6240 msgid "%s is not a journal device.\n"
6241 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6243 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6246 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6247 "is too high (%d).\n"
6249 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6250 "muito alto (%d).\n"
6252 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6253 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6254 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6256 #: misc/tune2fs.c:327
6258 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6259 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6261 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6262 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6264 #: misc/tune2fs.c:336
6265 msgid "Journal removed\n"
6266 msgstr "Diário removido\n"
6268 #: misc/tune2fs.c:380
6269 msgid "while reading bitmaps"
6270 msgstr "ao ler bitmaps"
6272 #: misc/tune2fs.c:388
6273 msgid "while clearing journal inode"
6274 msgstr "ao limpar inode de diário"
6276 #: misc/tune2fs.c:399
6277 msgid "while writing journal inode"
6278 msgstr "ao escrever inode de diário"
6280 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6281 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6282 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6284 #: misc/tune2fs.c:486
6286 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6287 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6289 #: misc/tune2fs.c:489
6291 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6292 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6294 #: misc/tune2fs.c:493
6299 #: misc/tune2fs.c:495
6301 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6302 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6304 #: misc/tune2fs.c:497
6306 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6307 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:1035
6311 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6312 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6314 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6315 " Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:1071
6319 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6320 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6322 #: misc/tune2fs.c:1077
6324 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6325 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:1086
6329 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6330 "unmounted or mounted read-only.\n"
6332 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6333 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6335 #: misc/tune2fs.c:1094
6337 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6338 "the has_journal flag.\n"
6340 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6341 "a bandeira has_journal.\n"
6343 #: misc/tune2fs.c:1112
6345 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6346 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6348 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6349 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6351 #: misc/tune2fs.c:1125
6353 "The multiple mount protection feature can't\n"
6354 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6357 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6358 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6359 "seja só de leitura.\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:1143
6363 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6364 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:1152
6368 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6369 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6371 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6372 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:1160
6375 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6376 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6378 #: misc/tune2fs.c:1169
6380 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6381 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:1174
6384 msgid "while reading MMP block."
6385 msgstr "ao ler bloco MMP."
6387 #: misc/tune2fs.c:1206
6389 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6392 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6393 "tornasse inconsistente.\n"
6395 #: misc/tune2fs.c:1217
6397 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6398 "unmounted or mounted read-only.\n"
6400 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6401 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6403 #: misc/tune2fs.c:1228
6404 msgid "Enabling checksums could take some time."
6405 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6407 #: misc/tune2fs.c:1230
6408 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6409 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6411 #: misc/tune2fs.c:1236
6412 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6413 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:1243
6416 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6417 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:1269
6420 msgid "Disabling checksums could take some time."
6421 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6423 #: misc/tune2fs.c:1271
6424 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6425 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6427 #: misc/tune2fs.c:1334
6429 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6430 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:1344
6434 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6435 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:1374
6439 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6440 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:1395
6445 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6448 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6450 #: misc/tune2fs.c:1405
6451 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6452 msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
6454 #: misc/tune2fs.c:1419
6456 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6457 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6459 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6460 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:1437
6464 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6465 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6467 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6468 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:1443
6471 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6472 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6474 #: misc/tune2fs.c:1485
6475 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6476 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1505
6482 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6485 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6487 #: misc/tune2fs.c:1509
6489 msgid "Creating journal on device %s: "
6490 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6492 #: misc/tune2fs.c:1517
6494 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6495 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6497 #: misc/tune2fs.c:1523
6498 msgid "Creating journal inode: "
6499 msgstr "A criar inode de diário: "
6501 #: misc/tune2fs.c:1537
6504 "\twhile trying to create journal file"
6507 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6509 #: misc/tune2fs.c:1575
6511 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6512 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:1588
6515 msgid "while initializing quota context in support library"
6516 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6518 #: misc/tune2fs.c:1603
6520 msgid "while updating quota limits (%d)"
6521 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6523 #: misc/tune2fs.c:1611
6525 msgid "while writing quota file (%d)"
6526 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6528 #: misc/tune2fs.c:1629
6530 msgid "while removing quota file (%d)"
6531 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6533 #: misc/tune2fs.c:1672
6536 "Bad quota options specified.\n"
6538 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6546 "Más opções de quota especificadas.\n"
6548 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:1730
6557 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6558 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6560 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6562 msgid "bad mounts count - %s"
6563 msgstr "total de montagem mau - %s"
6565 #: misc/tune2fs.c:1811
6567 msgid "bad gid/group name - %s"
6568 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6570 #: misc/tune2fs.c:1844
6572 msgid "bad interval - %s"
6573 msgstr "mau intervalo - %s"
6575 #: misc/tune2fs.c:1873
6577 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6578 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6580 #: misc/tune2fs.c:1888
6581 msgid "-o may only be specified once"
6582 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6584 #: misc/tune2fs.c:1897
6585 msgid "-O may only be specified once"
6586 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6588 #: misc/tune2fs.c:1914
6590 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6591 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6593 #: misc/tune2fs.c:1943
6595 msgid "bad uid/user name - %s"
6596 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6598 #: misc/tune2fs.c:1960
6600 msgid "bad inode size - %s"
6601 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6603 #: misc/tune2fs.c:1967
