1 # Polish translations for Sarg - Squid Analysis Report Generator
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Sarg package.
4 # Bruno Devos <bruno.devos@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-16 14:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Nie można otworzyć wzorca: %s - %s\n"
38 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
40 msgstr[0] "%d dodatkowy błąd nie pokazany tutaj…"
41 msgstr[1] "%d dodatkowe błędy nie pokazane tutaj…"
42 msgstr[2] "%d dodatkowych błędów nie pokazanych tutaj…"
44 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
45 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
46 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
47 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
48 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
49 #: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
50 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
51 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
52 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
53 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
54 #: util.c:1845 util.c:1965
56 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
57 msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"
60 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
61 msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"
63 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
64 #: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
65 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
66 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
68 msgid "sort command return status %d\n"
69 msgstr "komenda sortowania zwróciła status %d\n"
71 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
72 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
73 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
74 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
75 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
76 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
78 msgid "sort command: %s\n"
79 msgstr "komenda sortowania: %s\n"
81 #: authfail.c:92 authfail.c:102
83 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
84 msgstr "(authfail) Nie można otworzyć pliku %s\n"
86 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
87 msgid "Authentication Failures"
88 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
90 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
91 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
92 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
97 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
98 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
99 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
103 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
104 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
108 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
109 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
113 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
114 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
115 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
116 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
117 msgid "ACCESSED SITE"
120 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
121 #: topsites.c:106 topsites.c:264
123 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
124 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"
128 msgid "There is a broken date in file %s\n"
129 msgstr "Jest nieprawidłowa data w pliku %s\n"
133 msgid "There is a broken time in file %s\n"
134 msgstr "Jest nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"
138 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
139 msgstr "Jest nieprawidłowa nazwa użytkownika w pliku %s\n"
143 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
144 msgstr "Jest nieprawidłowy adres IP w pliku %s\n"
146 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
148 msgid "There is a broken url in file %s\n"
149 msgstr "Jest nieprawidłowy url w pliku %s\n"
151 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
152 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
154 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
155 msgstr "Nieznana nazwa użytkownika %s w pliku %s\n"
157 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
158 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:191
159 #: topsites.c:319 useragent.c:332
161 msgid "Write error in file %s\n"
162 msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
164 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
165 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:242
166 #: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
167 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
169 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
170 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"
174 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
175 msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"
177 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
179 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
180 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"
184 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
185 msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
187 #: dansguardian_log.c:56
189 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
190 msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego DansGuardian: %s\n"
192 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
194 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
195 msgstr "(dansguardian) Nie można otworzyć pliku logów: %s\n"
197 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
198 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
199 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
200 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
201 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
202 #: useragent.c:83 useragent.c:106
204 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
205 msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
207 #: dansguardian_log.c:80
210 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
213 "Wykorzystanie pliku logów DansGuardian \"%s\" określony w pliku "
214 "konfiguracyjnym \"%s\"\n"
216 #: dansguardian_log.c:87
218 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
219 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
221 #: dansguardian_log.c:100
223 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
224 msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"
226 #: dansguardian_log.c:104
228 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
229 msgstr "Znaleziono nieprawidłową godzinę w pliku logów DansGuardian %s\n"
231 #: dansguardian_log.c:108
233 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
234 msgstr "Znaleziono nieprawidłowego użytkownika w pliku logów DansGuardian %s\n"
236 #: dansguardian_log.c:112
238 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
239 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy adres IP w pliku logów DansGuardian %s\n"
241 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
244 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
