]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt.po
Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[thirdparty/glibc.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
39
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid " or: "
46 msgstr " ou: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
65
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
69
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NOME"
75
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
79
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SEGS"
83
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
87
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
91
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
95
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
100
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
104
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112 "%n"
113
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
126
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
130
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
134
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
150
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
156 #: posix/getconf.c:503
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
179 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
180 "PARTICULAR.\n"
181
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Escrito por %s.\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*entrada padrão*"
195
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
201
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "número de conjunto ilegal"
205
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "definição de conjunto duplicada"
209
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "esta é a primeira definição"
213
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
218
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "carácter de aspas inválido"
222
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
227
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "número de mensagem duplicado"
231
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
235
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
239
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "linha inválida"
243
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "linha mal formada ignorada"
247
248 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
252
253 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "sequência de escape inválida"
256
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "mensagem não terminada"
260
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
265
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
270
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Não armazenar saída"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[FICH]"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
302
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
331 "\n"
332 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
333 "\n"
334 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
335 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
336 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
337 "\n"
338 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
339 "\n"
340
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
349
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
353
354 #: debug/xtrace.sh:145
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:149
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
363
364 #: dlfcn/dlinfo.c:48
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
367
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "espaço de nome inválido"
371
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "modo inválido"
375
376 #: dlfcn/dlopen.c:54
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "parâmetro de modo inválido"
379
380 #: elf/cache.c:276
381 #, c-format
382 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
383 msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
384
385 #: elf/cache.c:285
386 msgid "Cache generated by: "
387 msgstr "Cache gerada por: "
388
389 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
393
394 #: elf/cache.c:313
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
398
399 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
403
404 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
408
409 #: elf/cache.c:384
410 #, c-format
411 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
412 msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
413
414 #: elf/cache.c:513
415 #, c-format
416 msgid "Writing of cache extension data failed"
417 msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
418
419 #: elf/cache.c:524
420 #, c-format
421 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
422 msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
423
424 #: elf/cache.c:688
425 #, c-format
426 msgid "Can't create temporary cache file %s"
427 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
428
429 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
430 #: elf/cache.c:734
431 #, c-format
432 msgid "Writing of cache data failed"
433 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
434
435 #: elf/cache.c:729
436 #, c-format
437 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
438 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
439
440 #: elf/cache.c:738
441 #, c-format
442 msgid "Renaming of %s to %s failed"
443 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
444
445 #: elf/cache.c:768
446 #, c-format
447 msgid "Could not create library path"
448 msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
449
450 #: elf/dl-catch.c:85
451 msgid "error while loading shared libraries"
452 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
453
454 #: elf/dl-catch.c:118
455 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
456 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
457
458 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
461
462 #: elf/dl-close.c:775
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "objecto partilhado não aberto"
465
466 #: elf/dl-deps.c:96
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
469
470 #: elf/dl-deps.c:109
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
473
474 #: elf/dl-deps.c:115
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
478
479 #: elf/dl-deps.c:204
480 msgid "cannot allocate dependency buffer"
481 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
482
483 #: elf/dl-deps.c:427
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
486
487 #: elf/dl-deps.c:467
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
490
491 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
494
495 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
498
499 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
502
503 #: elf/dl-hwcaps.c:104
504 msgid "cannot create HWCAP priorities"
505 msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
506
507 #: elf/dl-hwcaps.c:196
508 msgid "cannot create capability list"
509 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
510
511 #: elf/dl-load.c:434
512 msgid "cannot allocate name record"
513 msgstr "impossível alocar registo de nome"
514
515 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
516 msgid "cannot create cache for search path"
517 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
518
519 #: elf/dl-load.c:632
520 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
521 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
522
523 #: elf/dl-load.c:729
524 msgid "cannot create search path array"
525 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
526
527 #: elf/dl-load.c:968
528 msgid "cannot stat shared object"
529 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
530
531 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
534
535 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
538
539 #: elf/dl-load.c:1223
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
542
543 #: elf/dl-load.c:1240
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
546
547 #: elf/dl-load.c:1247
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
550
551 #: elf/dl-load.c:1282
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
554
555 #: elf/dl-load.c:1284
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
558
559 #: elf/dl-load.c:1297
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
562
563 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
566
567 #: elf/dl-load.c:1354
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
570
571 #: elf/dl-load.c:1382
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
574
575 #: elf/dl-load.c:1655
576 msgid "file too short"
577 msgstr "ficheiro muito curto"
578
579 #: elf/dl-load.c:1691
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
582
583 #: elf/dl-load.c:1706
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
586
587 #: elf/dl-load.c:1708
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
590
591 #: elf/dl-load.c:1712
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
594
595 #: elf/dl-load.c:1716
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
598
599 #: elf/dl-load.c:1719
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
602
603 #: elf/dl-load.c:1722
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
606
607 #: elf/dl-load.c:1725
608 msgid "internal error"
609 msgstr "erro interno"
610
611 #: elf/dl-load.c:1732
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
614
615 #: elf/dl-load.c:1744
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
618
619 #: elf/dl-load.c:1749
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
622
623 #: elf/dl-load.c:2238
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
626
627 #: elf/dl-load.c:2239
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
630
631 #: elf/dl-load.c:2242
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
634
635 #: elf/dl-load.h:129
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
638
639 #: elf/dl-load.h:133
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
642
643 #: elf/dl-lookup.c:814
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "erro de procura de símbolo"
646
647 #: elf/dl-open.c:84
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "impossível estender âmbito global"
650
651 #: elf/dl-open.c:405
652 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
653 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
654
655 #: elf/dl-open.c:829
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "modo inválido para dlopen()"
658
659 #: elf/dl-open.c:846
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
662
663 #: elf/dl-open.c:871
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:140
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
670
671 #: elf/dl-reloc.c:288
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
674
675 #: elf/dl-reloc.c:319
676 #, c-format
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:335
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:366
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
687
688 #: elf/dl-sym.c:138
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
691
692 #: elf/dl-tls.c:1044
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
695
696 #: elf/dl-version.c:147
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "erro de procura da versão"
699
700 #: elf/dl-version.c:285
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
703
704 #: elf/ldconfig.c:124
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "Imprimir a cache"
707
708 #: elf/ldconfig.c:125
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
711
712 #: elf/ldconfig.c:126
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Não construir cache"
715
716 #: elf/ldconfig.c:127
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
719
720 #: elf/ldconfig.c:128
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
723
724 #: elf/ldconfig.c:128
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "RAIZ"
727
728 #: elf/ldconfig.c:129
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "CACHE"
731
732 #: elf/ldconfig.c:129
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
735
736 #: elf/ldconfig.c:130
737 msgid "CONF"
738 msgstr "CONF"
739
740 #: elf/ldconfig.c:130
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
743
744 #: elf/ldconfig.c:131
745 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
746 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
747
748 #: elf/ldconfig.c:132
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
751
752 #: elf/ldconfig.c:133
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "FORMATO"
755
756 #: elf/ldconfig.c:133
757 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
759
760 #: elf/ldconfig.c:134
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
763
764 #: elf/ldconfig.c:142
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
767
768 #: elf/ldconfig.c:276
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
772
773 #: elf/ldconfig.c:277
774 #, c-format
775 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
777
778 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
779 #, c-format
780 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
781 msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
782
783 #: elf/ldconfig.c:323
784 #, c-format
785 msgid "Listing directory %s"
786 msgstr "A listar a pasta %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:405
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Impossível analisar %s"
792
793 #: elf/ldconfig.c:486
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Impossível analisar %s\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:496
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
802
803 #: elf/ldconfig.c:515
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Impossível desligar %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:521
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
812
813 #: elf/ldconfig.c:527
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (alterado)\n"
816
817 #: elf/ldconfig.c:529
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (SALTADO)\n"
820
821 #: elf/ldconfig.c:584
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Impossível encontrar %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Impossível lstat %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:606
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
835
836 #: elf/ldconfig.c:614
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:675
842 #, c-format
843 msgid " (from %s:%d)\n"
844 msgstr " (de %s:%d)\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:690
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
855
856 #: elf/ldconfig.c:768
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Impossível analisar %s"
860
861 #: elf/ldconfig.c:887
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
865
866 #: elf/ldconfig.c:906
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1035
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1083
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
879 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1102
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
887 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
888 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
889 #, c-format
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "memória esgotada"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1142
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1180
899 #, c-format
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1202
904 #, c-format
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "Impossível mudar para /"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1243
909 #, c-format
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
912
913 #: elf/ldd.bash.in:42
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
916
917 #: elf/ldd.bash.in:47
918 msgid ""
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 " --help print this help and exit\n"
921 " --version print version information and exit\n"
922 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
923 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
924 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
925 " -v, --verbose print all information\n"
926 msgstr ""
927 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
928 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
929 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
930 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
931 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
932 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
933 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
934
935 #: elf/ldd.bash.in:80
936 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
937 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:87
940 msgid "unrecognized option"
941 msgstr "opção não reconhecida"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
944 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
945 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
946
947 #: elf/ldd.bash.in:124
948 msgid "missing file arguments"
949 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
950
951 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
952 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
953 #. TRANS expected to already exist.
954 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
955 msgid "No such file or directory"
956 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
957
958 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
959 msgid "not regular file"
960 msgstr "não é um ficheiro normal"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:153
963 msgid "warning: you do not have execution permission for"
964 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:170
967 msgid "\tnot a dynamic executable"
968 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:178
971 msgid "exited with unknown exit code"
972 msgstr "saiu com código desconhecido"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:183
975 msgid "error: you do not have read permission for"
976 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
977
978 #: elf/pldd-xx.c:103
979 #, c-format
980 msgid "cannot find program header of process"
981 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
982
983 #: elf/pldd-xx.c:107
984 #, c-format
985 msgid "cannot read program header"
986 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
987
988 #: elf/pldd-xx.c:129
989 #, c-format
990 msgid "cannot read dynamic section"
991 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
992
993 #: elf/pldd-xx.c:141
994 #, c-format
995 msgid "cannot read r_debug"
996 msgstr "impossível ler r_debug"
997
998 #: elf/pldd-xx.c:159
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program interpreter"
1001 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:188
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read link map"
1006 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:195
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read object name"
1011 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:202
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1016 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1017
1018 #: elf/pldd.c:57
1019 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1020 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1021
1022 #: elf/pldd.c:61
1023 msgid "PID"
1024 msgstr "PID"
1025
1026 #: elf/pldd.c:88
1027 #, c-format
1028 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1029 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1030
1031 #: elf/pldd.c:102
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid process ID '%s'"
1034 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1035
1036 #: elf/pldd.c:110
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "impossível abrir %s"
1040
1041 #: elf/pldd.c:141
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s/task"
1044 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1045
1046 #: elf/pldd.c:144
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1049 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1050
1051 #: elf/pldd.c:157
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid thread ID '%s'"
1054 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1055
1056 #: elf/pldd.c:168
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot attach to process %lu"
1059 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1060
1061 #: elf/pldd.c:183
1062 #, c-format
1063 msgid "no valid %s/task entries"
1064 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1065
1066 #: elf/pldd.c:289
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1070
1071 #: elf/pldd.c:302
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1075
1076 #: elf/readelflib.c:34
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1080
1081 #: elf/readelflib.c:63
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1085
1086 #: elf/readelflib.c:65
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1090
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1095
1096 #: elf/readelflib.c:74
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:101
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1105
1106 #: elf/readlib.c:84
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1110
1111 #: elf/readlib.c:95
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1115
1116 #: elf/readlib.c:101
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1120
1121 #: elf/readlib.c:111
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1125
1126 #: elf/readlib.c:149
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1130
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1144
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1149
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1154
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1159
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1169
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1178 " -f, --follow Trace child processes\n"
1179 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 " -?, --help Give this help list\n"
1183 " --usage Give a short usage message\n"
1184 " --version Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1187 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1188 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1189 "\n"
1190 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1191 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1192 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1193 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1194 "\n"
1195 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1196 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1197 " --version imprimir a versão do programa"
1198
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1202
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1206
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1210
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1214
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1223 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1224 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1226
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1230
1231 #: elf/sprof.c:76
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Selecção de saída:"
1234
1235 #: elf/sprof.c:78
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1238
1239 #: elf/sprof.c:80
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1242
1243 #: elf/sprof.c:81
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1246
1247 #: elf/sprof.c:88
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1250
1251 #: elf/sprof.c:93
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1254
1255 #: elf/sprof.c:432
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1259
1260 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "impossível criar descritor interno"
1264
1265 #: elf/sprof.c:553
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1269
1270 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1274
1275 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1279
1280 #: elf/sprof.c:594
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1284
1285 #: elf/sprof.c:615
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1289
1290 #: elf/sprof.c:648
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1294
1295 #: elf/sprof.c:684
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1299
1300 #: elf/sprof.c:714
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1304
1305 #: elf/sprof.c:779
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1309
1310 #: elf/sprof.c:788
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1314
1315 #: elf/sprof.c:796
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1319
1320 #: elf/sprof.c:807
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1324
1325 #: elf/sprof.c:815
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1329
1330 #: elf/sprof.c:898
1331 #, c-format
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1334
1335 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1339
1340 #: elf/stringtable.c:90
1341 #, c-format
1342 msgid "String table string is too long"
1343 msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1344
1345 #: elf/stringtable.c:103
1346 #, c-format
1347 msgid "String table has too many entries"
1348 msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1349
1350 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1351 #, c-format
1352 msgid "String table is too large"
1353 msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1354
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1359
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1364
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1369
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1371 #: iconv/iconv_prog.c:597
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "erro ao ler a entrada"
1375
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1380
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1384
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "codificação do texto original"
1388
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "codificação de saída"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Informação:"
1396
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1400
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Controlo de saída:"
1404
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1408
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1411 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "FICH"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "ficheiro de saída"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "suprimir avisos"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "imprimir informação de progresso"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[FICH...]"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1437 #, c-format
1438 msgid "failed to start conversion processing"
1439 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:212
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:217
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:224
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:228
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:336
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:437
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:514
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1475
1476 #: iconv/iconv_prog.c:522
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1480
1481 #: iconv/iconv_prog.c:525
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1485
1486 #: iconv/iconv_prog.c:768
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 " "
1494 msgstr ""
1495 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1496 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1497 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1498 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1499 " "
1500
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1504
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[PST...]"