6605 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6606 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6608 #: misc/tune2fs.c:2064
6610 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6611 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6613 #: misc/tune2fs.c:2069
6615 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6616 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6617 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6618 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6620 #: misc/tune2fs.c:2078
6622 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6623 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6625 #: misc/tune2fs.c:2096
6627 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6628 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:2111
6632 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6633 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6635 #: misc/tune2fs.c:2126
6637 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6638 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6640 #: misc/tune2fs.c:2132
6642 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6643 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:2151
6648 "Bad options specified.\n"
6650 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6651 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6653 "Valid extended options are:\n"
6655 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6656 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6657 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6658 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6659 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6665 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
6667 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6668 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6670 "As opções válidas são:\n"
6672 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6673 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6674 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6675 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6676 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6681 #: misc/tune2fs.c:2622
6682 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6683 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2627
6686 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6687 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6690 msgid "blocks to be moved"
6691 msgstr "blocos a mover"
6693 #: misc/tune2fs.c:2647
6694 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6695 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:2653
6698 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6699 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6701 #: misc/tune2fs.c:2658
6702 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6703 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6705 #: misc/tune2fs.c:2690
6707 "Error in resizing the inode size.\n"
6708 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6710 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6711 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6713 #: misc/tune2fs.c:2900
6715 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6716 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6718 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6719 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6721 #: misc/tune2fs.c:2907
6724 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6727 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6728 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:2919
6731 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6732 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2932
6736 msgid "The inode size is already %lu\n"
6737 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6739 #: misc/tune2fs.c:2939
6740 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6741 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6743 #: misc/tune2fs.c:2944
6745 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6746 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6748 #: misc/tune2fs.c:2950
6749 msgid "Resizing inodes could take some time."
6750 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6752 #: misc/tune2fs.c:2998
6755 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6757 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6759 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6760 "by journal recovery.\n"
6762 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6764 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6766 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6767 "pela recuperação do diário.\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:3009
6771 msgid "Recovering journal.\n"
6772 msgstr "A recuperar diário.\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:3028
6776 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6777 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:3034
6781 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6782 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6784 #: misc/tune2fs.c:3039
6786 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6787 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6789 #: misc/tune2fs.c:3044
6791 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6792 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6794 #: misc/tune2fs.c:3049
6796 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6797 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6799 #: misc/tune2fs.c:3056
6801 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6802 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6804 #: misc/tune2fs.c:3063
6806 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6807 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6809 #: misc/tune2fs.c:3069
6811 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6812 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6814 #: misc/tune2fs.c:3076
6816 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6817 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6819 #: misc/tune2fs.c:3081
6822 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6825 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6827 #: misc/tune2fs.c:3084
6830 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6831 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6834 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6835 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6837 #: misc/tune2fs.c:3094
6841 "Sparse superblock flag set. %s"
6844 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
6846 #: misc/tune2fs.c:3099
6849 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6852 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
6854 #: misc/tune2fs.c:3107
6856 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6857 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:3113
6861 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6862 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:3145
6865 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6866 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
6868 #: misc/tune2fs.c:3163
6869 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6870 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:3181
6873 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6874 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
6876 #: misc/tune2fs.c:3196
6877 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6878 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6880 #: misc/tune2fs.c:3199
6881 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6882 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:3229
6885 msgid "Invalid UUID format\n"
6886 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:3245
6889 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6890 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
6892 #: misc/tune2fs.c:3267
6893 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6894 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:3274
6898 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6899 "feature enabled.\n"
6901 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3292
6906 msgid "Setting inode size %lu\n"
6907 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
6909 #: misc/tune2fs.c:3296
6910 msgid "Failed to change inode size\n"
6911 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
6913 #: misc/tune2fs.c:3310
6915 msgid "Setting stride size to %d\n"
6916 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:3315
6920 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6921 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:3322
6925 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6926 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
6929 msgid "<proceeding>\n"
6930 msgstr "<prosseguindo>\n"
6934 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6935 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
6938 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6939 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
6942 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6943 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
6947 msgid "will not make a %s here!\n"
6948 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
6951 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6952 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
6955 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6956 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
