]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/zh_CN.po
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.
33 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
34 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
35 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
36 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
37 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
38 #. function found in e2fsck/message.c
39 #.
40 #. %b <blk> block number
41 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
42 #. %c <blk2> block number
43 #. %Di <dirent> -> ino inode number
44 #. %Dn <dirent> -> name string
45 #. %Dr <dirent> -> rec_len
46 #. %Dl <dirent> -> name_len
47 #. %Dt <dirent> -> filetype
48 #. %d <dir> inode number
49 #. %g <group> integer
50 #. %i <ino> inode number
51 #. %Is <inode> -> i_size
52 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
53 #. %Ib <inode> -> i_blocks
54 #. %Il <inode> -> i_links_count
55 #. %Im <inode> -> i_mode
56 #. %IM <inode> -> i_mtime
57 #. %IF <inode> -> i_faddr
58 #. %If <inode> -> i_file_acl
59 #. %Id <inode> -> i_size_high
60 #. %Iu <inode> -> i_uid
61 #. %Ig <inode> -> i_gid
62 #. %It <str> file type
63 #. %j <ino2> inode number
64 #. %m <com_err error message>
65 #. %N <num>
66 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
67 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
68 #. the containing directory. (If dirent is NULL
69 #. then return the pathname of directory <ino2>)
70 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
71 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
72 #. the containing directory.
73 #. %s <str> miscellaneous string
74 #. %S backup superblock
75 #. %X <num> hexadecimal format
76 #.
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.45.3\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
81 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
82 "PO-Revision-Date: 2019-12-24 10:56-0500\n"
83 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
84 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
85 "Language: zh_CN\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
90 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
91 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
92 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
95 #, c-format
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
102
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "读取坏块inode时"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
108 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
109 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
110 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
111 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
112 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
113 #, c-format
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "尝试打开 %s 时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:83
118 #, c-format
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "从文件中读取坏块表时"
125
126 #: e2fsck/badblocks.c:105
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "更新坏块inode时"
129
130 #: e2fsck/badblocks.c:133
131 #, c-format
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
134
135 #: e2fsck/dirinfo.c:331
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
140 #, c-format
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
150 msgid "Ignore error"
151 msgstr "忽略错误"
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "强制覆盖"
156
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
158 #, c-format
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:57
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "空目录块"
170
171 #: e2fsck/emptydir.c:62
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "空ACL映射"
174
175 #: e2fsck/emptydir.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:22
181 #, c-format
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:44
186 #, c-format
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "非法的块数量!\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:50
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
194
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "extent 重建 inode 映射"
198
199 #: e2fsck/flushb.c:35
200 #, c-format
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "用法:%s 磁盘名\n"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:64
205 #, c-format
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:44
210 #, c-format
211 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
215 #, c-format
216 msgid "while opening %s for flushing"
217 msgstr "打开并刷新 %s 时"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
220 #, c-format
221 msgid "while trying to flush %s"
222 msgstr "尝试刷新 %s 时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:110
225 #, c-format
226 msgid "while trying to open '%s'"
227 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
230 msgid "while opening inode scan"
231 msgstr "进行inode扫描时"
232
233 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
234 msgid "while getting next inode"
235 msgstr "获取下一个inode时"
236
237 #: e2fsck/iscan.c:136
238 #, c-format
239 msgid "%u inodes scanned.\n"
240 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:597
243 msgid "reading journal superblock\n"
244 msgstr "读取日志超级块\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:670
247 #, c-format
248 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
249 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:679
252 #, c-format
253 msgid "%s: journal too short\n"
254 msgstr "%s: 日志过短\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
257 #, c-format
258 msgid "%s: recovering journal\n"
259 msgstr "%s:正在修复日志\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:974
262 #, c-format
263 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
264 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
265
266 #: e2fsck/journal.c:1001
267 #, c-format
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "a扩展属性"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "A分配出错"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "bblock"
281 msgstr "b块"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "Bbitmap"
285 msgstr "B位图"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "ccompress"
289 msgstr "c压缩"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "ddirectory"
297 msgstr "d目录"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ddeleted"
301 msgstr "D删除"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "eentry"
305 msgstr "e项"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "ffilesystem"
313 msgstr "f文件系统"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "ggroup"
321 msgstr "g组"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "hHTREE @d @i"
325 msgstr "hHTREE@d@i"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "iinode"
329 msgstr "iinode"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Iillegal"
333 msgstr "I非法的"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "jjournal"
337 msgstr "j日志"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "llost+found"
341 msgstr "llost+found"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "Lis a link"
345 msgstr "L是一个链接"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "m重复引用的"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "ninvalid"
353 msgstr "n无效的"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "oorphaned"
357 msgstr "o孤立的"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "pproblem in"
361 msgstr "p问题出于"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "qquota"
365 msgstr "q配额"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "rroot @i"
369 msgstr "r根@i"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "sshould be"
373 msgstr "s应为"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "Ssuper@b"
377 msgstr "S超级@b"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "uunattached"
381 msgstr "u独立的"
382
383 #: e2fsck/message.c:144
384 msgid "vdevice"
385 msgstr "v设备"
386
387 #: e2fsck/message.c:145
388 msgid "xextent"
389 msgstr "xextent"
390
391 #: e2fsck/message.c:146
392 msgid "zzero-length"
393 msgstr "z零长度"
394
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The NULL inode>"
397 msgstr "<空的 inode>"
398
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The bad blocks inode>"
401 msgstr "<坏块 inode>"
402
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The user quota inode>"
405 msgstr "<用户配额inode>"
406
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group quota inode>"
409 msgstr "<组配额inode>"
410
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The boot loader inode>"
413 msgstr "<启动器 inode>"
414
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<The undelete directory inode>"
417 msgstr "<未删除的目录 inode>"
418
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<The group descriptor inode>"
421 msgstr "<组描述符inode>"
422
423 #: e2fsck/message.c:165
424 msgid "<The journal inode>"
425 msgstr "<日志 inode>"
426
427 #: e2fsck/message.c:166
428 msgid "<Reserved inode 9>"
429 msgstr "<保留的 inode 9>"
430
431 #: e2fsck/message.c:167
432 msgid "<Reserved inode 10>"
433 msgstr "<保留的 inode 10>"
434
435 #: e2fsck/message.c:327
436 msgid "regular file"
437 msgstr "一般文件"
438
439 #: e2fsck/message.c:329
440 msgid "directory"
441 msgstr "文件夹"
442
443 #: e2fsck/message.c:331
444 msgid "character device"
445 msgstr "字符设备"
446
447 #: e2fsck/message.c:333
448 msgid "block device"
449 msgstr "块设备"
450
451 #: e2fsck/message.c:335
452 msgid "named pipe"
453 msgstr "命名管道"
454
455 #: e2fsck/message.c:337
456 msgid "symbolic link"
457 msgstr "符号链接"
458
459 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
460 msgid "socket"
461 msgstr "套接字"
462
463 #: e2fsck/message.c:341
464 #, c-format
465 msgid "unknown file type with mode 0%o"
466 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
467
468 #: e2fsck/message.c:412
469 msgid "indirect block"
470 msgstr "链接块"
471
472 #: e2fsck/message.c:414
473 msgid "double indirect block"
474 msgstr "二次链接块"
475
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
478 msgstr "三次链接块"
479
480 #: e2fsck/message.c:418
481 msgid "translator block"
482 msgstr "翻译块"
483
484 #: e2fsck/message.c:420
485 msgid "block #"
486 msgstr "块 #"
487
488 #: e2fsck/message.c:482
489 msgid "user"
490 msgstr "用户"
491
492 #: e2fsck/message.c:485
493 msgid "group"
494 msgstr "组"
495
496 #: e2fsck/message.c:488
497 msgid "project"
498 msgstr ""
499
500 #: e2fsck/message.c:491
501 msgid "unknown quota type"
502 msgstr "未知配额类型"
503
504 #: e2fsck/pass1b.c:222
505 msgid "multiply claimed inode map"
506 msgstr "重叠块映射"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
509 #, c-format
510 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
511 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
512
513 #: e2fsck/pass1b.c:952
514 msgid "returned from clone_file_block"
515 msgstr "从clone_file_block返回"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:976
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
520 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
521
522 #: e2fsck/pass1b.c:988
523 #, c-format
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
525 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:357
528 #, c-format
529 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
530 msgstr ""
531
532 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
533 msgid "reading directory block"
534 msgstr "正在读取目录块"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1224
537 msgid "in-use inode map"
538 msgstr "使用中的inode映射"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1235
541 msgid "directory inode map"
542 msgstr "目录inode映射"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1245
545 msgid "regular file inode map"
546 msgstr "普通文件inode映射"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
549 msgid "in-use block map"
550 msgstr "使用中的块映射"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1263
553 msgid "metadata block map"
554 msgstr "元数据块映射"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:1325
557 msgid "opening inode scan"
558 msgstr "开始 inode 扫描"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:1363
561 msgid "getting next inode from scan"
562 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2067
565 msgid "Pass 1"
566 msgstr "第 1 步"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2128
569 #, c-format
570 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
571 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2179
574 msgid "bad inode map"
575 msgstr "坏块映射"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2219
578 msgid "inode in bad block map"
579 msgstr "更新坏块映射时"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:2239
582 msgid "imagic inode map"
583 msgstr "inode的imagic映射"
584
585 #: e2fsck/pass1.c:2270
586 msgid "multiply claimed block map"
587 msgstr "重叠块映射"
588
589 #: e2fsck/pass1.c:2395
590 msgid "ext attr block map"
591 msgstr "扩展属性块映射"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:3640
594 #, c-format
595 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
597
598 #: e2fsck/pass1.c:4060
599 msgid "block bitmap"
600 msgstr "块位图"
601
602 #: e2fsck/pass1.c:4066
603 msgid "inode bitmap"
604 msgstr "inode 位图"
605
606 #: e2fsck/pass1.c:4072
607 msgid "inode table"
608 msgstr "inode表"
609
610 #: e2fsck/pass2.c:307
611 msgid "Pass 2"
612 msgstr "第 2 步"
613
614 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
615 msgid "Can not continue."
616 msgstr "无法继续。"
617
618 #: e2fsck/pass3.c:77
619 msgid "inode done bitmap"
620 msgstr "已完成的inode位图"
621
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "内存峰值"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "第 3 步"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "循环inode检测位图"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:277
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "第 4 步"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:79
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "第 5 步"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:102
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
645
646 #: e2fsck/pass5.c:156
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
649
650 #: e2fsck/problem.c:52
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(没有提示)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:53
655 msgid "Fix"
656 msgstr "处理"
657
658 #: e2fsck/problem.c:54
659 msgid "Clear"
660 msgstr "清除"
661
662 #: e2fsck/problem.c:55
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "重定位"
665
666 #: e2fsck/problem.c:56
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "分配"
669
670 #: e2fsck/problem.c:57
671 msgid "Expand"
672 msgstr "扩充"
673
674 #: e2fsck/problem.c:58
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "连接到 /lost+found"
677
678 #: e2fsck/problem.c:59
679 msgid "Create"
680 msgstr "创建"
681
682 #: e2fsck/problem.c:60
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "修复"
685
686 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "截断"
689
690 #: e2fsck/problem.c:62
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "清除inode"
693
694 #: e2fsck/problem.c:63
695 msgid "Abort"
696 msgstr "中断"
697
698 #: e2fsck/problem.c:64
699 msgid "Split"
700 msgstr "分割"
701
702 #: e2fsck/problem.c:65
703 msgid "Continue"
704 msgstr "继续"
705
706 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "克隆重叠块"
709
710 #: e2fsck/problem.c:67
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "删除文件"
713
714 #: e2fsck/problem.c:68
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "不显示消息"
717
718 #: e2fsck/problem.c:69
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "解除链接"
721
722 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "清除HTree索引"
725
726 #: e2fsck/problem.c:71
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "重建"
729
730 #: e2fsck/problem.c:72
731 msgid "Optimize"
732 msgstr "优化"
733
734 #: e2fsck/problem.c:81
735 msgid "(NONE)"
736 msgstr "(空)"
737
738 #: e2fsck/problem.c:82
739 msgid "FIXED"
740 msgstr "已处理"
741
742 #: e2fsck/problem.c:83
743 msgid "CLEARED"
744 msgstr "已清除"
745
746 #: e2fsck/problem.c:84
747 msgid "RELOCATED"
748 msgstr "已重定位"
749
750 #: e2fsck/problem.c:85
751 msgid "ALLOCATED"
752 msgstr "已分配"
753
754 #: e2fsck/problem.c:86
755 msgid "EXPANDED"
756 msgstr "已扩充"
757
758 #: e2fsck/problem.c:87
759 msgid "RECONNECTED"
760 msgstr "已重新连接"
761
762 #: e2fsck/problem.c:88
763 msgid "CREATED"
764 msgstr "已创建"
765
766 #: e2fsck/problem.c:89
767 msgid "SALVAGED"
768 msgstr "已修复"
769
770 #: e2fsck/problem.c:90
771 msgid "TRUNCATED"
772 msgstr "截断"
773
774 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgid "INODE CLEARED"
776 msgstr "INODE 已清除"
777
778 #: e2fsck/problem.c:92
779 msgid "ABORTED"
780 msgstr "已中断"
781
782 #: e2fsck/problem.c:93
783 msgid "SPLIT"
784 msgstr "分割"
785
786 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgid "CONTINUING"
788 msgstr "继续"
789
790 #: e2fsck/problem.c:95
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
792 msgstr "重叠块已克隆"
793
794 #: e2fsck/problem.c:96
795 msgid "FILE DELETED"
796 msgstr "文件已删除"
797
798 #: e2fsck/problem.c:97
799 msgid "SUPPRESSED"
800 msgstr "禁止"
801
802 #: e2fsck/problem.c:98
803 msgid "UNLINKED"
804 msgstr "已解除链接"
805
806 #: e2fsck/problem.c:99
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
808 msgstr "HTree索引已清除"
809
810 #: e2fsck/problem.c:100
811 msgid "WILL RECREATE"
812 msgstr "将会重建"
813
814 #: e2fsck/problem.c:101
815 msgid "WILL OPTIMIZE"
816 msgstr "将会优化"
817
818 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:115
820 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
822
823 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:119
825 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
827
828 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
830 #: e2fsck/problem.c:124
831 msgid ""
832 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
833 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
834 msgstr ""
835 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
836 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
837
838 #. @-expanded: \n
839 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
840 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
841 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
842 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
843 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
844 #. @-expanded: or\n
845 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
846 #. @-expanded: \n
847 #: e2fsck/problem.c:130
848 msgid ""
849 "\n"
850 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
851 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
852 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
853 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
854 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
855 " or\n"
856 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
861 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
862 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
863 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
864 " 或\n"
865 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
866 "\n"
867
868 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
869 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
870 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
871 #: e2fsck/problem.c:141
872 msgid ""
873 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
874 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
875 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
876 msgstr ""
877 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
878 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
879 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
880
881 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
882 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
883 #. @-expanded: from the block size.\n
884 #: e2fsck/problem.c:148
885 msgid ""
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
889 msgstr ""
890 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
891 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
892 "@b大小不同。\n"
893
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
898
899 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
900 #: e2fsck/problem.c:160
901 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
902 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
903
904 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
905 #. @-expanded: \n
906 #: e2fsck/problem.c:165
907 msgid ""
908 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
912 "\n"
913
914 #: e2fsck/problem.c:171
915 #, no-c-format
916 msgid ""
917 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
918 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
919 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
920 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
921 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
925 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
926 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
927 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
928 "\n"
929
930 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
931 #: e2fsck/problem.c:180
932 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
933 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
934
935 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
936 #: e2fsck/problem.c:186
937 #, no-c-format
938 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
939 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
940
941 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
942 #: e2fsck/problem.c:191
943 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
944 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
945
946 #: e2fsck/problem.c:195
947 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
948 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
949
950 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
951 #: e2fsck/problem.c:201
952 #, no-c-format
953 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
954 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
955
956 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
957 #: e2fsck/problem.c:206
958 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
959 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
960
961 #. @-expanded: Can't find external journal\n
962 #: e2fsck/problem.c:211
963 msgid "Can't find external @j\n"
964 msgstr "无法找到外部@j\n"
965
966 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
967 #: e2fsck/problem.c:216
968 msgid "External @j has bad @S\n"
969 msgstr "外部@j有坏@S\n"
970
971 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
972 #: e2fsck/problem.c:221
973 msgid "External @j does not support this @f\n"
974 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
975
976 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
977 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
978 #. @-expanded: format.\n
979 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
980 #: e2fsck/problem.c:226
981 msgid ""
982 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
983 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
984 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
985 msgstr ""
986 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
987 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
988 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
989 "\n"
990
991 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
992 #: e2fsck/problem.c:235
993 msgid "@j @S is corrupt.\n"
994 msgstr "@j@S被损坏。\n"
995
996 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:240
998 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
999 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
1000
1001 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:245
1003 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1004 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
1005
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:250
1008 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1009 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
1010
1011 #. @-expanded: Clear journal
1012 #: e2fsck/problem.c:255
1013 msgid "Clear @j"
1014 msgstr "清除@j"
1015
1016 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1017 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1018 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1019 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
1020
1021 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1022 #: e2fsck/problem.c:265
1023 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1024 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1025
1026 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:270
1028 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1029 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1030
1031 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:275
1033 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1035
1036 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:281
1038 #, no-c-format
1039 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1040 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1041
1042 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:287
1044 #, no-c-format
1045 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1046 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1047
1048 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:292
1050 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1051 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1052
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:297
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1057
1058 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:302
1060 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1061 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1062
1063 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1064 #. @-expanded: \n
1065 #: e2fsck/problem.c:308
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1072 "\n"
1073
1074 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1075 #. @-expanded: \n
1076 #: e2fsck/problem.c:314
1077 #, no-c-format
1078 msgid ""
1079 "Error moving @j: %m\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "移动@j出错:%m\n"
1083 "\n"
1084
1085 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1086 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1087 #. @-expanded: \n
1088 #: e2fsck/problem.c:319
1089 msgid ""
1090 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1091 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1095 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1096 "\n"
1097
1098 #. @-expanded: Run journal anyway
1099 #: e2fsck/problem.c:325
1100 msgid "Run @j anyway"
1101 msgstr "强制@j"
1102
1103 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:330
1105 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1106 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1107
1108 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1109 #. @-expanded: \n
1110 #: e2fsck/problem.c:335
1111 msgid ""
1112 "Backing up @j @i @b information.\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1116 "\n"
1117
1118 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1119 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:341
1121 msgid ""
1122 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1123 "is %N; @s zero. "
1124 msgstr ""
1125 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1126 "(但实际为%N)。 "
1127
1128 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1129 #: e2fsck/problem.c:347
1130 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1131 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1132
1133 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1135 msgid "Resize @i not valid. "
1136 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1137
1138 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:357
1141 msgid ""
1142 "@S last mount time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr ""
1145 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1146 "\t当前:%T)在未来。 \n"
1147
1148 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:362
1151 msgid ""
1152 "@S last write time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1154 msgstr ""
1155 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1156 "\t当前:%T)在未来。 \n"
1157
1158 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1159 #: e2fsck/problem.c:368
1160 #, no-c-format
1161 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1162 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1163
1164 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1165 #. @-expanded: \n
1166 #: e2fsck/problem.c:373
1167 msgid ""
1168 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1172 "\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1175 #: e2fsck/problem.c:378
1176 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1177 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:384
1181 #, no-c-format
1182 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1183 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1184
1185 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1186 #: e2fsck/problem.c:389
1187 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1188 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1189
1190 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1191 #: e2fsck/problem.c:394
1192 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1193 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1194
1195 #: e2fsck/problem.c:400
1196 #, no-c-format
1197 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1198 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:405
1201 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1202 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1203
1204 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:410
1208 msgid ""
1209 "@S last mount time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1211 msgstr ""
1212 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1213 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1214
1215 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1216 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1217 #. @-expanded: set)\n
1218 #: e2fsck/problem.c:416
1219 msgid ""
1220 "@S last write time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1222 msgstr ""
1223 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1224 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1225
1226 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1227 #: e2fsck/problem.c:422
1228 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1229 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1230
1231 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1232 #: e2fsck/problem.c:427
1233 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1234 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1235
1236 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1237 #: e2fsck/problem.c:432
1238 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1239 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1240
1241 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1242 #: e2fsck/problem.c:437
1243 #, fuzzy
1244 #| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1245 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1246 msgstr ""
1247 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1248 "\n"
1249
1250 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1251 #: e2fsck/problem.c:442
1252 msgid "@S has invalid MMP block. "
1253 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1254
1255 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1256 #: e2fsck/problem.c:447
1257 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1258 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1259
1260 #: e2fsck/problem.c:453
1261 #, no-c-format
1262 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1263 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:459
1266 #, no-c-format
1267 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1269
1270 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1271 #. @-expanded: simultaneously.