1508
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "CAMINHO"
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:300
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:342
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:431
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1544
1545 #: inet/rcmd.c:160
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1548
1549 #: inet/rcmd.c:177
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1552
1553 #: inet/rcmd.c:205
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1557
1558 #: inet/rcmd.c:218
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "A tentar %s...\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:254
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:270
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:273
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:305
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:329
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:481
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat falhou"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:488
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "impossível abrir"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:490
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat falhou"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:492
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "mau dono"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:494
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:496
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "ligação rígida algures"
1609
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "memória esgotada"
1613
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1617
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1626
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:137
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:195
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:264
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:342
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1651
1652 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1653 #: locale/programs/repertoire.c:172
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:363
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "definição inválida"
1661
1662 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1663 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "mau argumento"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:407
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:414
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:426
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:475
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1692 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1693 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1694 #: locale/programs/charmap.c:820
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1700 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:557
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "indicada codificação inválida"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:566
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:568
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1717 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1725 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1726 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1728 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:647
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1738 #, c-format
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:847
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: error in state machine"
1745 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1749 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1750 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1751 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1752 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1753 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1754 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1755 #: locale/programs/repertoire.c:322
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: premature end of file"
1758 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1761 #, c-format
1762 msgid "unknown character `%s'"
1763 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:893
1766 #, c-format
1767 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1768 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1771 #: locale/programs/repertoire.c:417
1772 msgid "invalid names for character range"
1773 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1776 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1777 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1780 #, c-format
1781 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1782 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1785 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1786 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:1092
1789 msgid "resulting bytes for range not representable."
1790 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1791
1792 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1796 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1797 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1798 #, c-format
1799 msgid "No definition for %s category found"
1800 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1801
1802 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1803 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1804 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1805 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1808 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1812 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1816
1817 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1818 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1819 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:167
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1828
1829 #: locale/programs/ld-address.c:217
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1833
1834 #: locale/programs/ld-address.c:242
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1837 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1845 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1848 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:310
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1853 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1854
1855 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1856 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1857 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1858 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1860 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1862 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1870 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1872 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1894 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1895 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1896 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1897 #: locale/programs/ld-time.c:980
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1906
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1911
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1916
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1921
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: demasiados valores"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1961 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1971 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1976 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1981 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1984 #, c-format
1985 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1986 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `%s' must be a character"
1991 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1996 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1999 #, c-format
2000 msgid "symbol `%s' not defined"
2001 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2006 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s'"
2011 msgstr "símbolo \"%s\""
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2014 msgid "too many errors; giving up"
2015 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2020 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: more than one 'else'"
2025 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2030 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2035 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2040 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2045 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2050 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2055 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2058 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2059 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2062 #, c-format
2063 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2064 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2069 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2074 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2079 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2084 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2090 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2095 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2100 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2105 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2110 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2115 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2120 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2125 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2126
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: empty category description not allowed"
2130 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2131
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2135 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2136
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2140 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2141
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2145 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2148 msgid "No character set name specified in charmap"
2149 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2150
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2152 #, c-format
2153 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2154 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2155
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2157 #, c-format
2158 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2159 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2160
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2162 #, c-format
2163 msgid "internal error in %s, line %u"
2164 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2165
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2167 #, c-format
2168 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2170
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2172 #, c-format
2173 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2175
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2177 #, c-format
2178 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2179 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2180
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2182 #, c-format
2183 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2184 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2185
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2187 msgid "character <SP> not defined in character map"
2188 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2189
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2191 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2192 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2195 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2196 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2199 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2200 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2203 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2204 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2205
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2207 #, c-format
2208 msgid "character class `%s' already defined"
2209 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2212 #, c-format
2213 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2214 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2215
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2217 #, c-format
2218 msgid "character map `%s' already defined"
2219 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2220
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2222 #, c-format
2223 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2224 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2231 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2234 #, c-format
2235 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2236 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2239 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2240 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2243 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2244 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2247 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2248 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2252 msgid "syntax error"
2253 msgstr "erro de sintaxe"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2258 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2263 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2266 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2267 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2270 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2271 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2274 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2275 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2278 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2279 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2282 #, c-format
2283 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2284 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2289 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2294 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2297 msgid "previous definition was here"
2298 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2303 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2313 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2322 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2327 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2330 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2331 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2336 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2341 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2346 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2351 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2352
2353 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2356 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2357
2358 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2361 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2362
2363 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate category version definition"
2366 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2367
2368 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2371 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2372
2373 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: field `%s' undefined"
2376 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2377
2378 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2379 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2382 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2383
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2387 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2388
2389 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2392 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2393
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2397 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2398
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2402 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2403
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2407 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2408
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2412 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2413
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2417 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2418
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2420 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2421 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2422
2423 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2424 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2427 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2428
2429 #: locale/programs/ld-time.c:250
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2432 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2433
2434 #: locale/programs/ld-time.c:260
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2437 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2438
2439 #: locale/programs/ld-time.c:272
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2442 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2443
2444 #: locale/programs/ld-time.c:279
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2447 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2448
2449 #: locale/programs/ld-time.c:329
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2452 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2453
2454 #: locale/programs/ld-time.c:337
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2457 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2458
2459 #: locale/programs/ld-time.c:355
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2463
2464 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2468
2469 #: locale/programs/ld-time.c:411
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2473
2474 #: locale/programs/ld-time.c:437
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2478
2479 #: locale/programs/ld-time.c:448
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2483
2484 #: locale/programs/ld-time.c:493
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2487 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2488
2489 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2490 #: locale/programs/ld-time.c:517
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2493 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:739
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2498 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:784
2501 msgid "extra trailing semicolon"
2502 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2503
2504 #: locale/programs/ld-time.c:787
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2507 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2508
2509 #: locale/programs/linereader.c:130
2510 msgid "trailing garbage at end of line"
2511 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2512
2513 #: locale/programs/linereader.c:298
2514 msgid "garbage at end of number"
2515 msgstr "lixo no fim do número"
2516
2517 #: locale/programs/linereader.c:423
2518 msgid "garbage at end of character code specification"
2519 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2520
2521 #: locale/programs/linereader.c:531
2522 msgid "unterminated symbolic name"
2523 msgstr "nome simbólico por terminar"
2524
2525 #: locale/programs/linereader.c:804
2526 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2527 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2528
2529 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2530 msgid "unterminated string"
2531 msgstr "cadeia não terminada"
2532
2533 #: locale/programs/linereader.c:940
2534 #, c-format
2535 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2536 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2537
2538 #: locale/programs/linereader.c:961
2539 #, c-format
2540 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2541 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2542
2543 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2544 #, c-format
2545 msgid "unknown name \"%s\""
2546 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2547
2548 #: locale/programs/locale.c:69
2549 msgid "System information:"
2550 msgstr "Informação do sistema:"
2551
2552 #: locale/programs/locale.c:71
2553 msgid "Write names of available locales"
2554 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2555
2556 #: locale/programs/locale.c:73
2557 msgid "Write names of available charmaps"
2558 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2559
2560 #: locale/programs/locale.c:74
2561 msgid "Modify output format:"
2562 msgstr "Modificar formato de saída:"
2563
2564 #: locale/programs/locale.c:75
2565 msgid "Write names of selected categories"
2566 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2567
2568 #: locale/programs/locale.c:76
2569 msgid "Write names of selected keywords"
2570 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2571
2572 #: locale/programs/locale.c:77
2573 msgid "Print more information"
2574 msgstr "Imprimir mais informação"
2575
2576 #: locale/programs/locale.c:82
2577 msgid "Get locale-specific information."