6962 "Could not find journal device matching %s\n"
6965 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
6970 "Bad journal options specified.\n"
6972 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6973 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6975 "Valid journal options are:\n"
6976 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6977 "\tdevice=<journal device>\n"
6978 "\tlocation=<journal location>\n"
6980 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6984 "Más opções de diário especificadas.\n"
6986 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
6987 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
6989 "As opções de diário válidas são:\n"
6990 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
6991 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
6992 "\tlocation=<localização do diário>\n"
6994 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7000 "Filesystem too small for a journal\n"
7003 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7009 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7010 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7013 "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
7014 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7019 "Journal size too big for filesystem.\n"
7022 "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7027 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7028 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7030 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7031 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7035 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7036 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7040 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7041 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7049 msgid "bad arguments"
7050 msgstr "maus argumentos"
7065 msgid "bad response length"
7066 msgstr "mau tamanho de resposta"
7070 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7071 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7075 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7076 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7080 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7081 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7085 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7086 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7090 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7091 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7095 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7096 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7100 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7101 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7105 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7106 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7110 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7111 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7112 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7113 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7117 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7118 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7122 msgid "Invalid operation %d\n"
7123 msgstr "Operação %d inválida\n"
7125 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7127 msgid "Bad number: %s\n"
7128 msgstr "Mau número: %s\n"
7130 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7132 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7133 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7137 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7138 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7139 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7140 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7143 msgid "List of UUID's:\n"
7144 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7148 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7149 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7153 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7154 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7158 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7159 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7161 #: misc/uuidgen.c:32
7163 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7164 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7166 #: resize/extent.c:202
7167 msgid "# Extent dump:\n"
7168 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7170 #: resize/extent.c:203
7172 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7173 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7178 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7181 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7185 msgid "Extending the inode table"
7186 msgstr "A estender tabela de inodes"
7189 msgid "Relocating blocks"
7190 msgstr "A relocalizar blocos"
7193 msgid "Scanning inode table"
7194 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7197 msgid "Updating inode references"
7198 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7201 msgid "Moving inode table"
7202 msgstr "A mover tabela de inodes"
7205 msgid "Unknown pass?!?"
7206 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7210 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7211 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7213 #: resize/main.c:163
7216 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7217 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7221 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7222 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7225 #: resize/main.c:366
7227 msgid "while opening %s"
7230 #: resize/main.c:374
7232 msgid "while getting stat information for %s"
7233 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7235 #: resize/main.c:451
7238 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7241 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7244 #: resize/main.c:470
7246 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7247 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7249 #: resize/main.c:507
7251 msgid "Invalid new size: %s\n"
7252 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7254 #: resize/main.c:526
7255 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7256 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7258 #: resize/main.c:534
7260 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7261 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7263 #: resize/main.c:540
7264 msgid "Invalid stride length"
7265 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7267 #: resize/main.c:564
7270 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7271 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7274 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7275 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7278 #: resize/main.c:571
7280 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7281 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7283 #: resize/main.c:575
7285 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7286 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7288 #: resize/main.c:581
7290 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7291 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7293 #: resize/main.c:587
7295 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7296 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7298 #: resize/main.c:593
7301 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7304 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7307 #: resize/main.c:600
7309 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7310 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7312 #: resize/main.c:605
7314 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7315 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7317 #: resize/main.c:613
7319 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7320 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7322 #: resize/main.c:615
7324 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7325 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7327 #: resize/main.c:617
7329 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7330 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7332 #: resize/main.c:626
7334 msgid "while trying to resize %s"
7335 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7337 #: resize/main.c:629
7340 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7341 "after the aborted resize operation.\n"
7343 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7344 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7346 #: resize/main.c:635
7349 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7352 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7355 #: resize/main.c:650
7357 msgid "while trying to truncate %s"
7358 msgstr "ao tentar truncar %s"
7360 #: resize/online.c:81
7361 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7362 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7364 #: resize/online.c:86
7366 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7367 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7369 #: resize/online.c:90
7370 msgid "On-line shrinking not supported"
7371 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7373 #: resize/online.c:114
7374 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7375 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7377 #: resize/online.c:122
7378 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7379 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7381 #: resize/online.c:129