245 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy url w pliku %s\n"
247 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
249 msgid "Sorting file: %s\n"
250 msgstr "Sortowanie pliku: %s\n"
252 #: dansguardian_report.c:34
254 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
255 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
256 msgstr[0] "%d dodatkowy wiersz DansGuardian nie jest tu pokazany…"
257 msgstr[1] "%d dodatkowe wiersze DansGuardian nie są tu pokazane…"
258 msgstr[2] "%d dodatkowych wierszy DansGuardian nie jest tu pokazanych…"
260 #: dansguardian_report.c:65
261 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
262 msgstr "Nie wygenerowano raportu DansGuardian ponieważ jest pusty\n"
264 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
266 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
267 msgstr "(dansguardian_report) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
269 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
271 msgstr "DansGuardian"
273 #: dansguardian_report.c:89
277 #: dansguardian_report.c:103
279 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
280 msgstr "Może występuje nieprawidłowa reguła w pliku %s\n"
282 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
284 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
285 msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"
289 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
290 msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"
294 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
295 msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"
297 #: datafile.c:92 datafile.c:148
299 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
300 msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"
304 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
305 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki.\n"
307 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
309 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
310 msgstr "Występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
314 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
315 msgstr "Występuje nieprawidłowy tag w pliku %s\n"
317 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
318 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
320 msgid "Not enough memory to store the url\n"
321 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
325 msgid "Datafile %s written successfully\n"
326 msgstr "Zapisano plik %s z powodzeniem\n"
330 msgid "File not found: %s\n"
331 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"
333 #: decomp.c:42 decomp.c:62
335 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
336 msgstr "Rozpakowanie pliku logów \"%s\" za pomocą zcat\n"
338 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
340 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
341 msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"
345 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
346 msgstr "Rozpakowywanie pliku logów \"%s\" za pomocą bzcat\n"
350 msgid "%d more denied access not shown here…"
351 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
352 msgstr[0] "%d dodatkowy dostęp zabroniony nie jest tu pokazany…"
353 msgstr[1] "%d dodatkowe dostępy zabronione nie są tu pokazane…"
354 msgstr[2] "%d dodatkowych dostępów zabronionych nie jest tu pokazanych…"
357 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
359 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
361 #: denied.c:76 denied.c:81
363 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
364 msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
366 #: denied.c:85 denied.c:89
372 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
373 msgstr "Za mało pamięci aby czytać dostępy zabronione\n"
375 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
377 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
378 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"
382 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
387 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
392 msgid "No downloaded files to report\n"
393 msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"
396 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
399 #: download.c:133 download.c:138
401 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
402 msgstr "(download) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
404 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
406 msgstr "Pobrane pliki"
408 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
410 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
411 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
415 msgid "Download suffix list too long\n"
416 msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"
420 msgid "Too many download suffixes\n"
421 msgstr "Za dużo przyrostków pobrań\n"
423 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
425 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
426 msgstr "(email) Nie można otworzyć pliku %s\n"
430 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
432 "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"
434 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
435 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
436 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
438 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
440 "Komenda sortowania jest za długa przy sortowaniu pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
442 #: email.c:161 log.c:364
443 msgid "Squid User Access Report"
444 msgstr "Raport dostępu użytkowników do proxy"
447 msgid "Decreasing Access (bytes)"
448 msgstr "Dostęp malejąco (bajty)"
450 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
454 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
455 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
459 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
460 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
464 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
465 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
466 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
470 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
472 msgstr "CZAS SPĘDZONY"
474 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
478 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
479 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
483 #: email.c:194 useragent.c:197
485 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
486 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
490 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
491 msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
495 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
496 msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba połączeń w pliku %s\n"
500 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
501 msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"
503 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
504 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
508 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
512 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
513 #. any string formatting marker allowed by strftime.
