]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/es.po
Update be translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid " or: "
48 msgstr " o: "
49
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
53
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
63
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
67
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
77
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
81
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
85
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
89
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
93
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
97
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
102
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
106
107 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
108 #
109 # Parece el nombre de película de los '50 em
110 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
111 # las películas de los 50 em
112 #
113 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
114 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
115 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
116 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
117 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
118 #
119 # Lo cambio después de leer 1984. sv
120 #: assert/assert-perr.c:35
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 "%n"
126 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
127
128 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
129 # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
130 # las afirmaciones hechas no son ciertas.
131 #: assert/assert.c:101
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
135 "%n"
136 msgstr ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
138 "%n"
139
140 #: catgets/gencat.c:110
141 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
142 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
143
144 #: catgets/gencat.c:112
145 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
146 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
147
148 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
149 msgid "Write output to file NAME"
150 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
151
152 # FIXME: ¿Qué es ^K?
153 #: catgets/gencat.c:118
154 msgid ""
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
157 msgstr ""
158 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
159 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
160 "escribe en la salida estándar.\n"
161
162 #: catgets/gencat.c:123
163 msgid ""
164 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
165 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
166 msgstr ""
167 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
168 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
169
170 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
171 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
172 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
173 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
174 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
175 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "For bug reporting instructions, please see:\n"
179 "%s.\n"
180 msgstr ""
181 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
182 "%s.\n"
183
184 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
185 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
186 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
187 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
188 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
189 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
190 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
194 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
195 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
199 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
200 "FIN DETERMINADO.\n"
201
202 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
203 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
204 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
205 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
206 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
207 #: posix/getconf.c:490
208 #, c-format
209 msgid "Written by %s.\n"
210 msgstr "Escrito por %s.\n"
211
212 #: catgets/gencat.c:281
213 msgid "*standard input*"
214 msgstr "*entrada estándar*"
215
216 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
217 #: nss/makedb.c:246
218 #, c-format
219 msgid "cannot open input file `%s'"
220 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
221
222 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
223 msgid "illegal set number"
224 msgstr "número de conjunto ilegal"
225
226 #: catgets/gencat.c:443
227 msgid "duplicate set definition"
228 msgstr "definición de conjunto duplicada"
229
230 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
231 msgid "this is the first definition"
232 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
233
234 #: catgets/gencat.c:516
235 #, c-format
236 msgid "unknown set `%s'"
237 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
238
239 #: catgets/gencat.c:557
240 msgid "invalid quote character"
241 msgstr "carácter de cita inválido"
242
243 # descartada (?) sv
244 # ¿y así? em
245 # por mí, vale. sv+
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
250
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "número de mensaje duplicado"
254
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
258
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
262
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "línea inválida"
266
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
270
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
275
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "secuencia de escape inválida"
279
280 #: catgets/gencat.c:1209
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "mensaje sin terminar"
283
284 #: catgets/gencat.c:1233
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
288
289 #: catgets/gencat.c:1324
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
293
294 #: catgets/gencat.c:1350
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
302
303 # Se admiten sugerencias. sv
304 #: debug/pcprofiledump.c:58
305 msgid "Dump information generated by PC profiling."
306 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
307
308 #: debug/pcprofiledump.c:61
309 msgid "[FILE]"
310 msgstr "[FICHERO]"
311
312 #: debug/pcprofiledump.c:108
313 #, c-format
314 msgid "cannot open input file"
315 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
316
317 #: debug/pcprofiledump.c:115
318 #, c-format
319 msgid "cannot read header"
320 msgstr "no se puede leer la cabecera"
321
322 #: debug/pcprofiledump.c:179
323 #, c-format
324 msgid "invalid pointer size"
325 msgstr "tamaño de puntero inválido"
326
327 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
328 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
329 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
330
331 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
332 #: malloc/memusage.sh:26
333 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
334 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
335
336 #: debug/xtrace.sh:38
337 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
338 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:45
341 msgid ""
342 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
343 "\n"
344 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
345 "\n"
346 " -?,--help Print this help and exit\n"
347 " --usage Give a short usage message\n"
348 " -V,--version Print version information and exit\n"
349 "\n"
350 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
351 "short options.\n"
352 "\n"
353 msgstr ""
354 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
355 "\n"
356 " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
357 " de FICHERO\n"
358 " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
359 " --usage Da un mensaje de uso breve\n"
360 " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n"
361 "\n"
362 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
363 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
364
365 # FIXME: No entiendo lo del final.
366 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
367 #: malloc/memusage.sh:64
368 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
369 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
370
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
374
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
378
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
388
389 #: dlfcn/dlinfo.c:63
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
392
393 #: dlfcn/dlinfo.c:72
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
396
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "espacio de nombres inválido"
400
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
402 msgid "invalid mode"
403 msgstr "modo inválido"
404
405 #: dlfcn/dlopen.c:64
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "parámetro de modo inválido"
408
409 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
410 #: elf/cache.c:69
411 msgid "unknown"
412 msgstr "desconocido/a"
413
414 #: elf/cache.c:141
415 msgid "Unknown OS"
416 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
417
418 #: elf/cache.c:146
419 #, c-format
420 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
421 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
422
423 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
424 #, c-format
425 msgid "Can't open cache file %s\n"
426 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
427
428 #: elf/cache.c:177
429 #, c-format
430 msgid "mmap of cache file failed.\n"
431 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
432
433 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
434 #, c-format
435 msgid "File is not a cache file.\n"
436 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
437
438 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
439 #, c-format
440 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
441 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
442
443 #: elf/cache.c:432
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
447
448 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
449 #: elf/cache.c:468
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
453
454 #: elf/cache.c:463
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
458
459 #: elf/cache.c:472
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
463
464 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
467
468 #: elf/dl-close.c:839
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
471
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
475
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
479
480 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
481 # FIXME: Consultarlo. sv
482 #: elf/dl-deps.c:131
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
487 "de un elemento por cadena vacía\n"
488
489 #: elf/dl-deps.c:220
490 #, fuzzy
491 #| msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
494
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
498
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
502
503 #: elf/dl-deps.c:523
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
506
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
510
511 # Véase "A bug's life".
512 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
513 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
514 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
515
516 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
517 msgid "cannot map pages for fdesc table"
518 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
519
520 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
521 msgid "cannot map pages for fptr table"
522 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
523
524 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
525 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
526 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
527
528 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
529 msgid "cannot create capability list"
530 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
531
532 #: elf/dl-load.c:427
533 msgid "cannot allocate name record"
534 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
535
536 # He intentado mejorarlo un poco ...
537 #
538 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
541
542 #: elf/dl-load.c:609
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
545
546 #: elf/dl-load.c:702
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
549
550 #: elf/dl-load.c:883
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
553
554 #: elf/dl-load.c:960
555 msgid "cannot open zero fill device"
556 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
557
558 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
559 msgid "cannot create shared object descriptor"
560 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
561
562 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
563 msgid "cannot read file data"
564 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
565
566 #: elf/dl-load.c:1072
567 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
568 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
569
570 #: elf/dl-load.c:1079
571 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
572 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
573
574 # Se admiten sugerencias. sv
575 #: elf/dl-load.c:1161
576 #, fuzzy
577 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
578 msgid "cannot process note segment"
579 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
580
581 #: elf/dl-load.c:1172
582 msgid "object file has no loadable segments"
583 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
584
585 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
586 msgid "cannot dynamically load executable"
587 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
588
589 #: elf/dl-load.c:1202
590 msgid "object file has no dynamic section"
591 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
592
593 #: elf/dl-load.c:1225
594 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
595 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
596
597 #: elf/dl-load.c:1238
598 msgid "cannot allocate memory for program header"
599 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
600
601 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
602 msgid "cannot change memory protections"
603 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
604
605 #: elf/dl-load.c:1291
606 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
607 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
608
609 #: elf/dl-load.c:1304
610 msgid "cannot close file descriptor"
611 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
612
613 #: elf/dl-load.c:1560
614 msgid "file too short"
615 msgstr "fichero demasiado corto"
616
617 #: elf/dl-load.c:1595
618 msgid "invalid ELF header"
619 msgstr "cabecera ELF inválida"
620
621 #: elf/dl-load.c:1607
622 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
623 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
624
625 #: elf/dl-load.c:1609
626 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
627 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
628
629 #: elf/dl-load.c:1613
630 msgid "ELF file version ident does not match current one"
631 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
632
633 #: elf/dl-load.c:1617
634 msgid "ELF file OS ABI invalid"
635 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
636
637 #: elf/dl-load.c:1620
638 msgid "ELF file ABI version invalid"
639 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
640
641 #: elf/dl-load.c:1623
642 msgid "nonzero padding in e_ident"
643 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
644
645 #: elf/dl-load.c:1626
646 msgid "internal error"
647 msgstr "error interno"
648
649 #: elf/dl-load.c:1633
650 msgid "ELF file version does not match current one"
651 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
652
653 #: elf/dl-load.c:1641
654 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
655 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
656
657 #: elf/dl-load.c:1657
658 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
659 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
660
661 #: elf/dl-load.c:2222
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
663 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
664
665 #: elf/dl-load.c:2223
666 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
667 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
668
669 #: elf/dl-load.c:2226
670 msgid "cannot open shared object file"
671 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
672
673 #: elf/dl-load.h:128
674 msgid "failed to map segment from shared object"
675 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
676
677 #: elf/dl-load.h:132
678 msgid "cannot map zero-fill pages"
679 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
680
681 #: elf/dl-lookup.c:835
682 msgid "relocation error"
683 msgstr "error de relocalización"
684
685 #: elf/dl-lookup.c:858
686 msgid "symbol lookup error"
687 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
688
689 #: elf/dl-open.c:99
690 msgid "cannot extend global scope"
691 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
692
693 #: elf/dl-open.c:470
694 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
695 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
696
697 #: elf/dl-open.c:534
698 msgid "invalid mode for dlopen()"
699 msgstr "modo inválido para dlopen()"
700
701 #: elf/dl-open.c:551
702 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
703 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
704
705 #: elf/dl-open.c:575
706 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
707 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:120
710 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
711 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
712
713 #: elf/dl-reloc.c:205
714 msgid "cannot make segment writable for relocation"
715 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
716
717 #: elf/dl-reloc.c:276
718 #, c-format
719 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
720 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
721
722 # Se admiten sugerencias. sv
723 #: elf/dl-reloc.c:292
724 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
725 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
726
727 #: elf/dl-reloc.c:323
728 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
729 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
730
731 #: elf/dl-sym.c:136
732 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
733 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
734
735 #: elf/dl-tls.c:931
736 msgid "cannot create TLS data structures"
737 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
738
739 #: elf/dl-version.c:148
740 msgid "version lookup error"
741 msgstr "error de búsqueda de versión"
742
743 #: elf/dl-version.c:279
744 msgid "cannot allocate version reference table"
745 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
746
747 #: elf/ldconfig.c:142
748 msgid "Print cache"
749 msgstr "Muestra la caché"
750
751 #: elf/ldconfig.c:143
752 msgid "Generate verbose messages"
753 msgstr "Genera mensajes explicativos"
754
755 #: elf/ldconfig.c:144
756 msgid "Don't build cache"
757 msgstr "No crea caché"
758
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 #, fuzzy
761 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
762 msgid "Don't update symbolic links"
763 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
764
765 #: elf/ldconfig.c:146
766 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
767 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
768
769 #: elf/ldconfig.c:146
770 msgid "ROOT"
771 msgstr "RAÍZ"
772
773 #: elf/ldconfig.c:147
774 msgid "CACHE"
775 msgstr "CACHÉ"
776
777 #: elf/ldconfig.c:147
778 msgid "Use CACHE as cache file"
779 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
780
781 #: elf/ldconfig.c:148
782 msgid "CONF"
783 msgstr "CONF"
784
785 #: elf/ldconfig.c:148
786 msgid "Use CONF as configuration file"
787 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
788
789 #: elf/ldconfig.c:149
790 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
791 msgstr ""
792 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
793 "No crea la caché."
794
795 #: elf/ldconfig.c:150
796 msgid "Manually link individual libraries."
797 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
798
799 #: elf/ldconfig.c:151
800 msgid "FORMAT"
801 msgstr "FORMATO"
802
803 #: elf/ldconfig.c:151
804 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
805 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
806
807 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
808 #: elf/ldconfig.c:152
809 msgid "Ignore auxiliary cache file"
810 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
811
812 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
813 #: elf/ldconfig.c:160
814 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
815 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
816
817 #: elf/ldconfig.c:347
818 #, c-format
819 msgid "Path `%s' given more than once"
820 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
821
822 #: elf/ldconfig.c:387
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a known library type"
825 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
826
827 #: elf/ldconfig.c:415
828 #, c-format
829 msgid "Can't stat %s"
830 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
831
832 #: elf/ldconfig.c:489
833 #, c-format
834 msgid "Can't stat %s\n"
835 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
836
837 #: elf/ldconfig.c:499
838 #, c-format
839 msgid "%s is not a symbolic link\n"
840 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
841
842 #: elf/ldconfig.c:518
843 #, c-format
844 msgid "Can't unlink %s"
845 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
846
847 #: elf/ldconfig.c:524
848 #, c-format
849 msgid "Can't link %s to %s"
850 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
851
852 #: elf/ldconfig.c:530
853 msgid " (changed)\n"
854 msgstr " (cambiado)\n"
855
856 #: elf/ldconfig.c:532
857 msgid " (SKIPPED)\n"
858 msgstr " (SALTADO)\n"
859
860 #: elf/ldconfig.c:587
861 #, c-format
862 msgid "Can't find %s"
863 msgstr "No se encuentra %s"
864
865 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
866 #, c-format
867 msgid "Cannot lstat %s"
868 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
869
870 #: elf/ldconfig.c:610
871 #, c-format
872 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
873 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
874
875 #: elf/ldconfig.c:619
876 #, c-format
877 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
878 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
879
880 #: elf/ldconfig.c:702
881 #, c-format
882 msgid "Can't open directory %s"
883 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
884
885 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
886 #, c-format
887 msgid "Input file %s not found.\n"
888 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
889
890 #: elf/ldconfig.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Cannot stat %s"
893 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
894
895 #: elf/ldconfig.c:939
896 #, c-format
897 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
898 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
899
900 #: elf/ldconfig.c:942
901 #, c-format
902 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
903 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
904
905 #: elf/ldconfig.c:945
906 #, c-format
907 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
908 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
909
910 #: elf/ldconfig.c:973
911 #, c-format
912 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
913 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
914
915 #: elf/ldconfig.c:1082
916 #, c-format
917 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
918 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1148
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
923 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1154
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
928 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
931 #, c-format
932 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
933 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1172
936 #, c-format
937 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
938 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
939
940 #: elf/ldconfig.c:1194
941 #, c-format
942 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
943 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
944
945 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
946 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
947 #, c-format
948 msgid "memory exhausted"
949 msgstr "memoria agotada"
950
951 #: elf/ldconfig.c:1233
952 #, c-format
953 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
954 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
955
956 #: elf/ldconfig.c:1281
957 #, c-format
958 msgid "relative path `%s' used to build cache"
959 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
960
961 #: elf/ldconfig.c:1311
962 #, c-format
963 msgid "Can't chdir to /"
964 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
965
966 #: elf/ldconfig.c:1352
967 #, c-format
968 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
969 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:42
972 msgid "Written by %s and %s.\n"
973 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:47
976 msgid ""
977 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
978 " --help print this help and exit\n"
979 " --version print version information and exit\n"
980 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
981 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
982 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
983 " -v, --verbose print all information\n"
984 msgstr ""
985 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
986 " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
987 " --version muestra la versión y finaliza\n"
988 " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n"
989 " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
990 " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
991 " -v, --verbose muestra toda la información\n"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:80
994 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
995 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:87
998 msgid "unrecognized option"
999 msgstr "opción no reconocida"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1002 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1003 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:124
1006 msgid "missing file arguments"
1007 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1008
1009 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1010 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1011 #. TRANS expected to already exist.