2578 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2579
2580 #: locale/programs/locale.c:85
2581 msgid ""
2582 "NAME\n"
2583 "[-a|-m]"
2584 msgstr ""
2585 "NOME\n"
2586 "[-a|-m]"
2587
2588 #: locale/programs/locale.c:521
2589 #, c-format
2590 msgid "while preparing output"
2591 msgstr "ao preparar a saída"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:999
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot set %s to default locale"
2596 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:1097
2599 #, c-format
2600 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2601 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2602
2603 #: locale/programs/localedef.c:115
2604 msgid "Input Files:"
2605 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2606
2607 #: locale/programs/localedef.c:117
2608 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2609 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2610
2611 #: locale/programs/localedef.c:119
2612 msgid "Source definitions are found in FILE"
2613 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2614
2615 #: locale/programs/localedef.c:121
2616 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2617 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2618
2619 #: locale/programs/localedef.c:125
2620 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2621 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2622
2623 #: locale/programs/localedef.c:127
2624 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2625 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2626
2627 #: locale/programs/localedef.c:128
2628 msgid "Optional output file prefix"
2629 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2630
2631 #: locale/programs/localedef.c:129
2632 msgid "Strictly conform to POSIX"
2633 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:131
2636 msgid "Suppress warnings and information messages"
2637 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2638
2639 #: locale/programs/localedef.c:132
2640 msgid "Print more messages"
2641 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2642
2643 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2644 msgid "<warnings>"
2645 msgstr "<avisos>"
2646
2647 #: locale/programs/localedef.c:134
2648 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2649 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:137
2652 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2653 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:140
2656 msgid "Archive control:"
2657 msgstr "Controlo do arquivo:"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:142
2660 msgid "Don't add new data to archive"
2661 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:144
2664 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2665 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:145
2668 msgid "Replace existing archive content"
2669 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:147
2672 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2673 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:148
2676 msgid "List content of archive"
2677 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:150
2680 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2681 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:152
2684 msgid "Generate little-endian output"
2685 msgstr "Gerar saída little-endian"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:154
2688 msgid "Generate big-endian output"
2689 msgstr "Gerar saída big-endian"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:159
2692 msgid "Compile locale specification"
2693 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:162
2696 msgid ""
2697 "NAME\n"
2698 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2699 "--list-archive [FILE]"
2700 msgstr ""
2701 "NOME\n"
2702 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2703 "--list-archive [FICH]"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:238
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot create directory for output files"
2708 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:249
2711 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2712 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2715 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2718 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:303
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot write output files to `%s'"
2723 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:309
2726 msgid "no output file produced because errors were issued"
2727 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:440
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "System's directory for character maps : %s\n"
2733 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2734 "\t\t locale path : %s\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2738 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2739 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2740 "%s"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:545
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2745 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:553
2748 #, c-format
2749 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2750 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2751
2752 #: locale/programs/localedef.c:645
2753 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2754 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2755
2756 #: locale/programs/localedef.c:651
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2759 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2760
2761 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create temporary file: %s"
2764 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2765
2766 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot initialize archive file"
2769 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2770
2771 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot resize archive file"
2774 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2775
2776 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2777 #: locale/programs/locarchive.c:680
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map archive header"
2780 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2781
2782 #: locale/programs/locarchive.c:210
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to create new locale archive"
2785 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2786
2787 #: locale/programs/locarchive.c:222
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2790 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2791
2792 #: locale/programs/locarchive.c:323
2793 msgid "cannot read data from locale archive"
2794 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2795
2796 #: locale/programs/locarchive.c:354
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map locale archive file"
2799 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2800
2801 #: locale/programs/locarchive.c:459
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot lock new archive"
2804 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2805
2806 #: locale/programs/locarchive.c:528
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot extend locale archive file"
2809 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2810
2811 #: locale/programs/locarchive.c:537
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2814 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2815
2816 #: locale/programs/locarchive.c:545
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot rename new archive"
2819 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2820
2821 #: locale/programs/locarchive.c:607
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2824 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2825
2826 #: locale/programs/locarchive.c:612
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2829 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2830
2831 #: locale/programs/locarchive.c:631
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2834 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2835
2836 #: locale/programs/locarchive.c:654
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot read archive header"
2839 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2840
2841 #: locale/programs/locarchive.c:734
2842 #, c-format
2843 msgid "locale '%s' already exists"
2844 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2847 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2848 #: locale/programs/locfile.c:349
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add to locale archive"
2851 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2854 #, c-format
2855 msgid "locale alias file `%s' not found"
2856 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2859 #, c-format
2860 msgid "Adding %s\n"
2861 msgstr "A adicionar %s\n"
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2864 #, c-format
2865 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2866 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2871 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2876 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2879 #, c-format
2880 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2881 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2886 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2887
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2889 #, c-format
2890 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2891 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2892
2893 #: locale/programs/locfile.c:136
2894 #, c-format
2895 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2896 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2897
2898 #: locale/programs/locfile.c:256
2899 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2900 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2901
2902 #: locale/programs/locfile.c:798
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2905 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2906
2907 #: locale/programs/locfile.c:821
2908 #, c-format
2909 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2910 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2911
2912 #: locale/programs/locfile.c:929
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2915 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2916
2917 #: locale/programs/locfile.c:965
2918 msgid "expecting string argument for `copy'"
2919 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2920
2921 #: locale/programs/locfile.c:969
2922 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2923 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:988
2926 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2927 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:1002
2930 #, c-format
2931 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2932 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2933
2934 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2935 #: locale/programs/repertoire.c:293
2936 #, c-format
2937 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2938 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2939
2940 #: locale/programs/repertoire.c:269
2941 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2942 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2943
2944 #: locale/programs/repertoire.c:329
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2947
2948 #: locale/programs/repertoire.c:340
2949 #, c-format
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
2952
2953 #: login/programs/pt_chown.c:78
2954 #, c-format
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
2957
2958 #: login/programs/pt_chown.c:92
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2962 "\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968
2969 #: login/programs/pt_chown.c:203
2970 #, c-format
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "demasiados argumentos"
2973
2974 #: login/programs/pt_chown.c:211
2975 #, c-format
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
2978
2979 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
2982
2983 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
2986
2987 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
2990
2991 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
2994
2995 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
2998
2999 #: malloc/memusage.sh:31
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3002
3003 #: malloc/memusage.sh:37
3004 msgid ""
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 "\n"
3008 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3009 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3012 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3014 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3015 "\n"
3016 " -?,--help Print this help and exit\n"
3017 " --usage Give a short usage message\n"
3018 " -V,--version Print version information and exit\n"
3019 "\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3022 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3023 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3024 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3028 "short options.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3032 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3033 "\n"
3034 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3035 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3036 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3037 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3038 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3039 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3040 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3041 "\n"
3042 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3043 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3044 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3045 "\n"
3046 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3047 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3048 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3049 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3050 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3051 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3052 "\n"
3053 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3054 "correspondentes.\n"
3055 "\n"
3056
3057 #: malloc/memusage.sh:98
3058 msgid ""
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 msgstr ""
3064 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3065 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3067 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3068
3069 #: malloc/memusage.sh:190
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3072
3073 #: malloc/memusage.sh:199
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3076
3077 #: malloc/memusage.sh:212
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3080
3081 #: malloc/memusagestat.c:56
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3084
3085 #: malloc/memusagestat.c:57
3086 msgid "STRING"
3087 msgstr "CADEIA"
3088
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "Title string used in output graphic"
3091 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3092
3093 #: malloc/memusagestat.c:58
3094 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3095 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3096
3097 #: malloc/memusagestat.c:62
3098 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3099 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3100
3101 #: malloc/memusagestat.c:63
3102 msgid "VALUE"
3103 msgstr "VALOR"
3104
3105 #: malloc/memusagestat.c:64
3106 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3107 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3108
3109 #: malloc/memusagestat.c:65
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3111 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3112
3113 #: malloc/memusagestat.c:70
3114 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3115 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3116
3117 #: malloc/memusagestat.c:73
3118 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3119 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3120
3121 #: misc/error.c:192
3122 msgid "Unknown system error"
3123 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3124
3125 #: nis/nis_callback.c:187
3126 msgid "unable to free arguments"
3127 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3128
3129 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3131 msgid "Success"
3132 msgstr "Sucesso"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:2
3135 msgid "Probable success"
3136 msgstr "Provável sucesso"
3137
3138 #: nis/nis_error.h:3
3139 msgid "Not found"
3140 msgstr "Não encontrado"
3141
3142 #: nis/nis_error.h:4
3143 msgid "Probably not found"
3144 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3145
3146 #: nis/nis_error.h:5
3147 msgid "Cache expired"
3148 msgstr "Cache expirada"
3149
3150 #: nis/nis_error.h:6
3151 msgid "NIS+ servers unreachable"
3152 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3153
3154 #: nis/nis_error.h:7
3155 msgid "Unknown object"
3156 msgstr "Objecto desconhecido"
3157
3158 #: nis/nis_error.h:8
3159 msgid "Server busy, try again"
3160 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:9
3163 msgid "Generic system error"
3164 msgstr "Erro genérico de sistema"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:10
3167 msgid "First/next chain broken"
3168 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3169
3170 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3171 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3172 msgid "Permission denied"
3173 msgstr "Permissão recusada"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:12
3176 msgid "Not owner"
3177 msgstr "Não é dono"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:13
3180 msgid "Name not served by this server"
3181 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:14
3184 msgid "Server out of memory"
3185 msgstr "Servidor sem memória"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:15
3188 msgid "Object with same name exists"
3189 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:16
3192 msgid "Not master server for this domain"
3193 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:17
3196 msgid "Invalid object for operation"
3197 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:18
3200 msgid "Malformed name, or illegal name"
3201 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:19
3204 msgid "Unable to create callback"
3205 msgstr "Impossível criar callback"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:20
3208 msgid "Results sent to callback proc"
3209 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:21
3212 msgid "Not found, no such name"
3213 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:22
3216 msgid "Name/entry isn't unique"
3217 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:23
3220 msgid "Modification failed"
3221 msgstr "Falha ao modificar"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:24
3224 msgid "Database for table does not exist"
3225 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3226
3227 #: nis/nis_error.h:25
3228 msgid "Entry/table type mismatch"
3229 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:26
3232 msgid "Link points to illegal name"
3233 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:27
3236 msgid "Partial success"
3237 msgstr "Sucesso parcial"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:28
3240 msgid "Too many attributes"
3241 msgstr "Demasiados atributos"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:29
3244 msgid "Error in RPC subsystem"
3245 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:30
3248 msgid "Missing or malformed attribute"
3249 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:31
3252 msgid "Named object is not searchable"
3253 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:32
3256 msgid "Error while talking to callback proc"
3257 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:33
3260 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3261 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:34
3264 msgid "Illegal object type for operation"
3265 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:35
3268 msgid "Passed object is not the same object on server"
3269 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:36
3272 msgid "Modify operation failed"
3273 msgstr "Falha na operação de modificação"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:37
3276 msgid "Query illegal for named table"
3277 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:38
3280 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3281 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:39
3284 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3285 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:40
3288 msgid "Full resync required for directory"
3289 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:41
3292 msgid "NIS+ operation failed"
3293 msgstr "Falha na operação NIS+"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:42
3296 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3297 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:43
3300 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3301 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:44
3304 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3305 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:45
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3309 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:46
3312 msgid "No file space on server"
3313 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:47
3316 msgid "Unable to create process on server"
3317 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:48
3320 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3321 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3322
3323 #: nis/nis_local_names.c:122
3324 #, c-format
3325 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3326 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3327
3328 #: nis/nis_print.c:51
3329 msgid "UNKNOWN"
3330 msgstr "DESCONHECIDO"
3331
3332 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3333 msgid "TABLE"
3334 msgstr "TABELA"
3335
3336 #: nis/nis_print.c:75
3337 msgid "PRIVATE\n"
3338 msgstr "PRIVADO\n"
3339
3340 #: nis/nis_print.c:164
3341 #, c-format
3342 msgid "Name : `%s'\n"
3343 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:165
3346 #, c-format
3347 msgid "Type : %s\n"
3348 msgstr "Tipo: %s\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:170
3351 msgid "Master Server :\n"