516 msgid "SARG report, %c"
517 msgstr "Raport SARG, %s"
521 msgid "Sending mail with command: %s\n"
524 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
526 msgid "command return status %d\n"
527 msgstr "komenda zwróciła status %d\n"
529 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
531 msgid "command: %s\n"
532 msgstr "komenda: %s\n"
534 #: exclude.c:82 exclude.c:110
536 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
537 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"
539 #: exclude.c:161 exclude.c:171
541 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
542 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"
546 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
547 msgstr "Nie można otworzyć pliku exclude_hosts: %s - %s\n"
551 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
552 msgstr "Wczytywanie pliku wykluczonych stacji z: %s\n"
554 #: exclude.c:203 exclude.c:317
556 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
557 msgstr "(gethexclude) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
559 #: exclude.c:214 url.c:596
561 msgid "While reading \"%s\"\n"
562 msgstr "przy czytaniu \"%s\"\n"
566 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
567 msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"
571 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
572 msgstr "Nie udało się czytać końca pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"
574 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
576 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
577 msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"
581 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
582 msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"
586 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
587 msgstr "błąd malloc (%ld bajtów wymaganych)\n"
591 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
592 msgstr "Długość łańcucha znaków parametru \"%s\" jest za długa\n"
596 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
597 msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\"\n"
602 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
605 "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\" albo wartość jest większa niż %d "
610 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
611 msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"
615 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
616 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
620 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
621 msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"
625 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
626 msgstr "Wartość liczbowa parametru \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
630 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
631 msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
636 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
638 "Wartość \"%s\" jest niekompatybilna z innymi wybranymi wartościami parametru "
643 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
644 msgstr "Nieznane kryterium sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
648 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
649 msgstr "Nieznany porządek sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
653 msgid "SARG: TAG: %s\n"
654 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
659 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
661 "Prawdopodobnie masz uszkodzony wiersz lub bałagan dla parametru \"date_format"
666 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
667 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniku godziny!\n"
671 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
672 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniki dnia tygodnia!\n"
676 msgid "Too many log files in configuration file\n"
677 msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"
681 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
682 msgstr "Za dużo przekierowań plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"
684 #: getconf.c:658 getconf.c:665
686 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
688 "Nazwa wzorca pliku jest za długa w parametrze \"AuthUserTemplateFile\"\n"
693 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
694 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
700 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
701 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
703 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
704 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
709 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
710 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
711 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
713 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
714 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
715 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
720 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
721 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
722 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
724 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
725 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
726 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
731 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
732 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
733 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
735 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
736 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
737 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
739 #: getconf.c:763 getconf.c:768
741 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
742 msgstr "Nieprawidłowy parametr \"byte_cost\" w pliku konfiguracyjnym\n"
746 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
747 msgstr "SARG: Nieznana opcja %s\n"
751 msgid "Loading configuration from %s\n"
752 msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"
756 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
757 msgstr "(getconf) Nie można otworzyć pliku %s\n"
761 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
762 msgstr "błąd pamięci (%<PRIu64> wymaganych bajtów)\n"
766 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
767 msgstr "(grepday) iconv nie mógł przekodować \"%s\" z %s na UTF-8 - %s\n"
771 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
772 msgstr "libgd nie mógł wyliczyć ramę otaczającą tekst \"%s\": %s\n"
776 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
777 msgstr "libgd nie mógł rysować tekstu \"%s\": %s\n"
781 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
782 msgstr "Nieprawidłowe minimum dla skali Y : %<PRId64>\n"
786 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
787 msgstr "Nieprawidłowe maksimum dla skali Y : %<PRId64>\n"
791 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
792 msgstr "Nieznany rodzaj %d dla skali Y\n"
796 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
797 msgstr "Nieznany kolor \"%s\" dla wykresu. Użycie koloru pomarańczowego.\n"
806 msgstr "Użytkownik: %s"
808 #: grepday.c:617 grepday.c:734
810 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
811 msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"
813 #: grepday.c:621 grepday.c:692
815 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
816 msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
820 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
825 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
830 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
831 msgstr "(grepday) Czcionka %s nie znaleziona\n"
835 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
836 msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"
840 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
841 msgstr "nazwa użytkownika zbyt długa dla %s/%s.day\n"
843 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
845 msgid "Invalid date in file %s\n"