1012 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1013 msgid "No such file or directory"
1014 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1015
1016 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1017 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1018 msgid "not regular file"
1019 msgstr "no es un fichero regular"
1020
1021 #: elf/ldd.bash.in:153
1022 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1023 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1024
1025 #: elf/ldd.bash.in:170
1026 msgid "\tnot a dynamic executable"
1027 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1028
1029 #: elf/ldd.bash.in:178
1030 msgid "exited with unknown exit code"
1031 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1032
1033 #: elf/ldd.bash.in:183
1034 msgid "error: you do not have read permission for"
1035 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:105
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot find program header of process"
1040 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:110
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read program header"
1045 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1046
1047 #: elf/pldd-xx.c:135
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read dynamic section"
1050 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:147
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot read r_debug"
1055 msgstr "no se puede leer r_debug"
1056
1057 #: elf/pldd-xx.c:167
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot read program interpreter"
1060 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1061
1062 #: elf/pldd-xx.c:197
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot read link map"
1065 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1066
1067 #: elf/pldd-xx.c:209
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read object name"
1070 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1071
1072 #: elf/pldd-xx.c:219
1073 #, fuzzy, c-format
1074 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1075 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1076 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
1077
1078 #: elf/pldd.c:64
1079 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1080 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1081
1082 #: elf/pldd.c:68
1083 msgid "PID"
1084 msgstr "PID"
1085
1086 #: elf/pldd.c:100
1087 #, c-format
1088 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1089 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1090
1091 #: elf/pldd.c:112
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid process ID '%s'"
1094 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1095
1096 #: elf/pldd.c:120
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot open %s"
1099 msgstr "no se puede abrir %s"
1100
1101 #: elf/pldd.c:152
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot open %s/task"
1104 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1105
1106 #: elf/pldd.c:155
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1109 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1110
1111 #: elf/pldd.c:168
1112 #, c-format
1113 msgid "invalid thread ID '%s'"
1114 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1115
1116 #: elf/pldd.c:179
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot attach to process %lu"
1119 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1120
1121 #: elf/pldd.c:294
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot get information about process %lu"
1124 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1125
1126 #: elf/pldd.c:307
1127 #, c-format
1128 msgid "process %lu is no ELF program"
1129 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1130
1131 #: elf/readelflib.c:34
1132 #, c-format
1133 msgid "file %s is truncated\n"
1134 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1135
1136 #: elf/readelflib.c:66
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1139 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1140
1141 #: elf/readelflib.c:68
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1144 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1145
1146 #: elf/readelflib.c:70
1147 #, c-format
1148 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1149 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1150
1151 #: elf/readelflib.c:77
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1154 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1155
1156 #: elf/readelflib.c:108
1157 #, c-format
1158 msgid "more than one dynamic segment\n"
1159 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1160
1161 #: elf/readlib.c:103
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1164 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1165
1166 #: elf/readlib.c:114
1167 #, c-format
1168 msgid "File %s is empty, not checked."
1169 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1170
1171 #: elf/readlib.c:120
1172 #, c-format
1173 msgid "File %s is too small, not checked."
1174 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1175
1176 #: elf/readlib.c:130
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1179 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1180
1181 #: elf/readlib.c:169
1182 #, c-format
1183 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1184 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:76
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Usage: sln src dest|file\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1193 "\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:97
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: file open error: %m\n"
1198 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1199
1200 #: elf/sln.c:134
1201 #, c-format
1202 msgid "No target in line %d\n"
1203 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1204
1205 #: elf/sln.c:164
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1208 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1209
1210 #: elf/sln.c:170
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1213 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1214
1215 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1216 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1217 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1218 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1219 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1220 # en cuando em
1221 #
1222 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1223 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1224 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1225 #
1226 # Después de leer "1984", lo cambio.
1227 # Aquí y en todas partes. sv
1228 #
1229 #: elf/sln.c:178
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1232 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1233
1234 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1237 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:32
1240 #, sh-format
1241 msgid ""
1242 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1243 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1244 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1245 "\n"
1246 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1247 " -f, --follow Trace child processes\n"
1248 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1249 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1250 "\n"
1251 " -?, --help Give this help list\n"
1252 " --usage Give a short usage message\n"
1253 " --version Print program version"
1254 msgstr ""
1255 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1256 " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1257 " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1258 "\n"
1259 " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1260 " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n"
1261 " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1262 " utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1263 "\n"
1264 " -?, --help Da esta lista de ayuda\n"
1265 " --usage Da un mensaje corto de uso\n"
1266 " --version Muestra la versión del programa"
1267
1268 #: elf/sotruss.sh:46
1269 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1270 msgstr ""
1271 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1272 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1273
1274 #: elf/sotruss.sh:55
1275 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1276 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1277
1278 #: elf/sotruss.sh:61
1279 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1280 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1281
1282 #: elf/sotruss.sh:79
1283 msgid "Written by %s.\\n"
1284 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1285
1286 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1287 #: elf/sotruss.sh:86
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1290 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1291 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1293 msgstr ""
1294 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1295 "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1296 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1297 "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1298
1299 #: elf/sotruss.sh:134
1300 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1301 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1302
1303 #: elf/sprof.c:77
1304 msgid "Output selection:"
1305 msgstr "Selección del resultado:"
1306
1307 #: elf/sprof.c:79
1308 msgid "print list of count paths and their number of use"
1309 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1310
1311 #: elf/sprof.c:81
1312 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1313 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1314
1315 #: elf/sprof.c:82
1316 msgid "generate call graph"
1317 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1318
1319 # ¿profiling? sv
1320 #: elf/sprof.c:89
1321 msgid "Read and display shared object profiling data."
1322 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1323
1324 #: elf/sprof.c:94
1325 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1326 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1327
1328 #: elf/sprof.c:433
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load shared object `%s'"
1331 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1332
1333 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot create internal descriptor"
1336 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1337
1338 #: elf/sprof.c:554
1339 #, c-format
1340 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1341 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1342
1343 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1344 #, c-format
1345 msgid "reading of section headers failed"
1346 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1347
1348 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1349 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section header string table failed"
1352 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1353
1354 #: elf/sprof.c:595
1355 #, c-format
1356 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1358
1359 #: elf/sprof.c:616
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot determine file name"
1362 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1363
1364 #: elf/sprof.c:649
1365 #, c-format
1366 msgid "reading of ELF header failed"
1367 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1368
1369 # Duda: stripped.
1370 #: elf/sprof.c:685
1371 #, c-format
1372 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1373 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1374
1375 #: elf/sprof.c:715
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to load symbol data"
1378 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1379
1380 #: elf/sprof.c:780
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot load profiling data"
1383 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1384
1385 #: elf/sprof.c:789
1386 #, c-format
1387 msgid "while stat'ing profiling data file"
1388 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1389
1390 #: elf/sprof.c:797
1391 #, c-format
1392 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1395 "objeto compartido `%s'"
1396
1397 #: elf/sprof.c:808
1398 #, c-format
1399 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1400 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1401
1402 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1403 #: elf/sprof.c:816
1404 #, c-format
1405 msgid "error while closing the profiling data file"
1406 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1407
1408 #: elf/sprof.c:899
1409 #, c-format
1410 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1411 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1412
1413 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1414 #, c-format
1415 msgid "cannot allocate symbol data"
1416 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1417
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1419 #, c-format
1420 msgid "cannot open output file"
1421 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1422
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1424 #, c-format
1425 msgid "error while closing input `%s'"
1426 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1427
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1429 #, c-format
1430 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1431 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1432
1433 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1434 #, c-format
1435 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1436 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1437
1438 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1439 #: iconv/iconv_prog.c:615
1440 #, c-format
1441 msgid "error while reading the input"
1442 msgstr "error al leer la entrada"
1443
1444 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1445 #, c-format
1446 msgid "unable to allocate buffer for input"
1447 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:59
1450 msgid "Input/Output format specification:"
1451 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:60
1454 msgid "encoding of original text"
1455 msgstr "codificación del texto original"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:61
1458 msgid "encoding for output"
1459 msgstr "codificación para el resultado"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:62
1462 msgid "Information:"
1463 msgstr "Información:"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:63
1466 msgid "list all known coded character sets"
1467 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1470 msgid "Output control:"
1471 msgstr "Control del resultado:"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:65
1474 msgid "omit invalid characters from output"
1475 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1478 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1479 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1480 #: malloc/memusagestat.c:56
1481 msgid "FILE"
1482 msgstr "FICHERO"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:66
1485 msgid "output file"
1486 msgstr "fichero de salida"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:67
1489 msgid "suppress warnings"
1490 msgstr "suprime los avisos"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:68
1493 msgid "print progress information"
1494 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1495
1496 #: iconv/iconv_prog.c:73
1497 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1498 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1499
1500 #: iconv/iconv_prog.c:77
1501 msgid "[FILE...]"
1502 msgstr "[FICHERO...]"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:230
1505 #, c-format
1506 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1507 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:235
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1512 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:242
1515 #, c-format
1516 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1517 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:246
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1522 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:256
1525 #, c-format
1526 msgid "failed to start conversion processing"
1527 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1528
1529 #: iconv/iconv_prog.c:354
1530 #, c-format
1531 msgid "error while closing output file"
1532 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1533
1534 #: iconv/iconv_prog.c:455
1535 #, c-format
1536 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1537 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1538
1539 #: iconv/iconv_prog.c:532
1540 #, c-format
1541 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1542 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1543
1544 #: iconv/iconv_prog.c:540
1545 #, c-format
1546 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1547 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1548
1549 #: iconv/iconv_prog.c:543
1550 #, c-format
1551 msgid "unknown iconv() error %d"
1552 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1553
1554 # FIXME: Espacio en blanco final.
1555 #: iconv/iconv_prog.c:786
1556 msgid ""
1557 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1558 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1559 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1560 "listed with several different names (aliases).\n"
1561 "\n"
1562 " "
1563 msgstr ""
1564 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1565 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1566 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1567 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1568 "(aliases).\n"
1569 "\n"
1570 " "
1571
1572 #: iconv/iconvconfig.c:109
1573 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1574 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1575
1576 #: iconv/iconvconfig.c:113
1577 msgid "[DIR...]"
1578 msgstr "[DIR...]"
1579
1580 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1581 msgid "PATH"
1582 msgstr "RUTA"
1583
1584 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1585 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1586 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1587 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1588 # ficheros.
1589 #: iconv/iconvconfig.c:127
1590 msgid "Prefix used for all file accesses"
1591 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1592
1593 #: iconv/iconvconfig.c:128
1594 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1595 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1596
1597 #: iconv/iconvconfig.c:132
1598 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1599 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1600
1601 #: iconv/iconvconfig.c:299
1602 #, c-format
1603 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1604 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1605
1606 #: iconv/iconvconfig.c:341
1607 #, c-format
1608 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1609 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1610
1611 #: iconv/iconvconfig.c:430
1612 #, c-format
1613 msgid "while inserting in search tree"
1614 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1615
1616 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot generate output file"
1619 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:157
1622 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1623 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:174
1626 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1627 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:202
1630 #, c-format
1631 msgid "connect to address %s: "
1632 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1633
1634 #: inet/rcmd.c:215
1635 #, c-format
1636 msgid "Trying %s...\n"
1637 msgstr "Intentando %s...\n"
1638
1639 #: inet/rcmd.c:251
1640 #, c-format
1641 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1642 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1643
1644 #: inet/rcmd.c:267
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1647 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1648
1649 # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1650 # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1651 #: inet/rcmd.c:270
1652 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1654
1655 # ??? lo mismo que arriba
1656 #: inet/rcmd.c:302
1657 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1658 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1659
1660 #: inet/rcmd.c:326
1661 #, c-format
1662 msgid "rcmd: %s: short read"
1663 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1664
1665 # ## Lo mismo con lstat. sv
1666 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1667 #: inet/rcmd.c:478
1668 msgid "lstat failed"
1669 msgstr "lstat ha fallado"
1670
1671 #: inet/rcmd.c:485
1672 msgid "cannot open"
1673 msgstr "no se puede abrir"
1674
1675 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1676 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1677 #: inet/rcmd.c:487
1678 msgid "fstat failed"
1679 msgstr "fstat ha fallado"
1680
1681 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1682 #: inet/rcmd.c:489
1683 msgid "bad owner"
1684 msgstr "propietario incorrecto"
1685
1686 #: inet/rcmd.c:491
1687 msgid "writeable by other than owner"
1688 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1689
1690 #: inet/rcmd.c:493
1691 msgid "hard linked somewhere"
1692 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1693
1694 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1695 msgid "out of memory"
1696 msgstr "memoria agotada"
1697
1698 # Supongo que se dice legible... sv
1699 #: inet/ruserpass.c:179
1700 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1701 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1702
1703 #: inet/ruserpass.c:180
1704 #, fuzzy
1705 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1706 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1707 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1708
1709 #: inet/ruserpass.c:199
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1712 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1713
1714 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1717 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:138
1720 #, c-format
1721 msgid "character map file `%s' not found"
1722 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:196
1725 #, c-format
1726 msgid "default character map file `%s' not found"
1727 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:265
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1732 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1733 msgstr ""
1734 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1735 "con ISO C\n"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:343
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1740 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1743 #: locale/programs/repertoire.c:173
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in prolog: %s"
1746 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:364
1749 msgid "invalid definition"
1750 msgstr "definición inválida"
1751
1752 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1753 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1754 msgid "bad argument"
1755 msgstr "argumento erróneo"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:408
1758 #, c-format
1759 msgid "duplicate definition of <%s>"
1760 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:415
1763 #, c-format
1764 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1765 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1766
1767 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1768 #: locale/programs/charmap.c:427
1769 #, c-format
1770 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1771 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1774 #, c-format
1775 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1776 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:476
1779 msgid "character sets with locking states are not supported"
1780 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1783 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1784 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1785 #: locale/programs/charmap.c:820
1786 #, c-format
1787 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1788 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1791 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1792 msgid "no symbolic name given"
1793 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:558
1796 msgid "invalid encoding given"
1797 msgstr "especificada una codificación inválida"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:567
1800 msgid "too few bytes in character encoding"
1801 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1802
1803 #: locale/programs/charmap.c:569
1804 msgid "too many bytes in character encoding"
1805 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1808 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1809 msgid "no symbolic name given for end of range"
1810 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1820 #: locale/programs/repertoire.c:312
1821 #, c-format
1822 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1823 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:648
1826 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1827 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1828
1829 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1830 #, c-format
1831 msgid "value for %s must be an integer"
1832 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1833
1834 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1835 #: locale/programs/charmap.c:847
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error in state machine"
1838 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1839
1840 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1842 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1843 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1846 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1847 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1848 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: premature end of file"
1851 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1852
1853 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1854 #, c-format
1855 msgid "unknown character `%s'"
1856 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1857
1858 #: locale/programs/charmap.c:893
1859 #, c-format
1860 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1861 msgstr ""
1862 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1863 "no es el mismo: %d vs %d"
1864
1865 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1866 #: locale/programs/repertoire.c:418
1867 msgid "invalid names for character range"
1868 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1869
1870 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1871 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1872 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1873
1874 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1875 #, c-format
1876 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1877 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1878
1879 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1880 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1881 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1882
1883 #: locale/programs/charmap.c:1092
1884 msgid "resulting bytes for range not representable."
1885 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1893 #, c-format
1894 msgid "No definition for %s category found"
1895 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1896
1897 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1898 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1899 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1900 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1901 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1905 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1907 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1908 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1909 #: locale/programs/ld-time.c:201
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' not defined"
1912 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1913
1914 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1915 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1916 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1919 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1920
1921 #: locale/programs/ld-address.c:168
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1924 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1925
1926 #: locale/programs/ld-address.c:218
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1929 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1930
1931 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1932 #: locale/programs/ld-address.c:243
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1935 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1936
1937 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1940 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1941
1942 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1943 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1946 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1947
1948 #: locale/programs/ld-address.c:311
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1951 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1952
1953 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1954 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1955 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1956 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1957 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1959 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1961 #: locale/programs/ld-time.c:906
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1964 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1965
1966 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1967 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1968 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1969 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1970 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1971 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1974 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1975
1976 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1978 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1979 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1980 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1981 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: incomplete `END' line"
1984 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1985
1986 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1992 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1993 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1994 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1995 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1996 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: syntax error"
1999 msgstr "%s: error de sintaxis"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2002 #, c-format
2003 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2004 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2007 #, c-format
2008 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2012 #, c-format
2013 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2014 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2017 #, c-format
2018 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2019 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2024 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2030 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2035 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: not enough sorting rules"
2040 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2045 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2050 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: too many values"
2055 msgstr "%s: demasiados valores"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2058 #, c-format
2059 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2060 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2065 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2070 msgstr ""
2071 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2072 "la misma longitud"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2077 msgstr ""
2078 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2079 "el del último carácter"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2084 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2089 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2092 #, c-format
2093 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2094 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2099 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: `%s' must be a character"
2104 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2109 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2112 #, c-format
2113 msgid "symbol `%s' not defined"
2114 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2117 #, c-format
2118 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2119 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2122 #, c-format
2123 msgid "symbol `%s'"
2124 msgstr "el símbolo `%s'"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2127 msgid "too many errors; giving up"
2128 msgstr "demasiados errores; abandono"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2133 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: more than one 'else'"
2138 msgstr "%s: más de un 'else'"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2143 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2148 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2153 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2158 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2163 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2168 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2171 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2172 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2175 #, c-format
2176 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2177 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2178
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2182 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2183
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2187 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2188
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2192 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2197 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2198
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2203 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2208 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2209
2210 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2214 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2219 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2220
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2224 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2225
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2229 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2230
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2234 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2235
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2239 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2240
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: empty category description not allowed"
2244 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2245
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2249 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2250
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2254 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2255
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2259 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2262 msgid "No character set name specified in charmap"
2263 msgstr ""
2264 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2265 "de caracteres"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2268 #, c-format
2269 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2270 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2273 #, c-format
2274 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2275 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2278 #, c-format
2279 msgid "internal error in %s, line %u"
2280 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2283 #, c-format
2284 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2285 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2288 #, c-format
2289 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2290 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2293 #, c-format
2294 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2295 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2298 #, c-format
2299 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2300 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2303 msgid "character <SP> not defined in character map"
2304 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2307 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2308 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2309
2310 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2312 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2313 msgstr ""
2314 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2315 "en el conjunto de caracteres"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2318 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2319 msgstr ""
2320 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2321 "de caracteres"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2324 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2325 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2328 #, c-format
2329 msgid "character class `%s' already defined"
2330 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2333 #, c-format
2334 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2335 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2338 #, c-format
2339 msgid "character map `%s' already defined"
2340 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2343 #, c-format
2344 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2345 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2352 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2355 #, c-format
2356 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2357 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2360 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2361 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2364 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2365 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2368 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2369 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2373 msgid "syntax error"
2374 msgstr "error de sintaxis"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2379 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2384 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2387 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2388 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2391 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2392 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2393
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2395 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2396 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2397
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2399 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2400 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2401
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2403 #, c-format
2404 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2405 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2406
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2410 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2415 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2418 msgid "previous definition was here"
2419 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2420
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2424 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2425
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2434 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2435
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2443 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2444
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2448 msgstr ""
2449 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2450 "con un byte"
2451
2452 # FIXME: Lo mismo de antes.