1272 #: e2fsck/problem.c:465
1273 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1274 msgstr "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1275
1276 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1277 #: e2fsck/problem.c:471
1278 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1279 msgstr "@S MMP @b 校验值不符。"
1280
1281 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1282 #: e2fsck/problem.c:476
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1285 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1286 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:481
1289 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1290 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1291
1292 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1293 #: e2fsck/problem.c:486
1294 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1295 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1296
1297 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1298 #: e2fsck/problem.c:491
1299 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1300 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1301
1302 #: e2fsck/problem.c:497
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1305 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1306
1307 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1308 #: e2fsck/problem.c:502
1309 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1310 msgstr ""
1311
1312 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1313 #: e2fsck/problem.c:507
1314 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1315 msgstr ""
1316
1317 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1318 #: e2fsck/problem.c:512
1319 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1320 msgstr "无效的 %U @q @i %i。 "
1321
1322 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1323 #: e2fsck/problem.c:517
1324 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1325 msgstr "@S 将含有过多 inode(%N)。\n"
1326
1327 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1328 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1329 #: e2fsck/problem.c:522
1330 msgid ""
1331 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1332 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1333 msgstr ""
1334
1335 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1336 #: e2fsck/problem.c:530
1337 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1338 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1339
1340 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1341 #: e2fsck/problem.c:534
1342 msgid "@r is not a @d. "
1343 msgstr "@r不是一个@d。 "
1344
1345 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1346 #: e2fsck/problem.c:539
1347 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1348 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1349
1350 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1351 #: e2fsck/problem.c:544
1352 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1353 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1354
1355 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1356 #: e2fsck/problem.c:550
1357 #, no-c-format
1358 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1359 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1362 #: e2fsck/problem.c:556
1363 #, no-c-format
1364 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1365 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1366
1367 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1368 #: e2fsck/problem.c:562
1369 #, no-c-format
1370 msgid "@i %i is a @z @d. "
1371 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1372
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:567
1375 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1376 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1377
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:572
1380 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1381 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1382
1383 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:577
1385 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1386 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1387
1388 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1389 #: e2fsck/problem.c:582
1390 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1391 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1392
1393 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1394 #: e2fsck/problem.c:587
1395 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1396 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1397
1398 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1399 #: e2fsck/problem.c:592
1400 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1401 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1402
1403 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1404 #: e2fsck/problem.c:597
1405 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1406 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1407
1408 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1409 #: e2fsck/problem.c:602
1410 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1411 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1412
1413 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1414 #: e2fsck/problem.c:607
1415 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1416 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1417
1418 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1419 #: e2fsck/problem.c:613
1420 #, no-c-format
1421 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1422 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1423
1424 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:619
1426 #, no-c-format
1427 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1428 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1429
1430 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1431 #: e2fsck/problem.c:624
1432 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1433 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1434
1435 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1436 #: e2fsck/problem.c:629
1437 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1438 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1439
1440 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1441 #: e2fsck/problem.c:634
1442 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1443 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1444
1445 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1446 #: e2fsck/problem.c:639
1447 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1448 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1449
1450 #. @-expanded: \n
1451 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1452 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1453 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:644
1455 msgid ""
1456 "\n"
1457 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1458 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1459 "in the @f.\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1463 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1464
1465 #. @-expanded: \n
1466 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1467 #: e2fsck/problem.c:651
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1474
1475 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1476 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1477 #. @-expanded: \n
1478 #: e2fsck/problem.c:656
1479 msgid ""
1480 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1481 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1482 "\n"
1483 msgstr ""
1484 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1485 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1486 "\n"
1487
1488 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1489 #: e2fsck/problem.c:662
1490 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1491 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1492
1493 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1494 #: e2fsck/problem.c:667
1495 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1496 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1497
1498 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:673
1500 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1501 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1502
1503 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1504 #: e2fsck/problem.c:679
1505 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1506 msgstr ""
1507 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1508 "\n"
1509
1510 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1511 #: e2fsck/problem.c:685
1512 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1513 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1514
1515 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:691
1517 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1518 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1519
1520 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1521 #: e2fsck/problem.c:697
1522 #, no-c-format
1523 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1524 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1525
1526 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1527 #: e2fsck/problem.c:702
1528 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1529 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1530
1531 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1532 #: e2fsck/problem.c:708
1533 #, no-c-format
1534 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1535 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1536
1537 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:713
1539 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1540 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1541
1542 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:718
1544 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1545 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1546
1547 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1549 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1551
1552 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:728
1554 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1556
1557 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:734
1559 #, no-c-format
1560 msgid "@A icount link information: %m\n"
1561 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1562
1563 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:740
1565 #, no-c-format
1566 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1567 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:746
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1573 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:752
1577 #, no-c-format
1578 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1579 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:757
1583 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1584 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:762
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1590
1591 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:769
1593 #, no-c-format
1594 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1595 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1598 #: e2fsck/problem.c:778
1599 #, no-c-format
1600 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1601 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1602
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1604 #. @-expanded: or append-only flag set.
1605 #: e2fsck/problem.c:784
1606 #, no-c-format
1607 msgid ""
1608 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1609 "or append-only flag set. "
1610 msgstr ""
1611 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1612 "(保护)或 a(仅追加) 标志。 "
1613
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1615 #: e2fsck/problem.c:791
1616 #, no-c-format
1617 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1618 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1619
1620 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1621 #: e2fsck/problem.c:801
1622 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1623 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1624
1625 #. @-expanded: journal is not regular file.
1626 #: e2fsck/problem.c:806
1627 msgid "@j is not regular file. "
1628 msgstr "@j不是普通文件。 "
1629
1630 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1631 #: e2fsck/problem.c:812
1632 #, no-c-format
1633 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1634 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1635
1636 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1637 #: e2fsck/problem.c:818
1638 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1639 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1640
1641 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1642 #: e2fsck/problem.c:823
1643 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1644 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1645
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1647 #: e2fsck/problem.c:828
1648 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1649 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1650
1651 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1652 #: e2fsck/problem.c:833
1653 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1654 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1655
1656 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1657 #: e2fsck/problem.c:838
1658 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1659 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1662 #: e2fsck/problem.c:843
1663 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1664 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1665
1666 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1667 #: e2fsck/problem.c:848
1668 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1669 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1672 #: e2fsck/problem.c:853
1673 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1674 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1675
1676 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1677 #: e2fsck/problem.c:858
1678 msgid "@A @a region allocation structure. "
1679 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1680
1681 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1682 #: e2fsck/problem.c:863
1683 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1684 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1685
1686 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1687 #: e2fsck/problem.c:868
1688 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1689 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1690
1691 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1692 #: e2fsck/problem.c:873
1693 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1694 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1695
1696 #. @-expanded: inode %i is too big.
1697 #: e2fsck/problem.c:879
1698 #, no-c-format
1699 msgid "@i %i is too big. "
1700 msgstr "@i %i 过大。 "
1701
1702 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1703 #: e2fsck/problem.c:883
1704 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1705 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1706
1707 #: e2fsck/problem.c:888
1708 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1709 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1710
1711 #: e2fsck/problem.c:893
1712 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1713 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:899
1717 #, no-c-format
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1719 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1720
1721 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:905
1723 #, no-c-format
1724 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1725 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:911
1729 #, no-c-format
1730 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1731 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1732
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1734 #: e2fsck/problem.c:916
1735 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1736 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1737
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:922
1740 #, no-c-format
1741 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1742 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1743
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1745 #: e2fsck/problem.c:927
1746 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1747 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1748
1749 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1750 #. @-expanded: filesystem metadata.
1751 #: e2fsck/problem.c:933
1752 msgid ""
1753 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1754 "@f metadata. "
1755 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1756
1757 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1758 #: e2fsck/problem.c:940
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1761 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1764 #: e2fsck/problem.c:945
1765 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1766 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1767
1768 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1769 #: e2fsck/problem.c:950
1770 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1771 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1772
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1774 #: e2fsck/problem.c:955
1775 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1776 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1777
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1779 #: e2fsck/problem.c:960
1780 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1781 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1782
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1784 #: e2fsck/problem.c:965
1785 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1786 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1787
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1789 #: e2fsck/problem.c:970
1790 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1791 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1792
1793 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1794 #: e2fsck/problem.c:975
1795 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1796 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1797
1798 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1799 #: e2fsck/problem.c:981
1800 #, no-c-format
1801 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1802 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1803
1804 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1805 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1806 #: e2fsck/problem.c:986
1807 msgid ""
1808 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1809 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1810 msgstr ""
1811 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1812 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1815 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:992
1817 msgid ""
1818 "@i %i has an @n extent\n"
1819 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1820 msgstr ""
1821 "@i %i 有一个@nextent\n"
1822 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1823
1824 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1825 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1826 #: e2fsck/problem.c:997
1827 msgid ""
1828 "@i %i has an @n extent\n"
1829 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1830 msgstr ""
1831 "@i %i 有一个@nextent\n"
1832 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1833
1834 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1003
1836 #, no-c-format
1837 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1838 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1009
1842 #, no-c-format
1843 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1844 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1015
1848 #, no-c-format
1849 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1851
1852 #: e2fsck/problem.c:1021
1853 #, no-c-format
1854 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1855 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1856
1857 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1026
1860 msgid ""
1861 "@i %i has out of order extents\n"
1862 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863 msgstr ""
1864 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1865 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1030
1869 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1871
1872 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1036
1874 #, no-c-format
1875 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1877
1878 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879 #: e2fsck/problem.c:1041
1880 msgid "@q @i is not a regular file. "
1881 msgstr "@q @i 不是普通文件。 "
1882
1883 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884 #: e2fsck/problem.c:1046
1885 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1886 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1887
1888 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889 #: e2fsck/problem.c:1051
1890 msgid "@q @i is visible to the user. "
1891 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1892
1893 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894 #: e2fsck/problem.c:1056
1895 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1896 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1897
1898 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1061
1901 msgid ""
1902 "@i %i has zero length extent\n"
1903 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1904 msgstr ""
1905 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1906 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1907
1908 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909 #: e2fsck/problem.c:1067
1910 #, no-c-format
1911 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1912 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915 #: e2fsck/problem.c:1073
1916 #, no-c-format
1917 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1918 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1919
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921 #: e2fsck/problem.c:1079
1922 #, no-c-format
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1924 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1087
1929 msgid ""
1930 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932 msgstr ""
1933 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1934 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937 #: e2fsck/problem.c:1096
1938 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1939 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1940
1941 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943 #: e2fsck/problem.c:1101
1944 msgid ""
1945 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1947 msgstr ""
1948 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1949 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1950
1951 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1107
1954 msgid ""
1955 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 msgstr ""
1958 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1959 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1960
1961 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1113
1963 #, no-c-format
1964 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1119
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1971 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1127
1975 #, no-c-format
1976 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1977 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1978
1979 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1980 #: e2fsck/problem.c:1132
1981 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1982 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1983
1984 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1985 #: e2fsck/problem.c:1138
1986 #, no-c-format
1987 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1988 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1989
1990 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1991 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1143
1993 msgid ""
1994 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1995 "Will fix in pass 1B.\n"
1996 msgstr ""
1997 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1998 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2001 #: e2fsck/problem.c:1149
2002 #, no-c-format
2003 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2004 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
2005
2006 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2007 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2008 #: e2fsck/problem.c:1156
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2012 "or inline-data flag set. "
2013 msgstr ""
2014 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
2015 "extents 或内联数据标志。"
2016
2017 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1163
2019 #, no-c-format
2020 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2021 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
2022
2023 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1169
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2027 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1175
2031 #, no-c-format
2032 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2033 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1181
2037 #, no-c-format
2038 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2039 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2040
2041 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2042 #: e2fsck/problem.c:1186
2043 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2044 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2045
2046 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2047 #: e2fsck/problem.c:1191
2048 msgid "@A @x region allocation structure. "
2049 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2050
2051 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2052 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1196
2054 msgid ""
2055 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2056 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2057 msgstr ""
2058 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2059 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2060
2061 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1201
2063 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2064 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2065
2066 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1206
2068 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2069 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2070
2071 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2072 #: e2fsck/problem.c:1212
2073 #, no-c-format
2074 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2075 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2078 #: e2fsck/problem.c:1218
2079 #, no-c-format
2080 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2081 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2082
2083 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1224
2085 #, no-c-format
2086 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2087 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2088
2089 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1229
2091 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2092 msgstr "@i %i 有一个 @I @a 值 @i %N。\n"
2093
2094 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1235
2096 #, fuzzy
2097 #| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2098 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2099 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
2100
2101 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2102 #. @-expanded:
2103 #: e2fsck/problem.c:1240
2104 msgid ""
2105 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2106 " "
2107 msgstr ""
2108
2109 #. @-expanded: \n
2110 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2111 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1248
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2116 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2120 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2121
2122 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2123 #: e2fsck/problem.c:1255
2124 #, no-c-format
2125 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2126 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2127
2128 #: e2fsck/problem.c:1271
2129 #, no-c-format
2130 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2131 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2132
2133 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1277
2135 #, no-c-format
2136 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2137 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1283
2141 #, no-c-format
2142 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2143 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2144
2145 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2147 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2148 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2149
2150 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1298
2152 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2153 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2154
2155 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1304
2157 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2158 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2159
2160 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2161 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2163 msgid ""
2164 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2165 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2166 msgstr ""
2167 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2168 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2169
2170 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1315
2172 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2173 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2174
2175 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1320
2177 msgid "\t<@f metadata>\n"
2178 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2179
2180 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2181 #. @-expanded: \n
2182 #: e2fsck/problem.c:1325
2183 msgid ""
2184 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2188 "\n"
2189
2190 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2191 #. @-expanded: \n
2192 #: e2fsck/problem.c:1330
2193 msgid ""
2194 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: e2fsck/problem.c:1344
2201 #, no-c-format
2202 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2203 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2204
2205 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1350
2207 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2208 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2209
2210 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1356
2212 #, no-c-format
2213 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2214 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2215
2216 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2217 #: e2fsck/problem.c:1361
2218 msgid "Optimizing @x trees: "
2219 msgstr "优化@x树:"
2220
2221 #: e2fsck/problem.c:1376
2222 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2223 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2224
2225 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2226 #: e2fsck/problem.c:1381
2227 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2228 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2229
2230 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2231 #: e2fsck/problem.c:1386
2232 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2233 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2234
2235 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1393
2237 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2238 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2239
2240 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1399
2242 #, no-c-format
2243 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2244 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2245
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1404
2248 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2249 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2250
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2252 #: e2fsck/problem.c:1409
2253 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2254 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2255
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2257 #: e2fsck/problem.c:1414
2258 msgid "@E @L to '.' "
2259 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2260
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1419
2263 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2264 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2265
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1424
2268 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2269 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2270
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1429
2273 msgid "@E @L to the @r.\n"
2274 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2275
2276 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1434
2278 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2279 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2280
2281 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1440
2283 #, no-c-format
2284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2285 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2286
2287 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1446
2289 #, no-c-format
2290 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2291 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2292
2293 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1451
2295 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2296 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2297
2298 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1456
2300 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2301 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2302
2303 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1461
2305 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2306 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2307
2308 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1466
2310 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2311 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2312
2313 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1471
2315 #, fuzzy
2316 #| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2317 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2318 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2319
2320 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1476
2322 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2323 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2324
2325 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1481
2327 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2328 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2329
2330 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1486
2332 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2333 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2334
2335 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1491
2337 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2338 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2339
2340 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1496
2342 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2343 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2344
2345 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2346 #: e2fsck/problem.c:1501
2347 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2348 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2349
2350 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1507
2352 #, no-c-format
2353 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2354 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2355
2356 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1513
2358 #, no-c-format
2359 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2360 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2361
2362 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1518
2364 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2365 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2366
2367 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1523
2369 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2370 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2371
2372 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1528
2374 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2375 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2376
2377 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1533
2379 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2380 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2381
2382 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2383 #, no-c-format
2384 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2385 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2386
2387 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1544
2389 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2390 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2391
2392 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1550
2394 #, no-c-format
2395 msgid "@A icount structure: %m\n"
2396 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2397
2398 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1556
2400 #, no-c-format
2401 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2402 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2403
2404 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1561
2406 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2407 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2408
2409 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1566
2411 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2412 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2413
2414 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1572
2416 #, no-c-format
2417 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2418 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2419
2420 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1578
2422 #, no-c-format
2423 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2424 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2425
2426 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1584
2428 #, no-c-format
2429 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2430 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2431
2432 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1589
2434 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2435 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2436
2437 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1594
2439 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2440 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2441
2442 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1599
2444 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2445 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2446
2447 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1604
2449 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2450 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2451
2452 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1609
2454 msgid "@E has filetype set.\n"
2455 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2456
2457 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1614
2459 msgid "@E has a @z name.\n"
2460 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2461
2462 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1619
2464 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2465 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2466
2467 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1624
2469 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2470 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2471
2472 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1629
2474 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2475 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1634
2479 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2480 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1639
2484 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2485 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2486
2487 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1644
2489 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2490 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2491
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1649
2494 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2495 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2496
2497 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "@n @h %d (%q). "
2500 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2501
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1658
2504 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2505 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1669
2509 #, no-c-format
2510 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2511 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1674
2515 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2516 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2517
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1679
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2521 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2522
2523 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1684
2525 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2526 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2527
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1689
2530 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2531 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2532
2533 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2534 #: e2fsck/problem.c:1694
2535 msgid "Duplicate @E found. "
2536 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2537
2538 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2539 #. @-expanded: Rename to %s
2540 #: e2fsck/problem.c:1699
2541 #, no-c-format
2542 msgid ""
2543 "@E has a non-unique filename.\n"
2544 "Rename to %s"
2545 msgstr ""
2546 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2547 "已重命名为%s"
2548
2549 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2550 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2551 #. @-expanded: \n
2552 #: e2fsck/problem.c:1704
2553 msgid ""
2554 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2555 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2559 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2560 "\n"
2561
2562 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1709
2564 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2565 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2566
2567 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1714
2569 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2570 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2571
2572 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1719
2574 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2575 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2576
2577 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1724
2579 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2580 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2581
2582 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1729
2584 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2585 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2586
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1735
2589 #, no-c-format
2590 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2591 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2592
2593 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1741
2595 #, no-c-format
2596 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2597 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2598
2599 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1746
2601 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2602 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2603
2604 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1751
2606 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2607 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2608
2609 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1756
2611 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2612 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2613
2614 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1762
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2618 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2619
2620 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1767
2622 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2623 msgstr "加密的@E太短。\n"
2624
2625 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1774
2627 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2628 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2629
2630 #. @-expanded: root inode not allocated.