3352 msgstr "Servidor mestre:\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:172
3355 msgid "Replicate :\n"
3356 msgstr "Replicar:\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:173
3359 #, c-format
3360 msgid "\tName : %s\n"
3361 msgstr "\tNome : %s\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:174
3364 msgid "\tPublic Key : "
3365 msgstr "\tChave pública: "
3366
3367 #: nis/nis_print.c:178
3368 msgid "None.\n"
3369 msgstr "Nada.\n"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:181
3372 #, c-format
3373 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3374 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3375
3376 #: nis/nis_print.c:186
3377 #, c-format
3378 msgid "RSA (%d bits)\n"
3379 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:189
3382 msgid "Kerberos.\n"
3383 msgstr "Kerberos.\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:192
3386 #, c-format
3387 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3388 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:203
3391 #, c-format
3392 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3393 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:225
3396 msgid "Time to live : "
3397 msgstr "Tempo de vida: "
3398
3399 #: nis/nis_print.c:227
3400 msgid "Default Access rights :\n"
3401 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:236
3404 #, c-format
3405 msgid "\tType : %s\n"
3406 msgstr "\tTipo : %s\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:237
3409 msgid "\tAccess rights: "
3410 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3411
3412 #: nis/nis_print.c:251
3413 msgid "Group Flags :"
3414 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:254
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Group Members :\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Membros do grupo:\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:266
3425 #, c-format
3426 msgid "Table Type : %s\n"
3427 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:267
3430 #, c-format
3431 msgid "Number of Columns : %d\n"
3432 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3433
3434 #: nis/nis_print.c:268
3435 #, c-format
3436 msgid "Character Separator : %c\n"
3437 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:269
3440 #, c-format
3441 msgid "Search Path : %s\n"
3442 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:270
3445 msgid "Columns :\n"
3446 msgstr "Colunas :\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:273
3449 #, c-format
3450 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3451 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:275
3454 msgid "\t\tAttributes : "
3455 msgstr "\t\tAtributos : "
3456
3457 #: nis/nis_print.c:277
3458 msgid "\t\tAccess Rights : "
3459 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3460
3461 #: nis/nis_print.c:287
3462 msgid "Linked Object Type : "
3463 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3464
3465 #: nis/nis_print.c:289
3466 #, c-format
3467 msgid "Linked to : %s\n"
3468 msgstr "Ligado a: %s\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:299
3471 #, c-format
3472 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3473 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:302
3476 #, c-format
3477 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3478 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3479
3480 #: nis/nis_print.c:305
3481 msgid "Encrypted data\n"
3482 msgstr "Dados encriptados\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:307
3485 msgid "Binary data\n"
3486 msgstr "Dados binários\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:323
3489 #, c-format
3490 msgid "Object Name : %s\n"
3491 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:324
3494 #, c-format
3495 msgid "Directory : %s\n"
3496 msgstr "Pasta : %s\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:325
3499 #, c-format
3500 msgid "Owner : %s\n"
3501 msgstr "Dono : %s\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:326
3504 #, c-format
3505 msgid "Group : %s\n"
3506 msgstr "Grupo : %s\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:327
3509 msgid "Access Rights : "
3510 msgstr "Direitos de acesso: "
3511
3512 #: nis/nis_print.c:329
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "Time to Live : "
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Tempo de vida : "
3520
3521 #: nis/nis_print.c:332
3522 #, c-format
3523 msgid "Creation Time : %s"
3524 msgstr "Hora de criação: %s"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:334
3527 #, c-format
3528 msgid "Mod. Time : %s"
3529 msgstr "Hora de mod. : %s"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:335
3532 msgid "Object Type : "
3533 msgstr "Tipo de objecto: "
3534
3535 #: nis/nis_print.c:355
3536 #, c-format
3537 msgid " Data Length = %u\n"
3538 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:369
3541 #, c-format
3542 msgid "Status : %s\n"
3543 msgstr "Estado : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:370
3546 #, c-format
3547 msgid "Number of objects : %u\n"
3548 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3549
3550 #: nis/nis_print.c:374
3551 #, c-format
3552 msgid "Object #%d:\n"
3553 msgstr "Objecto #%d:\n"
3554
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3556 #, c-format
3557 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3558 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3559
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3561 msgid " Explicit members:\n"
3562 msgstr " Membros explícitos:\n"
3563
3564 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3565 msgid " No explicit members\n"
3566 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3567
3568 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3569 msgid " Implicit members:\n"
3570 msgstr " Membros implícitos:\n"
3571
3572 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3573 msgid " No implicit members\n"
3574 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3575
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3577 msgid " Recursive members:\n"
3578 msgstr " Membros recursivos:\n"
3579
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3581 msgid " No recursive members\n"
3582 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3583
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3585 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3586 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3587
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3589 msgid " No explicit nonmembers\n"
3590 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3591
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3593 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3594 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3595
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3597 msgid " No implicit nonmembers\n"
3598 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3599
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3601 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3602 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3603
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3605 msgid " No recursive nonmembers\n"
3606 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3607
3608 #: nis/ypclnt.c:835
3609 msgid "Request arguments bad"
3610 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3611
3612 #: nis/ypclnt.c:838
3613 msgid "RPC failure on NIS operation"
3614 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3615
3616 #: nis/ypclnt.c:841
3617 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3618 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3619
3620 #: nis/ypclnt.c:844
3621 msgid "No such map in server's domain"
3622 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3623
3624 #: nis/ypclnt.c:847
3625 msgid "No such key in map"
3626 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3627
3628 #: nis/ypclnt.c:850
3629 msgid "Internal NIS error"
3630 msgstr "Erro NIS interno"
3631
3632 #: nis/ypclnt.c:853
3633 msgid "Local resource allocation failure"
3634 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3635
3636 #: nis/ypclnt.c:856
3637 msgid "No more records in map database"
3638 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3639
3640 #: nis/ypclnt.c:859
3641 msgid "Can't communicate with portmapper"
3642 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3643
3644 #: nis/ypclnt.c:862
3645 msgid "Can't communicate with ypbind"
3646 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3647
3648 #: nis/ypclnt.c:865
3649 msgid "Can't communicate with ypserv"
3650 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3651
3652 #: nis/ypclnt.c:868
3653 msgid "Local domain name not set"
3654 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3655
3656 #: nis/ypclnt.c:871
3657 msgid "NIS map database is bad"
3658 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3659
3660 #: nis/ypclnt.c:874
3661 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3662 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3663
3664 #: nis/ypclnt.c:880
3665 msgid "Database is busy"
3666 msgstr "Base de dados ocupada"
3667
3668 #: nis/ypclnt.c:883
3669 msgid "Unknown NIS error code"
3670 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3671
3672 #: nis/ypclnt.c:924
3673 msgid "Internal ypbind error"
3674 msgstr "Erro interno ypbind"
3675
3676 #: nis/ypclnt.c:927
3677 msgid "Domain not bound"
3678 msgstr "Domínio não vinculado"
3679
3680 #: nis/ypclnt.c:930
3681 msgid "System resource allocation failure"
3682 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3683
3684 #: nis/ypclnt.c:933
3685 msgid "Unknown ypbind error"
3686 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3687
3688 #: nis/ypclnt.c:974
3689 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3690 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3691
3692 #: nis/ypclnt.c:992
3693 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3694 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3695
3696 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3697 #, c-format
3698 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3699 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3700
3701 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3702 #, c-format
3703 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3704 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3705
3706 #: nscd/cache.c:150
3707 #, c-format
3708 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3709 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3710
3711 #: nscd/cache.c:152
3712 msgid " (first)"
3713 msgstr " (primeiro)"
3714
3715 #: nscd/cache.c:287
3716 #, c-format
3717 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3718 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3719
3720 #: nscd/cache.c:297
3721 #, c-format
3722 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3723 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3724
3725 #: nscd/cache.c:340
3726 #, c-format
3727 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3728 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3729
3730 #: nscd/cache.c:369
3731 #, c-format
3732 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3733 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3734
3735 #: nscd/cachedumper.c:168
3736 msgid " - all data: "
3737 msgstr " - todos os dados: "
3738
3739 #: nscd/cachedumper.c:362
3740 #, c-format
3741 msgid " - remaining data %p: "
3742 msgstr " - dados restantes %p: "
3743
3744 #: nscd/connections.c:519
3745 #, c-format
3746 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3747 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3748
3749 #: nscd/connections.c:527
3750 msgid "uninitialized header"
3751 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3752
3753 #: nscd/connections.c:532
3754 msgid "header size does not match"
3755 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3756
3757 #: nscd/connections.c:542
3758 msgid "file size does not match"
3759 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3760
3761 #: nscd/connections.c:559
3762 msgid "verification failed"
3763 msgstr "falha na verificação"
3764
3765 #: nscd/connections.c:573
3766 #, c-format
3767 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3768 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3769
3770 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3771 #, c-format
3772 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3773 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3774
3775 #: nscd/connections.c:600
3776 #, c-format
3777 msgid "cannot access '%s'"
3778 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3779
3780 #: nscd/connections.c:648
3781 #, c-format
3782 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3783 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3784
3785 #: nscd/connections.c:654
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3788 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3789
3790 #: nscd/connections.c:657
3791 #, c-format
3792 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3793 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3794
3795 #: nscd/connections.c:728
3796 #, c-format
3797 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3798 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3799
3800 #: nscd/connections.c:784
3801 #, c-format
3802 msgid "cannot open socket: %s"
3803 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3804
3805 #: nscd/connections.c:803
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3808 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3809
3810 #: nscd/connections.c:860
3811 #, c-format
3812 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3813 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3814
3815 #: nscd/connections.c:864
3816 #, c-format
3817 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3818 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3819
3820 #: nscd/connections.c:877
3821 #, c-format
3822 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3823 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3824
3825 #: nscd/connections.c:881
3826 #, c-format
3827 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3828 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3829
3830 #: nscd/connections.c:909
3831 #, c-format
3832 msgid "monitoring file %s for database %s"
3833 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3834
3835 #: nscd/connections.c:919
3836 #, c-format
3837 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3838 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3839
3840 #: nscd/connections.c:1038
3841 #, c-format
3842 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3843 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3844
3845 #: nscd/connections.c:1050
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3848 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3849
3850 #: nscd/connections.c:1073
3851 #, c-format
3852 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3853 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3854
3855 #: nscd/connections.c:1078
3856 #, c-format
3857 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3858 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3859
3860 #: nscd/connections.c:1083
3861 msgid "request not handled due to missing permission"
3862 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3863
3864 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write result: %s"
3867 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3868
3869 #: nscd/connections.c:1238
3870 #, c-format
3871 msgid "error getting caller's id: %s"
3872 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3873
3874 #: nscd/connections.c:1348
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3877 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3878
3879 #: nscd/connections.c:1371
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3882 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3883
3884 #: nscd/connections.c:1382
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3888
3889 #: nscd/connections.c:1396
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3892 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3893
3894 #: nscd/connections.c:1443
3895 #, c-format
3896 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3897 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3898
3899 #: nscd/connections.c:1452
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3902 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3903
3904 #: nscd/connections.c:1636
3905 #, c-format
3906 msgid "short read while reading request: %s"
3907 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:1669
3910 #, c-format
3911 msgid "key length in request too long: %d"
3912 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3913
3914 #: nscd/connections.c:1682
3915 #, c-format
3916 msgid "short read while reading request key: %s"
3917 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3918
3919 #: nscd/connections.c:1692
3920 #, c-format
3921 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3922 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
3923
3924 #: nscd/connections.c:1697
3925 #, c-format
3926 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3927 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
3928
3929 #: nscd/connections.c:1837
3930 #, c-format
3931 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3932 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1842
3935 #, c-format
3936 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3937 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3940 #, c-format
3941 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3942 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1865
3945 #, c-format
3946 msgid "monitored file `%s` was written to"
3947 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1889
3950 #, c-format
3951 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3952 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
3953
3954 #: nscd/connections.c:1915
3955 #, c-format
3956 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3957 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1927
3960 #, c-format
3961 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3962 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
3963
3964 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3965 #, c-format
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3967 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
3968
3969 #: nscd/connections.c:2386
3970 msgid "could not initialize conditional variable"
3971 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
3972
3973 #: nscd/connections.c:2394
3974 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3975 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
3976
3977 #: nscd/connections.c:2408
3978 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3979 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
3980
3981 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3982 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3983 #: nscd/connections.c:2530
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3986 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
3987
3988 #: nscd/connections.c:2483
3989 msgid "initial getgrouplist failed"
3990 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
3991
3992 #: nscd/connections.c:2492
3993 msgid "getgrouplist failed"
3994 msgstr "getgrouplist falhou"
3995
3996 #: nscd/connections.c:2510
3997 msgid "setgroups failed"
3998 msgstr "setgroups falhou"
3999
4000 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4001 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4002 #, c-format
4003 msgid "short write in %s: %s"
4004 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4005
4006 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4007 #, c-format
4008 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4009 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4010
4011 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4012 #, c-format
4013 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4014 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4015
4016 #: nscd/grpcache.c:491
4017 #, c-format
4018 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4019 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4020
4021 #: nscd/mem.c:420
4022 #, c-format
4023 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4024 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4025
4026 #: nscd/mem.c:563
4027 #, c-format
4028 msgid "no more memory for database '%s'"
4029 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4030
4031 #: nscd/netgroupcache.c:121
4032 #, c-format
4033 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4034 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4035
4036 #: nscd/netgroupcache.c:123
4037 #, c-format
4038 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4039 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4040
4041 #: nscd/netgroupcache.c:469
4042 #, c-format
4043 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4044 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4045
4046 #: nscd/netgroupcache.c:472
4047 #, c-format
4048 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4050
4051 #: nscd/nscd.c:107
4052 msgid "Read configuration data from NAME"
4053 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4054
4055 #: nscd/nscd.c:109
4056 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4057 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4058
4059 #: nscd/nscd.c:111
4060 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4061 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4062
4063 #: nscd/nscd.c:113
4064 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4065 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4066
4067 #: nscd/nscd.c:114
4068 msgid "NUMBER"
4069 msgstr "NÚMERO"
4070
4071 #: nscd/nscd.c:114
4072 msgid "Start NUMBER threads"
4073 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4074
4075 #: nscd/nscd.c:115
4076 msgid "Shut the server down"
4077 msgstr "Encerrar o servidor"
4078
4079 #: nscd/nscd.c:116
4080 msgid "Print current configuration statistics"
4081 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4082
4083 #: nscd/nscd.c:118
4084 msgid "Invalidate the specified cache"
4085 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4086
4087 #: nscd/nscd.c:119
4088 msgid "TABLE,yes"
4089 msgstr "TABELA,sim"
4090
4091 #: nscd/nscd.c:120
4092 msgid "Use separate cache for each user"
4093 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4094
4095 #: nscd/nscd.c:125
4096 msgid "Name Service Cache Daemon."