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2454 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2455 msgstr ""
2456 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2457 "en el conjunto de caracteres"
2458
2459 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2463 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2464
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2468 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2469 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2470
2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2474 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2475 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2476
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2478 #, fuzzy, c-format
2479 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2480 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2481 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2482
2483 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2486 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2487
2488 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2491 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2492 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2493
2494 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: duplicate category version definition"
2497 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2498
2499 # Ídem. 1984.
2500 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2503 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2504
2505 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2506 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: field `%s' undefined"
2509 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2510
2511 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2515 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2516
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2520 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2521
2522 # ¿Errónea? em+
2523 # También se puede poner equivocada. sv+
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2527 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2528
2529 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2530 #, fuzzy, c-format
2531 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2532 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2533 msgstr ""
2534 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2535 "válido en ISO 4217"
2536
2537 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2540 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2541
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2545 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2546
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2550 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2551
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2555 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2556
2557 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2558 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2559 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2560
2561 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2562 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2565 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2566
2567 #: locale/programs/ld-time.c:251
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2570 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2571
2572 #: locale/programs/ld-time.c:261
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2575 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2576
2577 #: locale/programs/ld-time.c:273
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2581
2582 #: locale/programs/ld-time.c:280
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2585 msgstr ""
2586 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2587 "en el campo `era'"
2588
2589 #: locale/programs/ld-time.c:330
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2592 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2593
2594 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2595 #: locale/programs/ld-time.c:338
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2598 msgstr ""
2599 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2600 "en el campo `era' "
2601
2602 #: locale/programs/ld-time.c:356
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2606
2607 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2611
2612 #: locale/programs/ld-time.c:412
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr ""
2616 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2617 "en el campo `era'"
2618
2619 #: locale/programs/ld-time.c:438
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2622 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2623
2624 #: locale/programs/ld-time.c:449
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2628
2629 #: locale/programs/ld-time.c:494
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2632 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2633
2634 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2635 #: locale/programs/ld-time.c:518
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2638 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2639
2640 #: locale/programs/ld-time.c:740
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2643 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2644
2645 #: locale/programs/ld-time.c:785
2646 msgid "extra trailing semicolon"
2647 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2648
2649 #: locale/programs/ld-time.c:788
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2652 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2653
2654 #: locale/programs/linereader.c:130
2655 msgid "trailing garbage at end of line"
2656 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2657
2658 #: locale/programs/linereader.c:298
2659 msgid "garbage at end of number"
2660 msgstr "inconsistencias al final del número"
2661
2662 #: locale/programs/linereader.c:410
2663 msgid "garbage at end of character code specification"
2664 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2665
2666 #: locale/programs/linereader.c:496
2667 msgid "unterminated symbolic name"
2668 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2669
2670 #: locale/programs/linereader.c:623
2671 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2672 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2673
2674 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2675 msgid "unterminated string"
2676 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2677
2678 #: locale/programs/linereader.c:808
2679 #, c-format
2680 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2681 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2682
2683 #: locale/programs/linereader.c:829
2684 #, c-format
2685 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2686 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2687
2688 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2689 #, c-format
2690 msgid "unknown name \"%s\""
2691 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:70
2694 msgid "System information:"
2695 msgstr "Información del sistema:"
2696
2697 #: locale/programs/locale.c:72
2698 msgid "Write names of available locales"
2699 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2700
2701 #: locale/programs/locale.c:74
2702 msgid "Write names of available charmaps"
2703 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2704
2705 #: locale/programs/locale.c:75
2706 msgid "Modify output format:"
2707 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2708
2709 #: locale/programs/locale.c:76
2710 msgid "Write names of selected categories"
2711 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2712
2713 #: locale/programs/locale.c:77
2714 msgid "Write names of selected keywords"
2715 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2716
2717 #: locale/programs/locale.c:78
2718 msgid "Print more information"
2719 msgstr "Muestra más información"
2720
2721 #: locale/programs/locale.c:83
2722 msgid "Get locale-specific information."
2723 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2724
2725 #: locale/programs/locale.c:86
2726 msgid ""
2727 "NAME\n"
2728 "[-a|-m]"
2729 msgstr ""
2730 "NOMBRE\n"
2731 "[-a|-m]"
2732
2733 #: locale/programs/locale.c:190
2734 #, c-format
2735 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2736 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2737
2738 #: locale/programs/locale.c:192
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2741 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2742
2743 #: locale/programs/locale.c:205
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2746 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2747
2748 #: locale/programs/locale.c:221
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2751 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2752
2753 #: locale/programs/locale.c:521
2754 #, c-format
2755 msgid "while preparing output"
2756 msgstr "al preparar la salida"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:112
2759 msgid "Input Files:"
2760 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:114
2763 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2764 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:116
2767 msgid "Source definitions are found in FILE"
2768 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:118
2771 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2772 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:122
2775 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2776 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:123
2779 msgid "Optional output file prefix"
2780 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:124
2783 msgid "Strictly conform to POSIX"
2784 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2785
2786 #: locale/programs/localedef.c:126
2787 msgid "Suppress warnings and information messages"
2788 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2789
2790 #: locale/programs/localedef.c:127
2791 msgid "Print more messages"
2792 msgstr "Muestra más mensajes"
2793
2794 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid "warning: "
2797 msgid "<warnings>"
2798 msgstr "atención: "
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:129
2801 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: locale/programs/localedef.c:132
2805 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: locale/programs/localedef.c:135
2809 msgid "Archive control:"
2810 msgstr "Control del archivo:"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:137
2813 msgid "Don't add new data to archive"
2814 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:139
2817 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2818 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:140
2821 msgid "Replace existing archive content"
2822 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2823
2824 #: locale/programs/localedef.c:142
2825 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2826 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2827
2828 #: locale/programs/localedef.c:143
2829 msgid "List content of archive"
2830 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2831
2832 #: locale/programs/localedef.c:145
2833 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2834 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2835
2836 #: locale/programs/localedef.c:147
2837 msgid "Generate little-endian output"
2838 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2839
2840 #: locale/programs/localedef.c:149
2841 msgid "Generate big-endian output"
2842 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2843
2844 #: locale/programs/localedef.c:154
2845 msgid "Compile locale specification"
2846 msgstr "Compila una especificación de locales"
2847
2848 #: locale/programs/localedef.c:157
2849 msgid ""
2850 "NAME\n"
2851 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2852 "--list-archive [FILE]"
2853 msgstr ""
2854 "NOMBRE\n"
2855 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2856 "--list-archive [FICHERO]"
2857
2858 #: locale/programs/localedef.c:232
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot create directory for output files"
2861 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2862
2863 #: locale/programs/localedef.c:243
2864 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2865 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2866
2867 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2868 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2871 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2872
2873 # OJO: %s podría ser un directorio.
2874 #: locale/programs/localedef.c:297
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot write output files to `%s'"
2877 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2878
2879 #: locale/programs/localedef.c:303
2880 #, fuzzy
2881 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2882 msgid "no output file produced because errors were issued"
2883 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
2884
2885 # ¿repertorios?
2886 #: locale/programs/localedef.c:431
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "System's directory for character maps : %s\n"
2890 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2891 "\t\t locale path : %s\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2895 "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n"
2896 "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2897 "%s"
2898
2899 #: locale/programs/localedef.c:631
2900 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2901 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2902
2903 #: locale/programs/localedef.c:637
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2906 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot create temporary file: %s"
2911 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot initialize archive file"
2916 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2917
2918 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot resize archive file"
2921 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2924 #: locale/programs/locarchive.c:674
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot map archive header"
2927 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:211
2930 #, c-format
2931 msgid "failed to create new locale archive"
2932 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:223
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2937 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:324
2940 msgid "cannot read data from locale archive"
2941 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2942
2943 #: locale/programs/locarchive.c:355
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot map locale archive file"
2946 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:460
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot lock new archive"
2951 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:529
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot extend locale archive file"
2956 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:538
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2961 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:546
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot rename new archive"
2966 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:608
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2971 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2972
2973 #: locale/programs/locarchive.c:613
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2976 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2977
2978 #: locale/programs/locarchive.c:632
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2981 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2982
2983 #: locale/programs/locarchive.c:655
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot read archive header"
2986 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2987
2988 #: locale/programs/locarchive.c:728
2989 #, c-format
2990 msgid "locale '%s' already exists"
2991 msgstr "el local `%s' ya existe"
2992
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2995 #: locale/programs/locfile.c:350
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot add to locale archive"
2998 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2999
3000 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3001 #, c-format
3002 msgid "locale alias file `%s' not found"
3003 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
3004
3005 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3006 #, c-format
3007 msgid "Adding %s\n"
3008 msgstr "Añadiendo %s\n"
3009
3010 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3011 #, c-format
3012 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3013 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3014
3015 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3016 #, c-format
3017 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3018 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3019
3020 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3023 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3024
3025 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3026 #, c-format
3027 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3028 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3029
3030 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3033 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3034
3035 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3036 #, c-format
3037 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3038 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3039
3040 #: locale/programs/locfile.c:137
3041 #, c-format
3042 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3043 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3044
3045 #: locale/programs/locfile.c:257
3046 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3047 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3048
3049 #: locale/programs/locfile.c:799
3050 #, c-format
3051 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3052 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3053
3054 #: locale/programs/locfile.c:822
3055 #, c-format
3056 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3057 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3058
3059 #: locale/programs/locfile.c:917
3060 #, c-format
3061 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3062 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3063
3064 #: locale/programs/locfile.c:953
3065 msgid "expecting string argument for `copy'"
3066 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3067
3068 #: locale/programs/locfile.c:957
3069 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3070 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3071
3072 #: locale/programs/locfile.c:976
3073 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3074 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3075
3076 #: locale/programs/locfile.c:990
3077 #, c-format
3078 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3079 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3080
3081 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3082 #: locale/programs/repertoire.c:294
3083 #, c-format
3084 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3085 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3086
3087 #: locale/programs/repertoire.c:270
3088 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3089 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3090
3091 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3092 # es una simple aclaración. sv
3093 #: locale/programs/repertoire.c:330
3094 msgid "cannot save new repertoire map"
3095 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3096
3097 #: locale/programs/repertoire.c:341
3098 #, c-format
3099 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3100 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3101
3102 #: login/programs/pt_chown.c:79
3103 #, c-format
3104 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3105 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3106
3107 #: login/programs/pt_chown.c:93
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3111 "\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117
3118 #: login/programs/pt_chown.c:204
3119 #, c-format
3120 msgid "too many arguments"
3121 msgstr "demasiados argumentos"
3122
3123 #: login/programs/pt_chown.c:212
3124 #, c-format
3125 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3126 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3127
3128 #: malloc/mcheck.c:344
3129 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3130 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3131
3132 #: malloc/mcheck.c:347
3133 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3134 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3135
3136 #: malloc/mcheck.c:350
3137 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3138 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3139
3140 #: malloc/mcheck.c:353
3141 msgid "block freed twice\n"
3142 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3143
3144 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3145 #: malloc/mcheck.c:356
3146 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3147 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3148
3149 #: malloc/memusage.sh:32
3150 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3151 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3152
3153 #: malloc/memusage.sh:38
3154 msgid ""
3155 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3156 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3157 "\n"
3158 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3159 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3160 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3161 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3162 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3163 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3164 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3165 "\n"
3166 " -?,--help Print this help and exit\n"
3167 " --usage Give a short usage message\n"
3168 " -V,--version Print version information and exit\n"
3169 "\n"
3170 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3171 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3172 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3173 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3174 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3175 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3176 "\n"
3177 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3178 "short options.\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3182 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3183 "\n"
3184 " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n"
3185 " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3186 " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3187 " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n"
3188 " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3189 " --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3190 " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n"
3191 "\n"
3192 " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3193 " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n"
3194 " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n"
3195 "\n"
3196 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3197 " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3198 " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3199 " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3200 " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3201 " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3202 "\n"
3203 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3204 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3205
3206 #: malloc/memusage.sh:99
3207 msgid ""
3208 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3209 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3210 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3211 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3212 msgstr ""
3213 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3214 "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3215 "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3216 "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3217
3218 #: malloc/memusage.sh:191
3219 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3220 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3221
3222 #: malloc/memusage.sh:200
3223 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3224 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3225
3226 #: malloc/memusage.sh:213
3227 msgid "No program name given"
3228 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3229
3230 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3231 #: malloc/memusagestat.c:56
3232 msgid "Name output file"
3233 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3234
3235 #: malloc/memusagestat.c:57
3236 msgid "STRING"
3237 msgstr "CADENA"
3238
3239 #: malloc/memusagestat.c:57
3240 msgid "Title string used in output graphic"
3241 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3242
3243 #: malloc/memusagestat.c:58
3244 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3245 msgstr ""
3246 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3247 "de llamadas a función)"
3248
3249 #: malloc/memusagestat.c:62
3250 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3251 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3252
3253 #: malloc/memusagestat.c:63
3254 msgid "VALUE"
3255 msgstr "VALOR"
3256
3257 #: malloc/memusagestat.c:64
3258 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3259 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3260
3261 #: malloc/memusagestat.c:65
3262 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3263 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3264
3265 #: malloc/memusagestat.c:70
3266 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3267 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3268
3269 #: malloc/memusagestat.c:73
3270 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3271 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3272
3273 #: misc/error.c:192
3274 msgid "Unknown system error"
3275 msgstr "Error del sistema desconocido"
3276
3277 #: nis/nis_callback.c:188
3278 msgid "unable to free arguments"
3279 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3280
3281 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3282 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3283 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3284 # A mí también :-) sv
3285 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3287 msgid "Success"
3288 msgstr "Conseguido"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:2
3291 msgid "Probable success"
3292 msgstr "Éxito probable"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:3
3295 msgid "Not found"
3296 msgstr "No se ha encontrado"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:4
3299 msgid "Probably not found"
3300 msgstr "Probablemente no se encontró"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:5
3303 msgid "Cache expired"
3304 msgstr "El caché ha expirado"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:6
3307 msgid "NIS+ servers unreachable"
3308 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:7
3311 msgid "Unknown object"
3312 msgstr "Objeto desconocido"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:8
3315 msgid "Server busy, try again"
3316 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:9
3319 msgid "Generic system error"
3320 msgstr "Error del sistema genérico"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:10
3323 msgid "First/next chain broken"
3324 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3325
3326 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3327 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3328 msgid "Permission denied"
3329 msgstr "Permiso denegado"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:12
3332 msgid "Not owner"
3333 msgstr "No es el propietario"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:13
3336 msgid "Name not served by this server"
3337 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:14
3340 msgid "Server out of memory"
3341 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:15
3344 msgid "Object with same name exists"
3345 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:16
3348 msgid "Not master server for this domain"
3349 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:17
3352 msgid "Invalid object for operation"
3353 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:18
3356 msgid "Malformed name, or illegal name"
3357 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:19
3360 msgid "Unable to create callback"
3361 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3362
3363 # ¿callback?
3364 #: nis/nis_error.h:20
3365 msgid "Results sent to callback proc"
3366 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:21
3369 msgid "Not found, no such name"
3370 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:22
3373 msgid "Name/entry isn't unique"
3374 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:23
3377 msgid "Modification failed"
3378 msgstr "Fallo en la modificación"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:24
3381 msgid "Database for table does not exist"
3382 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:25
3385 msgid "Entry/table type mismatch"
3386 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:26
3389 msgid "Link points to illegal name"
3390 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:27
3393 msgid "Partial success"
3394 msgstr "Éxito parcial"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:28
3397 msgid "Too many attributes"
3398 msgstr "Demasiados atributos"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:29
3401 msgid "Error in RPC subsystem"
3402 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:30
3405 msgid "Missing or malformed attribute"
3406 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:31
3409 msgid "Named object is not searchable"
3410 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3411
3412 # ¿callback?