2631 #: e2fsck/problem.c:1779
2632 msgid "@r not allocated. "
2633 msgstr "@r未被分配。 "
2634
2635 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2636 #: e2fsck/problem.c:1784
2637 msgid "No room in @l @d. "
2638 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2639
2640 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1790
2642 #, no-c-format
2643 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2644 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2645
2646 #. @-expanded: /lost+found not found.
2647 #: e2fsck/problem.c:1795
2648 msgid "/@l not found. "
2649 msgstr "/@l未找到。"
2650
2651 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1800
2653 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2654 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2655
2656 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1806
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2660 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2661
2662 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1812
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2666 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2667
2668 #: e2fsck/problem.c:1818
2669 #, no-c-format
2670 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2671 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2672
2673 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1824
2675 #, no-c-format
2676 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2677 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2678
2679 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1830
2681 #, no-c-format
2682 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2683 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2684
2685 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1836
2687 #, no-c-format
2688 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2689 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2690
2691 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1842
2693 #, no-c-format
2694 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2695 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2696
2697 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1848
2699 #, no-c-format
2700 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2701 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2702
2703 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1854
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2707 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2708
2709 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2710 #. @-expanded: \n
2711 #: e2fsck/problem.c:1860
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2715 "\n"
2716 msgstr ""
2717 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2718 "\n"
2719
2720 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2721 #. @-expanded: \n
2722 #: e2fsck/problem.c:1866
2723 #, no-c-format
2724 msgid ""
2725 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2726 "\n"
2727 msgstr ""
2728 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2729 "\n"
2730
2731 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1877
2733 #, no-c-format
2734 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2735 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2736
2737 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1883
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2741 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2742
2743 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1888
2745 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2746 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2747
2748 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1893
2750 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2751 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2752
2753 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1904
2755 #, no-c-format
2756 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2757 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2758
2759 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1909
2761 msgid "/@l has inline data\n"
2762 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2763
2764 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2765 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2766 #: e2fsck/problem.c:1914
2767 msgid ""
2768 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2769 "Place lost files in root directory instead"
2770 msgstr ""
2771 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2772 "请将丢失的文件置于根目录下"
2773
2774 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2775 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2776 #. @-expanded: \n
2777 #: e2fsck/problem.c:1919
2778 msgid ""
2779 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2780 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2781 "\n"
2782 msgstr ""
2783 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2784 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2785 "\n"
2786
2787 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1924
2789 msgid "/@l is encrypted\n"
2790 msgstr "/@l 已被加密\n"
2791
2792 #: e2fsck/problem.c:1931
2793 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2794 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2795
2796 #: e2fsck/problem.c:1937
2797 #, no-c-format
2798 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2799 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2800
2801 #: e2fsck/problem.c:1942
2802 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2803 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2804
2805 #: e2fsck/problem.c:1947
2806 msgid "Optimizing directories: "
2807 msgstr "优化目录: "
2808
2809 #: e2fsck/problem.c:1964
2810 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2811 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2812
2813 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2814 #: e2fsck/problem.c:1970
2815 #, no-c-format
2816 msgid "@u @z @i %i. "
2817 msgstr "@u@z@i %i。 "
2818
2819 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1976
2821 #, no-c-format
2822 msgid "@u @i %i\n"
2823 msgstr "@u@i %i。 \n"
2824
2825 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2826 #: e2fsck/problem.c:1981
2827 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2828 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2829
2830 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2831 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2832 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1985
2834 msgid ""
2835 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2836 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2837 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2838 msgstr ""
2839 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2840 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2841 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2842
2843 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2844 #: e2fsck/problem.c:1992
2845 #, fuzzy
2846 #| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2847 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2848 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2849
2850 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2851 #: e2fsck/problem.c:1997
2852 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2856 #: e2fsck/problem.c:2004
2857 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2858 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2859
2860 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2861 #: e2fsck/problem.c:2009
2862 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2863 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2864
2865 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2866 #: e2fsck/problem.c:2014
2867 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2868 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2869
2870 #. @-expanded: block bitmap differences:
2871 #: e2fsck/problem.c:2019
2872 msgid "@b @B differences: "
2873 msgstr "@b@B的差异: "
2874
2875 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2876 #: e2fsck/problem.c:2041
2877 msgid "@i @B differences: "
2878 msgstr "@i@B的差异: "
2879
2880 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2881 #: e2fsck/problem.c:2063
2882 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2883 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2884
2885 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:2068
2887 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2888 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2889
2890 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2891 #: e2fsck/problem.c:2073
2892 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2893 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2894
2895 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2078
2897 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2898 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2899
2900 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2083
2902 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2903 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2904
2905 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2906 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2088
2908 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2909 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2910
2911 #: e2fsck/problem.c:2094
2912 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2913 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2914
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2100
2917 #, no-c-format
2918 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2919 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2920
2921 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2106
2923 #, no-c-format
2924 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2925 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2926
2927 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2136
2929 #, no-c-format
2930 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2931 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2932
2933 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2142
2935 #, no-c-format
2936 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2937 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2938
2939 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2148
2941 #, no-c-format
2942 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2944
2945 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2154
2947 #, no-c-format
2948 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2949 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2950
2951 #. @-expanded: Recreate journal
2952 #: e2fsck/problem.c:2161
2953 msgid "Recreate @j"
2954 msgstr "重建@j"
2955
2956 #: e2fsck/problem.c:2166
2957 msgid "Update quota info for quota type %N"
2958 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2959
2960 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2961 #: e2fsck/problem.c:2172
2962 #, no-c-format
2963 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2964 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2178
2967 #, no-c-format
2968 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2969 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2970
2971 #: e2fsck/problem.c:2184
2972 #, no-c-format
2973 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2974 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2975
2976 #: e2fsck/problem.c:2189
2977 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2978 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2979
2980 #: e2fsck/problem.c:2352
2981 #, c-format
2982 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2983 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2984
2985 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
2986 msgid "IGNORED"
2987 msgstr "已忽略"
2988
2989 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2990 msgid "in move_quota_inode"
2991 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2992
2993 #: e2fsck/scantest.c:79
2994 #, c-format
2995 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2996 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2997
2998 #: e2fsck/scantest.c:98
2999 #, c-format
3000 msgid "size of inode=%d\n"
3001 msgstr "inode大小=%d\n"
3002
3003 #: e2fsck/scantest.c:119
3004 msgid "while starting inode scan"
3005 msgstr "开始inode扫描时"
3006
3007 #: e2fsck/scantest.c:130
3008 msgid "while doing inode scan"
3009 msgstr "进行inode扫描时"
3010
3011 #: e2fsck/super.c:224
3012 #, c-format
3013 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3014 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
3015
3016 #: e2fsck/super.c:249
3017 #, c-format
3018 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3019 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
3020
3021 #: e2fsck/super.c:374
3022 msgid "Truncating"
3023 msgstr "正在截断"
3024
3025 #: e2fsck/super.c:375
3026 msgid "Clearing"
3027 msgstr "正在清除"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:78
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3033 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3034 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3035 msgstr ""
3036 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3037 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3038 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:83
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "Emergency help:\n"
3044 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3045 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3046 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3047 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3048 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "重要提示:\n"
3052 " -p 自动修复(不询问)\n"
3053 " -n 不对文件系统做任何更改\n"
3054 " -y 对所有询问都回答“是”\n"
3055 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3056 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:89
3059 msgid ""
3060 " -v Be verbose\n"
3061 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3062 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3063 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3064 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3065 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3066 " -z undo_file Create an undo file\n"
3067 msgstr ""
3068 " -v 显示更多信息\n"
3069 " -b superblock 使用备选超级块\n"
3070 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
3071 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
3072 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3073 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
3074 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:137
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3079 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:163
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "\n"
3085 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3086 msgid_plural ""
3087 "\n"
3088 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3089 msgstr[0] ""
3090 "\n"
3091 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:167
3094 #, c-format
3095 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:172
3100 #, c-format
3101 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3102 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3103 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:177
3106 #, c-format
3107 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3108 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:185
3111 msgid " Extent depth histogram: "
3112 msgstr " Extent深度直方图: "
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:194
3115 #, c-format
3116 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3117 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3118 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:198
3121 #, c-format
3122 msgid "%12u bad block\n"
3123 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:200
3127 #, c-format
3128 msgid "%12u large file\n"
3129 msgid_plural "%12u large files\n"
3130 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:202
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "%12u regular file\n"
3137 msgid_plural ""
3138 "\n"
3139 "%12u regular files\n"
3140 msgstr[0] ""
3141 "\n"
3142 "%12u 个普通文件\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:204
3145 #, c-format
3146 msgid "%12u directory\n"
3147 msgid_plural "%12u directories\n"
3148 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3149
3150 #: e2fsck/unix.c:206
3151 #, c-format
3152 msgid "%12u character device file\n"
3153 msgid_plural "%12u character device files\n"
3154 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:209
3157 #, c-format
3158 msgid "%12u block device file\n"
3159 msgid_plural "%12u block device files\n"
3160 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:211
3163 #, c-format
3164 msgid "%12u fifo\n"
3165 msgid_plural "%12u fifos\n"
3166 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:213
3169 #, c-format
3170 msgid "%12u link\n"
3171 msgid_plural "%12u links\n"
3172 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:215
3175 #, c-format
3176 msgid "%12u symbolic link"
3177 msgid_plural "%12u symbolic links"
3178 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:217
3181 #, c-format
3182 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3183 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3184 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:221
3187 #, c-format
3188 msgid "%12u socket\n"
3189 msgid_plural "%12u sockets\n"
3190 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:225
3193 #, c-format
3194 msgid "%12u file\n"
3195 msgid_plural "%12u files\n"
3196 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3199 #: resize/main.c:354
3200 #, c-format
3201 msgid "while determining whether %s is mounted."
3202 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3203
3204 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3205 #: e2fsck/unix.c:259
3206 #, c-format
3207 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3208 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3209
3210 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3211 #: e2fsck/unix.c:262
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3214 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:268
3217 #, c-format
3218 msgid "%s is mounted.\n"
3219 msgstr "%s 已挂载。\n"
3220
3221 # Same as the above.
3222 #: e2fsck/unix.c:270
3223 #, c-format
3224 msgid "%s is in use.\n"
3225 msgstr "%s正被使用。\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:272
3228 msgid ""
3229 "Cannot continue, aborting.\n"
3230 "\n"
3231 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:274
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "\n"
3237 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3238 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "\n"
3243 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3244 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3245 "\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:279
3248 msgid "Do you really want to continue"
3249 msgstr "你真的想要继续吗"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:281
3252 msgid "check aborted.\n"
3253 msgstr "检查被中止。\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:375
3256 msgid " contains a file system with errors"
3257 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:377
3260 msgid " was not cleanly unmounted"
3261 msgstr " 未被彻底卸载"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:379
3264 msgid " primary superblock features different from backup"
3265 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:383
3268 #, c-format
3269 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3270 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:390
3273 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3274 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:396
3277 #, c-format
3278 msgid " has gone %u days without being checked"
3279 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:404
3282 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:410
3286 msgid ", check forced.\n"
3287 msgstr ",强制进行检查。\n"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:443
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3292 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:463
3295 msgid " (check deferred; on battery)"
3296 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:466
3299 msgid " (check after next mount)"
3300 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:468
3303 #, c-format
3304 msgid " (check in %ld mounts)"
3305 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:618
3308 #, c-format
3309 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3310 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:689
3313 msgid "Invalid EA version.\n"
3314 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:702
3317 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3318 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:757
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3323 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:765
3326 #, fuzzy
3327 #| msgid ""
3328 #| "\n"
3329 #| "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3330 #| "\n"
3331 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3332 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3333 #| "\n"
3334 #| "Valid extended options are:\n"
3335 #| "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3336 #| "\tblocksize=<blocksize>\n"
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3340 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
3345 "\n"
3346 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3347 "\n"
3348 "有效的参数有:\n"
3349 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3350 "\tblocksize=<块大小>\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:769
3353 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3354 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 或 2)>\n"
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:778
3357 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3358 msgstr "\treadahead_kb=<缓冲大小>\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:790
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3364 "\t%s\n"
3365 msgstr ""
3366 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3367 "\t%s\n"
3368
3369 #: e2fsck/unix.c:863
3370 #, c-format
3371 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3372 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:867
3375 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3376 msgstr "无效的文件描述符信息"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:882
3379 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3380 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:903
3383 #, c-format
3384 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3385 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3388 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to resolve '%s'"
3391 msgstr "无法解析“%s”"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:991
3394 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3395 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:996
3398 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3399 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:1001
3402 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3403 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1025
3406 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3407 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1031
3410 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3411 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:1095
3414 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3415 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3416
3417 #: e2fsck/unix.c:1142
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:1151
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1242
3438 #, c-format
3439 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3440 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3443 msgid "while checking MMP block"
3444 msgstr "检测 MMP 块时"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:1266
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3450 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3451 msgstr ""
3452 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3453 "“tune2fs -f -E clear_mmp %s”\n"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1282
3456 msgid "while reading MMP block"
3457 msgstr "读取 MMP 块时"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3460 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3461 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3465 " e2undo %s %s\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3469 " e2undo %s %s\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3473 #: resize/main.c:222
3474 #, c-format
3475 msgid "while trying to delete %s"
3476 msgstr "尝试删除 %s 时"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3479 msgid "while trying to setup undo file\n"
3480 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:1412
3483 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3484 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1419
3487 msgid "while trying to initialize program"
3488 msgstr "尝试初始化程序时"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1456
3491 #, c-format
3492 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3493 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1468
3496 msgid "need terminal for interactive repairs"
3497 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1529
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3502 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1531
3505 msgid "Superblock invalid,"
3506 msgstr "超级块无效,"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1532
3509 msgid "Group descriptors look bad..."