4097 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4098
4099 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4100 #, c-format
4101 msgid "wrong number of arguments"
4102 msgstr "número incorreto de argumentos"
4103
4104 #: nscd/nscd.c:173
4105 #, c-format
4106 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4107 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4108
4109 #: nscd/nscd.c:182
4110 #, c-format
4111 msgid "already running"
4112 msgstr "já em execução"
4113
4114 #: nscd/nscd.c:202
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4117 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4118
4119 #: nscd/nscd.c:206
4120 #, c-format
4121 msgid "cannot fork"
4122 msgstr "impossível bifurcar"
4123
4124 #: nscd/nscd.c:276
4125 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4126 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4127
4128 #: nscd/nscd.c:284
4129 msgid "Could not create log file"
4130 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4133 #, c-format
4134 msgid "write incomplete"
4135 msgstr "escrita incompleta"
4136
4137 #: nscd/nscd.c:374
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot read invalidate ACK"
4140 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:380
4143 #, c-format
4144 msgid "invalidation failed"
4145 msgstr "falha ao invalidar"
4146
4147 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4148 #, c-format
4149 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4150 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:449
4153 #, c-format
4154 msgid "'%s' is not a known database"
4155 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:464
4158 #, c-format
4159 msgid "secure services not implemented anymore"
4160 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:497
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Supported tables:\n"
4166 "%s\n"
4167 "\n"
4168 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4169 "%s.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Tabelas suportadas:\n"
4172 "%s\n"
4173 "\n"
4174 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4175 "%s.\n"
4176
4177 #: nscd/nscd.c:647
4178 #, c-format
4179 msgid "'wait' failed\n"
4180 msgstr "wait falhou\n"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:654
4183 #, c-format
4184 msgid "child exited with status %d\n"
4185 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:659
4188 #, c-format
4189 msgid "child terminated by signal %d\n"
4190 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4191
4192 #: nscd/nscd_conf.c:53
4193 #, c-format
4194 msgid "database %s is not supported"
4195 msgstr "base de dados %s não suportada"
4196
4197 #: nscd/nscd_conf.c:104
4198 #, c-format
4199 msgid "Parse error: %s"
4200 msgstr "Erro de análise: %s"
4201
4202 #: nscd/nscd_conf.c:190
4203 #, c-format
4204 msgid "Must specify user name for server-user option"
4205 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4206
4207 #: nscd/nscd_conf.c:200
4208 #, c-format
4209 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4210 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4211
4212 #: nscd/nscd_conf.c:258
4213 #, c-format
4214 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4215 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4216
4217 #: nscd/nscd_conf.c:272
4218 #, c-format
4219 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4220 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4221
4222 #: nscd/nscd_conf.c:285
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4225 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4226
4227 #: nscd/nscd_conf.c:305
4228 #, c-format
4229 msgid "maximum file size for %s database too small"
4230 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4231
4232 #: nscd/nscd_stat.c:158
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot write statistics: %s"
4235 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4236
4237 #: nscd/nscd_stat.c:173
4238 msgid "yes"
4239 msgstr "sim"
4240
4241 #: nscd/nscd_stat.c:174
4242 msgid "no"
4243 msgstr "não"
4244
4245 #: nscd/nscd_stat.c:185
4246 #, c-format
4247 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4248 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4249
4250 #: nscd/nscd_stat.c:196
4251 #, c-format
4252 msgid "nscd not running!\n"
4253 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4254
4255 #: nscd/nscd_stat.c:220
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read statistics data"
4258 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4259
4260 #: nscd/nscd_stat.c:223
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "nscd configuration:\n"
4264 "\n"
4265 "%15d server debug level\n"
4266 msgstr ""
4267 "Configuração nscd:\n"
4268 "\n"
4269 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4270
4271 #: nscd/nscd_stat.c:247
4272 #, c-format
4273 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4274 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4275
4276 #: nscd/nscd_stat.c:250
4277 #, c-format
4278 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4279 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4280
4281 #: nscd/nscd_stat.c:252
4282 #, c-format
4283 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4284 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4285
4286 #: nscd/nscd_stat.c:254
4287 #, c-format
4288 msgid " %2lus server runtime\n"
4289 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4290
4291 #: nscd/nscd_stat.c:256
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "%15d current number of threads\n"
4295 "%15d maximum number of threads\n"
4296 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4297 "%15s paranoia mode enabled\n"
4298 "%15lu restart internal\n"
4299 "%15u reload count\n"
4300 msgstr ""
4301 "%15d número actual de linhas\n"
4302 "%15d número máximo de linhas\n"
4303 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4304 "%15s modo paranoia activo\n"
4305 "%15lu reiniciar interno\n"
4306 "%15u recarregar contagem\n"
4307
4308 #: nscd/nscd_stat.c:291
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "%s cache:\n"
4313 "\n"
4314 "%15s cache is enabled\n"
4315 "%15s cache is persistent\n"
4316 "%15s cache is shared\n"
4317 "%15zu suggested size\n"
4318 "%15zu total data pool size\n"
4319 "%15zu used data pool size\n"
4320 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4321 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4324 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4325 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4326 "%15lu%% cache hit rate\n"
4327 "%15zu current number of cached values\n"
4328 "%15zu maximum number of cached values\n"
4329 "%15zu maximum chain length searched\n"
4330 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4331 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4332 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4333 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "%s cache:\n"
4337 "\n"
4338 "%15s cache activa\n"
4339 "%15s cache persistente\n"
4340 "%15s cache partilhada\n"
4341 "%15zu tamanho sugerido\n"
4342 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4343 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4344 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4345 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4346 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4347 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4348 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4349 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4350 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4351 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4352 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4353 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4354 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4355 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4356 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4357 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4358
4359 #: nscd/pwdcache.c:406
4360 #, c-format
4361 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4362 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4363
4364 #: nscd/pwdcache.c:408
4365 #, c-format
4366 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4367 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4368
4369 #: nscd/pwdcache.c:470
4370 #, c-format
4371 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4372 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4373
4374 #: nscd/selinux.c:154
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4377 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4378
4379 #: nscd/selinux.c:175
4380 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4381 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4382
4383 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4384 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4385 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4386
4387 #: nscd/selinux.c:190
4388 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4389 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4390
4391 #: nscd/selinux.c:191
4392 msgid "cap_init failed"
4393 msgstr "cap_init falhou"
4394
4395 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4396 msgid "Failed to drop capabilities"
4397 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4398
4399 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4400 msgid "cap_set_proc failed"
4401 msgstr "cap_set_proc falhou"
4402
4403 #: nscd/selinux.c:238
4404 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4405 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4406
4407 #: nscd/selinux.c:254
4408 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4409 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4410
4411 #: nscd/selinux.c:269
4412 msgid "Failed to start AVC thread"
4413 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4414
4415 #: nscd/selinux.c:291
4416 msgid "Failed to create AVC lock"
4417 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4418
4419 #: nscd/selinux.c:337
4420 msgid "Failed to start AVC"
4421 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4422
4423 #: nscd/selinux.c:339
4424 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4425 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4426
4427 #: nscd/selinux.c:381
4428 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4429 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4430
4431 #: nscd/selinux.c:388
4432 msgid "Error getting security class for nscd."
4433 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4434
4435 #: nscd/selinux.c:393
4436 #, c-format
4437 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4438 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4439
4440 #: nscd/selinux.c:403
4441 msgid "Error getting context of socket peer"
4442 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4443
4444 #: nscd/selinux.c:408
4445 msgid "Error getting context of nscd"
4446 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4447
4448 #: nscd/selinux.c:414
4449 msgid "Error getting sid from context"
4450 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4451
4452 #: nscd/selinux.c:453
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "SELinux AVC Statistics:\n"
4457 "\n"
4458 "%15u entry lookups\n"
4459 "%15u entry hits\n"
4460 "%15u entry misses\n"
4461 "%15u entry discards\n"
4462 "%15u CAV lookups\n"
4463 "%15u CAV hits\n"
4464 "%15u CAV probes\n"
4465 "%15u CAV misses\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4469 "\n"
4470 "%15u procuras de entradas\n"
4471 "%15u coincidências de entrada\n"
4472 "%15u falhas de entrada\n"
4473 "%15u descartes de entrada\n"
4474 "%15u procuras CAV\n"
4475 "%15u coincidências CAV\n"
4476 "%15u sondas CAV\n"
4477 "%15u falhas CAV\n"
4478
4479 #: nscd/servicescache.c:357
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4482 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4483
4484 #: nscd/servicescache.c:359
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4487 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4488
4489 #: nss/getent.c:54
4490 msgid "database [key ...]"
4491 msgstr "base de dados [chave ...]"
4492
4493 #: nss/getent.c:59
4494 msgid "CONFIG"
4495 msgstr "CONFIG"
4496
4497 #: nss/getent.c:59
4498 msgid "Service configuration to be used"
4499 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4500
4501 #: nss/getent.c:60
4502 msgid "disable IDN encoding"
4503 msgstr "desactivar codificação IDN"
4504
4505 #: nss/getent.c:67
4506 msgid "Get entries from administrative database."
4507 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4508
4509 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4510 #, c-format
4511 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4512 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4513
4514 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4517 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4518
4519 #: nss/getent.c:905
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown database name"
4522 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4523
4524 #: nss/getent.c:939
4525 msgid "Supported databases:\n"
4526 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4527
4528 #: nss/getent.c:1005
4529 #, c-format
4530 msgid "Unknown database: %s\n"
4531 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4532
4533 #: nss/makedb.c:120
4534 msgid "Convert key to lower case"
4535 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4536
4537 #: nss/makedb.c:123
4538 msgid "Do not print messages while building database"
4539 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4540
4541 #: nss/makedb.c:125
4542 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4543 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4544
4545 #: nss/makedb.c:126
4546 msgid "CHAR"
4547 msgstr "CAR"
4548
4549 #: nss/makedb.c:127
4550 msgid "Generated line not part of iteration"
4551 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4552
4553 #: nss/makedb.c:132
4554 msgid "Create simple database from textual input."
4555 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4556
4557 #: nss/makedb.c:135
4558 msgid ""
4559 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4560 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4561 "-u INPUT-FILE"
4562 msgstr ""
4563 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4564 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4565 "-u FICH-ENTRADA"
4566
4567 #: nss/makedb.c:228
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot open database file `%s'"
4570 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4571
4572 #: nss/makedb.c:273
4573 #, c-format
4574 msgid "no entries to be processed"
4575 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4576
4577 #: nss/makedb.c:283
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot create temporary file name"
4580 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4581
4582 #: nss/makedb.c:289
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot create temporary file"
4585 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4586
4587 #: nss/makedb.c:305
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot stat newly created file"
4590 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4591
4592 #: nss/makedb.c:316
4593 #, c-format
4594 msgid "cannot rename temporary file"
4595 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4596
4597 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4598 #, c-format
4599 msgid "cannot create search tree"
4600 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4601
4602 #: nss/makedb.c:557
4603 msgid "duplicate key"
4604 msgstr "chave duplicada"
4605
4606 #: nss/makedb.c:569
4607 #, c-format
4608 msgid "problems while reading `%s'"
4609 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4610
4611 #: nss/makedb.c:805
4612 #, c-format
4613 msgid "failed to write new database file"
4614 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4615
4616 #: nss/makedb.c:822
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot stat database file"
4619 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4620
4621 #: nss/makedb.c:827
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot map database file"
4624 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4625
4626 #: nss/makedb.c:830
4627 #, c-format
4628 msgid "file not a database file"
4629 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4630
4631 #: nss/makedb.c:891
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4634 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4635
4636 #: posix/getconf.c:417
4637 #, c-format
4638 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4639 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4640
4641 #: posix/getconf.c:420
4642 #, c-format
4643 msgid " %s -a [pathname]\n"
4644 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4645
4646 #: posix/getconf.c:496
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4650 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4651 "\n"
4652 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4653 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4654 "environment SPEC.\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4658 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4659 "\n"
4660 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4661 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4662 "de compilação SPEC.\n"
4663 "\n"
4664
4665 #: posix/getconf.c:572
4666 #, c-format
4667 msgid "unknown specification \"%s\""
4668 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4669
4670 #: posix/getconf.c:624
4671 #, c-format
4672 msgid "Couldn't execute %s"
4673 msgstr "Impossível executar %s"
4674
4675 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4676 msgid "undefined"
4677 msgstr "indefinido"
4678
4679 #: posix/getconf.c:707
4680 #, c-format
4681 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4682 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4683
4684 #: posix/getopt.c:278
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4687 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4688
4689 #: posix/getopt.c:284
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4692 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4693
4694 #: posix/getopt.c:319
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4697 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4698
4699 #: posix/getopt.c:345
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4702 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4703
4704 #: posix/getopt.c:360
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4707 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4708
4709 #: posix/getopt.c:621
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4713
4714 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4717 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4718
4719 #: posix/regcomp.c:138
4720 msgid "No match"
4721 msgstr "Sem correspondência"
4722
4723 #: posix/regcomp.c:141
4724 msgid "Invalid regular expression"
4725 msgstr "Expressão regular inválida"
4726
4727 #: posix/regcomp.c:144
4728 msgid "Invalid collation character"
4729 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4730
4731 #: posix/regcomp.c:147
4732 msgid "Invalid character class name"
4733 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4734
4735 #: posix/regcomp.c:150
4736 msgid "Trailing backslash"
4737 msgstr "Barra invertida final"
4738
4739 #: posix/regcomp.c:153
4740 msgid "Invalid back reference"
4741 msgstr "Referência de retorno inválida"
4742
4743 #: posix/regcomp.c:156
4744 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4745 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4746
4747 #: posix/regcomp.c:159
4748 msgid "Unmatched ( or \\("
4749 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4750
4751 #: posix/regcomp.c:162
4752 msgid "Unmatched \\{"
4753 msgstr "\\{ não correspondido"
4754
4755 #: posix/regcomp.c:165
4756 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4757 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4758
4759 #: posix/regcomp.c:168
4760 msgid "Invalid range end"
4761 msgstr "Final de intervalo inválido"
4762
4763 #: posix/regcomp.c:171
4764 msgid "Memory exhausted"
4765 msgstr "Memória esgotada"
4766
4767 #: posix/regcomp.c:174
4768 msgid "Invalid preceding regular expression"
4769 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4770
4771 #: posix/regcomp.c:177
4772 msgid "Premature end of regular expression"
4773 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4774
4775 #: posix/regcomp.c:180
4776 msgid "Regular expression too big"
4777 msgstr "Expressão regular muito grande"
4778
4779 #: posix/regcomp.c:183
4780 msgid "Unmatched ) or \\)"
4781 msgstr ") ou \\) sem par"
4782
4783 #: posix/regcomp.c:676
4784 msgid "No previous regular expression"
4785 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4786
4787 #: posix/wordexp.c:1794
4788 msgid "parameter null or not set"
4789 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4790
4791 #: resolv/herror.c:63
4792 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4793 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4794
4795 #: resolv/herror.c:64
4796 msgid "Unknown host"
4797 msgstr "Servidor desconhecido"
4798
4799 #: resolv/herror.c:65
4800 msgid "Host name lookup failure"
4801 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4802
4803 #: resolv/herror.c:66
4804 msgid "Unknown server error"
4805 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4806
4807 #: resolv/herror.c:67
4808 msgid "No address associated with name"
4809 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4810
4811 #: resolv/herror.c:102
4812 msgid "Resolver internal error"
4813 msgstr "Erro interno do Resolver"
4814
4815 #: resolv/herror.c:105
4816 msgid "Unknown resolver error"
4817 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4818
4819 #: resolv/res_hconf.c:118
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4822 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4823
4824 #: resolv/res_hconf.c:139
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4827 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4828
4829 #: resolv/res_hconf.c:176
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4832 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4833
4834 #: resolv/res_hconf.c:219
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4837 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4838
4839 #: resolv/res_hconf.c:252