3413 #: nis/nis_error.h:32
3414 msgid "Error while talking to callback proc"
3415 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:33
3418 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3419 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:34
3422 msgid "Illegal object type for operation"
3423 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3424
3425 # ¿pasado? sv
3426 #: nis/nis_error.h:35
3427 msgid "Passed object is not the same object on server"
3428 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3429
3430 #: nis/nis_error.h:36
3431 msgid "Modify operation failed"
3432 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3433
3434 #: nis/nis_error.h:37
3435 msgid "Query illegal for named table"
3436 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3437
3438 #: nis/nis_error.h:38
3439 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3440 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3441
3442 #: nis/nis_error.h:39
3443 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3444 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3445
3446 #: nis/nis_error.h:40
3447 msgid "Full resync required for directory"
3448 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3449
3450 #: nis/nis_error.h:41
3451 msgid "NIS+ operation failed"
3452 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3453
3454 #: nis/nis_error.h:42
3455 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3456 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3457
3458 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3459 #: nis/nis_error.h:43
3460 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3461 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3462
3463 #: nis/nis_error.h:44
3464 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3465 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3466
3467 #: nis/nis_error.h:45
3468 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3469 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3470
3471 #: nis/nis_error.h:46
3472 msgid "No file space on server"
3473 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3474
3475 #: nis/nis_error.h:47
3476 msgid "Unable to create process on server"
3477 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3478
3479 #: nis/nis_error.h:48
3480 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3481 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3482
3483 #: nis/nis_local_names.c:122
3484 #, c-format
3485 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3486 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:52
3489 msgid "UNKNOWN"
3490 msgstr "DESCONOCIDO"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:110
3493 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3494 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:113
3497 msgid "NO OBJECT\n"
3498 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:116
3501 msgid "DIRECTORY\n"
3502 msgstr "DIRECTORIO\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:119
3505 msgid "GROUP\n"
3506 msgstr "GRUPO\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:122
3509 msgid "TABLE\n"
3510 msgstr "TABLA\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:125
3513 msgid "ENTRY\n"
3514 msgstr "ENTRADA\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:128
3517 msgid "LINK\n"
3518 msgstr "ENLACE\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:131
3521 msgid "PRIVATE\n"
3522 msgstr "PRIVADO\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:134
3525 msgid "(Unknown object)\n"
3526 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:168
3529 #, c-format
3530 msgid "Name : `%s'\n"
3531 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:169
3534 #, c-format
3535 msgid "Type : %s\n"
3536 msgstr "Tipo : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:174
3539 msgid "Master Server :\n"
3540 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3541
3542 # ¿Replicate?
3543 #: nis/nis_print.c:176
3544 msgid "Replicate :\n"
3545 msgstr "Replicado :\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:177
3548 #, c-format
3549 msgid "\tName : %s\n"
3550 msgstr "\tNombre : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:178
3553 msgid "\tPublic Key : "
3554 msgstr "\tClave Pública : "
3555
3556 #: nis/nis_print.c:182
3557 msgid "None.\n"
3558 msgstr "Ninguno.\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:185
3561 #, c-format
3562 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3563 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:190
3566 #, c-format
3567 msgid "RSA (%d bits)\n"
3568 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3569
3570 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3571 #: nis/nis_print.c:193
3572 msgid "Kerberos.\n"
3573 msgstr "Cerbero.\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:196
3576 #, c-format
3577 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3578 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:207
3581 #, c-format
3582 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3583 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:229
3586 msgid "Time to live : "
3587 msgstr "Tiempo de vida : "
3588
3589 #: nis/nis_print.c:231
3590 msgid "Default Access rights :\n"
3591 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:240
3594 #, c-format
3595 msgid "\tType : %s\n"
3596 msgstr "\tTipo : %s\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:241
3599 msgid "\tAccess rights: "
3600 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3601
3602 #: nis/nis_print.c:255
3603 msgid "Group Flags :"
3604 msgstr "Opciones de Grupo :"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:258
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Group Members :\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Miembros del Grupo :\n"
3613
3614 #: nis/nis_print.c:270
3615 #, c-format
3616 msgid "Table Type : %s\n"
3617 msgstr "Tipo de Tabla : %s\n"
3618
3619 #: nis/nis_print.c:271
3620 #, c-format
3621 msgid "Number of Columns : %d\n"
3622 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3623
3624 #: nis/nis_print.c:272
3625 #, c-format
3626 msgid "Character Separator : %c\n"
3627 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3628
3629 #: nis/nis_print.c:273
3630 #, c-format
3631 msgid "Search Path : %s\n"
3632 msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:274
3635 msgid "Columns :\n"
3636 msgstr "Columnas :\n"
3637
3638 #: nis/nis_print.c:277
3639 #, c-format
3640 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3641 msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n"
3642
3643 #: nis/nis_print.c:279
3644 msgid "\t\tAttributes : "
3645 msgstr "\t\tAtributos : "
3646
3647 #: nis/nis_print.c:281
3648 msgid "\t\tAccess Rights : "
3649 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3650
3651 #: nis/nis_print.c:291
3652 msgid "Linked Object Type : "
3653 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3654
3655 #: nis/nis_print.c:293
3656 #, c-format
3657 msgid "Linked to : %s\n"
3658 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3659
3660 #: nis/nis_print.c:303
3661 #, c-format
3662 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3663 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3664
3665 #: nis/nis_print.c:306
3666 #, c-format
3667 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3668 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3669
3670 #: nis/nis_print.c:309
3671 msgid "Encrypted data\n"
3672 msgstr "Datos cifrados\n"
3673
3674 #: nis/nis_print.c:311
3675 msgid "Binary data\n"
3676 msgstr "Datos binarios\n"
3677
3678 #: nis/nis_print.c:327
3679 #, c-format
3680 msgid "Object Name : %s\n"
3681 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3682
3683 #: nis/nis_print.c:328
3684 #, c-format
3685 msgid "Directory : %s\n"
3686 msgstr "Directorio : %s\n"
3687
3688 #: nis/nis_print.c:329
3689 #, c-format
3690 msgid "Owner : %s\n"
3691 msgstr "Propietario : %s\n"
3692
3693 #: nis/nis_print.c:330
3694 #, c-format
3695 msgid "Group : %s\n"
3696 msgstr "Grupo : %s\n"
3697
3698 #: nis/nis_print.c:331
3699 msgid "Access Rights : "
3700 msgstr "Derechos de acceso : "
3701
3702 #: nis/nis_print.c:333
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Time to Live : "
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Tiempo de Vida : "
3710
3711 #: nis/nis_print.c:336
3712 #, c-format
3713 msgid "Creation Time : %s"
3714 msgstr "Fecha de creación : %s"
3715
3716 #: nis/nis_print.c:338
3717 #, c-format
3718 msgid "Mod. Time : %s"
3719 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3720
3721 #: nis/nis_print.c:339
3722 msgid "Object Type : "
3723 msgstr "Tipo del Objeto : "
3724
3725 #: nis/nis_print.c:359
3726 #, c-format
3727 msgid " Data Length = %u\n"
3728 msgstr " Longitud de los datos = %u\n"
3729
3730 #: nis/nis_print.c:373
3731 #, c-format
3732 msgid "Status : %s\n"
3733 msgstr "Estado : %s\n"
3734
3735 #: nis/nis_print.c:374
3736 #, c-format
3737 msgid "Number of objects : %u\n"
3738 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3739
3740 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3741 #: nis/nis_print.c:378
3742 #, c-format
3743 msgid "Object #%d:\n"
3744 msgstr "Objeto #%d:\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3747 #, c-format
3748 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3749 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3750
3751 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3752 msgid " Explicit members:\n"
3753 msgstr " Miembros explícitos:\n"
3754
3755 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3756 msgid " No explicit members\n"
3757 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3758
3759 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3760 msgid " Implicit members:\n"
3761 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3762
3763 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3764 msgid " No implicit members\n"
3765 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3766
3767 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3768 msgid " Recursive members:\n"
3769 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3770
3771 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3772 msgid " No recursive members\n"
3773 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3774
3775 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3776 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3777 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3778
3779 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3780 msgid " No explicit nonmembers\n"
3781 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3782
3783 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3784 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3785 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3786
3787 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3788 msgid " No implicit nonmembers\n"
3789 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3790
3791 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3792 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3793 msgstr " No miembros recursivos:\n"
3794
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3796 msgid " No recursive nonmembers\n"
3797 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3798
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3801 #, c-format
3802 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3803 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3804
3805 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3806 #, c-format
3807 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3808 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3809
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3812 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3813 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3814 #, c-format
3815 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3816 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3817
3818 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3819 #, c-format
3820 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3821 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3822
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3824 #, c-format
3825 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3826 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3827
3828 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3829 #, c-format
3830 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3831 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3832
3833 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3834 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3835 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3836
3837 #: nis/ypclnt.c:828
3838 msgid "Request arguments bad"
3839 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3840
3841 #: nis/ypclnt.c:831
3842 msgid "RPC failure on NIS operation"
3843 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3844
3845 #: nis/ypclnt.c:834
3846 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3847 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3848
3849 #: nis/ypclnt.c:837
3850 msgid "No such map in server's domain"
3851 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3852
3853 #: nis/ypclnt.c:840
3854 msgid "No such key in map"
3855 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3856
3857 #: nis/ypclnt.c:843
3858 msgid "Internal NIS error"
3859 msgstr "Error interno de NIS"
3860
3861 #: nis/ypclnt.c:846
3862 msgid "Local resource allocation failure"
3863 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3864
3865 #: nis/ypclnt.c:849
3866 msgid "No more records in map database"
3867 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3868
3869 #: nis/ypclnt.c:852
3870 msgid "Can't communicate with portmapper"
3871 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3872
3873 #: nis/ypclnt.c:855
3874 msgid "Can't communicate with ypbind"
3875 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3876
3877 #: nis/ypclnt.c:858
3878 msgid "Can't communicate with ypserv"
3879 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3880
3881 #: nis/ypclnt.c:861
3882 msgid "Local domain name not set"
3883 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3884
3885 #: nis/ypclnt.c:864
3886 msgid "NIS map database is bad"
3887 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3888
3889 #: nis/ypclnt.c:867
3890 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3891 msgstr ""
3892 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3893 "No se puede suministrar el servicio."
3894
3895 #: nis/ypclnt.c:873
3896 msgid "Database is busy"
3897 msgstr "La base de datos está ocupada"
3898
3899 #: nis/ypclnt.c:876
3900 msgid "Unknown NIS error code"
3901 msgstr "Error de NIS desconocido"
3902
3903 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3904 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3905 # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
3906 # "Error interno en ypbind" -jtobey
3907 # De acuerdo.
3908 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3909 # Un poco demasiado explicativo. sv
3910 #: nis/ypclnt.c:917
3911 msgid "Internal ypbind error"
3912 msgstr "Error interno en ypbind"
3913
3914 # FUZZY
3915 #: nis/ypclnt.c:920
3916 msgid "Domain not bound"
3917 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3918
3919 #: nis/ypclnt.c:923
3920 msgid "System resource allocation failure"
3921 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3922
3923 #: nis/ypclnt.c:926
3924 msgid "Unknown ypbind error"
3925 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3926
3927 #: nis/ypclnt.c:967
3928 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3929 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3930
3931 #: nis/ypclnt.c:985
3932 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3933 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3934
3935 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3936 #, c-format
3937 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3938 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3939
3940 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3941 #, c-format
3942 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3943 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3944
3945 #: nscd/cache.c:151
3946 #, c-format
3947 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3948 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3949
3950 #: nscd/cache.c:153
3951 msgid " (first)"
3952 msgstr " (primero)"
3953
3954 #: nscd/cache.c:288
3955 #, fuzzy, c-format
3956 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3957 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3958 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3959
3960 #: nscd/cache.c:298
3961 #, c-format
3962 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: nscd/cache.c:341
3966 #, c-format
3967 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3968 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3969
3970 #: nscd/cache.c:370
3971 #, c-format
3972 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3973 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3974
3975 #: nscd/connections.c:520
3976 #, c-format
3977 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3978 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3979
3980 #: nscd/connections.c:528
3981 msgid "uninitialized header"
3982 msgstr "cabecera no inicializada"
3983
3984 #: nscd/connections.c:533
3985 msgid "header size does not match"
3986 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3987
3988 #: nscd/connections.c:543
3989 msgid "file size does not match"
3990 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3991
3992 #: nscd/connections.c:560
3993 msgid "verification failed"
3994 msgstr "falló la verificación"
3995
3996 #: nscd/connections.c:574
3997 #, c-format
3998 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3999 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
4000
4001 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4004 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
4005
4006 #: nscd/connections.c:601
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot access '%s'"
4009 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4010
4011 #: nscd/connections.c:649
4012 #, c-format
4013 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4014 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4015
4016 #: nscd/connections.c:655
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4019 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4020
4021 #: nscd/connections.c:658
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4024 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4025
4026 #: nscd/connections.c:729
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4029 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4030
4031 #: nscd/connections.c:785
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot open socket: %s"
4034 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4035
4036 #: nscd/connections.c:804
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4039 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:861
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: nscd/connections.c:865
4047 #, c-format
4048 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: nscd/connections.c:878
4052 #, c-format
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: nscd/connections.c:882
4057 #, fuzzy, c-format
4058 #| msgid "Can't open directory %s"
4059 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4060 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4061
4062 #: nscd/connections.c:910
4063 #, fuzzy, c-format
4064 #| msgid "register trace file %s for database %s"
4065 msgid "monitoring file %s for database %s"
4066 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4067
4068 #: nscd/connections.c:920
4069 #, c-format
4070 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: nscd/connections.c:1039
4074 #, c-format
4075 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4076 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4077
4078 #: nscd/connections.c:1051
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4081 msgstr ""
4082 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4083 "actual es %d"
4084
4085 #: nscd/connections.c:1074
4086 #, c-format
4087 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4088 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4089
4090 #: nscd/connections.c:1079
4091 #, c-format
4092 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4093 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4094
4095 #: nscd/connections.c:1084
4096 msgid "request not handled due to missing permission"
4097 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4098
4099 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot write result: %s"
4102 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4103
4104 #: nscd/connections.c:1239
4105 #, c-format
4106 msgid "error getting caller's id: %s"
4107 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4108
4109 #: nscd/connections.c:1349
4110 #, fuzzy, c-format
4111 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4112 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4113 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4114
4115 #: nscd/connections.c:1372
4116 #, c-format
4117 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4118 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4119
4120 #: nscd/connections.c:1383
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4123 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4124
4125 #: nscd/connections.c:1397
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4128 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4129
4130 #: nscd/connections.c:1444
4131 #, c-format
4132 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4133 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4134
4135 #: nscd/connections.c:1453
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4138 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4139
4140 #: nscd/connections.c:1637
4141 #, c-format
4142 msgid "short read while reading request: %s"
4143 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4144
4145 #: nscd/connections.c:1670
4146 #, c-format
4147 msgid "key length in request too long: %d"
4148 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4149
4150 #: nscd/connections.c:1683
4151 #, c-format
4152 msgid "short read while reading request key: %s"
4153 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4154
4155 #: nscd/connections.c:1693
4156 #, c-format
4157 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4158 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4159
4160 #: nscd/connections.c:1698
4161 #, c-format
4162 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4163 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4164
4165 #: nscd/connections.c:1838
4166 #, c-format
4167 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: nscd/connections.c:1843
4171 #, c-format
4172 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4176 #, c-format
4177 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: nscd/connections.c:1866
4181 #, c-format
4182 msgid "monitored file `%s` was written to"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: nscd/connections.c:1890
4186 #, c-format
4187 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: nscd/connections.c:1916
4191 #, c-format
4192 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: nscd/connections.c:1928
4196 #, fuzzy, c-format
4197 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4198 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4199 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4200
4201 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4202 #, fuzzy, c-format
4203 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4204 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4205 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4206
4207 #: nscd/connections.c:2386
4208 msgid "could not initialize conditional variable"
4209 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4210
4211 #: nscd/connections.c:2394
4212 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4213 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4214
4215 #: nscd/connections.c:2408
4216 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4217 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4218
4219 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4220 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4221 #: nscd/connections.c:2530
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4224 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4225
4226 #: nscd/connections.c:2483
4227 msgid "initial getgrouplist failed"
4228 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4229
4230 #: nscd/connections.c:2492
4231 msgid "getgrouplist failed"
4232 msgstr "falló `getgrouplist'"
4233
4234 #: nscd/connections.c:2510
4235 msgid "setgroups failed"
4236 msgstr "falló `setgroups'"
4237
4238 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4239 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4240 #, c-format
4241 msgid "short write in %s: %s"
4242 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4243
4244 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4245 #, c-format
4246 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4247 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4248
4249 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4250 #, c-format
4251 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4252 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4253
4254 #: nscd/grpcache.c:492
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4257 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4258
4259 #: nscd/mem.c:425
4260 #, c-format
4261 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4262 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4263
4264 #: nscd/mem.c:568
4265 #, c-format
4266 msgid "no more memory for database '%s'"
4267 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4268
4269 #: nscd/netgroupcache.c:121
4270 #, c-format
4271 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4272 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4273
4274 #: nscd/netgroupcache.c:123
4275 #, c-format
4276 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4277 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4278
4279 #: nscd/netgroupcache.c:469
4280 #, c-format
4281 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4282 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4283
4284 #: nscd/netgroupcache.c:472
4285 #, c-format
4286 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4287 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:106
4290 msgid "Read configuration data from NAME"
4291 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4292
4293 #: nscd/nscd.c:108
4294 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4295 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4296
4297 #: nscd/nscd.c:110
4298 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4299 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4300
4301 #: nscd/nscd.c:111
4302 msgid "NUMBER"
4303 msgstr "NÚMERO"
4304
4305 #: nscd/nscd.c:111
4306 msgid "Start NUMBER threads"
4307 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4308
4309 #: nscd/nscd.c:112
4310 msgid "Shut the server down"
4311 msgstr "Apagar el servidor"
4312
4313 #: nscd/nscd.c:113
4314 msgid "Print current configuration statistics"
4315 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4316
4317 #: nscd/nscd.c:114
4318 msgid "TABLE"
4319 msgstr "TABLA"
4320
4321 #: nscd/nscd.c:115
4322 msgid "Invalidate the specified cache"
4323 msgstr "Invalida la caché especificada"
4324
4325 #: nscd/nscd.c:116
4326 msgid "TABLE,yes"
4327 msgstr "TABLA,sí"
4328
4329 #: nscd/nscd.c:117
4330 msgid "Use separate cache for each user"
4331 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4332
4333 #: nscd/nscd.c:122
4334 msgid "Name Service Cache Daemon."