7382 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7383 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7385 #: resize/online.c:137
7387 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7388 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7390 #: resize/online.c:142
7392 msgid "Old resize interface requested.\n"
7393 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7395 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7396 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7397 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7399 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7400 msgid "While checking for on-line resizing support"
7401 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7403 #: resize/online.c:181
7404 msgid "Kernel does not support online resizing"
7405 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7407 #: resize/online.c:220
7409 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7410 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7412 #: resize/online.c:230
7413 msgid "While trying to extend the last group"
7414 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7416 #: resize/online.c:277
7418 msgid "While trying to add group #%d"
7419 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7421 #: resize/online.c:288
7423 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7424 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7426 #: resize/resize2fs.c:759
7428 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7429 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7431 #: resize/resize2fs.c:1038
7432 msgid "reserved blocks"
7433 msgstr "blocos reservados"
7435 #: resize/resize2fs.c:1282
7436 msgid "meta-data blocks"
7437 msgstr "blocos de meta-dados"
7439 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7440 msgid "new meta blocks"
7441 msgstr "novos meta-blocos"
7443 #: resize/resize2fs.c:2644
7444 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7445 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7447 #: resize/resize2fs.c:2649
7448 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7449 msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7451 #: resize/resize2fs.c:2722
7452 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7453 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7456 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7457 msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.3"
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7460 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7461 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7464 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7465 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7468 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7469 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7472 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7473 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7476 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7477 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7480 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7481 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7484 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7485 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7488 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7489 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7492 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7493 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7496 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7497 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7500 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7501 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7504 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7505 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7508 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7509 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7512 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7513 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7516 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7517 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7520 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7521 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7524 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7525 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7528 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7529 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7532 msgid "Bad magic number in super-block"
7533 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7536 msgid "Filesystem revision too high"
7537 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7540 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7541 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7544 msgid "Can't read group descriptors"
7545 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7548 msgid "Can't write group descriptors"
7549 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7552 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7553 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7556 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7557 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7560 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7561 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7564 msgid "Can't write an inode bitmap"
7565 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7568 msgid "Can't read an inode bitmap"
7569 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7572 msgid "Can't write a block bitmap"
7573 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7576 msgid "Can't read a block bitmap"
7577 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7580 msgid "Can't write an inode table"
7581 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7584 msgid "Can't read an inode table"
7585 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7588 msgid "Can't read next inode"
7589 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7592 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7593 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7596 msgid "EXT2 directory corrupted"
7597 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7600 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7601 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7604 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7605 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7608 msgid "No free space in the directory"
7609 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7612 msgid "Inode bitmap not loaded"
7613 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7616 msgid "Block bitmap not loaded"
7617 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7620 msgid "Illegal inode number"
7621 msgstr "Número de inode ilegal"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7624 msgid "Illegal block number"
7625 msgstr "Número de bloco ilegal"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7628 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7629 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7632 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7633 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7636 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7637 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7640 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7641 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7644 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7645 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7648 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7649 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7652 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7653 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7656 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7657 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7660 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7661 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7664 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7665 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7668 msgid "Illegal indirect block found"
7669 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7672 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7673 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7676 msgid "Illegal triply indirect block found"
7677 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7680 msgid "Block bitmaps are not the same"
7681 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7684 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7685 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7688 msgid "Illegal or malformed device name"
7689 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7692 msgid "A block group is missing an inode table"
7693 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7696 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7697 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7700 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7701 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7704 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7705 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7708 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7709 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7712 msgid "Too many symbolic links encountered."