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4842 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4843
4844 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4845 msgid "Illegal opcode"
4846 msgstr "opcode ilegal"
4847
4848 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4849 msgid "Illegal operand"
4850 msgstr "Operando ilegal"
4851
4852 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4853 msgid "Illegal addressing mode"
4854 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4855
4856 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4857 msgid "Illegal trap"
4858 msgstr "Armadilha ilegal"
4859
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4861 msgid "Privileged opcode"
4862 msgstr "opcode privilegiado"
4863
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4865 msgid "Privileged register"
4866 msgstr "Registo privilegiado"
4867
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4869 msgid "Coprocessor error"
4870 msgstr "Erro do co-processador"
4871
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4873 msgid "Internal stack error"
4874 msgstr "Erro da pilha interna"
4875
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4877 msgid "Integer divide by zero"
4878 msgstr "Divisão inteira por zero"
4879
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4881 msgid "Integer overflow"
4882 msgstr "Transporte de inteiro"
4883
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4885 msgid "Floating-point divide by zero"
4886 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4887
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4889 msgid "Floating-point overflow"
4890 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4891
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4893 msgid "Floating-point underflow"
4894 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4895
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4897 msgid "Floating-poing inexact result"
4898 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4899
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4901 msgid "Invalid floating-point operation"
4902 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4903
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4905 msgid "Subscript out of range"
4906 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4907
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4909 msgid "Address not mapped to object"
4910 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4911
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4913 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4914 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4915
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4917 msgid "Invalid address alignment"
4918 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
4919
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4921 msgid "Nonexisting physical address"
4922 msgstr "Endereço físico não existente"
4923
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4925 msgid "Object-specific hardware error"
4926 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
4927
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4929 msgid "Process breakpoint"
4930 msgstr "Ponto de quebra do processo"
4931
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4933 msgid "Process trace trap"
4934 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
4935
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4937 msgid "Child has exited"
4938 msgstr "O filho saíu"
4939
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4941 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4942 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4945 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4946 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4949 msgid "Traced child has trapped"
4950 msgstr "O filho rastreado capturou"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4953 msgid "Child has stopped"
4954 msgstr "O filho parou"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4957 msgid "Stopped child has continued"
4958 msgstr "O filho parado continuou"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4961 msgid "Data input available"
4962 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4965 msgid "Output buffers available"
4966 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4969 msgid "Input message available"
4970 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4973 msgid "I/O error"
4974 msgstr "Erro de E/S"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4977 msgid "High priority input available"
4978 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4981 msgid "Device disconnected"
4982 msgstr "Dispositivo desligado"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4985 msgid "Signal sent by kill()"
4986 msgstr "Sinal enviado por kill()"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4989 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4990 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4993 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4994 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4997 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4998 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5001 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5002 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5005 msgid "Signal sent by tkill()"
5006 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5009 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5010 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5013 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5014 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5017 msgid "Signal sent by the kernel"
5018 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5021 #, c-format
5022 msgid "Unknown signal %d\n"
5023 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5024
5025 #: stdio-common/psignal.c:43
5026 #, c-format
5027 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5028 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5029
5030 #: stdio-common/psignal.c:44
5031 msgid "Unknown signal"
5032 msgstr "Sinal desconhecido"
5033
5034 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5035 msgid "Unknown error "
5036 msgstr "Erro desconhecido "
5037
5038 #: string/strsignal.c:39
5039 #, c-format
5040 msgid "Real-time signal %d"
5041 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5042
5043 #: string/strsignal.c:43
5044 #, c-format
5045 msgid "Unknown signal %d"
5046 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5047
5048 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5049 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5050 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5051 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5052 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5053 msgid "out of memory\n"
5054 msgstr "memória esgotada\n"
5055
5056 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5057 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5058 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5059
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5063 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5064
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5068 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5069
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5071 #, c-format
5072 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5073 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5074
5075 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5076 msgid "RPC: Success"
5077 msgstr "RPC: sucesso"
5078
5079 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5080 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5081 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5082
5083 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5084 msgid "RPC: Can't decode result"
5085 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5086
5087 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5088 msgid "RPC: Unable to send"
5089 msgstr "RPC: impossível enviar"
5090
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5092 msgid "RPC: Unable to receive"
5093 msgstr "RPC: impossível receber"
5094
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5096 msgid "RPC: Timed out"
5097 msgstr "RPC: expirado"
5098
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5100 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5101 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5102
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5104 msgid "RPC: Authentication error"
5105 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5106
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5108 msgid "RPC: Program unavailable"
5109 msgstr "RPC: programa indisponível"
5110
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5112 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5113 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5114
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5116 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5117 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5118
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5120 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5121 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5122
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5124 msgid "RPC: Remote system error"
5125 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5126
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5128 msgid "RPC: Unknown host"
5129 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5130
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5132 msgid "RPC: Unknown protocol"
5133 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5134
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5136 msgid "RPC: Port mapper failure"
5137 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5138
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5140 msgid "RPC: Program not registered"
5141 msgstr "RPC: programa não registado"
5142
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5144 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5145 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5146
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5148 msgid "RPC: (unknown error code)"
5149 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5152 msgid "Authentication OK"
5153 msgstr "Autenticação com sucesso"
5154
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5156 msgid "Invalid client credential"
5157 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5158
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5160 msgid "Server rejected credential"
5161 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5162
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5164 msgid "Invalid client verifier"
5165 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5168 msgid "Server rejected verifier"
5169 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5172 msgid "Client credential too weak"
5173 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5176 msgid "Invalid server verifier"
5177 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5180 msgid "Failed (unspecified error)"
5181 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5184 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5185 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5186
5187 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5188 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5189 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5190
5191 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5192 msgid "Cannot register service"
5193 msgstr "Impossível registar o serviço"
5194
5195 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5196 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5197 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5198
5199 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5200 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5201 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5202
5203 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5204 msgid "Cannot send broadcast packet"
5205 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5206
5207 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5208 msgid "Broadcast poll problem"
5209 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5210
5211 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5212 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5213 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5214
5215 #: sunrpc/svc_run.c:72
5216 msgid "svc_run: - out of memory"
5217 msgstr "svc_run: - sem memória"
5218
5219 #: sunrpc/svc_run.c:92
5220 msgid "svc_run: - poll failed"
5221 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5222
5223 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5224 #, c-format
5225 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5226 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5227
5228 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5229 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5230 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5231
5232 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5233 #, c-format
5234 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5235 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5236
5237 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5238 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5239 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5240
5241 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5242 #, c-format
5243 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5244 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5245
5246 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5247 #, c-format
5248 msgid "never registered prog %d\n"
5249 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5250
5251 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5252 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5253 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5254
5255 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5256 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5257 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5258
5259 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5260 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5261 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5262
5263 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5264 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5265 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5266
5267 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5268 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5269 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5270
5271 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5272 msgid "enablecache: cache already enabled"
5273 msgstr "enablecache: cache já activada"
5274
5275 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5276 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5277 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5278
5279 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5280 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5281 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5282
5283 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5284 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5285 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5286
5287 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5288 msgid "cache_set: victim not found"
5289 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5290
5291 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5292 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5293 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5294
5295 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5296 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5297 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5298
5299 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5300 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5301 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5302
5303 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5304 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5305 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5306
5307 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5308 msgid "failed to turn on BTI protection"
5309 msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5310
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5312 msgid "Hangup"
5313 msgstr "Desligar"
5314
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5316 msgid "Interrupt"
5317 msgstr "Interromper"
5318
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5320 msgid "Quit"
5321 msgstr "Sair"
5322
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5324 msgid "Illegal instruction"
5325 msgstr "Instrução ilegal"
5326
5327 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5328 msgid "Trace/breakpoint trap"
5329 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5330
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5332 msgid "Aborted"
5333 msgstr "Abortado"
5334
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5336 msgid "Floating point exception"
5337 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5338
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5340 msgid "Killed"
5341 msgstr "Morto"
5342
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5344 msgid "Bus error"
5345 msgstr "Erro de bus"
5346
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5348 msgid "Bad system call"
5349 msgstr "Má chamada de sistema"
5350
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5352 msgid "Segmentation fault"
5353 msgstr "Falta de segmentação"
5354
5355 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5356 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5357 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5358 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5359 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5360 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5361 msgid "Broken pipe"
5362 msgstr "Túnel quebrado"
5363
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5365 msgid "Alarm clock"
5366 msgstr "Alarme"
5367
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5369 msgid "Terminated"
5370 msgstr "Terminado"
5371
5372 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5373 msgid "Urgent I/O condition"
5374 msgstr "Condição I/O urgente"
5375
5376 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5377 msgid "Stopped (signal)"
5378 msgstr "Parado (sinal)"
5379
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5381 msgid "Stopped"
5382 msgstr "Parado"
5383
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5385 msgid "Continued"
5386 msgstr "Continuado"
5387
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5389 msgid "Child exited"
5390 msgstr "Filho saiu"
5391
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5393 msgid "Stopped (tty input)"
5394 msgstr "Parado (entrada tty)"
5395
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5397 msgid "Stopped (tty output)"
5398 msgstr "Parado (saída tty)"
5399
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5401 msgid "I/O possible"
5402 msgstr "Possível I/O"
5403
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5405 msgid "CPU time limit exceeded"
5406 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5407
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5409 msgid "File size limit exceeded"
5410 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5413 msgid "Virtual timer expired"
5414 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5417 msgid "Profiling timer expired"
5418 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5421 msgid "User defined signal 1"
5422 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5425 msgid "User defined signal 2"
5426 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5429 msgid "Window changed"
5430 msgstr "Janela alterada"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5433 msgid "EMT trap"
5434 msgstr "Armadilha EMT"
5435
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5437 msgid "Stack fault"
5438 msgstr "Falha de pilha"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5441 msgid "Power failure"
5442 msgstr "Falha de energia"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5445 msgid "Information request"
5446 msgstr "Pedido de informação"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5449 msgid "Resource lost"
5450 msgstr "Recurso perdido"
5451
5452 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5453 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5455 msgid "Operation not permitted"
5456 msgstr "Operação não permitida"
5457
5458 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5460 msgid "No such process"
5461 msgstr "Processo inexistente"
5462
5463 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5464 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5465 #. TRANS again.
5466 #. TRANS
5467 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5468 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5469 #. TRANS Primitives}.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5471 msgid "Interrupted system call"
5472 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5473
5474 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5476 msgid "Input/output error"
5477 msgstr "Erro de entrada/saída"
5478
5479 #. TRANS The system tried to use the device
5480 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5481 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5482 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5483 #. TRANS computer.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5485 msgid "No such device or address"
5486 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5487
5488 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5489 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5490 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5491 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5493 msgid "Argument list too long"
5494 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5495
5496 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5497 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5499 msgid "Exec format error"
5500 msgstr "Erro de formato do executável"
5501
5502 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5503 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5504 #. TRANS versa).