4335 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4336
4337 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4338 #, c-format
4339 msgid "wrong number of arguments"
4340 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4341
4342 #: nscd/nscd.c:165
4343 #, c-format
4344 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4345 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4346
4347 #: nscd/nscd.c:174
4348 #, c-format
4349 msgid "already running"
4350 msgstr "ya está funcionando"
4351
4352 #: nscd/nscd.c:194
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4355 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4356
4357 #: nscd/nscd.c:198
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot fork"
4360 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4361
4362 #: nscd/nscd.c:268
4363 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4364 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4365
4366 #: nscd/nscd.c:276
4367 msgid "Could not create log file"
4368 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4369
4370 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4371 #, c-format
4372 msgid "write incomplete"
4373 msgstr "escritura incompleta"
4374
4375 #: nscd/nscd.c:366
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot read invalidate ACK"
4378 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4379
4380 #: nscd/nscd.c:372
4381 #, c-format
4382 msgid "invalidation failed"
4383 msgstr "fallo en la invalidación"
4384
4385 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4386 #, c-format
4387 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4388 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4389
4390 #: nscd/nscd.c:437
4391 #, c-format
4392 msgid "'%s' is not a known database"
4393 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4394
4395 #: nscd/nscd.c:452
4396 #, c-format
4397 msgid "secure services not implemented anymore"
4398 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4399
4400 #: nscd/nscd.c:485
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Supported tables:\n"
4404 "%s\n"
4405 "\n"
4406 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4407 "%s.\n"
4408 msgstr ""
4409 "Tablas soportadas:\n"
4410 "%s\n"
4411 "\n"
4412 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4413 "%s.\n"
4414
4415 #: nscd/nscd.c:635
4416 #, c-format
4417 msgid "'wait' failed\n"
4418 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4419
4420 #: nscd/nscd.c:642
4421 #, c-format
4422 msgid "child exited with status %d\n"
4423 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4424
4425 #: nscd/nscd.c:647
4426 #, c-format
4427 msgid "child terminated by signal %d\n"
4428 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4429
4430 #: nscd/nscd_conf.c:54
4431 #, c-format
4432 msgid "database %s is not supported"
4433 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4434
4435 #: nscd/nscd_conf.c:105
4436 #, c-format
4437 msgid "Parse error: %s"
4438 msgstr "Error de análisis: %s"
4439
4440 #: nscd/nscd_conf.c:191
4441 #, c-format
4442 msgid "Must specify user name for server-user option"
4443 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4444
4445 #: nscd/nscd_conf.c:198
4446 #, c-format
4447 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4448 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4449
4450 #: nscd/nscd_conf.c:255
4451 #, c-format
4452 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4453 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4454
4455 #: nscd/nscd_conf.c:269
4456 #, c-format
4457 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4458 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4459
4460 #: nscd/nscd_conf.c:282
4461 #, c-format
4462 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4463 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4464
4465 #: nscd/nscd_conf.c:302
4466 #, c-format
4467 msgid "maximum file size for %s database too small"
4468 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4469
4470 #: nscd/nscd_stat.c:159
4471 #, c-format
4472 msgid "cannot write statistics: %s"
4473 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4474
4475 #: nscd/nscd_stat.c:174
4476 msgid "yes"
4477 msgstr "sí"
4478
4479 #: nscd/nscd_stat.c:175
4480 msgid "no"
4481 msgstr "no"
4482
4483 #: nscd/nscd_stat.c:186
4484 #, c-format
4485 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4486 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4487
4488 #: nscd/nscd_stat.c:197
4489 #, c-format
4490 msgid "nscd not running!\n"
4491 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4492
4493 #: nscd/nscd_stat.c:221
4494 #, c-format
4495 msgid "cannot read statistics data"
4496 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4497
4498 #: nscd/nscd_stat.c:224
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "nscd configuration:\n"
4502 "\n"
4503 "%15d server debug level\n"
4504 msgstr ""
4505 "configuración nscd:\n"
4506 "\n"
4507 "%15d nivel de depuración del servidor\n"
4508
4509 #: nscd/nscd_stat.c:248
4510 #, c-format
4511 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4512 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4513
4514 #: nscd/nscd_stat.c:251
4515 #, c-format
4516 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4517 msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4518
4519 #: nscd/nscd_stat.c:253
4520 #, c-format
4521 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4522 msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4523
4524 #: nscd/nscd_stat.c:255
4525 #, c-format
4526 msgid " %2lus server runtime\n"
4527 msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4528
4529 #: nscd/nscd_stat.c:257
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%15d current number of threads\n"
4533 "%15d maximum number of threads\n"
4534 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4535 "%15s paranoia mode enabled\n"
4536 "%15lu restart internal\n"
4537 "%15u reload count\n"
4538 msgstr ""
4539 "%15d número actual de hilos\n"
4540 "%15d número máximo de hilos\n"
4541 "%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4542 "%15s modo paranoia activado\n"
4543 "%15lu reinicio interno\n"
4544 "%15u recarga contadores\n"
4545
4546 #: nscd/nscd_stat.c:292
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "%s cache:\n"
4551 "\n"
4552 "%15s cache is enabled\n"
4553 "%15s cache is persistent\n"
4554 "%15s cache is shared\n"
4555 "%15zu suggested size\n"
4556 "%15zu total data pool size\n"
4557 "%15zu used data pool size\n"
4558 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4559 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4560 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4561 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4562 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4563 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4564 "%15lu%% cache hit rate\n"
4565 "%15zu current number of cached values\n"
4566 "%15zu maximum number of cached values\n"
4567 "%15zu maximum chain length searched\n"
4568 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4569 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4570 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4571 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "%s caché:\n"
4575 "\n"
4576 "%15s caché activado\n"
4577 "%15s caché persistente\n"
4578 "%15s caché compartido\n"
4579 "%15zu tamaño sugerido\n"
4580 "%15zu tamaño total del almacén de datos\n"
4581 "%15zu tamaño usado del almacén de datos\n"
4582 "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n"
4583 "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n"
4584 "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4585 "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4586 "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n"
4587 "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n"
4588 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4589 "%15zu número actual de valores en caché\n"
4590 "%15zu número máximo de valores en caché\n"
4591 "%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n"
4592 "%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n"
4593 "%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n"
4594 "%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n"
4595 "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n"
4596
4597 #: nscd/pwdcache.c:407
4598 #, fuzzy, c-format
4599 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4600 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4601 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
4602
4603 #: nscd/pwdcache.c:409
4604 #, fuzzy, c-format
4605 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4606 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4607 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
4608
4609 #: nscd/pwdcache.c:471
4610 #, c-format
4611 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4612 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4613
4614 #: nscd/selinux.c:154
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4617 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4618
4619 #: nscd/selinux.c:175
4620 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4621 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4622
4623 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4624 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4625 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4626
4627 #: nscd/selinux.c:190
4628 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4629 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4630
4631 # ## Lo mismo con lstat. sv
4632 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4633 #: nscd/selinux.c:191
4634 msgid "cap_init failed"
4635 msgstr "cap_init ha fallado"
4636
4637 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4638 msgid "Failed to drop capabilities"
4639 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4640
4641 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4642 msgid "cap_set_proc failed"
4643 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4644
4645 #: nscd/selinux.c:238
4646 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4647 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4648
4649 #: nscd/selinux.c:254
4650 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4651 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4652
4653 #: nscd/selinux.c:269
4654 msgid "Failed to start AVC thread"
4655 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4656
4657 #: nscd/selinux.c:291
4658 msgid "Failed to create AVC lock"
4659 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4660
4661 #: nscd/selinux.c:331
4662 msgid "Failed to start AVC"
4663 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4664
4665 #: nscd/selinux.c:333
4666 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4667 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4668
4669 #: nscd/selinux.c:368
4670 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4671 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4672
4673 #: nscd/selinux.c:375
4674 msgid "Error getting security class for nscd."
4675 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4676
4677 #: nscd/selinux.c:380
4678 #, c-format
4679 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4680 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4681
4682 #: nscd/selinux.c:390
4683 msgid "Error getting context of socket peer"
4684 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4685
4686 #: nscd/selinux.c:395
4687 msgid "Error getting context of nscd"
4688 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4689
4690 #: nscd/selinux.c:401
4691 msgid "Error getting sid from context"
4692 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4693
4694 #: nscd/selinux.c:439
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "SELinux AVC Statistics:\n"
4699 "\n"
4700 "%15u entry lookups\n"
4701 "%15u entry hits\n"
4702 "%15u entry misses\n"
4703 "%15u entry discards\n"
4704 "%15u CAV lookups\n"
4705 "%15u CAV hits\n"
4706 "%15u CAV probes\n"
4707 "%15u CAV misses\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4711 "\n"
4712 "%15u búsquedas de entradas\n"
4713 "%15u aciertos de entrada\n"
4714 "%15u fallos de entrada\n"
4715 "%15u entradas descartadas\n"
4716 "%15u búsquedas de CAV\n"
4717 "%15u aciertos de CAV\n"
4718 "%15u consultas de CAV\n"
4719 "%15u fallos de CAV\n"
4720
4721 #: nscd/servicescache.c:358
4722 #, c-format
4723 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4724 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4725
4726 #: nscd/servicescache.c:360
4727 #, c-format
4728 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4729 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4730
4731 #: nss/getent.c:54
4732 msgid "database [key ...]"
4733 msgstr "basededatos [clave ...]"
4734
4735 #: nss/getent.c:59
4736 msgid "CONFIG"
4737 msgstr "CONFIG"
4738
4739 #: nss/getent.c:59
4740 msgid "Service configuration to be used"
4741 msgstr "Configuración del servicio"
4742
4743 #: nss/getent.c:60
4744 msgid "disable IDN encoding"
4745 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4746
4747 #: nss/getent.c:65
4748 msgid "Get entries from administrative database."
4749 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4750
4751 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4752 #, c-format
4753 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4754 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4755
4756 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4757 #, fuzzy, c-format
4758 #| msgid "Could not create log file"
4759 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4760 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4761
4762 #: nss/getent.c:881
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown database name"
4765 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4766
4767 #: nss/getent.c:911
4768 msgid "Supported databases:\n"
4769 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4770
4771 #: nss/getent.c:977
4772 #, c-format
4773 msgid "Unknown database: %s\n"
4774 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4775
4776 #: nss/makedb.c:119
4777 msgid "Convert key to lower case"
4778 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4779
4780 #: nss/makedb.c:122
4781 msgid "Do not print messages while building database"
4782 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4783
4784 #: nss/makedb.c:124
4785 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4786 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4787
4788 #: nss/makedb.c:125
4789 msgid "CHAR"
4790 msgstr "CARÁCTER"
4791
4792 #: nss/makedb.c:126
4793 msgid "Generated line not part of iteration"
4794 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4795
4796 #: nss/makedb.c:131
4797 msgid "Create simple database from textual input."
4798 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4799
4800 #: nss/makedb.c:134
4801 msgid ""
4802 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4803 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4804 "-u INPUT-FILE"
4805 msgstr ""
4806 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4807 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4808 "-u FICHERO-ENTRADA"
4809
4810 #: nss/makedb.c:227
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot open database file `%s'"
4813 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4814
4815 #: nss/makedb.c:272
4816 #, c-format
4817 msgid "no entries to be processed"
4818 msgstr "no hay entradas que procesar"
4819
4820 #: nss/makedb.c:282
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot create temporary file name"
4823 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4824
4825 #: nss/makedb.c:288
4826 #, c-format
4827 msgid "cannot create temporary file"
4828 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4829
4830 #: nss/makedb.c:304
4831 #, c-format
4832 msgid "cannot stat newly created file"
4833 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4834
4835 #: nss/makedb.c:315
4836 #, c-format
4837 msgid "cannot rename temporary file"
4838 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4839
4840 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4841 #, c-format
4842 msgid "cannot create search tree"
4843 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4844
4845 #: nss/makedb.c:556
4846 msgid "duplicate key"
4847 msgstr "clave duplicada"
4848
4849 #: nss/makedb.c:568
4850 #, c-format
4851 msgid "problems while reading `%s'"
4852 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4853
4854 #: nss/makedb.c:795
4855 #, c-format
4856 msgid "failed to write new database file"
4857 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4858
4859 #: nss/makedb.c:808
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot stat database file"
4862 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4863
4864 #: nss/makedb.c:813
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot map database file"
4867 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4868
4869 #: nss/makedb.c:816
4870 #, c-format
4871 msgid "file not a database file"
4872 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4873
4874 #: nss/makedb.c:867
4875 #, c-format
4876 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4877 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4878
4879 #: posix/getconf.c:417
4880 #, c-format
4881 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4882 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4883
4884 #: posix/getconf.c:420
4885 #, c-format
4886 msgid " %s -a [pathname]\n"
4887 msgstr " %s -a [ruta]\n"
4888
4889 #: posix/getconf.c:496
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4893 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4894 "\n"
4895 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4896 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4897 "environment SPEC.\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4901 " o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4902 "\n"
4903 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4904 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4905 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4906
4907 #: posix/getconf.c:572
4908 #, c-format
4909 msgid "unknown specification \"%s\""
4910 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4911
4912 #: posix/getconf.c:624
4913 #, c-format
4914 msgid "Couldn't execute %s"
4915 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4916
4917 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4918 msgid "undefined"
4919 msgstr "sin definir"
4920
4921 #: posix/getconf.c:707
4922 #, c-format
4923 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4924 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4925
4926 #: posix/getopt.c:277
4927 #, fuzzy, c-format
4928 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4929 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4930 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4931
4932 #: posix/getopt.c:283
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4935 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4936 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4937
4938 #: posix/getopt.c:318
4939 #, fuzzy, c-format
4940 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4941 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4942 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4943
4944 #: posix/getopt.c:344
4945 #, fuzzy, c-format
4946 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4947 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4948 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4949
4950 #: posix/getopt.c:359
4951 #, fuzzy, c-format
4952 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4953 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4954 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4955
4956 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4957 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4958 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4959 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4960 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4961 # en cuando em
4962 #
4963 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4964 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4965 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4966 #
4967 # Después de leer "1984", lo cambio.