846 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
850 msgid "Invalid entry in file %s\n"
851 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
853 #: grepday.c:714 repday.c:106
855 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
856 msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
858 #: grepday.c:721 repday.c:113
860 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
861 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
865 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
866 msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s\n"
870 msgstr "Raport graficzny"
872 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
878 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
879 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
883 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
884 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"
888 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
889 msgstr "Zbyt długa nazawa folderu docelowego: %s/%s\n"
891 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
893 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
894 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"
898 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
899 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"
903 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
904 msgstr "(html3) Nie można otworzyć pliku %s\n"
908 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
909 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/%s/%s.html\n"
913 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
914 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/denied_%s.html\n"
916 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
918 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
919 msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba dostępów w pliku %s\n"
923 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
924 msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość pobrań w pliku %s\n"
926 #: html.c:154 html.c:242
928 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
929 msgstr "Występuje nieprawidłowy kod dostępu w pliku %s\n"
931 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
933 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
934 msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"
938 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
939 msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość in-cache'u w pliku %s\n"
943 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
944 msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość out-cache'u w pliku %s\n"
948 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
949 msgstr "(html5) Nie można otworzyć pliku %s\n"
951 #: html.c:181 html.c:187
953 msgstr "Raport użytkowników"
955 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
959 #: html.c:185 report.c:261
961 msgid "Sort: %s, %s"
962 msgstr "Sortowanie: %s, %s"
966 msgid "SmartFilter report"
967 msgstr "Szybki Filtr"
969 #: html.c:211 topuser.c:278
971 msgstr "TAK-BUFOR-NIE"
975 msgid "Making report: %s\n"
976 msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"
978 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
980 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
981 msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
985 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
986 msgstr "Występuje nieprawidłowa wartość kolumnie cache w pliku %s\n"
990 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
991 msgstr "Występuje nieprawidłowa kolumna out of cache w pliku %s (%d)\n"
993 #: html.c:268 topuser.c:355
994 msgid "date/time report"
995 msgstr "raport czasowy"
1003 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1004 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"
1008 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1009 msgstr "(html6) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1013 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1014 msgstr "(html7) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1016 #: html.c:356 html.c:417
1018 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1019 msgstr "Występuje nieprawidłowy numer IP użytkownika w pliku %s\n"
1021 #: html.c:365 log.c:1241
1023 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1024 msgstr "Występuje nieprawidłowa data w pliku %s\n"
1026 #: html.c:369 log.c:1200
1028 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1029 msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"
1031 #: html.c:373 html.c:421
1033 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1034 msgstr "Występuje nieprawidłowy rozmiar w pliku %s\n"
1036 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
1038 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1039 msgstr "Występuje nieprawidłowy okres czasu w pliku %s\n"
1043 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1044 msgstr "(html8) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1048 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1049 msgstr "(html9) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1053 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1054 msgstr "(html0) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1058 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1059 msgstr "Użytkownik %s przekroczył granicę (%d MB). Dodano do pliku %s\n"
1063 msgid "Making index.html\n"
1064 msgstr "Tworzenie index.html\n"
1066 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1069 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1070 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s - %s\n"
1072 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1074 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1075 msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
1077 #: index.c:146 index.c:427
1079 msgid_plural "SARG reports"
1080 msgstr[0] "Raport SARG"
1081 msgstr[1] "Raporty SARG"
1082 msgstr[2] "Raporty SARG"
1084 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1095 "Too many month directories in %s\n"
1096 "Supernumerary entries are ignored\n"
1098 "Zbyt dużo miesięcy w %s\n"
1099 "Pominięto wartości ponadliczbowe\n"
1103 msgid "SARG: report for %04d"
1104 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1105 msgstr[0] "SARG: raport dla %04d"
1106 msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d"
1107 msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d"
1109 #: index.c:202 index.c:263
1116 "Too many day directories in %s\n"
1117 "Supernumerary entries are ignored\n"
1119 "Zbyt dużo dni w %s\n"
1120 "Pominięto wartości ponadliczbowe\n"
1124 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1125 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1126 msgstr[0] "SARG: raport dla %04d/%02d"
1127 msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
1128 msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
1130 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1132 msgid "Write error in the index %s\n"
1133 msgstr "Błąd zapisu w indeksie %s\n"
1135 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1137 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1138 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
1143 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1144 "sarg-date file. You should delete it\n"
1146 "Katalog \"%s%s\" wygląda jak katalog raportów ale nie zawiera pliku sarg-"
1147 "date. Należy go skasować\n"
1149 #: index.c:345 index.c:405
1151 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1152 msgstr "zbyt mało pamięci aby sortować po indeksie\n"
1156 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1157 msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień tygodnia w pliku %s%s/sarg-date\n"
1161 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1162 msgstr "Występuje nieprawidłowy miesiąc w pliku %s%s/sarg-date\n"
1166 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1167 msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień w pliku %s%s/sarg-date\n"