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5506 msgid "Bad file descriptor"
5507 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5508
5509 #. TRANS This error happens on operations that are
5510 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5511 #. TRANS to manipulate.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5513 msgid "No child processes"
5514 msgstr "Sem processos-filho"
5515
5516 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5517 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5518 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5519 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5521 msgid "Resource deadlock avoided"
5522 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5523
5524 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5525 #. TRANS because its capacity is full.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5527 msgid "Cannot allocate memory"
5528 msgstr "Impossível alocar memória"
5529
5530 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5531 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5533 msgid "Bad address"
5534 msgstr "Mau endereço"
5535
5536 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5537 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5538 #. TRANS system in Unix gives this error.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5540 msgid "Block device required"
5541 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5542
5543 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5544 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5545 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5547 msgid "Device or resource busy"
5548 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5549
5550 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5551 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5553 msgid "File exists"
5554 msgstr "O ficheiro existe"
5555
5556 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5557 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5558 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5560 msgid "Invalid cross-device link"
5561 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5562
5563 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5564 #. TRANS particular sort of device.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5566 msgid "No such device"
5567 msgstr "Dispositivo inexistente"
5568
5569 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5571 msgid "Not a directory"
5572 msgstr "Não é pasta"
5573
5574 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5575 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5577 msgid "Is a directory"
5578 msgstr "É pasta"
5579
5580 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5581 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5583 msgid "Invalid argument"
5584 msgstr "Argumento inválido"
5585
5586 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5587 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5590 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5591 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5592 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5594 msgid "Too many open files"
5595 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5596
5597 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5598 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5599 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5601 msgid "Too many open files in system"
5602 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5603
5604 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5605 #. TRANS modes on an ordinary file.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5607 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5608 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5609
5610 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5611 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5612 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5613 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5614 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5616 msgid "Text file busy"
5617 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5618
5619 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5621 msgid "File too large"
5622 msgstr "Ficheiro muito grande"
5623
5624 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5625 #. TRANS disk is full.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5627 msgid "No space left on device"
5628 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5629
5630 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5632 msgid "Illegal seek"
5633 msgstr "Procura ilegal"
5634
5635 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5637 msgid "Read-only file system"
5638 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5639
5640 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5641 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5642 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5644 msgid "Too many links"
5645 msgstr "Demasiadas ligações"
5646
5647 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5648 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5650 msgid "Numerical argument out of domain"
5651 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5652
5653 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5654 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5656 msgid "Numerical result out of range"
5657 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5658
5659 #. TRANS The call might work if you try again
5660 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5661 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5662 #. TRANS
5663 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5664 #. TRANS
5665 #. TRANS @itemize @bullet
5666 #. TRANS @item
5667 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5668 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5669 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5670 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5671 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5672 #. TRANS
5673 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5674 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5675 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5676 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5677 #. TRANS
5678 #. TRANS @item
5679 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5680 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5681 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5682 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5683 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5684 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5685 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5686 #. TRANS and return to its command loop.
5687 #. TRANS @end itemize
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5689 msgid "Resource temporarily unavailable"
5690 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5691
5692 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5693 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5694 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5695 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5696 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5697 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5698 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5699 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5701 msgid "Operation now in progress"
5702 msgstr "Operação agora em curso"
5703
5704 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5705 #. TRANS mode selected.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5707 msgid "Operation already in progress"
5708 msgstr "Operação já em curso"
5709
5710 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5712 msgid "Socket operation on non-socket"
5713 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5714
5715 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5716 #. TRANS maximum size.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5718 msgid "Message too long"
5719 msgstr "Mensagem muito grande"
5720
5721 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5723 msgid "Protocol wrong type for socket"
5724 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5725
5726 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5727 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5729 msgid "Protocol not available"
5730 msgstr "Protocolo indisponível"
5731
5732 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5733 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5734 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5736 msgid "Protocol not supported"
5737 msgstr "Protocolo não suportado"
5738
5739 #. TRANS The socket type is not supported.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5741 msgid "Socket type not supported"
5742 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5743
5744 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5745 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5746 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5747 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5748 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5749 #. TRANS nothing to do for that call.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5751 msgid "Operation not supported"
5752 msgstr "Operação não suportada"
5753
5754 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5756 msgid "Protocol family not supported"
5757 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5758
5759 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5760 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5762 msgid "Address family not supported by protocol"
5763 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5764
5765 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5767 msgid "Address already in use"
5768 msgstr "Endereço já em uso"
5769
5770 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5771 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5772 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5774 msgid "Cannot assign requested address"
5775 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5776
5777 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5779 msgid "Network is down"
5780 msgstr "A rede está em baixo"
5781
5782 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5783 #. TRANS was unreachable.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5785 msgid "Network is unreachable"
5786 msgstr "Rede inacessível"
5787
5788 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5790 msgid "Network dropped connection on reset"
5791 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5792
5793 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5795 msgid "Software caused connection abort"
5796 msgstr "O programa abortou a ligação"
5797
5798 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5799 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5800 #. TRANS protocol violation.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5802 msgid "Connection reset by peer"
5803 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5804
5805 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5806 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5807 #. TRANS other from network operations.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5809 msgid "No buffer space available"
5810 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5811
5812 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5813 #. TRANS @xref{Connecting}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5815 msgid "Transport endpoint is already connected"
5816 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5817
5818 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5819 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5820 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5821 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5823 msgid "Transport endpoint is not connected"
5824 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5825
5826 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5827 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5828 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5830 msgid "Destination address required"
5831 msgstr "Endereço destino requerido"
5832
5833 #. TRANS The socket has already been shut down.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5835 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5836 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5837
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5839 msgid "Too many references: cannot splice"
5840 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5841
5842 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5843 #. TRANS the timeout period.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5845 msgid "Connection timed out"
5846 msgstr "Ligação expirada"
5847
5848 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5849 #. TRANS it is not running the requested service).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5851 msgid "Connection refused"
5852 msgstr "Ligação recusada"
5853
5854 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5855 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5857 msgid "Too many levels of symbolic links"
5858 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5859
5860 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5861 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5862 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5864 msgid "File name too long"
5865 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5866
5867 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5869 msgid "Host is down"
5870 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5871
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5873 msgid "No route to host"
5874 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5875
5876 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5877 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5879 msgid "Directory not empty"
5880 msgstr "A pasta não está vazia"
5881
5882 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5883 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5885 msgid "Too many users"
5886 msgstr "Demasiados utilizadores"
5887
5888 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5890 msgid "Disk quota exceeded"
5891 msgstr "Quota do disco excedida"
5892
5893 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5894 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5895 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5896 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5897 #. TRANS and remounting the file system.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5899 msgid "Stale file handle"
5900 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5901
5902 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5903 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5904 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5905 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5907 msgid "Object is remote"
5908 msgstr "O objecto é remoto"
5909
5910 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5911 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5912 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5913 #. TRANS operating system.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5915 msgid "No locks available"
5916 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5917
5918 #. TRANS This indicates that the function called is
5919 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5920 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5921 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5922 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5924 msgid "Function not implemented"
5925 msgstr "Função não implementada"
5926
5927 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5928 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5931 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
5932
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5934 msgid "Bad message"
5935 msgstr "Má mensagem"
5936
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5938 msgid "Identifier removed"
5939 msgstr "Identificador removido"
5940
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5942 msgid "Multihop attempted"
5943 msgstr "Multihop tentado"
5944
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5946 msgid "No data available"
5947 msgstr "Sem dados disponíveis"
5948
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5950 msgid "Link has been severed"
5951 msgstr "A ligação foi cortada"
5952
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5954 msgid "No message of desired type"
5955 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
5956
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5958 msgid "Out of streams resources"
5959 msgstr "Sem recursos de fluxos"
5960
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5962 msgid "Device not a stream"
5963 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
5964
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5966 msgid "Value too large for defined data type"
5967 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
5968
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5970 msgid "Protocol error"
5971 msgstr "Erro de protocolo"
5972
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5974 msgid "Timer expired"
5975 msgstr "Temporizador expirado"
5976
5977 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5978 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5979 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5980 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5982 msgid "Operation canceled"
5983 msgstr "Operação cancelada"
5984
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5986 msgid "Owner died"
5987 msgstr "O proprietário faleceu"
5988
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5990 msgid "State not recoverable"
5991 msgstr "Estado não recuperável"
5992
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5994 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5995 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
5996
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5998 msgid "Channel number out of range"
5999 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6000
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6002 msgid "Level 2 not synchronized"
6003 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6004
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6006 msgid "Level 3 halted"
6007 msgstr "Nível 3 parado"
6008
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6010 msgid "Level 3 reset"
6011 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6012
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6014 msgid "Link number out of range"
6015 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6016
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6018 msgid "Protocol driver not attached"
6019 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6020
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6022 msgid "No CSI structure available"
6023 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6024
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6026 msgid "Level 2 halted"
6027 msgstr "Nível 2 parado"
6028
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6030 msgid "Invalid exchange"
6031 msgstr "Troca inválida"
6032
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6034 msgid "Invalid request descriptor"
6035 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6036
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6038 msgid "Exchange full"
6039 msgstr "Troca completa"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6042 msgid "No anode"
6043 msgstr "Sem ânodo"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6046 msgid "Invalid request code"
6047 msgstr "Código de pedido inválido"
6048
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6050 msgid "Invalid slot"
6051 msgstr "Ranhura inválida"
6052
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6054 msgid "File locking deadlock error"
6055 msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6058 msgid "Bad font file format"
6059 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6060
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6062 msgid "Machine is not on the network"
6063 msgstr "A máquina não está na rede"
6064
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6066 msgid "Package not installed"
6067 msgstr "Pacote não instalado"
6068
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6070 msgid "Advertise error"
6071 msgstr "Erro de anúncio"
6072
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6074 msgid "Srmount error"
6075 msgstr "Erro de srmount"
6076
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6078 msgid "Communication error on send"
6079 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6082 msgid "RFS specific error"
6083 msgstr "Erro específico de RFS"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6086 msgid "Name not unique on network"
6087 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6090 msgid "File descriptor in bad state"
6091 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6094 msgid "Remote address changed"
6095 msgstr "Endereço remoto alterado"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6098 msgid "Can not access a needed shared library"
6099 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6100
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6102 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6103 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6104
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6106 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6107 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6110 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6111 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6114 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6115 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6118 msgid "Streams pipe error"
6119 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6120
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6122 msgid "Structure needs cleaning"
6123 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6124
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6126 msgid "Not a XENIX named type file"
6127 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6130 msgid "No XENIX semaphores available"
6131 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6134 msgid "Is a named type file"
6135 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6138 msgid "Remote I/O error"
6139 msgstr "Erro de E/S remoto"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6142 msgid "No medium found"
6143 msgstr "Sem meio encontrado"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6146 msgid "Wrong medium type"
6147 msgstr "Tipo de meio errado"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6150 msgid "Required key not available"
6151 msgstr "Chave requerida indisponível"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6154 msgid "Key has expired"
6155 msgstr "Chave expirada"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6158 msgid "Key has been revoked"
6159 msgstr "Chave revogada"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6162 msgid "Key was rejected by service"
6163 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6166 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6167 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6170 msgid "Memory page has hardware error"
6171 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6174 msgid "RPC struct is bad"
6175 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6176
6177 #. TRANS The file was the wrong type for the
6178 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6179 #. TRANS
6180 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6181 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6183 msgid "Inappropriate file type or format"
6184 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6187 msgid "RPC bad procedure for program"
6188 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6191 msgid "Authentication error"
6192 msgstr "Erro de autenticação"
6193
6194 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6195 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6196 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6198 msgid "Translator died"
6199 msgstr "O tradutor morreu"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6202 msgid "RPC version wrong"
6203 msgstr "Versão RPC errada"
6204
6205 #. TRANS You did @strong{what}?
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6207 msgid "You really blew it this time"
6208 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6209
6210 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6211 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6212 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6214 msgid "Too many processes"
6215 msgstr "Demasiados processos"
6216
6217 #. TRANS This error code has no purpose.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6219 msgid "Gratuitous error"
6220 msgstr "Erro gratuito"
6221
6222 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6223 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6224 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6225 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6226 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6227 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6228 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6229 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6230 #. TRANS values.
6231 #. TRANS
6232 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6233 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6235 msgid "Not supported"
6236 msgstr "Não suportado"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6239 msgid "RPC program version wrong"
6240 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6241
6242 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6243 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6244 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6245 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6246 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6247 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6249 msgid "Inappropriate operation for background process"
6250 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6251
6252 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6253 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6254 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6255 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6256 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6257 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6258 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6259 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6260 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6261 #. TRANS @c
6262 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6263 #. TRANS @c
6264 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6265 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6267 msgid "Computer bought the farm"
6268 msgstr "O computador morreu"
6269
6270 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6271 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6272 #. TRANS
6273 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6274 #. TRANS separate error code.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6276 msgid "Operation would block"
6277 msgstr "A operação bloquearia"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6280 msgid "Need authenticator"
6281 msgstr "Necessita de autenticação"
6282
6283 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6284 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6285 #. TRANS @c Don't change it.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6287 msgid "?"