4968 # Aquí y en todas partes. sv
4969 #
4970 #: posix/getopt.c:620
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4973 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4974
4975 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4978 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4979
4980 #: posix/regcomp.c:138
4981 msgid "No match"
4982 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4983
4984 #: posix/regcomp.c:141
4985 msgid "Invalid regular expression"
4986 msgstr "La expresión regular es errónea"
4987
4988 #: posix/regcomp.c:144
4989 msgid "Invalid collation character"
4990 msgstr "Carácter de unión inválido"
4991
4992 #: posix/regcomp.c:147
4993 msgid "Invalid character class name"
4994 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4995
4996 #: posix/regcomp.c:150
4997 msgid "Trailing backslash"
4998 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4999
5000 #: posix/regcomp.c:153
5001 msgid "Invalid back reference"
5002 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
5003
5004 #: posix/regcomp.c:156
5005 #, fuzzy
5006 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5007 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5008 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
5009
5010 #: posix/regcomp.c:159
5011 msgid "Unmatched ( or \\("
5012 msgstr "( ó \\( desemparejados"
5013
5014 #: posix/regcomp.c:162
5015 msgid "Unmatched \\{"
5016 msgstr "\\{ desemparejado"
5017
5018 #: posix/regcomp.c:165
5019 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5020 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
5021
5022 #: posix/regcomp.c:168
5023 msgid "Invalid range end"
5024 msgstr "Final de rango inválido"
5025
5026 #: posix/regcomp.c:171
5027 msgid "Memory exhausted"
5028 msgstr "Memoria agotada"
5029
5030 #: posix/regcomp.c:174
5031 msgid "Invalid preceding regular expression"
5032 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
5033
5034 #: posix/regcomp.c:177
5035 msgid "Premature end of regular expression"
5036 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
5037
5038 #: posix/regcomp.c:180
5039 msgid "Regular expression too big"
5040 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
5041
5042 #: posix/regcomp.c:183
5043 msgid "Unmatched ) or \\)"
5044 msgstr ") ó \\) desemparejados"
5045
5046 #: posix/regcomp.c:689
5047 msgid "No previous regular expression"
5048 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5049
5050 #: posix/wordexp.c:1815
5051 msgid "parameter null or not set"
5052 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5053
5054 # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5055 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5056 #: resolv/herror.c:63
5057 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5058 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5059
5060 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5061 #: resolv/herror.c:64
5062 msgid "Unknown host"
5063 msgstr "`Host' desconocido"
5064
5065 #: resolv/herror.c:65
5066 msgid "Host name lookup failure"
5067 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5068
5069 #: resolv/herror.c:66
5070 msgid "Unknown server error"
5071 msgstr "Error del servidor desconocido"
5072
5073 #: resolv/herror.c:67
5074 msgid "No address associated with name"
5075 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5076
5077 # ??? lo mismo que arriba
5078 #: resolv/herror.c:102
5079 msgid "Resolver internal error"
5080 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5081
5082 #: resolv/herror.c:105
5083 msgid "Unknown resolver error"
5084 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5085
5086 # ¿Qué son dominios trim?
5087 #: resolv/res_hconf.c:118
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5090 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5091
5092 #: resolv/res_hconf.c:139
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5095 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5096
5097 #: resolv/res_hconf.c:176
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5100 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5101
5102 #: resolv/res_hconf.c:219
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5105 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5106
5107 #: resolv/res_hconf.c:252
5108 #, c-format
5109 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5110 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5113 msgid "Illegal opcode"
5114 msgstr "Código de operación ilegal"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5117 msgid "Illegal operand"
5118 msgstr "Operando ilegal"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5121 msgid "Illegal addressing mode"
5122 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5125 msgid "Illegal trap"
5126 msgstr "`trap' ilegal"
5127
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5129 msgid "Privileged opcode"
5130 msgstr "Código de operación privilegiado"
5131
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5133 msgid "Privileged register"
5134 msgstr "Registro privilegiado"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5137 msgid "Coprocessor error"
5138 msgstr "Error del coprocesador"
5139
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5141 msgid "Internal stack error"
5142 msgstr "Error interno de pila"
5143
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5145 msgid "Integer divide by zero"
5146 msgstr "División entera por cero"
5147
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5149 msgid "Integer overflow"
5150 msgstr "Desbordamiento entero"
5151
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5153 msgid "Floating-point divide by zero"
5154 msgstr "División de coma flotante por cero"
5155
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5157 msgid "Floating-point overflow"
5158 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5159
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5161 msgid "Floating-point underflow"
5162 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5163
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5165 msgid "Floating-poing inexact result"
5166 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5167
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5169 msgid "Invalid floating-point operation"
5170 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5171
5172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5173 msgid "Subscript out of range"
5174 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5175
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5177 msgid "Address not mapped to object"
5178 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5179
5180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5181 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5182 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5183
5184 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5185 msgid "Invalid address alignment"
5186 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5187
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5189 msgid "Nonexisting physical address"
5190 msgstr "Dirección física inexistente"
5191
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5193 msgid "Object-specific hardware error"
5194 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5195
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5197 msgid "Process breakpoint"
5198 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5199
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5201 msgid "Process trace trap"
5202 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5203
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5205 msgid "Child has exited"
5206 msgstr "El proceso hijo terminó"
5207
5208 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5209 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5210 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5211
5212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5213 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5214 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5215
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5217 msgid "Traced child has trapped"
5218 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5219
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5221 msgid "Child has stopped"
5222 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5223
5224 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5225 msgid "Stopped child has continued"
5226 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5227
5228 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5229 msgid "Data input available"
5230 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5231
5232 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5233 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5234 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5235 # ¿Buffer? memoria intermedia.
5236 # A ver qué dice Iñaky... sv
5237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5238 msgid "Output buffers available"
5239 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5240
5241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5242 msgid "Input message available"
5243 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5244
5245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5246 msgid "I/O error"
5247 msgstr "Error de E/S"
5248
5249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5250 msgid "High priority input available"
5251 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5252
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5254 msgid "Device disconnected"
5255 msgstr "Dispositivo desconectado"
5256
5257 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5258 msgid "Signal sent by kill()"
5259 msgstr "Señal enviada por kill()"
5260
5261 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5262 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5263 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5264
5265 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5266 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5267 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5268
5269 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5270 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5271 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5272
5273 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5274 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5275 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5276
5277 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5278 msgid "Signal sent by tkill()"
5279 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5280
5281 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5282 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5283 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5284
5285 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5286 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5287 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5288
5289 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5290 msgid "Signal sent by the kernel"
5291 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5292
5293 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5294 #, c-format
5295 msgid "Unknown signal %d\n"
5296 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5297
5298 #: stdio-common/psignal.c:43
5299 #, c-format
5300 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5301 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5302
5303 #: stdio-common/psignal.c:44
5304 msgid "Unknown signal"
5305 msgstr "Señal desconocida"
5306
5307 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5308 msgid "Unknown error "
5309 msgstr "Error desconocido "
5310
5311 #: string/strerror.c:41
5312 msgid "Unknown error"
5313 msgstr "Error desconocido"
5314
5315 #: string/strsignal.c:60
5316 #, c-format
5317 msgid "Real-time signal %d"
5318 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5319
5320 #: string/strsignal.c:64
5321 #, c-format
5322 msgid "Unknown signal %d"
5323 msgstr "Señal desconocida %d"
5324
5325 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5326 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5328 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5329 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5330 msgid "out of memory\n"
5331 msgstr "memoria agotada\n"
5332
5333 # ??? mariscalización ?
5334 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5335 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5336 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5337
5338 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5342 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5343
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5347 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5348
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5352 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5353
5354 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5355 msgid "RPC: Success"
5356 msgstr "RPC: Conseguido"
5357
5358 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5359 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5360 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5361
5362 # Si da el error es porque lo intentó descodificar
5363 # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5364 # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5365 # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5366 # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5367 #
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5369 msgid "RPC: Can't decode result"
5370 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5371
5372 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5374 msgid "RPC: Unable to send"
5375 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5376
5377 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5378 # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5379 # da la impresión de que ni siquiera se intenta
5380 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5381 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5382 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5383 msgid "RPC: Unable to receive"
5384 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5385
5386 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5387 msgid "RPC: Timed out"
5388 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5389
5390 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5391 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5392 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5393
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5395 msgid "RPC: Authentication error"
5396 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5397
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5399 msgid "RPC: Program unavailable"
5400 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5401
5402 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5403 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5404 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5405
5406 # ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5407 # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5408 #
5409 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5410 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5411 #
5412 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5413 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5414 # em
5415 #
5416 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5417 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5418 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5419 # va el rollo". sv+
5420 #
5421 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5422 # Y quito el "rpc" sv+
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5424 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5425 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5426
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5428 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5429 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5430
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5432 msgid "RPC: Remote system error"
5433 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5434
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5436 msgid "RPC: Unknown host"
5437 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5438
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5440 msgid "RPC: Unknown protocol"
5441 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5442
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5444 msgid "RPC: Port mapper failure"
5445 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5446
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5448 msgid "RPC: Program not registered"
5449 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5450
5451 # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5453 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5454 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5457 msgid "RPC: (unknown error code)"
5458 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5459
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5461 msgid "Authentication OK"
5462 msgstr "Autentificación válida"
5463
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5465 msgid "Invalid client credential"
5466 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5467
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5469 msgid "Server rejected credential"
5470 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5471
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5473 msgid "Invalid client verifier"
5474 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5475
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5477 msgid "Server rejected verifier"
5478 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5479
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5481 msgid "Client credential too weak"
5482 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5483
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5485 msgid "Invalid server verifier"
5486 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5487
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5489 msgid "Failed (unspecified error)"
5490 msgstr "Falló (error no especificado)"
5491
5492 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5493 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5494 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5495
5496 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5497 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5498 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5499
5500 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5501 msgid "Cannot register service"
5502 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5503
5504 # He intentado mejorarlo un poco ...
5505 #
5506 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5507 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5508 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5509
5510 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5511 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5512 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5513
5514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5515 msgid "Cannot send broadcast packet"
5516 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5517
5518 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5520 msgid "Broadcast poll problem"
5521 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5522
5523 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5524 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5525 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5526
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5530 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5535 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5536
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5540 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5543 #, c-format
5544 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5545 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5550 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5555 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5558 #, c-format
5559 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5560 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5563 #, c-format
5564 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5565 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5568 #, c-format
5569 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5570 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5571
5572 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5573 #. TRANS: informative message.
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5575 #, c-format
5576 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5577 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5578
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5580 #, c-format
5581 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5582 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5583
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5585 #, c-format
5586 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5587 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5588
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5590 #, c-format
5591 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5592 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5593
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5595 #, c-format
5596 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5597 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5598
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5600 #, c-format
5601 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5602 msgstr ""
5603 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5604 "de plantillas\n"
5605
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5607 #, c-format
5608 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5609 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5610
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5612 #, c-format
5613 msgid "usage: %s infile\n"
5614 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5615
5616 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5618 #, c-format
5619 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5620 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5621
5622 # Y este también. sv
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5624 #, c-format
5625 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5626 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5627
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5629 #, c-format
5630 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5631 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5632
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5634 #, c-format
5635 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5636 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5637
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5639 #, c-format
5640 msgid "options:\n"
5641 msgstr "opciones:\n"
5642
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5644 #, c-format
5645 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5646 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5647
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5649 #, c-format
5650 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5651 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5652
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5654 #, c-format
5655 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5656 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5657
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5659 #, c-format
5660 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5661 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5662
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5664 #, c-format
5665 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5666 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5667
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5669 #, c-format
5670 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5671 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5672
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5674 #, c-format
5675 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5676 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5677
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5679 #, c-format
5680 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5681 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5682
5683 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5684 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5685 #, c-format
5686 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5687 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5688
5689 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5691 #, c-format
5692 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5693 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5694
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5696 #, c-format
5697 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5698 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5699
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5701 #, c-format
5702 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5703 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5704
5705 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5706 #, c-format
5707 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5708 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5709
5710 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5711 #, c-format
5712 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5713 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5714
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5716 #, c-format
5717 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5718 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5719
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5721 #, c-format
5722 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5723 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5724
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5726 #, c-format
5727 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5728 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5729
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5731 #, c-format
5732 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5733 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5734
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5736 #, c-format
5737 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5738 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5739
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5741 #, c-format
5742 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5743 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5744
5745 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5746 #, c-format
5747 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5748 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5749
5750 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5751 #, c-format
5752 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5753 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5754
5755 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5756 #, c-format
5757 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5758 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5759
5760 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5761 #, c-format
5762 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5763 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5764
5765 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5766 #, c-format
5767 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5768 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5769
5770 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5771 #, c-format
5772 msgid "--version\tprint program version\n"
5773 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5774
5775 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5780 "%s.\n"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5784 "%s.\n"
5785
5786 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5787 msgid "constant or identifier expected"
5788 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5789
5790 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5791 msgid "illegal character in file: "
5792 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5793
5794 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5795 msgid "unterminated string constant"
5796 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5797
5798 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5799 msgid "empty char string"
5800 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5801
5802 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5803 msgid "preprocessor error"
5804 msgstr "error del preprocesador"
5805
5806 #: sunrpc/svc_run.c:72
5807 msgid "svc_run: - out of memory"
5808 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5809
5810 #: sunrpc/svc_run.c:92
5811 msgid "svc_run: - poll failed"
5812 msgstr "svc_run: - poll falló"
5813
5814 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5815 #, c-format
5816 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5817 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5818
5819 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5820 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5821 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5822
5823 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5824 #, c-format
5825 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5826 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5827
5828 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5829 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5830 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5831
5832 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5833 #, c-format
5834 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5835 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5836
5837 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5838 #, c-format
5839 msgid "never registered prog %d\n"
5840 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5841
5842 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5843 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5844 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5845
5846 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5847 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5848 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5849
5850 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5851 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5852 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5853
5854 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5855 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5856 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5857
5858 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5859 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5860 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5861
5862 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5863 msgid "enablecache: cache already enabled"
5864 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5865
5866 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5867 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5868 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5869 #
5870 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5871 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5872 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5873
5874 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5875 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5876 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5877
5878 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5879 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5880 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5881
5882 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5883 msgid "cache_set: victim not found"
5884 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5885
5886 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5887 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5888 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5889
5890 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5891 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5892 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5893
5894 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5895 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5896 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5897
5898 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5899 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5900 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5901
5902 # Habrá que mirar esto
5903 # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5904 # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5906 msgid "Hangup"
5907 msgstr "Colgar (hangup)"
5908
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5910 msgid "Interrupt"
5911 msgstr "Interrupción"
5912
5913 # Podría ser también "Abandonar" sv
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5915 msgid "Quit"
5916 msgstr "Abandona"
5917
5918 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5919 # que provoca una "excepción".
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5921 msgid "Illegal instruction"
5922 msgstr "Instrucción ilegal"
5923
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5925 msgid "Trace/breakpoint trap"
5926 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5927
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5929 msgid "Aborted"
5930 msgstr "Abortado"
5931
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5933 msgid "Floating point exception"
5934 msgstr "Excepción de coma flotante"
5935
5936 # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5937 # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5939 msgid "Killed"
5940 msgstr "Terminado (killed)"
5941
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5943 msgid "Bus error"
5944 msgstr "Error del bus"
5945
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5947 msgid "Bad system call"
5948 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5949
5950 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5951 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5952 # segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5953 # que no pertenece al programa. em
5954 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5955 # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5956 # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5957 # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5959 msgid "Segmentation fault"
5960 msgstr "Violación de segmento"
5961
5962 # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5963 # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5964 #
5965 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5966 # cat loquesea | less
5967 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5968 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5969 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5970 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5971 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5972 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5974 msgid "Broken pipe"
5975 msgstr "Tubería rota"
5976
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5978 msgid "Alarm clock"
5979 msgstr "Temporizador"
5980
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5982 msgid "Terminated"
5983 msgstr "Terminado"
5984
5985 # ?? sigo pensando en una traducción para condición
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5987 msgid "Urgent I/O condition"
5988 msgstr "Condición urgente de E/S"
5989
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5991 msgid "Stopped (signal)"
5992 msgstr "Parado (por una señal)"
5993
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5995 msgid "Stopped"
5996 msgstr "Parado"
5997
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5999 msgid "Continued"
6000 msgstr "Continúa"
6001
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6003 msgid "Child exited"
6004 msgstr "El proceso hijo terminó"
6005
6006 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6007 # Creo que mejora al original ;)
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6009 msgid "Stopped (tty input)"
6010 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6011
6012 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6013 # Creo que mejora al original ;)
6014 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6015 msgid "Stopped (tty output)"
6016 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6017
6018 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6019 msgid "I/O possible"
6020 msgstr "Operación de E/S permitida"
6021
6022 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6023 msgid "CPU time limit exceeded"
6024 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6025
6026 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6027 msgid "File size limit exceeded"
6028 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6029
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6031 msgid "Virtual timer expired"
6032 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6033
6034 # ¿No habría que traducir profile? sv
6035 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6036 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6037 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6038 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6039 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6040 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6041 # me acuerdo de cuál. sv
6042 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6043 # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6045 msgid "Profiling timer expired"
6046 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6047
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6049 msgid "User defined signal 1"
6050 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6051
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6053 msgid "User defined signal 2"
6054 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6055
6056 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6057 msgid "Window changed"
6058 msgstr "La ventana ha cambiado"
6059
6060 # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6061 # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6062 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6063 msgid "EMT trap"
6064 msgstr "`trap' de EMT"
6065
6066 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6067 msgid "Stack fault"
6068 msgstr "Fallo en la pila"
6069
6070 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6071 msgid "Power failure"
6072 msgstr "Fallo de alimentación"
6073
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6075 msgid "Information request"
6076 msgstr "Petición de información"
6077
6078 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6079 msgid "Resource lost"
6080 msgstr "Recurso perdido"
6081
6082 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6083 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6085 msgid "Operation not permitted"
6086 msgstr "Operación no permitida"
6087
6088 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6089 # ¿Por qué?