7713 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7716 msgid "The callback function will not handle this case"
7717 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7720 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7721 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7724 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7725 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7728 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7729 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7732 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7733 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7736 msgid "Memory allocation failed"
7737 msgstr "Falha ao alocar memória"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7740 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7741 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7744 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7745 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7748 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7749 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7752 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7753 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7756 msgid "Too many references in table"
7757 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7760 msgid "File not found by ext2_lookup"
7761 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7764 msgid "File open read-only"
7765 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7768 msgid "Ext2 directory block not found"
7769 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7772 msgid "Ext2 directory already exists"
7773 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7776 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7777 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7780 msgid "User cancel requested"
7781 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7784 msgid "Ext2 file too big"
7785 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7788 msgid "Supplied journal device not a block device"
7789 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7792 msgid "Journal superblock not found"
7793 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7796 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7797 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7800 msgid "Unsupported journal version"
7801 msgstr "Versão de diário não suportada"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7804 msgid "Error loading external journal"
7805 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7808 msgid "Journal not found"
7809 msgstr "Diário não encontrado"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7812 msgid "Directory hash unsupported"
7813 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7816 msgid "Illegal extended attribute block number"
7817 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7820 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7821 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7824 msgid "E2image snapshot not in use"
7825 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7828 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7829 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7832 msgid "Resize inode is corrupt"
7833 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7836 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7837 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7840 msgid "TDB: Success"
7841 msgstr "TDB: successo"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7844 msgid "TDB: Corrupt database"
7845 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7848 msgid "TDB: IO Error"
7849 msgstr "TDB: erro de E/S"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7852 msgid "TDB: Locking error"
7853 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7856 msgid "TDB: Out of memory"
7857 msgstr "TDB: memória esgotada"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7860 msgid "TDB: Record exists"
7861 msgstr "TDB: registo existe"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7864 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7865 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7868 msgid "TDB: Invalid parameter"
7869 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7872 msgid "TDB: Record does not exist"
7873 msgstr "TDB: registo não existe"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7876 msgid "TDB: Write not permitted"
7877 msgstr "TDB: escrita não permitida"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7880 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7881 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7884 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7885 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7888 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7889 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7892 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7893 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7896 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7897 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7900 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7901 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7904 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7905 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7908 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7909 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7912 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7913 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7916 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7917 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7920 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7921 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7924 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7925 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7928 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7929 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7932 msgid "Corrupt extent header"
7933 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7936 msgid "Corrupt extent index"
7937 msgstr "Índice de extensão corrompido"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7940 msgid "Corrupt extent"
7941 msgstr "Extensão corrompida"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7944 msgid "No free space in extent map"
7945 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7948 msgid "Inode does not use extents"
7949 msgstr "Inode não usa extensões"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7952 msgid "No 'next' extent"
7953 msgstr "Sem extensão \"next\""
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7956 msgid "No 'previous' extent"
7957 msgstr "Sem extensão \"previous\""
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7960 msgid "No 'up' extent"
7961 msgstr "Sem extensão \"up\""
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7964 msgid "No 'down' extent"
7965 msgstr "Sem extensão \"down\""
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7968 msgid "No current node"
7969 msgstr "Sem nó actual"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7972 msgid "Ext2fs operation not supported"
7973 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7976 msgid "No room to insert extent in node"
7977 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7980 msgid "Splitting would result in empty node"
7981 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7984 msgid "Extent not found"
7985 msgstr "Extensão não encontrada"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7988 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7989 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7992 msgid "Extent length is invalid"
7993 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7996 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7997 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8000 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8001 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8004 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8005 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8008 msgid "MMP: invalid magic number"
8009 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8012 msgid "MMP: device currently active"
8013 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8016 msgid "MMP: e2fsck being run"
8017 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8020 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8021 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8024 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8025 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8028 msgid "MMP: filesystem still in use"
8029 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8032 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8033 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8036 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8037 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8040 msgid "Inode checksum does not match inode"