6288 msgstr "?"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6291 msgid "RPC program not available"
6292 msgstr "Programa RPC indisponível"
6293
6294 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6295 msgid "Error in unknown error system: "
6296 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6297
6298 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6299 msgid "Address family for hostname not supported"
6300 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6301
6302 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6303 msgid "Temporary failure in name resolution"
6304 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6305
6306 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6307 msgid "Bad value for ai_flags"
6308 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6309
6310 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6311 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6312 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6313
6314 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6315 msgid "ai_family not supported"
6316 msgstr "ai_family não suportado"
6317
6318 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6319 msgid "Memory allocation failure"
6320 msgstr "Falha na alocação de memória"
6321
6322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6323 msgid "No address associated with hostname"
6324 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6325
6326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6327 msgid "Name or service not known"
6328 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6329
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6331 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6332 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6333
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6335 msgid "ai_socktype not supported"
6336 msgstr "ai_socktype não suportado"
6337
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6339 msgid "System error"
6340 msgstr "Erro de sistema"
6341
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6343 msgid "Processing request in progress"
6344 msgstr "A processar pedido em curso"
6345
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6347 msgid "Request canceled"
6348 msgstr "Pedido cancelado"
6349
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6351 msgid "Request not canceled"
6352 msgstr "Pedido não cancelado"
6353
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6355 msgid "All requests done"
6356 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6357
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6359 msgid "Interrupted by a signal"
6360 msgstr "Interrompido por um sinal"
6361
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6363 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6364 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6365
6366 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6367 #, c-format
6368 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6369 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6370
6371 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6372 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6373 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6374
6375 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6376 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6377 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6378
6379 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6380 msgid "can't disable CET"
6381 msgstr "impossível desactivar CET"
6382
6383 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6384 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6385 msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6386
6387 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6388 #, c-format
6389 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6390 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6391
6392 #: timezone/zdump.c:332
6393 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6394 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6395
6396 #: timezone/zdump.c:334
6397 msgid "has fewer than 3 characters"
6398 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6399
6400 #: timezone/zdump.c:336
6401 msgid "has more than 6 characters"
6402 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6403
6404 #: timezone/zdump.c:341
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6407 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6408
6409 #: timezone/zdump.c:387
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6413 "Options include:\n"
6414 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6415 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6416 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6417 " -v List transitions verbosely\n"
6418 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6419 " --help Output this help\n"
6420 " --version Output version info\n"
6421 "\n"
6422 "Report bugs to %s.\n"
6423 msgstr ""
6424 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6425 "As opções incluem:\n"
6426 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6427 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6428 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6429 " -v Listar transições verbosamente\n"
6430 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6431 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6432 " --version Mostrar informação da versão\n"
6433 "\n"
6434 "Relatar erros a %s.\n"
6435
6436 #: timezone/zdump.c:473
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6439 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6440
6441 #: timezone/zdump.c:506
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6444 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6445
6446 #: timezone/zic.c:432
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6449 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6450
6451 #: timezone/zic.c:440
6452 msgid "size overflow"
6453 msgstr "transporte de tamanho"
6454
6455 #: timezone/zic.c:450
6456 msgid "alignment overflow"
6457 msgstr "transporte de alinhamento"
6458
6459 #: timezone/zic.c:498
6460 msgid "integer overflow"
6461 msgstr "transporte de inteiro"
6462
6463 #: timezone/zic.c:532
6464 #, c-format
6465 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6466 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6467
6468 #: timezone/zic.c:535
6469 #, c-format
6470 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6471 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6472
6473 #: timezone/zic.c:554
6474 #, c-format
6475 msgid "warning: "
6476 msgstr "aviso: "
6477
6478 #: timezone/zic.c:579
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6482 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6483 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6484 "\t[ filename ... ]\n"
6485 "\n"
6486 "Report bugs to %s.\n"
6487 msgstr ""
6488 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6489 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6490 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6491 "\t[ nomefich ... ]\n"
6492 "\n"
6493 "Relatar erros a %s.\n"
6494
6495 #: timezone/zic.c:604
6496 #, c-format
6497 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6498 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6499
6500 #: timezone/zic.c:698
6501 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6502 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6503
6504 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6505 msgid "incompatible -b options"
6506 msgstr "opções -b incompatíveis"
6507
6508 #: timezone/zic.c:723
6509 #, c-format
6510 msgid "invalid option: -b '%s'"
6511 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6512
6513 #: timezone/zic.c:730
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6516 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6517
6518 #: timezone/zic.c:740
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6521 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6522
6523 #: timezone/zic.c:750
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6526 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6527
6528 #: timezone/zic.c:758
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6531 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6532
6533 #: timezone/zic.c:767
6534 msgid "-y is obsolescent"
6535 msgstr "-y é obsoleto"
6536
6537 #: timezone/zic.c:771
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6540 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6541
6542 #: timezone/zic.c:781
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6545 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6546
6547 #: timezone/zic.c:792
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6550 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6551
6552 #: timezone/zic.c:798
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6555 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6556
6557 #: timezone/zic.c:805
6558 msgid "-s ignored"
6559 msgstr "-s ignorada"
6560
6561 #: timezone/zic.c:848
6562 msgid "link to link"
6563 msgstr "ligação a ligação"
6564
6565 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6566 msgid "command line"
6567 msgstr "linha de comandos"
6568
6569 #: timezone/zic.c:871
6570 msgid "empty file name"
6571 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6572
6573 #: timezone/zic.c:874
6574 #, c-format
6575 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6576 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6577
6578 #: timezone/zic.c:884
6579 #, c-format
6580 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6581 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6582
6583 #: timezone/zic.c:890
6584 #, c-format
6585 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6586 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6587
6588 #: timezone/zic.c:893
6589 #, c-format
6590 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6591 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6592
6593 #: timezone/zic.c:921
6594 #, c-format
6595 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6596 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6597
6598 #: timezone/zic.c:922
6599 #, c-format
6600 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6601 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6602
6603 #: timezone/zic.c:992
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6606 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6607
6608 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6611 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6612
6613 #: timezone/zic.c:1026
6614 #, c-format
6615 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6616 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6617
6618 #: timezone/zic.c:1034
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6621 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6622
6623 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6626 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6627
6628 #: timezone/zic.c:1050
6629 #, c-format
6630 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6631 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6632
6633 #: timezone/zic.c:1053
6634 #, c-format
6635 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6636 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6637
6638 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6639 msgid "same rule name in multiple files"
6640 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6641
6642 #: timezone/zic.c:1171
6643 #, c-format
6644 msgid "%s in ruleless zone"
6645 msgstr "%s em zona sem regras"
6646
6647 #: timezone/zic.c:1191
6648 msgid "standard input"
6649 msgstr "entrada padrão"
6650
6651 #: timezone/zic.c:1196
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6654 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6655
6656 #: timezone/zic.c:1207
6657 msgid "line too long"
6658 msgstr "linha muito longa"
6659
6660 #: timezone/zic.c:1230
6661 msgid "input line of unknown type"
6662 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6663
6664 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6667 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6668
6669 #: timezone/zic.c:1262
6670 msgid "expected continuation line not found"
6671 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6672
6673 #: timezone/zic.c:1298
6674 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6675 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6676
6677 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6678 msgid "time overflow"
6679 msgstr "transporte de tempo"
6680
6681 #: timezone/zic.c:1322
6682 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6683 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6684
6685 #: timezone/zic.c:1340
6686 msgid "invalid saved time"
6687 msgstr "tempo gravado inválido"
6688
6689 #: timezone/zic.c:1351
6690 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6691 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6692
6693 #: timezone/zic.c:1360
6694 #, c-format
6695 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6696 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6697
6698 #: timezone/zic.c:1382
6699 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6700 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6701
6702 #: timezone/zic.c:1387
6703 #, c-format
6704 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6705 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6706
6707 #: timezone/zic.c:1393
6708 #, c-format
6709 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6710 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6711
6712 #: timezone/zic.c:1400
6713 #, c-format
6714 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6715 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6716
6717 #: timezone/zic.c:1414
6718 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6719 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6720
6721 #: timezone/zic.c:1454
6722 msgid "invalid UT offset"
6723 msgstr "desvio UT inválido"
6724
6725 #: timezone/zic.c:1458
6726 msgid "invalid abbreviation format"
6727 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6728
6729 #: timezone/zic.c:1467
6730 #, c-format
6731 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6732 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6733
6734 #: timezone/zic.c:1494
6735 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6736 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6737
6738 #: timezone/zic.c:1526
6739 msgid "invalid leaping year"
6740 msgstr "ano bissexto inválido"
6741
6742 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6743 msgid "invalid month name"
6744 msgstr "nome de mês inválido"
6745
6746 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6747 msgid "invalid day of month"
6748 msgstr "dia do mês inválido"
6749
6750 #: timezone/zic.c:1566
6751 msgid "time too small"
6752 msgstr "hora muito pequena"
6753
6754 #: timezone/zic.c:1570
6755 msgid "time too large"
6756 msgstr "hora muito grande"
6757
6758 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6759 msgid "invalid time of day"
6760 msgstr "hora do dia inválida"
6761
6762 #: timezone/zic.c:1577
6763 msgid "leap second precedes Epoch"
6764 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6765
6766 #: timezone/zic.c:1585
6767 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6768 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6769
6770 #: timezone/zic.c:1591
6771 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6772 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1599
6775 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6776 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6777
6778 #: timezone/zic.c:1611
6779 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6780 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6781
6782 #: timezone/zic.c:1613
6783 msgid "multiple Expires lines"
6784 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6785
6786 #: timezone/zic.c:1624
6787 msgid "wrong number of fields on Link line"
6788 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1628
6791 msgid "blank FROM field on Link line"
6792 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1703
6795 msgid "invalid starting year"
6796 msgstr "ano inicial inválido"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1725
6799 msgid "invalid ending year"
6800 msgstr "ano final inválido"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1729
6803 msgid "starting year greater than ending year"
6804 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1736
6807 msgid "typed single year"
6808 msgstr "inserido ano único"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1739
6811 #, c-format
6812 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6813 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6814
6815 #: timezone/zic.c:1774
6816 msgid "invalid weekday name"
6817 msgstr "nome de dia inválido"
6818
6819 #: timezone/zic.c:1935
6820 #, c-format
6821 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6822 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6823
6824 #: timezone/zic.c:1939
6825 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6826 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6827
6828 #: timezone/zic.c:2058
6829 msgid "too many transition times"
6830 msgstr "demasiados tempos de transição"
6831
6832 #: timezone/zic.c:2297
6833 #, c-format
6834 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6835 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6836
6837 #: timezone/zic.c:2673
6838 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6839 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6840
6841 #: timezone/zic.c:2679
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6844 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6845
6846 #: timezone/zic.c:2818
6847 msgid "two rules for same instant"
6848 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6849
6850 #: timezone/zic.c:2889
6851 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6852 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6853
6854 #: timezone/zic.c:2964
6855 msgid "UT offset out of range"
6856 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6857
6858 #: timezone/zic.c:2987
6859 msgid "too many local time types"
6860 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6861
6862 #: timezone/zic.c:3005
6863 msgid "too many leap seconds"
6864 msgstr "demasiados segundos de salto"
6865
6866 #: timezone/zic.c:3032
6867 msgid "Leap seconds too close together"
6868 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6869
6870 #: timezone/zic.c:3043
6871 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6872 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6873
6874 #: timezone/zic.c:3049
6875 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6876 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6877
6878 #: timezone/zic.c:3095
6879 msgid "Wild result from command execution"
6880 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6881
6882 #: timezone/zic.c:3096
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6885 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6886
6887 #: timezone/zic.c:3202
6888 #, c-format
6889 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6890 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6891
6892 #: timezone/zic.c:3233
6893 #, c-format
6894 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6895 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6896
6897 #: timezone/zic.c:3267
6898 msgid "Odd number of quotation marks"
6899 msgstr "Número ímpar de aspas"
6900
6901 #: timezone/zic.c:3361
6902 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6903 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
6904
6905 #: timezone/zic.c:3396
6906 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6907 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
6908
6909 #: timezone/zic.c:3423
6910 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6911 msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
6912
6913 #: timezone/zic.c:3425
6914 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6915 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
6916
6917 #: timezone/zic.c:3427
6918 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6919 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
6920
6921 #: timezone/zic.c:3433
6922 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6923 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
6924
6925 #: timezone/zic.c:3479
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6928 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"