3510 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1542
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3515 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1546
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3520 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1575
3523 msgid ""
3524 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3525 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3526 "\n"
3527 msgstr ""
3528 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3529 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3530 "\n"
3531
3532 #: e2fsck/unix.c:1582
3533 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3534 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3535
3536 #: e2fsck/unix.c:1584
3537 #, c-format
3538 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3539 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1590
3542 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3543 msgstr ""
3544 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1592
3548 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3549 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1596
3552 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3553 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1599
3556 msgid ""
3557 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3558 "check of the device.\n"
3559 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1613
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3564 msgstr "%s:尽管有错误,仍然尝试读取超级块...\n"
3565
3566 #: e2fsck/unix.c:1688
3567 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3568 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1749
3571 #, c-format
3572 msgid "while checking journal for %s"
3573 msgstr "检查 %s 的日志时"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1752
3576 msgid "Cannot proceed with file system check"
3577 msgstr "无法在系统检查时进行"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:1763
3580 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3581 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3582
3583 #: e2fsck/unix.c:1775
3584 #, c-format
3585 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1781
3591 #, c-format
3592 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3593 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1785
3596 #, c-format
3597 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3598 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1789
3601 #, c-format
3602 msgid "while recovering journal of %s"
3603 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1811
3606 #, c-format
3607 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3608 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1826
3611 #, c-format
3612 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3613 msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1876
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3618 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1879
3621 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3622 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1919
3625 #, c-format
3626 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3627 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1929
3630 msgid " Done.\n"
3631 msgstr "完毕。\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1931
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "*** journal has been regenerated ***\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "*** 日志已被重建 ***\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1937
3642 msgid "aborted"
3643 msgstr "已中止"
3644
3645 #: e2fsck/unix.c:1939
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3648 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1966
3651 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3652 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1970
3655 msgid "while resetting context"
3656 msgstr "重置上下文时"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:2029
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "%s:***** 文件系统错误已修正 *****\n"
3666
3667 #: e2fsck/unix.c:2031
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: File system was modified.\n"
3670 msgstr "%s:文件系统已被修改。\n"
3671
3672 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:2040
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3684 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3685
3686 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3698 msgid "yY"
3699 msgstr "yY"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3702 msgid "nN"
3703 msgstr "nN"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:198
3706 msgid "aA"
3707 msgstr "aA"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:202
3710 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3711 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3712
3713 #: e2fsck/util.c:219
3714 msgid "<y>"
3715 msgstr "<y>"
3716
3717 #: e2fsck/util.c:221
3718 msgid "<n>"
3719 msgstr "<n>"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:223
3722 msgid " (y/n)"
3723 msgstr " (y/n)"
3724
3725 #: e2fsck/util.c:246
3726 msgid "cancelled!\n"
3727 msgstr "已取消!\n"
3728
3729 #: e2fsck/util.c:279
3730 msgid "yes to all\n"
3731 msgstr "全部回答“yes”\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:281
3734 msgid "yes\n"
3735 msgstr "是\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:283
3738 msgid "no\n"
3739 msgstr "否\n"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:293
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "%s? no\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "%s? no\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:297
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "%s? yes\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "%s? yes\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:301
3760 msgid "yes"
3761 msgstr "yes"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:301
3764 msgid "no"
3765 msgstr "no"
3766
3767 #: e2fsck/util.c:317
3768 #, c-format
3769 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3770 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:322
3773 msgid "reading inode and block bitmaps"
3774 msgstr "读取inode和块位图"
3775
3776 #: e2fsck/util.c:334
3777 #, c-format
3778 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3779 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3780
3781 #: e2fsck/util.c:346
3782 msgid "writing block and inode bitmaps"
3783 msgstr "写入块和inode位图"
3784
3785 #: e2fsck/util.c:351
3786 #, c-format
3787 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3788 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:363
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3796 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3801 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:444
3804 #, c-format
3805 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3806 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3807
3808 #: e2fsck/util.c:448
3809 #, c-format
3810 msgid "Memory used: %lu, "
3811 msgstr "已使用内存:%lu, "
3812
3813 #: e2fsck/util.c:455
3814 #, c-format
3815 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3816 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:460
3819 #, c-format
3820 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3821 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3824 #, c-format
3825 msgid "while reading inode %lu in %s"
3826 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3829 #, c-format
3830 msgid "while writing inode %lu in %s"
3831 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3832
3833 #: e2fsck/util.c:792
3834 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3835 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3836
3837 #: misc/badblocks.c:75
3838 msgid "done \n"
3839 msgstr "已完成 \n"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:100
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3845 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3846 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3847 " device [last_block [first_block]]\n"
3848 msgstr ""
3849 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
3850 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3851 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3852 " 设备 [末块 [首块]]\n"
3853
3854 #: misc/badblocks.c:111
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: misc/badblocks.c:229
3864 #, c-format
3865 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3866 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3867
3868 #: misc/badblocks.c:337
3869 msgid "Testing with random pattern: "
3870 msgstr "现在测试随机模式:"
3871
3872 # upstream bug but whatever
3873 #: misc/badblocks.c:355
3874 msgid "Testing with pattern 0x"
3875 msgstr "现在测试模式 0x"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3878 msgid "during seek"
3879 msgstr "定位过程中"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:398
3882 #, c-format
3883 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3884 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:485
3887 msgid "during ext2fs_sync_device"
3888 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3889
3890 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3891 msgid "while beginning bad block list iteration"
3892 msgstr "迭代坏块列表时"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3895 msgid "while allocating buffers"
3896 msgstr "分配缓冲区时"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:524
3899 #, c-format
3900 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3901 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3902
3903 #: misc/badblocks.c:529
3904 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3905 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3906
3907 #: misc/badblocks.c:538
3908 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3909 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3910
3911 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3912 #: misc/badblocks.c:841
3913 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3914 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:627
3917 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3918 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3919
3920 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3921 #, c-format
3922 msgid "From block %lu to %lu\n"
3923 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:684
3926 msgid "Reading and comparing: "
3927 msgstr "正在读取并比较: "
3928
3929 #: misc/badblocks.c:790
3930 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3931 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3932
3933 #: misc/badblocks.c:796
3934 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3935 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3936
3937 #: misc/badblocks.c:803
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:886
3946 #, c-format
3947 msgid "during test data write, block %lu"
3948 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3949
3950 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3951 #, c-format
3952 msgid "%s is mounted; "
3953 msgstr "%s 已经挂载; "
3954
3955 #: misc/badblocks.c:1009
3956 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3957 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:1014
3960 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3961 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
3964 #, c-format
3965 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3966 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3967
3968 #: misc/badblocks.c:1022
3969 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3970 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:1042
3973 #, c-format
3974 msgid "invalid %s - %s"
3975 msgstr "无效的%s - %s"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:1136
3978 #, c-format
3979 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3980 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:1163
3983 #, c-format
3984 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3985 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:1193
3988 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3989 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1199
3992 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3993 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:1213
3996 msgid ""
3997 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3998 "the size manually\n"
3999 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:1219
4002 msgid "while trying to determine device size"
4003 msgstr "尝试确定设备大小时"
4004
4005 #: misc/badblocks.c:1224
4006 msgid "last block"
4007 msgstr "最后一个块"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:1230
4010 msgid "first block"
4011 msgstr "第一个块"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:1233
4014 #, c-format
4015 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4016 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1240
4019 #, c-format
4020 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4021 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1296
4024 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4025 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4026
4027 #: misc/badblocks.c:1305
4028 msgid "input file - bad format"
4029 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4030
4031 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4032 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4033 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1347
4036 #, c-format
4037 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4038 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4039
4040 #: misc/chattr.c:89
4041 #, c-format
4042 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4043 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v 版本] 文件...\n"
4044
4045 #: misc/chattr.c:160
4046 #, c-format
4047 msgid "bad project - %s\n"
4048 msgstr "项目错误 - %s\n"
4049
4050 #: misc/chattr.c:174
4051 #, c-format
4052 msgid "bad version - %s\n"
4053 msgstr "版本错误 - %s\n"
4054
4055 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4056 #, c-format
4057 msgid "while trying to stat %s"
4058 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
4059
4060 #: misc/chattr.c:227
4061 #, c-format
4062 msgid "while reading flags on %s"
4063 msgstr "读取 %s 的标志时"
4064
4065 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4066 #, c-format
4067 msgid "Flags of %s set as "
4068 msgstr "%s的标志被设为 "
4069
4070 #: misc/chattr.c:253
4071 #, c-format
4072 msgid "while setting flags on %s"
4073 msgstr "设置 %s 的标志时"
4074
4075 #: misc/chattr.c:261
4076 #, c-format
4077 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4078 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4079
4080 #: misc/chattr.c:265
4081 #, c-format
4082 msgid "while setting version on %s"
4083 msgstr "设置 %s 的版本时"
4084
4085 #: misc/chattr.c:272
4086 #, c-format
4087 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4088 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4089
4090 #: misc/chattr.c:276
4091 #, c-format
4092 msgid "while setting project on %s"
4093 msgstr "设置 %s 的项目时"
4094
4095 #: misc/chattr.c:298
4096 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4097 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4098
4099 #: misc/chattr.c:338
4100 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4101 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4102
4103 #: misc/chattr.c:346
4104 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4105 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4106
4107 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4108 #, c-format
4109 msgid "while reading inode %u"
4110 msgstr "读取 inode %u 时"
4111
4112 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4113 #: misc/create_inode.c:391
4114 msgid "while expanding directory"
4115 msgstr "扩充目录时"
4116
4117 #: misc/create_inode.c:97
4118 #, c-format
4119 msgid "while linking \"%s\""
4120 msgstr "链接“%s”时"
4121
4122 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4123 #, c-format
4124 msgid "while writing inode %u"
4125 msgstr "写入 inode %u 时"
4126
4127 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4128 #, c-format
4129 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4130 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4131
4132 #: misc/create_inode.c:163
4133 #, c-format
4134 msgid "while opening inode %u"
4135 msgstr "打开 inode %u 时"
4136
4137 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4138 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4139 #: misc/mke2fs.c:359
4140 msgid "while allocating memory"
4141 msgstr "分配内存时"
4142
4143 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4144 #, c-format
4145 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4146 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4147
4148 #: misc/create_inode.c:214
4149 #, c-format
4150 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4151 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4152
4153 #: misc/create_inode.c:224
4154 #, c-format
4155 msgid "while closing inode %u"
4156 msgstr "关闭 inode %u 时"
4157
4158 #: misc/create_inode.c:275
4159 #, c-format
4160 msgid "while allocating inode \"%s\""
4161 msgstr "分配 inode“%s”时"
4162
4163 #: misc/create_inode.c:294
4164 #, c-format
4165 msgid "while creating inode \"%s\""
4166 msgstr "创建 inode “%s”时"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:360
4169 #, c-format
4170 msgid "while creating symlink \"%s\""
4171 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4172
4173 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4174 #, c-format
4175 msgid "while looking up \"%s\""
4176 msgstr "查找“%s”时"
4177
4178 #: misc/create_inode.c:398
4179 #, c-format
4180 msgid "while creating directory \"%s\""
4181 msgstr "创建目录“%s”时"
4182
4183 #: misc/create_inode.c:627
4184 #, c-format
4185 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4186 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4187
4188 #: misc/create_inode.c:805
4189 #, c-format
4190 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4191 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4192
4193 #: misc/create_inode.c:815
4194 #, c-format
4195 msgid "while scanning directory \"%s\""
4196 msgstr "扫描目录“%s”时"
4197
4198 #: misc/create_inode.c:825
4199 #, c-format
4200 msgid "while lstat \"%s\""
4201 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4202
4203 #: misc/create_inode.c:875
4204 #, c-format
4205 msgid "while creating special file \"%s\""
4206 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4207
4208 #: misc/create_inode.c:884
4209 msgid "malloc failed"
4210 msgstr "内存分配失败"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:892
4213 #, c-format
4214 msgid "while trying to read link \"%s\""
4215 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:899
4218 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4219 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4220
4221 #: misc/create_inode.c:910
4222 #, c-format
4223 msgid "while writing symlink\"%s\""
4224 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4225
4226 #: misc/create_inode.c:921
4227 #, c-format
4228 msgid "while writing file \"%s\""
4229 msgstr "写入文件“%s”时"
4230
4231 #: misc/create_inode.c:934
4232 #, c-format
4233 msgid "while making dir \"%s\""
4234 msgstr "创建目录“%s”时"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:952
4237 msgid "while changing directory"
4238 msgstr "改变目录时"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:958
4241 #, c-format
4242 msgid "ignoring entry \"%s\""
4243 msgstr "忽略项“%s”"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:971
4246 #, c-format
4247 msgid "while setting inode for \"%s\""
4248 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:978
4251 #, c-format
4252 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4253 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:1004
4256 msgid "while saving inode data"
4257 msgstr "保存 inode 数据时"
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:56
4260 #, c-format
4261 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4262 msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:159
4265 msgid "blocks"
4266 msgstr "块"
4267
4268 #: misc/dumpe2fs.c:168
4269 msgid "clusters"
4270 msgstr "簇"
4271
4272 #: misc/dumpe2fs.c:219
4273 #, c-format
4274 msgid "Group %lu: (Blocks "
4275 msgstr "组 %lu:(块 "
4276
4277 #: misc/dumpe2fs.c:226
4278 #, c-format
4279 msgid " csum 0x%04x"
4280 msgstr " 校验值 0x%04x"
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:228
4283 #, c-format
4284 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4285 msgstr " (应为 0x%04x)"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:233
4288 #, c-format
4289 msgid " %s superblock at "
4290 msgstr " %s 超级块位于 "
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:234
4293 msgid "Primary"
4294 msgstr "主"
4295
4296 #: misc/dumpe2fs.c:234
4297 msgid "Backup"
4298 msgstr "备份"
4299
4300 #: misc/dumpe2fs.c:238
4301 msgid ", Group descriptors at "
4302 msgstr ",组描述符位于 "
4303
4304 #: misc/dumpe2fs.c:242
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 " Reserved GDT blocks at "
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 " 保留的GDT块位于 "
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:249
4313 msgid " Group descriptor at "
4314 msgstr " 组描述符位于 "
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:255
4317 msgid " Block bitmap at "
4318 msgstr " 块位图位于 "
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4321 #, c-format
4322 msgid ", csum 0x%08x"
4323 msgstr ",校验值 0x%08x"
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:263
4326 msgid ","
4327 msgstr ","
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:265
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 " "
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 " "
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:266
4338 msgid " Inode bitmap at "
4339 msgstr " Inode 位图位于 "
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:273
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 " Inode table at "
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 " Inode表位于 "
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:279
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:286
4359 #, c-format
4360 msgid ", %u unused inodes\n"
4361 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:289
4364 msgid " Free blocks: "
4365 msgstr " 可用块数: "
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:304
4368 msgid " Free inodes: "
4369 msgstr " 可用inode数: "
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:340
4372 msgid "while printing bad block list"
4373 msgstr "输出坏块列表时"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:346
4376 #, c-format
4377 msgid "Bad blocks: %u"
4378 msgstr "坏块数:%u"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4381 msgid "while reading journal inode"
4382 msgstr "读取日志inode时"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:379
4385 msgid "while opening journal inode"
4386 msgstr "打开日志inode时"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:385
4389 msgid "while reading journal super block"
4390 msgstr "读取日志超级块时"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:392
4393 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4394 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4397 msgid "while reading journal superblock"
4398 msgstr "读取日志超级块时"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:417
4401 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4402 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4403
4404 #: misc/dumpe2fs.c:468
4405 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4406 msgstr "分配 MMP 缓冲失败\n"
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:479
4409 #, fuzzy, c-format
4410 #| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4411 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4412 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4415 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4416 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:533
4419 #, c-format
4420 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4421 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4422
4423 #: misc/dumpe2fs.c:548
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4426 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:559
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4433 "\n"
4434 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4435 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4436 "\n"
4437 "Valid extended options are:\n"
4438 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4439 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4443 "\n"
4444 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4445 "\n"
4446 "有效的参数有:\n"
4447 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4448 "\tblocksize=<块大小>\n"
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4451 #, c-format
4452 msgid "\tUsing %s\n"
4453 msgstr "\t使用 %s\n"
4454
4455 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4456 #: resize/main.c:416
4457 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4458 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4459
4460 #: misc/dumpe2fs.c:716
4461 #, c-format
4462 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4463 msgstr "%s: MMP 特性未启用。\n"
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:747
4466 #, c-format
4467 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4468 msgstr "尝试读取“%s”位图时\n"
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:756
4471 msgid ""
4472 "*** Run e2fsck now!\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "*** 请立刻运行 e2fsck!\n"
4476 "\n"
4477
4478 #: misc/e2image.c:107
4479 #, c-format
4480 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4481 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b 超级块 ] [ -B 块大小][ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4482
4483 #: misc/e2image.c:110
4484 #, c-format
4485 msgid " %s -I device image-file\n"
4486 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4487
4488 #: misc/e2image.c:111
4489 #, c-format
4490 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4491 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目标文件系统 ]\n"
4492
4493 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4494 #: misc/e2image.c:1194
4495 msgid "while allocating buffer"
4496 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4497
4498 #: misc/e2image.c:181
4499 #, c-format
4500 msgid "Writing block %llu\n"
4501 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4502
4503 #: misc/e2image.c:195
4504 #, c-format
4505 msgid "error writing block %llu"
4506 msgstr "写块 %llu 出错"
4507
4508 #: misc/e2image.c:198
4509 msgid "error in generic_write()"
4510 msgstr "generic_write() 函数出错"
4511
4512 #: misc/e2image.c:215
4513 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4514 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4515
4516 #: misc/e2image.c:220
4517 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4518 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4519
4520 #: misc/e2image.c:248
4521 msgid "while writing superblock"
4522 msgstr "写入超级块时"
4523
4524 #: misc/e2image.c:257
4525 msgid "while writing inode table"
4526 msgstr "写入inode表时"
4527
4528 #: misc/e2image.c:265
4529 msgid "while writing block bitmap"
4530 msgstr "写入块位图时"
4531
4532 #: misc/e2image.c:273
4533 msgid "while writing inode bitmap"
4534 msgstr "写入inode位图时"
4535
4536 #: misc/e2image.c:515
4537 #, c-format
4538 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4539 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4540
4541 #: misc/e2image.c:527
4542 #, c-format
4543 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4544 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4545
4546 #: misc/e2image.c:568
4547 #, c-format
4548 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4549 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4550
4551 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4552 msgid "Copying "
4553 msgstr "正在拷贝 "
4554
4555 #: misc/e2image.c:636
4556 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4557 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4558
4559 #: misc/e2image.c:662
4560 #, c-format
4561 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4562 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4563
4564 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4565 #, c-format
4566 msgid "error reading block %llu"
4567 msgstr "读取块 %llu 错误"
4568
4569 #: misc/e2image.c:728
4570 #, c-format
4571 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4572 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4573
4574 #: misc/e2image.c:732
4575 #, c-format
4576 msgid "at %.2f MB/s"
4577 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4578
4579 #: misc/e2image.c:768
4580 msgid "while allocating l1 table"
4581 msgstr "分配l1表时"
4582
4583 #: misc/e2image.c:813
4584 msgid "while allocating l2 cache"
4585 msgstr "分配l2表时"
4586
4587 #: misc/e2image.c:836
4588 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4589 msgstr "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4590
4591 #: misc/e2image.c:1161
4592 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4593 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1168
4596 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4597 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4600 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4601 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1286
4604 msgid "while allocating block bitmap"
4605 msgstr "写入块位图时"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1295
4608 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4609 msgstr "写入加扰块位图时"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1318
4612 msgid "Scanning inodes...\n"
4613 msgstr "扫描inode中...\n"
4614
4615 #: misc/e2image.c:1330
4616 msgid "Can't allocate block buffer"
4617 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4618
4619 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4620 #, c-format
4621 msgid "while iterating over inode %u"
4622 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1415
4625 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4626 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1437
4629 msgid "error reading bitmaps"
4630 msgstr "读取位图时发生错误"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1449
4633 msgid "while opening device file"
4634 msgstr "打开设备文件时"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1460
4637 msgid "while restoring the image table"
4638 msgstr "存储镜像表时"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1565
4641 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4642 msgstr "-a 选项只能用于原始或 QCOW2 镜像。"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1570
4645 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4646 msgstr "-b 选项只能用于原始或 QCOW2 镜像。"
4647
4648 #: misc/e2image.c:1576
4649 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4650 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4651
4652 #: misc/e2image.c:1581
4653 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4654 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1586
4657 msgid "Move mode requires all data mode."