1169 #: index.c:379 index.c:389
1171 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1172 msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s%s/sarg-date\n"
1176 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1177 msgstr "Występuje nieprawidłowy rok w pliku %s%s/sarg-date\n"
1181 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1182 msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"
1186 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1187 msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s\n"
1194 msgid "CREATION DATE"
1195 msgstr "DATA UTWORZ."
1197 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1198 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1199 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1203 #: index.c:561 index.c:663
1205 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1206 msgstr "(index) błąd zmiany nazwy dla \"%s\" z \"%s\" - %s\n"
1210 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1211 msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"
1215 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1216 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku do usunięcia: %s/%s\n"
1218 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1220 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1225 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1230 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1235 msgid "No option to configure for module %s\n"
1240 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1245 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1246 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"
1250 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1251 msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"
1256 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1259 "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv4: %d bajtów "
1265 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1268 "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv6: %d bajtów "
1273 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1275 "Nieprawidłowy rodzaj adresu %d zwrócony podczas znalezienia nazwy stacji \"%s"
1281 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1284 "Znalezienie nazwy IP (getnameinfo) dla adresu %s zwróciło kod błędu %d - %s\n"
1286 #: ip2name_exec.c:61
1289 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1293 #: ip2name_exec.c:86
1296 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1300 #: ip2name_exec.c:95
1302 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1305 #: ip2name_exec.c:103
1307 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1310 #: ip2name_exec.c:113
1312 msgid "Cannot run command %s\n"
1313 msgstr "komenda sortowania: %s\n"
1315 #: ip2name_exec.c:120
1317 msgid "Command failed: %s\n"
1318 msgstr "komenda: %s\n"
1320 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1322 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1323 msgstr "(lastlog) Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s\n"
1327 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1328 msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"
1332 msgid "Removing old report file %s\n"
1333 msgstr "Kasowanie starego pliku raportu %s\n"
1337 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1338 msgstr "Zbyt długa nazwa katalogu: %s%s\n"
1342 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1343 msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend z opcją -l.\n"
1347 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1348 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend z opcją -l: %s\n"
1352 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1353 msgstr "Zbyt dużo logów przekierowań podanych w linii komend z opcją -L.\n"
1358 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1360 "Zbyt długa nazwa pliku przekierowań podana w linii komend z opcją -L: %s\n"
1364 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1365 msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS\n"
1370 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1371 msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS-MM:SS\n"
1375 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1376 msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu\n"
1380 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1381 msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend.\n"
1385 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1386 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend: %s\n"
1395 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1396 msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego: %s - %s\n"
1401 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1407 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1410 #: log.c:662 log.c:695
1412 msgid "Parameters:\n"
1415 #: log.c:663 log.c:696
1417 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1420 #: log.c:664 log.c:697
1422 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1425 #: log.c:665 log.c:698
1427 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1430 #: log.c:666 log.c:699
1432 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1435 #: log.c:667 log.c:700
1437 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1440 #: log.c:668 log.c:701
1442 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1445 #: log.c:670 log.c:703
1447 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1450 #: log.c:672 log.c:705
1452 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1455 #: log.c:674 log.c:707
1457 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1460 #: log.c:675 log.c:708
1462 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1465 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1466 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1470 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1471 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1475 #: log.c:676 log.c:709
1477 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1480 #: log.c:678 log.c:711
1482 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1485 #: log.c:680 log.c:713
1487 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1490 #: log.c:681 log.c:714
1492 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1495 #: log.c:682 log.c:715
1497 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1500 #: log.c:683 log.c:716
1502 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1505 #: log.c:684 log.c:717
1507 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1510 #: log.c:685 log.c:718
1512 msgid " Time (-t) = %s\n"
1515 #: log.c:686 log.c:719
1517 msgid " User (-u) = %s\n"
1520 #: log.c:687 log.c:720
1522 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1525 #: log.c:688 log.c:721
1527 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1530 #: log.c:689 log.c:722
1532 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1535 #: log.c:690 log.c:723
1537 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1540 #: log.c:724 log.c:728
1542 msgid "sarg version: %s\n"
1547 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1560 msgid "setrlimit error - %s\n"
1565 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1568 #: log.c:781 log.c:788
1570 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1575 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1581 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1587 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1590 #: log.c:818 log.c:889
1592 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1597 msgid "Reading access log file: %s\n"
1602 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1603 msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"
1607 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1612 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1617 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1622 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1623 msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"