6090 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6091 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6092 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6093 # tú le has dicho y no a otro. sv
6094 #
6095 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6097 msgid "No such process"
6098 msgstr "No existe el proceso"
6099
6100 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6101 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6102 #. TRANS again.
6103 #. TRANS
6104 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6105 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6106 #. TRANS Primitives}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6108 msgid "Interrupted system call"
6109 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6110
6111 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6113 msgid "Input/output error"
6114 msgstr "Error de entrada/salida"
6115
6116 #. TRANS The system tried to use the device
6117 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6118 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6119 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6120 #. TRANS computer.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6122 msgid "No such device or address"
6123 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6124
6125 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6126 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6127 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6128 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6130 msgid "Argument list too long"
6131 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6132
6133 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6134 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6136 msgid "Exec format error"
6137 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6138
6139 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6140 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6141 #. TRANS versa).
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6143 msgid "Bad file descriptor"
6144 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6145
6146 #. TRANS This error happens on operations that are
6147 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6148 #. TRANS to manipulate.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6150 msgid "No child processes"
6151 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6152
6153 # ¿Sugerencias? em
6154 # ¿Evitado? sv
6155 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6156 #
6157 # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6158 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6159 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6160 # recurso. -jtobey
6161 #
6162 # Estupendo. sv
6163 #
6164 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6165 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6166 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6167 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6169 msgid "Resource deadlock avoided"
6170 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6171
6172 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6173 #. TRANS because its capacity is full.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6175 msgid "Cannot allocate memory"
6176 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6177
6178 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6179 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6181 msgid "Bad address"
6182 msgstr "Dirección incorrecta"
6183
6184 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6185 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6186 #. TRANS system in Unix gives this error.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6188 msgid "Block device required"
6189 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6190
6191 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6192 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6193 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6195 msgid "Device or resource busy"
6196 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6197
6198 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6199 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6201 msgid "File exists"
6202 msgstr "El fichero ya existe"
6203
6204 # ??? ver esto.
6205 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6206 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6207 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6209 msgid "Invalid cross-device link"
6210 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6211
6212 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6213 #. TRANS particular sort of device.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6215 msgid "No such device"
6216 msgstr "No existe el dispositivo"
6217
6218 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6220 msgid "Not a directory"
6221 msgstr "No es un directorio"
6222
6223 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6224 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6226 msgid "Is a directory"
6227 msgstr "Es un directorio"
6228
6229 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6230 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6232 msgid "Invalid argument"
6233 msgstr "Argumento inválido"
6234
6235 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6236 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6239 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6240 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6241 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6243 msgid "Too many open files"
6244 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6245
6246 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6247 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6248 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6250 msgid "Too many open files in system"
6251 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6252
6253 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6254 #. TRANS modes on an ordinary file.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6256 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6257 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6258
6259 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6260 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6261 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6262 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6263 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6265 msgid "Text file busy"
6266 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6267
6268 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6270 msgid "File too large"
6271 msgstr "Fichero demasiado grande"
6272
6273 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6274 #. TRANS disk is full.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6276 msgid "No space left on device"
6277 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6278
6279 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6280 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6281 # cambio ... por no permitida em+
6282 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
6283 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6284 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6285 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6286 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6287 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6289 msgid "Illegal seek"
6290 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6291
6292 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6294 msgid "Read-only file system"
6295 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6296
6297 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6298 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6299 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6301 msgid "Too many links"
6302 msgstr "Demasiados enlaces"
6303
6304 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6305 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6307 msgid "Numerical argument out of domain"
6308 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6309
6310 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6311 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6313 msgid "Numerical result out of range"
6314 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6315
6316 #. TRANS The call might work if you try again
6317 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6318 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6321 #. TRANS
6322 #. TRANS @itemize @bullet
6323 #. TRANS @item
6324 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6325 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6326 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6327 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6328 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6329 #. TRANS
6330 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6331 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6332 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6333 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS @item
6336 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6337 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6338 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6339 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6340 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6341 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6342 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6343 #. TRANS and return to its command loop.
6344 #. TRANS @end itemize
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6346 msgid "Resource temporarily unavailable"
6347 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6348
6349 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6350 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6351 #. TRANS
6352 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6353 #. TRANS separate error code.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6355 msgid "Operation would block"
6356 msgstr "La operación se bloquearía"
6357
6358 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6359 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6360 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6361 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6362 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6363 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6364 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6365 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6367 msgid "Operation now in progress"
6368 msgstr "Operación en curso"
6369
6370 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6371 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6372 # de abajo también. em
6373 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6374 #. TRANS mode selected.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6376 msgid "Operation already in progress"
6377 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6378
6379 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6381 msgid "Socket operation on non-socket"
6382 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6383
6384 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6385 #. TRANS maximum size.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6387 msgid "Message too long"
6388 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6389
6390 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6392 msgid "Protocol wrong type for socket"
6393 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6394
6395 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6396 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6398 msgid "Protocol not available"
6399 msgstr "Protocolo no disponible"
6400
6401 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6402 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6403 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6405 msgid "Protocol not supported"
6406 msgstr "Protocolo no soportado"
6407
6408 #. TRANS The socket type is not supported.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6410 msgid "Socket type not supported"
6411 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6412
6413 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6414 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6415 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6416 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6417 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6418 #. TRANS nothing to do for that call.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6420 msgid "Operation not supported"
6421 msgstr "La operación no está soportada"
6422
6423 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6425 msgid "Protocol family not supported"
6426 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6427
6428 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6429 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6431 msgid "Address family not supported by protocol"
6432 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6433
6434 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6436 msgid "Address already in use"
6437 msgstr "La dirección ya se está usando"
6438
6439 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6440 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6441 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6443 msgid "Cannot assign requested address"
6444 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6445
6446 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6448 msgid "Network is down"
6449 msgstr "La red no está activa"
6450
6451 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6452 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6453 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6454 # como indios si no. em
6455 #
6456 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6457 # mi definición de "indio". sv
6458 #
6459 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6460 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6461 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6462 #. TRANS was unreachable.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6464 msgid "Network is unreachable"
6465 msgstr "La red es inaccesible"
6466
6467 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6469 msgid "Network dropped connection on reset"
6470 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6471
6472 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6474 msgid "Software caused connection abort"
6475 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6476
6477 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6478 # ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
6479 # Prefiero la traducción. -jtobey
6480 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6481 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6482 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6483 #. TRANS protocol violation.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6485 msgid "Connection reset by peer"
6486 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6487
6488 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6489 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6490 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6491 # ¿Buffer? memoria intermedia.
6492 # A ver qué dice Iñaky... sv
6493 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6494 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6495 #. TRANS other from network operations.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6497 msgid "No buffer space available"
6498 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6499
6500 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6501 #. TRANS @xref{Connecting}.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6503 msgid "Transport endpoint is already connected"
6504 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6505
6506 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6507 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6508 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6509 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6511 msgid "Transport endpoint is not connected"
6512 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6513
6514 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6515 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6516 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6518 msgid "Destination address required"
6519 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6520
6521 #. TRANS The socket has already been shut down.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6523 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6524 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6525
6526 # FUZZY
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6528 msgid "Too many references: cannot splice"
6529 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6530
6531 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6532 #. TRANS the timeout period.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6534 msgid "Connection timed out"
6535 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6536
6537 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6538 #. TRANS it is not running the requested service).
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6540 msgid "Connection refused"
6541 msgstr "Conexión rehusada"
6542
6543 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6544 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6546 msgid "Too many levels of symbolic links"
6547 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6548
6549 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6550 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6551 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6553 msgid "File name too long"
6554 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6555
6556 # La palabra "host" es delicada.
6557 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6558 #
6559 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6560 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6561 #
6562 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6563 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6564 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6565 #
6566 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6568 msgid "Host is down"
6569 msgstr "El `host' no está operativo"
6570
6571 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6573 msgid "No route to host"
6574 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6575
6576 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6577 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6579 msgid "Directory not empty"
6580 msgstr "El directorio no está vacío"
6581
6582 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6583 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6584 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6586 msgid "Too many processes"
6587 msgstr "Demasiados procesos"
6588
6589 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6590 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6592 msgid "Too many users"
6593 msgstr "Demasiados usuarios"
6594
6595 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6597 msgid "Disk quota exceeded"
6598 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6599
6600 # ?? sugerencias ?
6601 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6602 # No veo porqué. em
6603 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6604 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6605 # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6606 # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6607 # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6608 #
6609 # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
6610 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6611 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6612 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6613 # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6614 # -jtobey
6615 #
6616 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6617 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6618 #
6619 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6620 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6621 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6622 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6623 #. TRANS and remounting the file system.
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6625 msgid "Stale file handle"
6626 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6627
6628 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6629 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6630 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6631 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6633 msgid "Object is remote"
6634 msgstr "El objeto es remoto"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6637 msgid "RPC struct is bad"
6638 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6641 msgid "RPC version wrong"
6642 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6645 msgid "RPC program not available"
6646 msgstr "Programa RPC no disponible"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6649 msgid "RPC program version wrong"
6650 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6651
6652 # ## qué horror
6653 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6654 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6655 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6656 # En inglés podría quedar también mejor.
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6658 msgid "RPC bad procedure for program"
6659 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6660
6661 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6662 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6663 #
6664 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6665 # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
6666 #
6667 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6668 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6669 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6670 # lo sean. sv
6671 #
6672 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6673 #
6674 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6675 #
6676 # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6677 # Miro la versión alemana.
6678 # ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6679 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6680 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6681 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6682 #. TRANS operating system.
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6684 msgid "No locks available"
6685 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6686
6687 #. TRANS The file was the wrong type for the
6688 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6689 #. TRANS
6690 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6691 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6693 msgid "Inappropriate file type or format"
6694 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6695
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6697 msgid "Authentication error"
6698 msgstr "Error de autentificación"
6699
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6701 msgid "Need authenticator"
6702 msgstr "Se necesita un autentificador"
6703
6704 #. TRANS This indicates that the function called is
6705 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6706 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6707 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6708 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6710 msgid "Function not implemented"
6711 msgstr "Función no implementada"
6712
6713 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6714 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6715 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6716 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6717 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6718 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6719 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6720 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6721 #. TRANS values.
6722 #. TRANS
6723 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6724 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6726 msgid "Not supported"
6727 msgstr "No soportado"
6728
6729 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6730 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6732 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6733 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6734
6735 # Habrá que ver a qué se refiere.
6736 #
6737 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6738 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6739 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6740 # debe ser una oración completa. Me explico:
6741 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6742 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6743 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6744 # es mejor que 1. sv
6745 #
6746 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6747 # el "es". sv
6748 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6749 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6750 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6751 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6752 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6753 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6755 msgid "Inappropriate operation for background process"
6756 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6757
6758 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6759 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6760 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6761 #
6762 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6763 # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6764 #
6765 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6766 # "Se terminó el traductor"? -jtobey
6767 #
6768 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6769 #
6770 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6771 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6772 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6774 msgid "Translator died"
6775 msgstr "El traductor ha terminado"
6776
6777 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6778 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6779 #. TRANS @c Don't change it.
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6781 msgid "?"
6782 msgstr "?"
6783
6784 # ?? Ni idea de como traducir esto
6785 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6786 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6787 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6788 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6789 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6790 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6791 # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6792 # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6793 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6794 # von mir wenn es gar nicht stimmt.
6795 #
6796 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6797 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6798 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6799 # demasiado suave).
6800 #
6801 #. TRANS You did @strong{what}?
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6803 msgid "You really blew it this time"
6804 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6805
6806 # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6807 # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6808 # - Macro: int EIEIO
6809 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6810 # Jochen tambien lo traduce así. em
6811 #
6812 # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6813 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6814 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6815 # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6816 # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6817 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6818 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6819 # --jtobey@channel1.com
6820 #
6821 # "bought the farm" means "died". -jtobey
6822 #
6823 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6824 # traducción francesa (traducción libre). sv
6825 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6827 msgid "Computer bought the farm"
6828 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6829
6830 #. TRANS This error code has no purpose.
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6832 msgid "Gratuitous error"
6833 msgstr "Error injustificado"
6834
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6836 msgid "Bad message"
6837 msgstr "Mensaje erróneo"
6838
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6840 msgid "Identifier removed"
6841 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6842
6843 # FUZZY em+
6844 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6845 # este error, que ya lo vi en errno no
6846 # lo encuentro documentado
6847 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6848 # entre dos máquinas. --jtobey
6849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6850 msgid "Multihop attempted"
6851 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6852
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6854 msgid "No data available"
6855 msgstr "No hay datos disponibles"
6856
6857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6858 msgid "Link has been severed"
6859 msgstr "El enlace se ha cortado"
6860
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6862 msgid "No message of desired type"
6863 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6864
6865 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6867 msgid "Out of streams resources"
6868 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6869
6870 # FUZZY
6871 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6873 msgid "Device not a stream"
6874 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6875
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6877 msgid "Value too large for defined data type"
6878 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6879
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6881 msgid "Protocol error"
6882 msgstr "Error de protocolo"
6883
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6885 msgid "Timer expired"
6886 msgstr "El temporizador llegó al final"
6887
6888 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6889 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6890 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6891 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6893 msgid "Operation canceled"
6894 msgstr "Operación cancelada"
6895
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6897 msgid "Owner died"
6898 msgstr "El propietario ha muerto"
6899
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6901 msgid "State not recoverable"
6902 msgstr "El estado es irrecuperable"
6903
6904 # FUZZY
6905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6906 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6907 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6908
6909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6910 msgid "Channel number out of range"
6911 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6912
6913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6914 msgid "Level 2 not synchronized"
6915 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6916
6917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6918 msgid "Level 3 halted"
6919 msgstr "Nivel 3 detenido"
6920
6921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6922 msgid "Level 3 reset"
6923 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6924
6925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6926 msgid "Link number out of range"
6927 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6928
6929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6930 msgid "Protocol driver not attached"
6931 msgstr "Protocolo no disponible"
6932
6933 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6935 msgid "No CSI structure available"
6936 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6937
6938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6939 msgid "Level 2 halted"
6940 msgstr "Nivel 2 detenido"
6941
6942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6943 msgid "Invalid exchange"
6944 msgstr "Intercambio inválido"
6945
6946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6947 msgid "Invalid request descriptor"
6948 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6949
6950 # FUZZY em+
6951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6952 msgid "Exchange full"
6953 msgstr "Intercambio lleno"
6954
6955 # FUZZY
6956 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6957 #
6958 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6959 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6960 # si esto será lo mismo.
6961 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6963 msgid "No anode"
6964 msgstr "No hay ningún ánodo"
6965
6966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6967 msgid "Invalid request code"
6968 msgstr "Código de petición incorrecto"
6969
6970 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6971 # Antes: `slot' incorrecto
6972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6973 msgid "Invalid slot"
6974 msgstr "Ranura inválida"
6975
6976 # FUZZY em+
6977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6978 msgid "File locking deadlock error"
6979 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6980
6981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6982 msgid "Bad font file format"
6983 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6984
6985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6986 msgid "Machine is not on the network"
6987 msgstr "La máquina no está en red"
6988
6989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6990 msgid "Package not installed"
6991 msgstr "El paquete no está instalado"
6992
6993 # FUZZY
6994 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6995 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6996 # De momento lo cambio. sv
6997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6998 msgid "Advertise error"
6999 msgstr "Error de anuncio"
7000
7001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7002 msgid "Srmount error"
7003 msgstr "Error de `srmount'"
7004
7005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7006 msgid "Communication error on send"
7007 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7008
7009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7010 msgid "RFS specific error"
7011 msgstr "error específico de RFS"
7012
7013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7014 msgid "Name not unique on network"
7015 msgstr "El nombre no es único en la red"
7016
7017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7018 msgid "File descriptor in bad state"
7019 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7020
7021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7022 msgid "Remote address changed"
7023 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7024
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7026 msgid "Can not access a needed shared library"
7027 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7028
7029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7030 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7031 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7032
7033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7034 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7035 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7036
7037 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7038 # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
7039 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7040 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7041 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7042 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7044 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7045 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7046
7047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7048 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7049 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7050
7051 # FUZZY FUZZY
7052 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7054 msgid "Streams pipe error"
7055 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7056
7057 # FUZZY
7058 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7060 msgid "Structure needs cleaning"
7061 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7062
7063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7064 msgid "Not a XENIX named type file"
7065 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7066
7067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7068 msgid "No XENIX semaphores available"
7069 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7070
7071 # FUZZY em+
7072 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7074 msgid "Is a named type file"
7075 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7076
7077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7078 msgid "Remote I/O error"
7079 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7080
7081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7082 msgid "No medium found"
7083 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7084
7085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7086 msgid "Wrong medium type"
7087 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7088
7089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7090 msgid "Required key not available"
7091 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7092
7093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7094 msgid "Key has expired"
7095 msgstr "La clave ha caducado"
7096
7097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7098 msgid "Key has been revoked"
7099 msgstr "La clave ha sido revocada"
7100
7101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7102 msgid "Key was rejected by service"
7103 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7104
7105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7106 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7107 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7108
7109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7110 msgid "Memory page has hardware error"
7111 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7112
7113 # ¿Qué demonios es esto?