4658 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1596
4661 msgid "checking if mounted"
4662 msgstr "检测其是否已挂载"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1603
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4668 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4669 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4673 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1657
4676 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4677 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1663
4680 msgid "Can not stat output\n"
4681 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4682
4683 #: misc/e2image.c:1673
4684 #, c-format
4685 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4686 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4687
4688 #: misc/e2image.c:1676
4689 #, c-format
4690 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4691 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4692
4693 #: misc/e2image.c:1679
4694 #, c-format
4695 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4696 msgstr "镜像(%s)已损坏\n"
4697
4698 #: misc/e2image.c:1683
4699 #, c-format
4700 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4701 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1693
4704 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4705 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1698
4708 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4709 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1705
4712 msgid "while allocating check_buf"
4713 msgstr "为check_buf分配内存时"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1711
4716 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4717 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1721
4720 #, c-format
4721 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4722 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4723
4724 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4725 #, c-format
4726 msgid "Usage: %s -r device\n"
4727 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4728
4729 #: misc/e2label.c:58
4730 #, c-format
4731 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4732 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4733
4734 #: misc/e2label.c:63
4735 #, c-format
4736 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4737 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4738
4739 #: misc/e2label.c:68
4740 #, c-format
4741 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4742 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4743
4744 #: misc/e2label.c:72
4745 #, c-format
4746 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4747 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4748
4749 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4750 #, c-format
4751 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4752 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4753
4754 #: misc/e2label.c:100
4755 #, c-format
4756 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4757 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4758
4759 #: misc/e2label.c:105
4760 #, c-format
4761 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4762 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4763
4764 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4765 #, c-format
4766 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4767 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:124
4770 #, c-format
4771 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4772 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <事务文件> <文件系统>\n"
4773
4774 #: misc/e2undo.c:149
4775 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4776 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4777
4778 #: misc/e2undo.c:152
4779 msgid "UUID does not match.\n"
4780 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4781
4782 #: misc/e2undo.c:154
4783 msgid "Last mount time does not match.\n"
4784 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4785
4786 #: misc/e2undo.c:156
4787 msgid "Last write time does not match.\n"
4788 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4789
4790 #: misc/e2undo.c:158
4791 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4792 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4793
4794 #: misc/e2undo.c:172
4795 msgid "while reading filesystem superblock."
4796 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4797
4798 #: misc/e2undo.c:188
4799 msgid "while fetching superblock"
4800 msgstr "获取超级块时"
4801
4802 #: misc/e2undo.c:201
4803 #, c-format
4804 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4805 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4806
4807 #: misc/e2undo.c:340
4808 #, c-format
4809 msgid "illegal offset - %s"
4810 msgstr "偏移量无效 - %s"
4811
4812 #: misc/e2undo.c:364
4813 #, c-format
4814 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4815 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4816
4817 #: misc/e2undo.c:373
4818 #, c-format
4819 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4820 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4821
4822 #: misc/e2undo.c:380
4823 msgid "while reading undo file"
4824 msgstr "读取坏撤销文件时"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:385
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4829 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4830
4831 #: misc/e2undo.c:396
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4834 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4835
4836 #: misc/e2undo.c:403
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4839 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4840
4841 #: misc/e2undo.c:407
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4844 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4845
4846 #: misc/e2undo.c:412
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4849 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4850
4851 #: misc/e2undo.c:425
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4854 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:433
4857 #, c-format
4858 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4859 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4860
4861 #: misc/e2undo.c:439
4862 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4863 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:455
4866 #, c-format
4867 msgid "while opening `%s'"
4868 msgstr "打开“%s”时"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:466
4871 msgid "specified offset is too large"
4872 msgstr "指定的偏移量太大"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:507
4875 msgid "while reading keys"
4876 msgstr "读取键时"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:519
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4881 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4882
4883 #: misc/e2undo.c:529
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4886 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:552
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: block %llu is too long."
4891 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4892
4893 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4894 #, c-format
4895 msgid "while fetching block %llu."
4896 msgstr "获取块 %llu 时。"
4897
4898 #: misc/e2undo.c:576
4899 #, c-format
4900 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4901 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4902
4903 #: misc/e2undo.c:615
4904 #, c-format
4905 msgid "while writing block %llu."
4906 msgstr "写块 %llu 时。"
4907
4908 #: misc/e2undo.c:621
4909 #, c-format
4910 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4911 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4912
4913 #: misc/e2undo.c:623
4914 #, c-format
4915 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4916 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4917
4918 #: misc/e2undo.c:626
4919 #, c-format
4920 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4921 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4922
4923 #: misc/findsuper.c:110
4924 #, c-format
4925 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4926 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4927
4928 #: misc/findsuper.c:155
4929 #, c-format
4930 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4931 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4932
4933 #: misc/findsuper.c:162
4934 #, c-format
4935 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4936 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4937
4938 #: misc/findsuper.c:169
4939 #, c-format
4940 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4941 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4942
4943 #: misc/findsuper.c:175
4944 #, c-format
4945 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4946 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4947
4948 #: misc/findsuper.c:186
4949 #, c-format
4950 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4951 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4952
4953 #: misc/findsuper.c:188
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4957 "\tso start/end/grp wrong\n"
4958 msgstr ""
4959 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4960 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4961
4962 #: misc/findsuper.c:190
4963 #, c-format
4964 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4965 msgstr "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时间 超级块 UUID 标签\n"
4966
4967 #: misc/findsuper.c:264
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4975
4976 #: misc/fsck.c:343
4977 #, c-format
4978 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4979 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:353
4982 #, c-format
4983 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4984 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:370
4987 msgid ""
4988 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4989 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4990 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4991 "\n"
4992 msgstr ""
4993 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4994 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4995 "\n"
4996
4997 #: misc/fsck.c:485
4998 #, c-format
4999 msgid "fsck: %s: not found\n"
5000 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
5001
5002 #: misc/fsck.c:601
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5005 msgstr ""
5006 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
5007 "\n"
5008
5009 #: misc/fsck.c:623
5010 #, c-format
5011 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5012 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
5013
5014 #: misc/fsck.c:629
5015 #, c-format
5016 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5017 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
5018
5019 #: misc/fsck.c:668
5020 #, c-format
5021 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5022 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
5023
5024 #: misc/fsck.c:728
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5027 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
5028
5029 #: misc/fsck.c:749
5030 msgid ""
5031 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5032 "with 'no' or '!'.\n"
5033 msgstr ""
5034 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5035 "“no”或“!”前缀。\n"
5036
5037 #: misc/fsck.c:768
5038 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5039 msgstr ""
5040 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
5041 "\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:891
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5046 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:918
5049 #, c-format
5050 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5051 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:974
5054 msgid "Checking all file systems.\n"
5055 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5056
5057 #: misc/fsck.c:1065
5058 #, c-format
5059 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5060 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
5061
5062 #: misc/fsck.c:1085
5063 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5064 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:1127
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: too many devices\n"
5069 msgstr "%s:设备过多\n"
5070
5071 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: too many arguments\n"
5074 msgstr "%s:参数过多\n"
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3745
5077 msgid "Mounting read-only.\n"
5078 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5079
5080 #: misc/fuse2fs.c:3769
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5083 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %s.\n"
5088 msgstr "%s:%s。\n"
5089
5090 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5091 #, c-format
5092 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5093 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5094
5095 #: misc/fuse2fs.c:3804
5096 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5097 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5098
5099 #: misc/fuse2fs.c:3812
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5102 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5103
5104 #: misc/fuse2fs.c:3827
5105 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5106 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5107
5108 #: misc/fuse2fs.c:3831
5109 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5110 msgstr ""
5111 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5112 "\n"
5113
5114 #: misc/fuse2fs.c:3836
5115 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5116 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5117
5118 #: misc/fuse2fs.c:3840
5119 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5120 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5121
5122 #: misc/fuse2fs.c:3844
5123 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5124 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5125
5126 #: misc/lsattr.c:75
5127 #, c-format
5128 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5129 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5130
5131 #: misc/lsattr.c:86
5132 #, c-format
5133 msgid "While reading flags on %s"
5134 msgstr "读取 %s 的标志时"
5135
5136 #: misc/lsattr.c:93
5137 #, c-format
5138 msgid "While reading project on %s"
5139 msgstr "读取 %s 的项目时"
5140
5141 #: misc/lsattr.c:102
5142 #, c-format
5143 msgid "While reading version on %s"
5144 msgstr "设置 %s 的版本时"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:130
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5150 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5151 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5152 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5153 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5154 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5155 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5156 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5157 msgstr ""
5158 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5159 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5160 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5161 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5162 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5163 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5164 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5165 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:261
5168 #, c-format
5169 msgid "Running command: %s\n"
5170 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5171
5172 #: misc/mke2fs.c:265
5173 #, c-format
5174 msgid "while trying to run '%s'"
5175 msgstr "尝试运行“%s”时"
5176
5177 #: misc/mke2fs.c:272
5178 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5179 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5180
5181 #: misc/mke2fs.c:299
5182 #, c-format
5183 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5184 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:301
5187 #, c-format
5188 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5189 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:304
5192 msgid "Aborting....\n"
5193 msgstr "正在终止...\n"
5194
5195 #: misc/mke2fs.c:324
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5199 "\tbad blocks.\n"
5200 "\n"
5201 msgstr ""
5202 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5203 "\n"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:343
5206 msgid "while marking bad blocks as used"
5207 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5208
5209 #: misc/mke2fs.c:368
5210 msgid "while writing reserved inodes"
5211 msgstr "写入预留 inode 时"
5212
5213 #: misc/mke2fs.c:420
5214 msgid "Writing inode tables: "
5215 msgstr "正在写入inode表: "
5216
5217 #: misc/mke2fs.c:442
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "\n"
5221 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5222 msgstr ""
5223 "\n"
5224 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5225
5226 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5227 msgid "done \n"
5228 msgstr "完成 \n"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:471
5231 msgid "while creating root dir"
5232 msgstr "创建根目录时"
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:478
5235 msgid "while reading root inode"
5236 msgstr "读取坏块inode时"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:490
5239 msgid "while setting root inode ownership"
5240 msgstr "设置根目录的所有者时"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:508
5243 msgid "while creating /lost+found"
5244 msgstr "创建/lost+found目录时"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:515
5247 msgid "while looking up /lost+found"
5248 msgstr "查找/lost+found目录时"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:528
5251 msgid "while expanding /lost+found"
5252 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:543
5255 msgid "while setting bad block inode"
5256 msgstr "设置坏块inode时"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:570
5259 #, c-format
5260 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5261 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:580
5264 #, c-format
5265 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5266 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:596
5269 #, c-format
5270 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5271 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:612
5274 msgid "while initializing journal superblock"
5275 msgstr "初始化日志超级块时"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:620
5278 msgid "Zeroing journal device: "
5279 msgstr "正在对日志设备填零: "
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:632
5282 #, c-format
5283 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5284 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:650
5287 msgid "while writing journal superblock"
5288 msgstr "写入日志超级块时"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:665
5291 #, c-format
5292 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5293 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5294
5295 #: misc/mke2fs.c:673
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "warning: %llu blocks unused.\n"
5299 "\n"
5300 msgstr ""
5301 "警告:%llu 块未使用。\n"
5302 "\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:678
5305 #, c-format
5306 msgid "Filesystem label=%s\n"
5307 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:681
5310 #, c-format
5311 msgid "OS type: %s\n"
5312 msgstr "操作系统: %s\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:683
5315 #, c-format
5316 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5317 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:686
5320 #, c-format
5321 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5322 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:690
5325 #, c-format
5326 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5327 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:692
5330 #, c-format
5331 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5332 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:694
5335 #, c-format
5336 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5337 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:696
5340 #, c-format
5341 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5342 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:699
5345 #, c-format
5346 msgid "First data block=%u\n"
5347 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:701
5350 #, c-format
5351 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5352 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:703
5355 #, c-format
5356 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5357 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:707
5360 #, c-format
5361 msgid "%u block groups\n"
5362 msgstr "%u 个块组\n"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:709
5365 #, c-format
5366 msgid "%u block group\n"
5367 msgstr "%u 个块组\n"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:711
5370 #, c-format
5371 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5372 msgstr ""
5373 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5374 "\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:714
5377 #, c-format
5378 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5379 msgstr ""
5380 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5381 "\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:716
5384 #, c-format
5385 msgid "%u inodes per group\n"
5386 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:725
5389 #, c-format
5390 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5391 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:726
5394 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5395 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:822
5398 #, c-format
5399 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5400 msgstr ""
5401 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:828
5405 #, c-format
5406 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5407 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:841
5410 #, c-format
5411 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5412 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:855
5415 #, fuzzy, c-format
5416 #| msgid "Invalid new size: %s\n"
5417 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5418 msgstr "无效的新大小: %s\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:867
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid offset: %s\n"
5423 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5428 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:898
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5433 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:920
5436 #, c-format
5437 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5438 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:935
5441 #, c-format
5442 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5443 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:958
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5448 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:965
5451 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5452 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5453
5454 #: misc/mke2fs.c:989
5455 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5456 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5459 #, c-format
5460 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5461 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:1069
5464 #, c-format
5465 msgid "Invalid encoding: %s"
5466 msgstr "无效的编码:%s"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:1087
5469 #, fuzzy, c-format
5470 #| msgid ""
5471 #| "\n"
5472 #| "Bad option(s) specified: %s\n"
5473 #| "\n"
5474 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5476 #| "\n"
5477 #| "Valid extended options are:\n"
5478 #| "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5479 #| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5480 #| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5481 #| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5482 #| "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5483 #| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5484 #| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5485 #| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 #| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 #| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5488 #| "\ttest_fs\n"
5489 #| "\tdiscard\n"
5490 #| "\tnodiscard\n"
5491 #| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5492 #| "\n"
5493 msgid ""
5494 "\n"
5495 "Bad option(s) specified: %s\n"
5496 "\n"
5497 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5498 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5499 "\n"
5500 "Valid extended options are:\n"
5501 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5502 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5503 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5504 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5505 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5506 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5507 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5508 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5509 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5510 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5511 "\ttest_fs\n"
5512 "\tdiscard\n"
5513 "\tnodiscard\n"
5514 "\tencoding=<encoding>\n"
5515 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5516 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5517 "\n"
5518 msgstr ""
5519 "\n"
5520 "指定了错误的选项:%s\n"
5521 "\n"
5522 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5523 "\n"
5524 "有效的扩展选项有:\n"
5525 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5526 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5527 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5528 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5529 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5530 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5531 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5532 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5533 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5534 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5535 "\ttest_fs\n"
5536 "\tdiscard\n"
5537 "\tnodiscard\n"
5538 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5539 "\n"
5540
5541 #: misc/mke2fs.c:1114
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5546 "\n"
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5550 "\n"