8041 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8044 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8045 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8048 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8049 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8052 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8053 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8056 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8057 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8060 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8061 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8064 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8065 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8068 msgid "Unknown checksum algorithm"
8069 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8072 msgid "MMP block checksum does not match"
8073 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8076 msgid "Ext2 file already exists"
8077 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8080 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8081 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8084 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8085 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8088 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8089 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8092 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8093 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8096 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8097 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8100 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8101 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8104 msgid "Extended attribute key not found"
8105 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8108 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8109 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8112 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8113 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8116 msgid "Inode doesn't have inline data"
8117 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8120 msgid "No block for an inode with inline data"
8121 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8124 msgid "No free space in inline data"
8125 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8128 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8129 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8132 msgid "Inode seems to contain garbage"
8133 msgstr "O inode parece conter lixo"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8136 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8137 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8140 msgid "Journal flags inconsistent"
8141 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8144 msgid "Undo file corrupt"
8145 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8148 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8149 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8152 msgid "File system is corrupted"
8153 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8156 msgid "Bad CRC detected in file system"
8157 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8160 msgid "The journal superblock is corrupt"
8161 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8164 msgid "Inode is corrupted"
8165 msgstr "Inode corrompido"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8168 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8169 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8171 #: lib/support/prof_err.c:11
8172 msgid "Profile version 0.0"
8173 msgstr "Profile versão 0.0"
8175 #: lib/support/prof_err.c:12
8176 msgid "Bad magic value in profile_node"
8177 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8179 #: lib/support/prof_err.c:13
8180 msgid "Profile section not found"
8181 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8183 #: lib/support/prof_err.c:14
8184 msgid "Profile relation not found"
8185 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8187 #: lib/support/prof_err.c:15
8188 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8189 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8191 #: lib/support/prof_err.c:16
8192 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8193 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8195 #: lib/support/prof_err.c:17
8196 msgid "Bad linked list in profile structures"
8197 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8199 #: lib/support/prof_err.c:18
8200 msgid "Bad group level in profile structures"
8201 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8203 #: lib/support/prof_err.c:19
8204 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8205 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8207 #: lib/support/prof_err.c:20
8208 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8209 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8211 #: lib/support/prof_err.c:21
8212 msgid "Can't set value on section node"
8213 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8215 #: lib/support/prof_err.c:22
8216 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8217 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8219 #: lib/support/prof_err.c:23
8220 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8221 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8223 #: lib/support/prof_err.c:24
8224 msgid "Profile section header not at top level"
8225 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8227 #: lib/support/prof_err.c:25
8228 msgid "Syntax error in profile section header"
8229 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8231 #: lib/support/prof_err.c:26
8232 msgid "Syntax error in profile relation"
8233 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8235 #: lib/support/prof_err.c:27
8236 msgid "Extra closing brace in profile"
8237 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8239 #: lib/support/prof_err.c:28
8240 msgid "Missing open brace in profile"
8241 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8243 #: lib/support/prof_err.c:29
8244 msgid "Bad magic value in profile_t"
8245 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8247 #: lib/support/prof_err.c:30
8248 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8249 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8251 #: lib/support/prof_err.c:31
8252 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8253 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8255 #: lib/support/prof_err.c:32
8256 msgid "Invalid profile_section object"
8257 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8259 #: lib/support/prof_err.c:33
8260 msgid "No more sections"
8261 msgstr "Sem mais secções"
8263 #: lib/support/prof_err.c:34
8264 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8265 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8267 #: lib/support/prof_err.c:35
8268 msgid "No profile file open"
8269 msgstr "Sem perfil aberto"
8271 #: lib/support/prof_err.c:36
8272 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8273 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8275 #: lib/support/prof_err.c:37
8276 msgid "Couldn't open profile file"
8277 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8279 #: lib/support/prof_err.c:38
8280 msgid "Section already exists"
8281 msgstr "Secção já existente"
8283 #: lib/support/prof_err.c:39
8284 msgid "Invalid boolean value"
8285 msgstr "Valor booleano inválido"
8287 #: lib/support/prof_err.c:40
8288 msgid "Invalid integer value"
8289 msgstr "Valor inteiro inválido"
8291 #: lib/support/prof_err.c:41
8292 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8293 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8295 #: lib/support/plausible.c:118
8297 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8298 msgstr "\túltima montagem em %s em %s"
8300 #: lib/support/plausible.c:121
8302 msgid "\tlast mounted on %s"
8303 msgstr "\túltima montagem em %s"
8305 #: lib/support/plausible.c:124
8307 msgid "\tcreated on %s"
8308 msgstr "\tcriado em %s"
8310 #: lib/support/plausible.c:127
8312 msgid "\tlast modified on %s"
8313 msgstr "\túltima modificação em %s"
8315 #: lib/support/plausible.c:161
8317 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8318 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8320 #: lib/support/plausible.c:191
8322 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8323 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8325 #: lib/support/plausible.c:199
8327 msgid "Creating regular file %s\n"
8328 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8330 #: lib/support/plausible.c:202
8332 msgid "Could not open %s: %s\n"
8333 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8335 #: lib/support/plausible.c:205
8338 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8341 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8343 #: lib/support/plausible.c:227
8345 msgid "%s is not a block special device.\n"
8346 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8348 #: lib/support/plausible.c:249
8350 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8351 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8353 #: lib/support/plausible.c:252
8355 msgid "%s contains a %s file system\n"
8356 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8358 #: lib/support/plausible.c:276
8360 msgid "%s contains `%s' data\n"
8361 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8363 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8364 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""