7114 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7115 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7116 msgid "Error in unknown error system: "
7117 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7118
7119 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7120 msgid "Address family for hostname not supported"
7121 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7122
7123 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7124 msgid "Temporary failure in name resolution"
7125 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7126
7127 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7128 msgid "Bad value for ai_flags"
7129 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7130
7131 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7132 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7133 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7134
7135 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7136 msgid "ai_family not supported"
7137 msgstr "No se admite ai_familiy"
7138
7139 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7140 msgid "Memory allocation failure"
7141 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7142
7143 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7144 msgid "No address associated with hostname"
7145 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7146
7147 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7148 msgid "Name or service not known"
7149 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7150
7151 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7152 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7153 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7154
7155 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7156 msgid "ai_socktype not supported"
7157 msgstr "No se admite ai_socktype"
7158
7159 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7160 msgid "System error"
7161 msgstr "Error del sistema"
7162
7163 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7164 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7165 # de abajo también. em
7166 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7167 msgid "Processing request in progress"
7168 msgstr "Se está procesando la petición"
7169
7170 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7171 msgid "Request canceled"
7172 msgstr "Petición cancelada"
7173
7174 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7175 msgid "Request not canceled"
7176 msgstr "Petición no cancelada"
7177
7178 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7179 msgid "All requests done"
7180 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7181
7182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7183 msgid "Interrupted by a signal"
7184 msgstr "Interrumpido por una señal"
7185
7186 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7187 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7188 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7189
7190 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7191 #, c-format
7192 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7193 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7194
7195 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7196 #, c-format
7197 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7198 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7199
7200 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7204 "\n"
7205 msgstr ""
7206 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7207 "\n"
7208
7209 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot open `%s'"
7212 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7213
7214 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot read header from `%s'"
7217 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7218
7219 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7220 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7224 #, fuzzy
7225 #| msgid "Data input available"
7226 msgid "legacy bitmap isn't available"
7227 msgstr "Datos de entrada disponibles"
7228
7229 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7230 #, fuzzy
7231 #| msgid "failed to start conversion processing"
7232 msgid "failed to mark legacy code region"
7233 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
7234
7235 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7236 msgid "shadow stack isn't enabled"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7240 msgid "can't disable CET"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: timezone/zdump.c:338
7244 #, fuzzy
7245 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7246 msgid "has fewer than 3 characters"
7247 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7248
7249 #: timezone/zdump.c:340
7250 #, fuzzy
7251 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7252 msgid "has more than 6 characters"
7253 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7254
7255 #: timezone/zdump.c:342
7256 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: timezone/zdump.c:347
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7262 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7263
7264 #: timezone/zdump.c:393
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
7268 "Options include:\n"
7269 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7270 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7271 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7272 " -v List transitions verbosely\n"
7273 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7274 " --help Output this help\n"
7275 " --version Output version info\n"
7276 "\n"
7277 "Report bugs to %s.\n"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: timezone/zdump.c:479
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7283 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7284
7285 #: timezone/zdump.c:512
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7288 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7289
7290 #: timezone/zic.c:398
7291 #, c-format
7292 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7293 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7294
7295 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7296 #: timezone/zic.c:406
7297 #, fuzzy
7298 #| msgid "time overflow"
7299 msgid "size overflow"
7300 msgstr "desbordamiento horario"
7301
7302 #: timezone/zic.c:454
7303 #, fuzzy
7304 #| msgid "Integer overflow"
7305 msgid "integer overflow"
7306 msgstr "Desbordamiento entero"
7307
7308 #: timezone/zic.c:488
7309 #, fuzzy, c-format
7310 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7311 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7312 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7313
7314 #: timezone/zic.c:491
7315 #, fuzzy, c-format
7316 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7317 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7318 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7319
7320 #: timezone/zic.c:510
7321 #, c-format
7322 msgid "warning: "
7323 msgstr "atención: "
7324
7325 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7326 #: timezone/zic.c:535
7327 #, fuzzy, c-format
7328 #| msgid ""
7329 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7330 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7331 #| "\n"
7332 #| "Report bugs to %s.\n"
7333 msgid ""
7334 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7335 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7336 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7337 "\n"
7338 "Report bugs to %s.\n"
7339 msgstr ""
7340 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7341 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7342 "\n"
7343 "Comunicar errores a %s.\n"
7344
7345 #: timezone/zic.c:558
7346 #, fuzzy, c-format
7347 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7348 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7349 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7350
7351 #: timezone/zic.c:590
7352 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7353 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7354
7355 #: timezone/zic.c:610
7356 #, c-format
7357 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7358 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7359
7360 #: timezone/zic.c:620
7361 #, c-format
7362 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7363 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7364
7365 #: timezone/zic.c:630
7366 #, c-format
7367 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7368 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7369
7370 #: timezone/zic.c:640
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7373 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7374
7375 #: timezone/zic.c:650
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7378 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7379
7380 #: timezone/zic.c:659
7381 msgid "-s ignored"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: timezone/zic.c:698
7385 msgid "link to link"
7386 msgstr "enlace a un enlace"
7387
7388 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7389 #, fuzzy
7390 #| msgid "Too many links"
7391 msgid "command line"
7392 msgstr "Demasiados enlaces"
7393
7394 #: timezone/zic.c:721
7395 msgid "empty file name"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: timezone/zic.c:724
7399 #, c-format
7400 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: timezone/zic.c:734
7404 #, c-format
7405 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: timezone/zic.c:740
7409 #, c-format
7410 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: timezone/zic.c:743
7414 #, c-format
7415 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: timezone/zic.c:771
7419 #, c-format
7420 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: timezone/zic.c:772
7424 #, c-format
7425 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: timezone/zic.c:842
7429 #, fuzzy, c-format
7430 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7431 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7432 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
7433
7434 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7435 #, fuzzy, c-format
7436 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7437 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7438 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7439
7440 #: timezone/zic.c:874
7441 #, c-format
7442 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7443 msgstr ""
7444
7445 #: timezone/zic.c:882
7446 #, fuzzy, c-format
7447 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7448 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7449 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7450
7451 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7452 #, fuzzy, c-format
7453 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7454 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7455 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7456
7457 #: timezone/zic.c:898
7458 #, c-format
7459 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: timezone/zic.c:901
7463 #, c-format
7464 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7468 msgid "same rule name in multiple files"
7469 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7470
7471 #: timezone/zic.c:1056
7472 msgid "unruly zone"
7473 msgstr "zona sin reglas"
7474
7475 #: timezone/zic.c:1063
7476 #, c-format
7477 msgid "%s in ruleless zone"
7478 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7479
7480 #: timezone/zic.c:1083
7481 msgid "standard input"
7482 msgstr "entrada estándar"
7483
7484 #: timezone/zic.c:1088
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7487 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7488
7489 #: timezone/zic.c:1099
7490 msgid "line too long"
7491 msgstr "línea demasiado larga"
7492
7493 #: timezone/zic.c:1119
7494 msgid "input line of unknown type"
7495 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7496
7497 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7498 #
7499 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7500 #
7501 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7502 # qué diablos era eso ;)
7503 #
7504 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7505 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7506 # el sentido.
7507 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7508 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7509 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7510 # eso. sv
7511 #
7512 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7513 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7514 # y el original no da a entender eso. sv
7515 #
7516 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7517 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7518 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7519 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7520 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7521 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7522 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7523 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7524 # redactado
7525 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7526 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7527 #
7528 #: timezone/zic.c:1134
7529 #, fuzzy, c-format
7530 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7531 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7532 msgstr ""
7533 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7534 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7535
7536 # Ídem. 1984.
7537 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7540 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7541
7542 #: timezone/zic.c:1151
7543 msgid "expected continuation line not found"
7544 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7545
7546 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7547 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7548 msgid "time overflow"
7549 msgstr "desbordamiento horario"
7550
7551 #: timezone/zic.c:1198
7552 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7553 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7554
7555 #: timezone/zic.c:1209
7556 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7557 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7558
7559 #: timezone/zic.c:1213
7560 msgid "nameless rule"
7561 msgstr "regla sin nombre"
7562
7563 #: timezone/zic.c:1218
7564 msgid "invalid saved time"
7565 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7566
7567 #: timezone/zic.c:1235
7568 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7569 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7570
7571 #: timezone/zic.c:1240
7572 #, c-format
7573 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7574 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7575
7576 #: timezone/zic.c:1246
7577 #, c-format
7578 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7579 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7580
7581 #: timezone/zic.c:1253
7582 #, fuzzy, c-format
7583 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7584 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7585 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7586
7587 #: timezone/zic.c:1267
7588 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7589 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7590
7591 #: timezone/zic.c:1307
7592 msgid "invalid UT offset"
7593 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7594
7595 #: timezone/zic.c:1311
7596 msgid "invalid abbreviation format"
7597 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7598
7599 #: timezone/zic.c:1320
7600 #, fuzzy, c-format
7601 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7602 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7603 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7604
7605 # VER
7606 #: timezone/zic.c:1347
7607 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7608 msgstr ""
7609 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7610 "de la línea anterior"
7611
7612 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7613 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7614 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7615 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7616 #
7617 # Eso es que te da igual...
7618 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7619 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7620 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7621 # Si no, queda como "al revés". sv+
7622 #: timezone/zic.c:1374
7623 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7624 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7625
7626 #: timezone/zic.c:1383
7627 msgid "invalid leaping year"
7628 msgstr "año bisiesto inválido"
7629
7630 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7631 msgid "invalid month name"
7632 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7633
7634 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7635 msgid "invalid day of month"
7636 msgstr "día del mes inválido"
7637
7638 #: timezone/zic.c:1421
7639 msgid "time too small"
7640 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7641
7642 #: timezone/zic.c:1425
7643 msgid "time too large"
7644 msgstr "tiempo demasiado grande"
7645
7646 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7647 msgid "invalid time of day"
7648 msgstr "hora del día inválida"
7649
7650 #: timezone/zic.c:1448
7651 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7652 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7653
7654 #: timezone/zic.c:1453
7655 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7656 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7657
7658 #: timezone/zic.c:1459
7659 msgid "leap second precedes Big Bang"
7660 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7661
7662 #: timezone/zic.c:1472
7663 msgid "wrong number of fields on Link line"
7664 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7665
7666 #: timezone/zic.c:1476
7667 msgid "blank FROM field on Link line"
7668 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7669
7670 #: timezone/zic.c:1551
7671 msgid "invalid starting year"
7672 msgstr "año de comienzo inválido"
7673
7674 #: timezone/zic.c:1573
7675 msgid "invalid ending year"
7676 msgstr "año de final inválido"
7677
7678 #: timezone/zic.c:1577
7679 msgid "starting year greater than ending year"
7680 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7681
7682 #: timezone/zic.c:1584
7683 msgid "typed single year"
7684 msgstr "tecleado un único año"
7685
7686 #: timezone/zic.c:1619
7687 msgid "invalid weekday name"
7688 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7689
7690 #: timezone/zic.c:1743
7691 #, fuzzy, c-format
7692 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7693 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7694 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7695
7696 #: timezone/zic.c:1747
7697 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7698 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7699
7700 #: timezone/zic.c:1858
7701 #, fuzzy
7702 #| msgid "too many local time types"
7703 msgid "too many transition times"
7704 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7705
7706 #: timezone/zic.c:2047
7707 #, c-format
7708 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: timezone/zic.c:2424
7712 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7713 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7714
7715 #: timezone/zic.c:2430
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7718 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7719
7720 #: timezone/zic.c:2566
7721 msgid "two rules for same instant"
7722 msgstr ""
7723
7724 # FUZZY
7725 #: timezone/zic.c:2627
7726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7727 msgstr ""
7728 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7729 "después"
7730
7731 #: timezone/zic.c:2725
7732 msgid "too many local time types"
7733 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7734
7735 #: timezone/zic.c:2729
7736 msgid "UT offset out of range"
7737 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7738
7739 #: timezone/zic.c:2753
7740 msgid "too many leap seconds"
7741 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7742
7743 #: timezone/zic.c:2759
7744 msgid "repeated leap second moment"
7745 msgstr "segundo intercalar repetido"
7746
7747 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7748 #: timezone/zic.c:2830
7749 msgid "Wild result from command execution"
7750 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7751
7752 #: timezone/zic.c:2831
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7755 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7756
7757 #: timezone/zic.c:2961
7758 msgid "Odd number of quotation marks"
7759 msgstr "Número impar de comillas"
7760
7761 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7762 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7763 # se entiende mejor. no sé. sv
7764 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7765 # en el fichero pondrá 2/29 em
7766 #: timezone/zic.c:3046
7767 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7768 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7769
7770 #: timezone/zic.c:3081
7771 #, fuzzy
7772 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7773 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7774 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7775
7776 #: timezone/zic.c:3108
7777 #, fuzzy
7778 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7779 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7780 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7781
7782 #: timezone/zic.c:3110
7783 #, fuzzy
7784 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7785 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7786 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7787
7788 #: timezone/zic.c:3112
7789 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7790 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7791
7792 #: timezone/zic.c:3118
7793 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7794 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7795
7796 #: timezone/zic.c:3161
7797 #, fuzzy, c-format
7798 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7799 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7800 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7801
7802 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7803 #~ msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
7804
7805 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7806 #~ msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
7807
7808 #~ msgid "invalid caller"
7809 #~ msgstr "llamante inválido"
7810
7811 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7812 #~ msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
7813
7814 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7815 #~ msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
7816
7817 #~ msgid "Don't generate links"
7818 #~ msgstr "No genera enlaces"
7819
7820 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7821 #~ msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
7822
7823 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7824 #~ msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
7825
7826 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7827 #~ msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
7828
7829 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7830 #~ msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
7831
7832 #~ msgid "Create old-style tables"
7833 #~ msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
7834
7835 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7836 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
7837
7838 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7839 #~ msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
7840
7841 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7842 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
7843
7844 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7845 #~ msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
7846
7847 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7848 #~ msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
7849
7850 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7851 #~ msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
7852
7853 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7854 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
7855
7856 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7857 #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
7858
7859 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7860 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
7861
7862 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7863 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
7864
7865 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
7866 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7867 #~ msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
7868
7869 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7870 #~ msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
7871
7872 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7873 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
7874
7875 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7876 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
7877
7878 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7879 #~ msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
7880
7881 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
7882 # A ver qué te parece esto em+
7883 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
7884 # la terminología dentro de su propio contexto".
7885 # Con lo fácil que es poner:
7886 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
7887 #
7888 # Demasiado complejo.
7889 # Antes decía:
7890 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
7891 # Lo cambio. sv
7892 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7893 #~ msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
7894
7895 #~ msgid " program vers proto port\n"
7896 #~ msgstr " programa vers proto puerto\n"
7897
7898 # FUZZY. sv
7899 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
7900 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
7901 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
7902 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
7903 # no quites el fuzzy em+
7904 #~ msgid "(unknown)"
7905 #~ msgstr "(señal desconocida)"
7906
7907 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7908 #~ msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
7909
7910 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7911 #~ msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
7912
7913 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
7914 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
7915 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7916 #~ msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
7917
7918 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
7919 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
7920 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
7921 # OK, lo he cambiado en todo
7922 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7923 #~ msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
7924
7925 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7926 #~ msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
7927
7928 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7929 #~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
7930
7931 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7932 #~ msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
7933
7934 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7935 #~ msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
7936
7937 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7938 #~ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
7939
7940 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7941 #~ msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
7942
7943 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7944 #~ msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7945
7946 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7947 #~ msgstr "difiere del estándar POSIX"
7948
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7951 #~ "\n"
7952 #~ "Report bugs to %s.\n"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7955 #~ "\n"
7956 #~ "Comunicar errores a %s.\n"
7957
7958 #~ msgid "Error writing to standard output"
7959 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7960
7961 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7962 #~ msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7963
7964 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7965 #~ msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7966
7967 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7968 #~ msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7969
7970 #~ msgid "link failed, copy used"
7971 #~ msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7972
7973 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7974 #~ msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7975
7976 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7977 #~ msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7978
7979 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7980 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7981
7982 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7983 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7984
7985 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7986 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7987
7988 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7989 #~ msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"