5551 "\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1125
5554 #, c-format
5555 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1131
5559 #, c-format
5560 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:1179
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5567 "\t%s\n"
5568 msgstr ""
5569 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5570 "\t%s\n"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5573 #, c-format
5574 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5575 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5580 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1340
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1344
5592 msgid ""
5593 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5594 "\n"
5595 msgstr ""
5596 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5597 "\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1348
5600 msgid "Aborting...\n"
5601 msgstr "正在终止...\n"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1389
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "\n"
5607 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5608 "\n"
5609 msgstr ""
5610 "\n"
5611 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5612 "\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1571
5615 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5616 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1608
5619 #, c-format
5620 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5621 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5622
5623 #: misc/mke2fs.c:1641
5624 #, c-format
5625 msgid "invalid block size - %s"
5626 msgstr "无效的块大小 - %s"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1645
5629 #, c-format
5630 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5631 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1661
5634 #, c-format
5635 msgid "invalid cluster size - %s"
5636 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1674
5639 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5640 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5641
5642 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5643 #, c-format
5644 msgid "bad error behavior - %s"
5645 msgstr "出错行为有误 - %s"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1700
5648 msgid "Illegal number for blocks per group"
5649 msgstr "非法的每组块数"
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:1705
5652 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5653 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1713
5656 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5657 msgstr "非法的弹性组大小"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1719
5660 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5661 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1724
5664 #, c-format
5665 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5666 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1734
5669 #, c-format
5670 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5671 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1744
5674 #, c-format
5675 msgid "invalid inode size - %s"
5676 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1757
5679 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5680 msgstr ""
5681 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5682 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1768
5685 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5686 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5687
5688 #: misc/mke2fs.c:1777
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5692 "\n"
5693 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5694
5695 #: misc/mke2fs.c:1786
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5698 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1801
5701 #, c-format
5702 msgid "bad num inodes - %s"
5703 msgstr "错误的inode数 - %s"
5704
5705 #: misc/mke2fs.c:1814
5706 msgid "while allocating fs_feature string"
5707 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1831
5710 #, c-format
5711 msgid "bad revision level - %s"
5712 msgstr "错误的版本号 - %s"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:1836
5715 #, c-format
5716 msgid "while trying to create revision %d"
5717 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1850
5720 msgid "The -t option may only be used once"
5721 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1858
5724 msgid "The -T option may only be used once"
5725 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5728 #, c-format
5729 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5730 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1920
5733 #, c-format
5734 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5735 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1926
5738 #, c-format
5739 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5740 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1937
5743 #, c-format
5744 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5745 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1967
5748 msgid "filesystem"
5749 msgstr "文件系统"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5752 msgid "while trying to determine filesystem size"
5753 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1991
5756 msgid ""
5757 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5758 "the size of the filesystem\n"
5759 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1998
5762 msgid ""
5763 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5764 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5765 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5766 "\tto re-read your partition table.\n"
5767 msgstr ""
5768 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5769 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5770 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2015
5773 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5774 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2035
5777 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5778 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2085
5781 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5782 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:2090
5785 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5786 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:2095
5789 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5790 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:2100
5793 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5794 msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:2110
5797 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5798 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2116
5801 msgid "while trying to determine physical sector size"
5802 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2148
5805 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5806 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2153
5809 #, c-format
5810 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5811 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2177
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5817 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5818 msgstr ""
5819 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5820 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2191
5823 #, fuzzy, c-format
5824 #| msgid ""
5825 #| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5826 #| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5827 msgid ""
5828 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5829 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5830 msgstr ""
5831 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5832 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2213
5835 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5836 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2220
5839 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5840 msgstr ""
5841 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5842 "\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2228
5845 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5846 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2238
5849 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5850 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2251
5853 #, c-format
5854 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5855 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2268
5858 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5859 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2288
5862 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5863 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2294
5866 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5867 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2314
5870 #, c-format
5871 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5872 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5873
5874 #: misc/mke2fs.c:2317
5875 #, c-format
5876 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5877 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2319
5880 #, c-format
5881 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5882 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2340
5885 #, c-format
5886 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5887 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2344
5890 #, c-format
5891 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5892 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2352
5895 #, c-format
5896 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5897 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特性。\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2398
5900 #, c-format
5901 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2409
5905 #, c-format
5906 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2434
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "\n"
5913 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5914 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5915 "not be what you want.\n"
5916 "\n"
5917 msgstr ""
5918 "\n"
5919 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5920 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5921 "\n"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2449
5924 #, fuzzy, c-format
5925 #| msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5926 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5927 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2465
5930 #, fuzzy
5931 #| msgid ""
5932 #| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5933 #| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5934 msgid ""
5935 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5936 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5937 msgstr ""
5938 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5939 "无法同时启用它们。\n"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2480
5942 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5943 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:2487
5946 msgid ""
5947 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5948 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5949 msgstr ""
5950 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5951 "无法同时启用它们。\n"
5952
5953 #: misc/mke2fs.c:2495
5954 msgid ""
5955 "\n"
5956 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5957 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5958 "\n"
5959 msgstr ""
5960 "\n"
5961 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5962 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5963 "\n"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:2507
5966 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5967 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2516
5970 msgid "blocks per group count out of range"
5971 msgstr "每组块数超过允许范围"
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:2538
5974 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5975 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:2550
5978 #, c-format
5979 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5980 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2565
5983 #, c-format
5984 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5985 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:2580
5988 #, c-format
5989 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5990 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:2587
5993 #, c-format
5994 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5995 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:2601
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6001 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6002 "\tor lower inode count (-N).\n"
6003 msgstr ""
6004 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
6005 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
6006 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2788
6009 msgid "Discarding device blocks: "
6010 msgstr "丢弃设备块: "
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:2804
6013 msgid "failed - "
6014 msgstr "已失败 - "
6015
6016 #: misc/mke2fs.c:2863
6017 msgid "while initializing quota context"
6018 msgstr "初始化配额上下文时"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2870
6021 msgid "while writing quota inodes"
6022 msgstr "写入配额 inode 时"
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:2895
6025 #, c-format
6026 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6027 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:2971
6030 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6031 msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
6032
6033 #: misc/mke2fs.c:2985
6034 msgid "while setting up superblock"
6035 msgstr "设置superblock时"
6036
6037 #: misc/mke2fs.c:3001
6038 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6039 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠正。\n"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:3008
6042 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6043 msgstr ""
6044 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
6045 "\n"
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:3016
6048 #, fuzzy
6049 #| msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6050 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6051 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:3040
6054 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6055 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:3139
6058 #, c-format
6059 msgid "unknown os - %s"
6060 msgstr "未知操作系统 - %s"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:3202
6063 msgid "Allocating group tables: "
6064 msgstr "正在分配组表: "
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:3210
6067 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6068 msgstr "尝试分配文件系统表时"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:3219
6071 msgid ""
6072 "\n"
6073 "\twhile converting subcluster bitmap"
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "\t转换子簇位图时"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:3225
6079 #, c-format
6080 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6081 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:3266
6084 #, c-format
6085 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6086 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6087
6088 #: misc/mke2fs.c:3279
6089 msgid "while reserving blocks for online resize"
6090 msgstr "为在线改变大小保留块时"
6091
6092 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6093 msgid "journal"
6094 msgstr "日志"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:3303
6097 #, c-format
6098 msgid "Adding journal to device %s: "
6099 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3310
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "\twhile trying to add journal to device %s"
6106 msgstr ""
6107 "\n"
6108 "尝试将日志添加到设备 %s时"
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6111 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6112 msgid "done\n"
6113 msgstr "完成\n"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:3321
6116 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6117 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:3331
6120 #, c-format
6121 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6122 msgstr "创建日志(%u 个块)"
6123
6124 #: misc/mke2fs.c:3340
6125 msgid ""
6126 "\n"
6127 "\twhile trying to create journal"
6128 msgstr ""
6129 "\n"
6130 "\t尝试创建日志时"
6131
6132 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "启用MMP特性失败。"
6139
6140 #: misc/mke2fs.c:3357
6141 #, c-format
6142 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6143 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3373
6146 msgid "Copying files into the device: "
6147 msgstr "将文件复制到设备:"
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3379
6150 msgid "while populating file system"
6151 msgstr "于填充文件系统时"
6152
6153 #: misc/mke2fs.c:3386
6154 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6155 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3393
6158 msgid "while writing out and closing file system"
6159 msgstr "写出并关闭文件系统时"
6160
6161 #: misc/mke2fs.c:3396
6162 msgid ""
6163 "done\n"
6164 "\n"
6165 msgstr ""
6166 "已完成\n"
6167 "\n"
6168
6169 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6170 #, fuzzy, c-format
6171 #| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6172 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6173 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6174
6175 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6178 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6179
6180 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6181 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6182 msgstr "将对大文件填零\n"
6183
6184 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6185 #, c-format
6186 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6187 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6188
6189 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6190 #, c-format
6191 msgid "with %llu blocks each"
6192 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6193
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6195 #, c-format
6196 msgid "while creating huge file %lu"
6197 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6198
6199 #: misc/mklost+found.c:50
6200 msgid "Usage: mklost+found\n"
6201 msgstr "用法:mklost+found\n"
6202
6203 #: misc/partinfo.c:43
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Usage: %s device...\n"
6207 "\n"
6208 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6209 "For example: %s /dev/hda\n"
6210 "\n"
6211 msgstr ""
6212 "用法:%s 设备...\n"
6213 "\n"
6214 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6215 "例如:%s /dev/hda\n"
6216 "\n"
6217
6218 #: misc/partinfo.c:53
6219 #, c-format
6220 msgid "Cannot open %s: %s"
6221 msgstr "无法打开 %s:%s"
6222
6223 #: misc/partinfo.c:59
6224 #, c-format
6225 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6226 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6227
6228 #: misc/partinfo.c:67
6229 #, c-format
6230 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6231 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6232
6233 #: misc/partinfo.c:73
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6236 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6237
6238 #: misc/tune2fs.c:119
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: misc/tune2fs.c:121
6245 #, fuzzy
6246 #| msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6247 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6248 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6249
6250 #: misc/tune2fs.c:123
6251 #, fuzzy
6252 #| msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6253 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6254 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6255
6256 #: misc/tune2fs.c:136
6257 #, fuzzy, c-format
6258 #| msgid ""
6259 #| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6260 #| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6261 #| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6262 #| "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6263 #| "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6264 #| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6265 #| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6266 #| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6267 msgid ""
6268 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6269 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6270 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6271 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6272 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6273 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6274 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6275 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6276 msgstr ""
6277 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6278 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6279 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6280 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6281 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6282 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6283 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6284 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6285
6286 #: misc/tune2fs.c:223
6287 msgid "Journal superblock not found!\n"
6288 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:281
6291 msgid "while trying to open external journal"
6292 msgstr "尝试打开外部日志时"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6295 #, c-format
6296 msgid "%s is not a journal device.\n"
6297 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6298
6299 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6303 "is too high (%d).\n"
6304 msgstr ""
6305 "日志超级块已损坏,nr_users\n"
6306 "过高(%d)。\n"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6309 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6310 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6311
6312 #: misc/tune2fs.c:327
6313 msgid ""
6314 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6315 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6316 msgstr ""
6317 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6318 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6319 "\n"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:336
6322 msgid "Journal removed\n"
6323 msgstr "日志已删除\n"
6324
6325 #: misc/tune2fs.c:380
6326 msgid "while reading bitmaps"
6327 msgstr "读取位图时"
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:388
6330 msgid "while clearing journal inode"
6331 msgstr "读取坏块inode时"
6332
6333 #: misc/tune2fs.c:399
6334 msgid "while writing journal inode"
6335 msgstr "写入日志inode时"
6336
6337 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6338 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6339 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:486
6342 #, c-format
6343 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6344 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:489
6347 #, c-format
6348 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6349 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:493
6352 #, c-format
6353 msgid " -z \"%s\""
6354 msgstr " -z \"%s\""
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:495
6357 #, c-format
6358 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6359 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:497
6362 #, c-format
6363 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6364 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:1035
6367 msgid ""
6368 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6369 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6370 msgstr ""
6371 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6372 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:1071
6375 #, c-format
6376 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6377 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:1077
6380 #, c-format
6381 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6382 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:1086
6385 msgid ""
6386 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6387 "unmounted or mounted read-only.\n"
6388 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1094
6391 msgid ""
6392 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6393 "the has_journal flag.\n"
6394 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1112
6397 msgid ""
6398 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6399 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6400 msgstr ""
6401 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6402 "特性。\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1125
6405 msgid ""
6406 "The multiple mount protection feature can't\n"
6407 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6408 "read-only.\n"
6409 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:1143
6412 #, c-format
6413 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6414 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1152
6417 msgid ""
6418 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6419 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6420 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1160
6423 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6424 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1169
6427 #, c-format
6428 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6429 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1174
6432 msgid "while reading MMP block."
6433 msgstr "读取MMP块时"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1206
6436 msgid ""
6437 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6438 "inconsistent.\n"
6439 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1217
6442 msgid ""
6443 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6444 "unmounted or mounted read-only.\n"
6445 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1228
6448 msgid "Enabling checksums could take some time."
6449 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:1230
6452 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6453 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1236
6456 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6457 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行来纠正这一问题。\n"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1243
6460 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6461 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6462
6463 #: misc/tune2fs.c:1269
6464 msgid "Disabling checksums could take some time."