1627 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1632 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1635 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1636 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1638 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1641 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1643 msgid "Invalid time found in %s\n"
1648 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1653 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1658 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1663 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1666 #: log.c:1060 log.c:1188
1668 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1673 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1678 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1683 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1688 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1693 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1698 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1703 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1708 msgid "Unknown input log file format\n"
1713 msgid "User ID too long: %s\n"
1718 msgid "Excluded code: %s\n"
1723 msgid "Excluded site: %s\n"
1728 msgid "Excluded user: %s\n"
1733 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1738 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1743 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1744 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
1746 #: log.c:1483 log.c:1503
1748 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1753 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1758 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1759 msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%\n"
1763 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1768 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1773 msgid "Common log format\n"
1778 msgid "Squid log format\n"
1783 msgid "Sarg log format\n"
1788 msgid "Log with invalid format\n"
1789 msgstr "Nieprawidłowy format pliku\n"
1793 msgid "No records found\n"
1794 msgstr "Brak wierszy w pliku\n"
1796 #: log.c:1599 log.c:1712
1803 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1808 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1823 msgid "Period: %s\n"
1824 msgstr "Okres: %s\n"
1828 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1833 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1838 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1843 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1848 msgid "Loading password file from %s\n"
1853 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1858 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1863 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1866 #: log.c:1749 util.c:1424
1868 msgid "malloc error (%ld)\n"
1873 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1878 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1881 #: longline.c:141 longline.c:154
1883 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1884 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
1886 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1888 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1893 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1896 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1898 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1903 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1908 msgid "tail command: %s\n"
1913 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1918 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1923 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1928 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1933 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1938 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1943 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1948 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1951 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1953 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1958 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1963 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1968 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1973 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1978 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1981 #: realtime.c:236 redirector.c:495
1983 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1988 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1991 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
1993 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1998 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2006 msgid "Auto refresh"
2016 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2017 "characters before first tag)\n"
2023 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2030 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2031 "characters in column separator)\n"
2036 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2041 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2046 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2051 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2056 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2061 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2064 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2066 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2071 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2076 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2081 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2086 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2089 #: redirector.c:171 redirector.c:483
2091 msgid "Invalid user in file %s\n"
2096 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2099 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2102 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2106 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2109 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2114 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2118 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2123 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2128 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2129 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2134 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2139 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2142 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2143 msgid "Redirector report"
2150 #: redirector.c:491 repday.c:97
2152 msgid "Invalid time in file %s\n"
2157 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2162 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2163 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2170 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2173 #: repday.c:69 repday.c:122
2175 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2180 msgid "Too many different dates in %s\n"
2185 msgstr "Raport dniowy"
2187 #: repday.c:144 repday.c:194
2194 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2195 "report of user %s\n"
2205 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2212 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2218 msgid "outdirname=%s\n"
2221 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2224 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2229 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2230 msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"
2234 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2238 msgid "Site access report"
2239 msgstr "Raport dostępu do serwisów"
2247 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2248 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