6465 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:1271
6468 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6469 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1334
6472 #, c-format
6473 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6474 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:1344
6477 #, c-format
6478 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6479 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:1374
6482 #, c-format
6483 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1395
6487 msgid ""
6488 "\n"
6489 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6490 msgstr ""
6491 "\n"
6492 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1405
6495 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:1419
6499 msgid ""
6500 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6501 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6502 msgstr ""
6503 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6504 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1437
6507 msgid ""
6508 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6509 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6510 msgstr ""
6511 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以便\n"
6512 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1443
6515 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6516 msgstr "重新计算校验值需要花费一段时间。"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1485
6519 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6520 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6521
6522 #: misc/tune2fs.c:1505
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "\n"
6526 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:1509
6532 #, c-format
6533 msgid "Creating journal on device %s: "
6534 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:1517
6537 #, c-format
6538 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6539 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1523
6542 msgid "Creating journal inode: "
6543 msgstr "创建日志inode: "
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:1537
6546 msgid ""
6547 "\n"
6548 "\twhile trying to create journal file"
6549 msgstr ""
6550 "\n"
6551 "\t尝试创建日志文件时"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1575
6554 #, c-format
6555 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1588
6559 msgid "while initializing quota context in support library"
6560 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:1603
6563 #, c-format
6564 msgid "while updating quota limits (%d)"
6565 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:1611
6568 #, c-format
6569 msgid "while writing quota file (%d)"
6570 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1629
6573 #, c-format
6574 msgid "while removing quota file (%d)"
6575 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1672
6578 msgid ""
6579 "\n"
6580 "Bad quota options specified.\n"
6581 "\n"
6582 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6583 "\t[^]usr[quota]\n"
6584 "\t[^]grp[quota]\n"
6585 "\t[^]prj[quota]\n"
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 msgstr ""
6589 "\n"
6590 "指定了错误的配额选项。\n"
6591 "\n"
6592 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6593 "\t[^]usr[quota\n"
6594 "\t[^]grp[quota\n"
6595 "\t[^]prj[quota]\n"
6596 "\n"
6597 "\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1730
6600 #, c-format
6601 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6602 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6605 #, c-format
6606 msgid "bad mounts count - %s"
6607 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:1811
6610 #, c-format
6611 msgid "bad gid/group name - %s"
6612 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:1844
6615 #, c-format
6616 msgid "bad interval - %s"
6617 msgstr "错误的间隔 - %s"
6618
6619 #: misc/tune2fs.c:1873
6620 #, c-format
6621 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6622 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:1888
6625 msgid "-o may only be specified once"
6626 msgstr "-o只能被指定一次"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1897
6629 msgid "-O may only be specified once"
6630 msgstr "-O只能被指定一次"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:1914
6633 #, c-format
6634 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6635 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:1943
6638 #, c-format
6639 msgid "bad uid/user name - %s"
6640 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6641
6642 #: misc/tune2fs.c:1960
6643 #, c-format
6644 msgid "bad inode size - %s"
6645 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1967
6648 #, c-format
6649 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6650 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6651
6652 #: misc/tune2fs.c:2064
6653 #, c-format
6654 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6655 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6656
6657 #: misc/tune2fs.c:2069
6658 #, c-format
6659 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6660 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6661 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:2078
6664 #, c-format
6665 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6666 msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:2096
6669 #, c-format
6670 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6671 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2111
6674 #, c-format
6675 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6676 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2126
6679 #, c-format
6680 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6681 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:2132
6684 #, c-format
6685 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6686 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:2151
6689 #, fuzzy
6690 #| msgid ""
6691 #| "\n"
6692 #| "Bad options specified.\n"
6693 #| "\n"
6694 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6695 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6696 #| "\n"
6697 #| "Valid extended options are:\n"
6698 #| "\tclear_mmp\n"
6699 #| "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6700 #| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6701 #| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6702 #| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6703 #| "\ttest_fs\n"
6704 #| "\t^test_fs\n"
6705 msgid ""
6706 "\n"
6707 "Bad options specified.\n"
6708 "\n"
6709 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6710 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6711 "\n"
6712 "Valid extended options are:\n"
6713 "\tclear_mmp\n"
6714 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6715 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6716 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6717 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6718 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6719 "\tforce_fsck\n"
6720 "\ttest_fs\n"
6721 "\t^test_fs\n"
6722 msgstr ""
6723 "\n"
6724 "指定了错误的选项。\n"
6725 "\n"
6726 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6727 "\n"
6728 "有效的扩展选项有:\n"
6729 "\tclear_mmp\n"
6730 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6731 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6732 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6733 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6734 "\ttest_fs\n"
6735 "\t^test_fs\n"
6736
6737 #: misc/tune2fs.c:2622
6738 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6739 msgstr "读取inode位图失败\n"
6740
6741 #: misc/tune2fs.c:2627
6742 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6743 msgstr "读取块位图失败\n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6746 msgid "blocks to be moved"
6747 msgstr "需要移动的块"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:2647
6750 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6751 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2653
6754 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6755 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:2658
6758 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6759 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2690
6762 msgid ""
6763 "Error in resizing the inode size.\n"
6764 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6765 msgstr ""
6766 "改变inode大小时出错。\n"
6767 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2900
6770 msgid ""
6771 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6772 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6773 msgstr ""
6774 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6775 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2907
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6781 "'e2fsck -f %s'\n"
6782 msgstr ""
6783 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6784 "“e2fsck -f %s”\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:2919
6787 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6788 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2932
6791 #, c-format
6792 msgid "The inode size is already %lu\n"
6793 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:2939
6796 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6797 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6798
6799 #: misc/tune2fs.c:2944
6800 #, c-format
6801 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6802 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:2950
6805 msgid "Resizing inodes could take some time."
6806 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2998
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6812 "\n"
6813 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6814 "\n"
6815 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6816 "by journal recovery.\n"
6817 msgstr ""
6818 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6819 "\n"
6820 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6821 "\n"
6822 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:3009
6825 #, c-format
6826 msgid "Recovering journal.\n"
6827 msgstr "正在修复日志。\n"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:3028
6830 #, c-format
6831 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6832 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3034
6835 #, c-format
6836 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6837 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6838
6839 #: misc/tune2fs.c:3039
6840 #, c-format
6841 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6842 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3044
6845 #, c-format
6846 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6847 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:3049
6850 #, c-format
6851 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6852 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:3056
6855 #, c-format
6856 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6857 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:3063
6860 #, c-format
6861 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6862 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:3069
6865 #, c-format
6866 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6867 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:3076
6870 #, c-format
6871 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6872 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3081
6875 msgid ""
6876 "\n"
6877 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6878 msgstr ""
6879 "\n"
6880 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6881
6882 #: misc/tune2fs.c:3084
6883 msgid ""
6884 "\n"
6885 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6886 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6887 msgstr ""
6888 "\n"
6889 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6890 "超级块标志。\n"
6891 "\n"
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:3094
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "\n"
6897 "Sparse superblock flag set. %s"
6898 msgstr ""
6899 "\n"
6900 "已设置分散式超级块标志。 %s"
6901
6902 #: misc/tune2fs.c:3099
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:3107
6911 #, c-format
6912 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6913 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6914
6915 #: misc/tune2fs.c:3113
6916 #, c-format
6917 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6918 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6919
6920 #: misc/tune2fs.c:3145
6921 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6922 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:3163
6925 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6926 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:3181
6929 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6930 msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3196
6933 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3199
6937 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6938 msgstr "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后重新运行此命令。\n"
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:3229
6941 msgid "Invalid UUID format\n"
6942 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6943
6944 #: misc/tune2fs.c:3245
6945 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6946 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6947
6948 #: misc/tune2fs.c:3267
6949 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6950 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:3274
6953 msgid ""
6954 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6955 "feature enabled.\n"
6956 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3292
6959 #, c-format
6960 msgid "Setting inode size %lu\n"
6961 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6962
6963 #: misc/tune2fs.c:3296
6964 msgid "Failed to change inode size\n"
6965 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6966
6967 #: misc/tune2fs.c:3310
6968 #, c-format
6969 msgid "Setting stride size to %d\n"
6970 msgstr "设置步长为 %d\n"
6971
6972 #: misc/tune2fs.c:3315
6973 #, c-format
6974 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6975 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3322
6978 #, c-format
6979 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6980 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6981
6982 #: misc/util.c:101
6983 msgid "<proceeding>\n"
6984 msgstr "<处理中>\n"
6985
6986 #: misc/util.c:105
6987 #, c-format
6988 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6989 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,N) "
6990
6991 #: misc/util.c:109
6992 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6993 msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
6994
6995 #: misc/util.c:136
6996 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6997 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6998
6999 #: misc/util.c:141
7000 #, c-format
7001 msgid "will not make a %s here!\n"
7002 msgstr "取消建立 %s !\n"
7003
7004 #: misc/util.c:148
7005 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7006 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
7007
7008 #: misc/util.c:164
7009 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7010 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
7011
7012 #: misc/util.c:189
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "Could not find journal device matching %s\n"
7017 msgstr ""
7018 "\n"
7019 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
7020
7021 #: misc/util.c:216
7022 msgid ""
7023 "\n"
7024 "Bad journal options specified.\n"
7025 "\n"
7026 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7027 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7028 "\n"
7029 "Valid journal options are:\n"
7030 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7031 "\tdevice=<journal device>\n"
7032 "\tlocation=<journal location>\n"
7033 "\n"
7034 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7035 "\n"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "给定的日志选项有误。\n"
7039 "\n"
7040 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
7041 "\n"
7042 "有效的日志选项为:\n"
7043 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
7044 "\tdevice=<日志设备>\n"
7045 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
7046 "\n"
7047 "\n"
7048 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
7049 "\n"
7050
7051 #: misc/util.c:247
7052 msgid ""
7053 "\n"
7054 "Filesystem too small for a journal\n"
7055 msgstr ""
7056 "\n"
7057 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
7058
7059 #: misc/util.c:254
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "\n"
7063 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7064 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7065 msgstr ""
7066 "\n"
7067 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7068 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
7069
7070 #: misc/util.c:262
7071 msgid ""
7072 "\n"
7073 "Journal size too big for filesystem.\n"
7074 msgstr ""
7075 "\n"
7076 "日志大小超过文件系统自身。\n"
7077
7078 #: misc/util.c:276
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7082 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7083 msgstr ""
7084 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
7085 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
7086
7087 #: misc/uuidd.c:49
7088 #, c-format
7089 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7090 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7091
7092 #: misc/uuidd.c:51
7093 #, c-format
7094 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7095 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7096
7097 #: misc/uuidd.c:53
7098 #, c-format
7099 msgid " %s -k\n"
7100 msgstr " %s -k\n"
7101
7102 #: misc/uuidd.c:155
7103 msgid "bad arguments"
7104 msgstr "参数错误"
7105
7106 #: misc/uuidd.c:173
7107 msgid "connect"
7108 msgstr "连接"
7109
7110 #: misc/uuidd.c:192
7111 msgid "write"
7112 msgstr "写入"
7113
7114 #: misc/uuidd.c:200
7115 msgid "read count"
7116 msgstr "读取计数"
7117
7118 #: misc/uuidd.c:206
7119 msgid "bad response length"
7120 msgstr "错误的响应长度"
7121
7122 #: misc/uuidd.c:271
7123 #, c-format
7124 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7125 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
7126
7127 #: misc/uuidd.c:279
7128 #, c-format
7129 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7130 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
7131
7132 #: misc/uuidd.c:308
7133 #, c-format
7134 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7135 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
7136
7137 #: misc/uuidd.c:316
7138 #, c-format
7139 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7140 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
7141
7142 #: misc/uuidd.c:354
7143 #, c-format
7144 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7145 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
7146
7147 #: misc/uuidd.c:362
7148 #, c-format
7149 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7150 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7151
7152 #: misc/uuidd.c:381
7153 #, c-format
7154 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7155 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
7156
7157 #: misc/uuidd.c:391
7158 #, c-format
7159 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7160 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7161
7162 #: misc/uuidd.c:400
7163 #, c-format
7164 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7165 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7166 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7167
7168 #: misc/uuidd.c:421
7169 #, c-format
7170 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7171 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7172
7173 #: misc/uuidd.c:433
7174 #, c-format
7175 msgid "Invalid operation %d\n"
7176 msgstr "操作 %d 无效\n"
7177
7178 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7179 #, c-format
7180 msgid "Bad number: %s\n"
7181 msgstr "错误的数量:%s\n"
7182
7183 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7184 #, c-format
7185 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7186 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:544
7189 #, c-format
7190 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7191 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7192 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7193
7194 #: misc/uuidd.c:548
7195 msgid "List of UUID's:\n"
7196 msgstr "UUID列表:\n"
7197
7198 #: misc/uuidd.c:569
7199 #, c-format
7200 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7201 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7202
7203 #: misc/uuidd.c:586
7204 #, c-format
7205 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7206 msgstr ""
7207 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7208 "\n"
7209
7210 #: misc/uuidd.c:592
7211 #, c-format
7212 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7213 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7214
7215 #: misc/uuidgen.c:32
7216 #, c-format
7217 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7218 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7219
7220 #: resize/extent.c:202
7221 msgid "# Extent dump:\n"
7222 msgstr "# Extent转储:\n"
7223
7224 #: resize/extent.c:203
7225 #, c-format
7226 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7227 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7228
7229 #: resize/main.c:49
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7233 "\n"
7234 msgstr ""
7235 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [S RAID-stride] [-z 撤销文件]\n"
7236 "\n"
7237
7238 #: resize/main.c:73
7239 msgid "Extending the inode table"
7240 msgstr "正在扩充inode表"
7241
7242 #: resize/main.c:76
7243 msgid "Relocating blocks"
7244 msgstr "正在重定位块"
7245
7246 #: resize/main.c:79
7247 msgid "Scanning inode table"
7248 msgstr "正在扫描inode表"
7249
7250 #: resize/main.c:82
7251 msgid "Updating inode references"
7252 msgstr "正在更新inode引用"
7253
7254 #: resize/main.c:85
7255 msgid "Moving inode table"
7256 msgstr "正在移动inode表"
7257
7258 #: resize/main.c:88
7259 msgid "Unknown pass?!?"
7260 msgstr "其他步骤"
7261
7262 #: resize/main.c:91
7263 #, c-format
7264 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7265 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7266
7267 #: resize/main.c:163
7268 msgid ""
7269 "\n"
7270 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7271 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7272 "\n"
7273 msgstr ""
7274 "\n"
7275 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7276 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7277 "\n"
7278
7279 #: resize/main.c:366
7280 #, c-format
7281 msgid "while opening %s"
7282 msgstr "打开%s时"
7283
7284 #: resize/main.c:374
7285 #, c-format
7286 msgid "while getting stat information for %s"
7287 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7288
7289 #: resize/main.c:451
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7293 "\n"
7294 msgstr ""
7295 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7296 "\n"
7297
7298 #: resize/main.c:470
7299 #, c-format
7300 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7301 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7302
7303 #: resize/main.c:507
7304 #, c-format
7305 msgid "Invalid new size: %s\n"
7306 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7307
7308 #: resize/main.c:526
7309 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7310 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7311
7312 #: resize/main.c:534
7313 #, c-format
7314 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7315 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7316
7317 #: resize/main.c:540
7318 msgid "Invalid stride length"
7319 msgstr "无效的步长度"
7320
7321 #: resize/main.c:564
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7325 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7326 "\n"
7327 msgstr ""
7328 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7329 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7330 "\n"
7331
7332 #: resize/main.c:571
7333 #, c-format
7334 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7335 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7336
7337 #: resize/main.c:575
7338 #, c-format
7339 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7340 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7341
7342 #: resize/main.c:581
7343 #, c-format
7344 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7345 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7346
7347 #: resize/main.c:587
7348 #, c-format
7349 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7350 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7351
7352 #: resize/main.c:593
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7356 "\n"
7357 msgstr ""
7358 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7359 "\n"
7360
7361 #: resize/main.c:600
7362 #, c-format
7363 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7364 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7365
7366 #: resize/main.c:605
7367 #, c-format
7368 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7369 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7370
7371 #: resize/main.c:613
7372 #, c-format
7373 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7374 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7375
7376 #: resize/main.c:615
7377 #, c-format
7378 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7379 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7380
7381 #: resize/main.c:617
7382 #, c-format
7383 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7384 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7385
7386 #: resize/main.c:626
7387 #, c-format
7388 msgid "while trying to resize %s"
7389 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7390
7391 #: resize/main.c:629
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7395 "after the aborted resize operation.\n"
7396 msgstr ""
7397 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7398 "来修复文件系统。\n"
7399
7400 #: resize/main.c:635
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7404 "\n"
7405 msgstr ""
7406 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7407 "\n"
7408
7409 #: resize/main.c:650
7410 #, c-format
7411 msgid "while trying to truncate %s"
7412 msgstr "尝试截断 %s 时"
7413
7414 #: resize/online.c:81
7415 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7416 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7417
7418 #: resize/online.c:86
7419 #, c-format
7420 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7421 msgstr ""
7422 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7423 "\n"
7424
7425 #: resize/online.c:90
7426 msgid "On-line shrinking not supported"
7427 msgstr "不支持在线缩小块"
7428
7429 #: resize/online.c:114
7430 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7431 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7432
7433 #: resize/online.c:122
7434 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7435 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7436
7437 #: resize/online.c:129
7438 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7439 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7440
7441 #: resize/online.c:137
7442 #, c-format
7443 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7444 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7445
7446 #: resize/online.c:142
7447 #, c-format
7448 msgid "Old resize interface requested.\n"
7449 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7450
7451 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7452 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7453 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7454
7455 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7456 msgid "While checking for on-line resizing support"
7457 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7458
7459 #: resize/online.c:181
7460 msgid "Kernel does not support online resizing"
7461 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7462
7463 #: resize/online.c:220
7464 #, c-format
7465 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7466 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7467
7468 #: resize/online.c:230
7469 msgid "While trying to extend the last group"
7470 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7471
7472 #: resize/online.c:277
7473 #, c-format
7474 msgid "While trying to add group #%d"
7475 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7476
7477 #: resize/online.c:288
7478 #, c-format
7479 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7480 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7481
7482 #: resize/resize2fs.c:759
7483 #, c-format
7484 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7485 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u\n"
7486
7487 #: resize/resize2fs.c:1038
7488 msgid "reserved blocks"
7489 msgstr "保留块"
7490
7491 #: resize/resize2fs.c:1282
7492 msgid "meta-data blocks"
7493 msgstr "元数据块"
7494
7495 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7496 msgid "new meta blocks"
7497 msgstr "新的元数据块"
7498
7499 #: resize/resize2fs.c:2644
7500 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7501 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7502
7503 #: resize/resize2fs.c:2649
7504 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7505 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7506
7507 #: resize/resize2fs.c:2722
7508 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7509 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7512 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7513 msgstr "EXT2FS 库版本 1.45.3"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7516 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7517 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7520 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7521 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7524 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7525 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7528 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7529 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7532 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7533 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7536 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7537 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7540 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7541 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7544 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7545 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7548 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7549 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7552 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7553 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7556 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7557 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7560 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7561 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7564 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7565 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7568 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7569 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7572 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7573 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7576 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7577 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7580 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7581 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7584 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7585 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7588 msgid "Bad magic number in super-block"
7589 msgstr "超级块中的幻数有错"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7592 msgid "Filesystem revision too high"
7593 msgstr "文件系统版本太高"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7596 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7597 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7600 msgid "Can't read group descriptors"
7601 msgstr "无法读取组描述符"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7604 msgid "Can't write group descriptors"
7605 msgstr "无法写入组描述符"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7608 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7609 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7612 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7613 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7616 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7617 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7620 msgid "Can't write an inode bitmap"
7621 msgstr "无法写入inode位图"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7624 msgid "Can't read an inode bitmap"
7625 msgstr "无法读取inode位图"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7628 msgid "Can't write a block bitmap"
7629 msgstr "无法写入块位图"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7632 msgid "Can't read a block bitmap"
7633 msgstr "无法读取块位图"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7636 msgid "Can't write an inode table"
7637 msgstr "无法写入inode表"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7640 msgid "Can't read an inode table"
7641 msgstr "无法读取inode表"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7644 msgid "Can't read next inode"
7645 msgstr "无法读取下一个inode"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7648 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7649 msgstr "文件系统的块大小异常"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7652 msgid "EXT2 directory corrupted"
7653 msgstr "EXT2目录损坏"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7656 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7657 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7660 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7661 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7664 msgid "No free space in the directory"
7665 msgstr "目录中没有可用空间"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7668 msgid "Inode bitmap not loaded"
7669 msgstr "未加载inode位图"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7672 msgid "Block bitmap not loaded"
7673 msgstr "未加载块位图"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7676 msgid "Illegal inode number"
7677 msgstr "非法的inode数"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7680 msgid "Illegal block number"
7681 msgstr "非法的块数"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7684 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7685 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7688 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7689 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7692 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7693 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7696 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7697 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7700 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7701 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7704 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7705 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7708 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7709 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7712 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7713 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7716 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7717 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7720 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7721 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7724 msgid "Illegal indirect block found"
7725 msgstr "发现非法的链接块"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7728 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7729 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7732 msgid "Illegal triply indirect block found"
7733 msgstr "发现非法的三次链接块"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7736 msgid "Block bitmaps are not the same"
7737 msgstr "块位图不相同"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7740 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7741 msgstr "inode位图不相同"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7744 msgid "Illegal or malformed device name"
7745 msgstr "设备名非法或格式错误"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7748 msgid "A block group is missing an inode table"
7749 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7752 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7753 msgstr "ext2超级块损坏"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7756 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7757 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7760 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7761 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7764 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7765 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7768 msgid "Too many symbolic links encountered."
7769 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7772 msgid "The callback function will not handle this case"
7773 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7776 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7777 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7780 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7781 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7784 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7785 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7788 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7789 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7792 msgid "Memory allocation failed"
7793 msgstr "内存分配出错"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7796 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7797 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7800 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7801 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7804 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7805 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7808 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7809 msgstr "ext2 inode不为目录"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7812 msgid "Too many references in table"
7813 msgstr "表中有太多的引用"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7816 msgid "File not found by ext2_lookup"
7817 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7820 msgid "File open read-only"
7821 msgstr "文件以只读模式打开"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7824 msgid "Ext2 directory block not found"
7825 msgstr "未找到ext2目录块"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7828 msgid "Ext2 directory already exists"
7829 msgstr "ext2目录块已存在"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7832 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7833 msgstr "未实现的ext2库函数"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7836 msgid "User cancel requested"
7837 msgstr "用户取消了操作"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7840 msgid "Ext2 file too big"
7841 msgstr "ext2文件太大"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7844 msgid "Supplied journal device not a block device"
7845 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7848 msgid "Journal superblock not found"
7849 msgstr "日志超级块未找到"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7852 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7853 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7856 msgid "Unsupported journal version"
7857 msgstr "不支持的日志版本"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7860 msgid "Error loading external journal"
7861 msgstr "尝试打开外部日志时"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7864 msgid "Journal not found"
7865 msgstr "日志未找到"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7868 msgid "Directory hash unsupported"
7869 msgstr "不支持目录hash"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7872 msgid "Illegal extended attribute block number"
7873 msgstr "非法的扩展属性块号"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7876 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7877 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7880 msgid "E2image snapshot not in use"
7881 msgstr "未使用e2image快照"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7884 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7885 msgstr "组描述符的保留块太多"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7888 msgid "Resize inode is corrupt"
7889 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7892 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7893 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7896 msgid "TDB: Success"
7897 msgstr "TDB:成功"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7900 msgid "TDB: Corrupt database"
7901 msgstr "TDB:数据库损坏"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7904 msgid "TDB: IO Error"
7905 msgstr "TDB:I/O错误"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7908 msgid "TDB: Locking error"
7909 msgstr "TDB:锁定错误"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7912 msgid "TDB: Out of memory"
7913 msgstr "TDB:内存耗尽"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7916 msgid "TDB: Record exists"
7917 msgstr "TDB:记录已存在"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7920 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7921 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7924 msgid "TDB: Invalid parameter"
7925 msgstr "TDB:无效的参数"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7928 msgid "TDB: Record does not exist"
7929 msgstr "TDB:记录不存在"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7932 msgid "TDB: Write not permitted"
7933 msgstr "TDB:不允许写入"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7936 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7937 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7940 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7941 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7944 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7945 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7948 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7949 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7952 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7953 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7956 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7957 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7960 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7961 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7964 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7965 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7968 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7969 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7972 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7973 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7976 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7977 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7980 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7981 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7984 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7985 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7988 msgid "Corrupt extent header"
7989 msgstr "extent头损坏"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7992 msgid "Corrupt extent index"
7993 msgstr "extent索引损坏"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7996 msgid "Corrupt extent"
7997 msgstr "extent损坏"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8000 msgid "No free space in extent map"
8001 msgstr "extent映射中没有可用空间"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8004 msgid "Inode does not use extents"
8005 msgstr "inode未使用extent"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8008 msgid "No 'next' extent"
8009 msgstr "找不到“后一个”extent"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8012 msgid "No 'previous' extent"
8013 msgstr "找不到“前一个”extent"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8016 msgid "No 'up' extent"
8017 msgstr "找不到“上一个”extent"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8020 msgid "No 'down' extent"
8021 msgstr "找不到“下一个”extent"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8024 msgid "No current node"
8025 msgstr "当前节点不存在"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8028 msgid "Ext2fs operation not supported"
8029 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8032 msgid "No room to insert extent in node"
8033 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8036 msgid "Splitting would result in empty node"
8037 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8040 msgid "Extent not found"
8041 msgstr "未找到extent"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8044 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8045 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8048 msgid "Extent length is invalid"
8049 msgstr "extent长度无效"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8052 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8053 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8056 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8057 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8060 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8061 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8064 msgid "MMP: invalid magic number"
8065 msgstr "MMP:无效的幻数"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8068 msgid "MMP: device currently active"
8069 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8072 msgid "MMP: e2fsck being run"
8073 msgstr "MMP:e2fsck 正在运行"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8076 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8077 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8080 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8081 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8084 msgid "MMP: filesystem still in use"
8085 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8088 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8089 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8092 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8093 msgstr "块组描述符大小错误"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8096 msgid "Inode checksum does not match inode"
8097 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8100 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8101 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8104 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8105 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8108 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8109 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8112 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8113 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8116 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8117 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8120 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8121 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8124 msgid "Unknown checksum algorithm"
8125 msgstr "位置的校验值算法"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8128 msgid "MMP block checksum does not match"
8129 msgstr "MMP 块校验值不符"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8132 msgid "Ext2 file already exists"
8133 msgstr "Ext2 文件已存在"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8136 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8137 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8140 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8141 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8144 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8145 msgstr "扩展属性名的长度无效"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8148 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8149 msgstr "扩展属性名的值无效"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8152 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8153 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8156 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8157 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8160 msgid "Extended attribute key not found"
8161 msgstr "找不到扩展属性的键"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8164 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8165 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8168 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8169 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8172 msgid "Inode doesn't have inline data"
8173 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8176 msgid "No block for an inode with inline data"
8177 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8180 msgid "No free space in inline data"
8181 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8184 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8185 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8186
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8188 msgid "Inode seems to contain garbage"
8189 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8190
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8192 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8193 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8194
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8196 msgid "Journal flags inconsistent"
8197 msgstr "日志标志不一致"
8198
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8200 msgid "Undo file corrupt"
8201 msgstr "撤销文件损坏"
8202
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8204 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8205 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8206
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8208 msgid "File system is corrupted"
8209 msgstr "文件系统已损坏"
8210
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8212 msgid "Bad CRC detected in file system"
8213 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8216 msgid "The journal superblock is corrupt"
8217 msgstr "日志超级块已损坏"
8218
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8220 msgid "Inode is corrupted"
8221 msgstr "Inode 已损坏"
8222
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8224 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: lib/support/prof_err.c:11
8228 msgid "Profile version 0.0"
8229 msgstr "配置版本 0.0"
8230
8231 #: lib/support/prof_err.c:12
8232 msgid "Bad magic value in profile_node"
8233 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8234
8235 #: lib/support/prof_err.c:13
8236 msgid "Profile section not found"
8237 msgstr "未找到配置区段"
8238
8239 #: lib/support/prof_err.c:14
8240 msgid "Profile relation not found"
8241 msgstr "未找到配置关系"
8242
8243 #: lib/support/prof_err.c:15
8244 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8245 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:16
8248 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8249 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:17
8252 msgid "Bad linked list in profile structures"
8253 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:18
8256 msgid "Bad group level in profile structures"
8257 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:19
8260 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8261 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:20
8264 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8265 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:21
8268 msgid "Can't set value on section node"
8269 msgstr "无法设置区段节点"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:22
8272 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8273 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:23
8276 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8277 msgstr "企图修改该只读的配置"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:24
8280 msgid "Profile section header not at top level"
8281 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:25
8284 msgid "Syntax error in profile section header"
8285 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:26
8288 msgid "Syntax error in profile relation"
8289 msgstr "配置关系中有语法错误"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:27
8292 msgid "Extra closing brace in profile"
8293 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8294
8295 #: lib/support/prof_err.c:28
8296 msgid "Missing open brace in profile"
8297 msgstr "配置中缺少左括号"
8298
8299 #: lib/support/prof_err.c:29
8300 msgid "Bad magic value in profile_t"
8301 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8302
8303 #: lib/support/prof_err.c:30
8304 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8305 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8306
8307 #: lib/support/prof_err.c:31
8308 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8309 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8310
8311 #: lib/support/prof_err.c:32
8312 msgid "Invalid profile_section object"
8313 msgstr "无效的配置区段对象"
8314
8315 #: lib/support/prof_err.c:33
8316 msgid "No more sections"
8317 msgstr "没有更多的区段"
8318
8319 #: lib/support/prof_err.c:34
8320 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8321 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8322
8323 #: lib/support/prof_err.c:35
8324 msgid "No profile file open"
8325 msgstr "未打开任何配置文件"
8326
8327 #: lib/support/prof_err.c:36
8328 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8329 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8330
8331 #: lib/support/prof_err.c:37
8332 msgid "Couldn't open profile file"
8333 msgstr "无法打开配置文件"
8334
8335 #: lib/support/prof_err.c:38
8336 msgid "Section already exists"
8337 msgstr "区段已存在"
8338
8339 #: lib/support/prof_err.c:39
8340 msgid "Invalid boolean value"
8341 msgstr "无效的布尔值"
8342
8343 #: lib/support/prof_err.c:40
8344 msgid "Invalid integer value"
8345 msgstr "无效的整数值"
8346
8347 #: lib/support/prof_err.c:41
8348 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8349 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8350
8351 #: lib/support/plausible.c:118
8352 #, c-format
8353 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8354 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8355
8356 #: lib/support/plausible.c:121
8357 #, c-format
8358 msgid "\tlast mounted on %s"
8359 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8360
8361 #: lib/support/plausible.c:124
8362 #, c-format
8363 msgid "\tcreated on %s"
8364 msgstr "\t创建于 %s"
8365
8366 #: lib/support/plausible.c:127
8367 #, c-format
8368 msgid "\tlast modified on %s"
8369 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8370
8371 #: lib/support/plausible.c:161
8372 #, c-format
8373 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8374 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8375
8376 #: lib/support/plausible.c:191
8377 #, c-format
8378 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8379 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8380
8381 #: lib/support/plausible.c:199
8382 #, c-format
8383 msgid "Creating regular file %s\n"
8384 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8385
8386 #: lib/support/plausible.c:202
8387 #, c-format
8388 msgid "Could not open %s: %s\n"
8389 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8390
8391 #: lib/support/plausible.c:205
8392 msgid ""
8393 "\n"
8394 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8395 msgstr ""
8396 "\n"
8397 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8398
8399 #: lib/support/plausible.c:227
8400 #, c-format
8401 msgid "%s is not a block special device.\n"
8402 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8403
8404 #: lib/support/plausible.c:249
8405 #, c-format
8406 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8407 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8408
8409 #: lib/support/plausible.c:252
8410 #, c-format
8411 msgid "%s contains a %s file system\n"
8412 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8413
8414 #: lib/support/plausible.c:276
8415 #, c-format
8416 msgid "%s contains `%s' data\n"
8417 msgstr "%s 含有“%s”数据\n"
8418
8419 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8420 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8421
8422 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8423 #~ msgstr "打开目录“%s”时"
8424
8425 #~ msgid "Journal features: "
8426 #~ msgstr "日志特性:: "
8427
8428 #~ msgid "Journal size: "
8429 #~ msgstr "日志大小: "
8430
8431 #~ msgid ""
8432 #~ "Journal length: %u\n"
8433 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8434 #~ "Journal start: %u\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "日志长度: %u\n"
8437 #~ "日志序列: 0x%08x\n"
8438 #~ "日志起始于: %u\n"
8439
8440 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8441 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8442
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8445 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "日志校验值类型: %s\n"
8448 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8449
8450 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8451 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8452
8453 #~ msgid ""
8454 #~ "\n"
8455 #~ "Journal block size: %u\n"
8456 #~ "Journal length: %u\n"
8457 #~ "Journal first block: %u\n"
8458 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8459 #~ "Journal start: %u\n"
8460 #~ "Journal number of users: %u\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "\n"
8463 #~ "日志块大小: %u\n"
8464 #~ "日志块长度: %u\n"
8465 #~ "日志块首块: %u\n"
8466 #~ "日志序列: 0x%08x\n"
8467 #~ "日志起始于: %u\n"
8468 #~ "用户日志数: %u\n"
8469
8470 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8471 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8472
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "\n"
8475 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8476 #~ "\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "\n"
8479 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8480 #~ "\n"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "\n"
8484 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8485 #~ "\n"
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "\n"
8488 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8489 #~ "\n"
8490
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "\n"
8493 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "\n"
8496 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8497
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "\n"
8500 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "\n"
8503 #~ "警告:写入超级块时遇到问题"
8504
8505 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8506 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8507
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "\n"
8510 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "\n"
8513 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8514
8515 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8516 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8517
8518 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8519 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8520
8521 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8522 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8523
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8526 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8529 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8530
8531 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8532 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8533
8534 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8535 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8536
8537 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8538 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8539
8540 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8541 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8542
8543 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8544 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8545
8546 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8547 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8548
8549 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8550 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8551
8552 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8555 #~ "\n"
8556
8557 #~ msgid "Failed write %s\n"
8558 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8559
8560 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8561 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8562
8563 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8564 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8565
8566 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8567 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8568
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8571 #~ " e2undo %s %s\n"
8572 #~ "\n"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8575 #~ " e2undo %s %s\n"
8576 #~ "\n"
8577
8578 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8579 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8580
8581 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8582 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8583
8584 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8585 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8586
8587 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8588 #~ msgstr "日志未删除\n"
8589
8590 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8591 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8592
8593 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8594 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s \n"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "\n"
8598 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8599 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8600 #~ "\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "\n"
8603 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8604 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8605 #~ "\n"
8606
8607 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8608 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8612 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8613 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8614
8615 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8616 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8617
8618 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8619 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8620
8621 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8622 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8623
8624 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8625 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8626
8627 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8628 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8629
8630 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8631 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8632
8633 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8634 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8635
8636 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8637 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8638
8639 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8640 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8641
8642 #~ msgid "succeeded.\n"
8643 #~ msgstr "成功。\n"
8644
8645 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8646 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8647
8648 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8649 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"