2252 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2257 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2261 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2265 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2269 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2273 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2277 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2282 msgid "Successful report generated on %s\n"
2283 msgstr "Wygenerowano raport w %s\n"
2287 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2288 msgstr "Wygenerowano raport i wysłano do %s\n"
2292 msgid "Making file: %s/%s\n"
2293 msgstr "Tworzenie pliku: %s/%s\n"
2297 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2302 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2307 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2312 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2317 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2322 msgid "Invalid total size in %s\n"
2327 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2332 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2337 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2342 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2347 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2352 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2357 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2362 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2367 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2372 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2377 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2382 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2387 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2392 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2393 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
2396 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2399 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2401 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2404 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2405 msgid "Sites & Users"
2406 msgstr "Serwisy i Użytkownicy"
2410 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2411 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
2415 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2420 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2421 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"
2425 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2430 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2433 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2435 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2438 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2440 msgstr "Szybki Filtr"
2442 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2444 msgstr "SZYBKI FILTR"
2446 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2447 msgid "Generated by"
2448 msgstr "Raport utworzony za pomocą"
2450 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2454 #: smartfilter.c:146
2456 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2461 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2462 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"
2466 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2467 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"
2471 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2476 msgid "user name too long to sort %s\n"
2481 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2482 msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"
2484 #: sort.c:156 topuser.c:171
2492 #: sort.c:160 topuser.c:174
2496 #: sort.c:162 topuser.c:176
2500 #: sort.c:166 topuser.c:181
2504 #: sort.c:168 topuser.c:184
2510 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2515 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2520 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2524 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2527 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2529 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2534 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2537 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2539 msgstr "Ranking serwisów"
2543 msgid "Top %d sites"
2544 msgstr "Pierwsze %d serwisów"
2548 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2549 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
2553 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2556 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2558 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2561 #: topuser.c:101 util.c:748
2563 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2568 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2577 msgid "SARG report for %s"
2578 msgstr "Raport SARG dla %s"
2582 msgid "Sort: %s, %s"
2583 msgstr "Sortowanie: %s, %s"
2587 msgstr "Ranking użytkowników"
2589 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2590 #. * top users list are requested.
2593 msgid "Table of content"
2598 msgstr "Przekierowanie"
2601 msgid "Denied accesses"
2602 msgstr "Dostępy zabronione"
2606 msgstr "Przeglądarka"
2609 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2614 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2619 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2624 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2629 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2639 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2645 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2650 msgid "Write error in top user list %s\n"
2655 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2660 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2661 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
2665 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2670 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2675 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2680 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2685 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2690 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2695 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2696 msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"
2700 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2705 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2708 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2709 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2711 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2712 msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"
2716 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2721 msgid "Unterminated regular expression\n"
2726 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2727 msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"
2732 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2733 "the host alias file\n"
2738 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2739 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
2743 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2744 msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"
2748 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2749 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
2753 msgid "List of host names to alias:\n"
2758 msgid " %s*%s => %s\n"
2768 msgid " *%s => %s\n"
2773 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2778 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2783 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2787 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2791 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2795 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2799 msgid " --css Output the internal CSS"
2804 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2810 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2815 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2820 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2825 msgid " -h This help"
2826 msgstr " -h Niniejsza pomoc"
2830 msgid " --help This help"
2831 msgstr " -h Niniejsza pomoc"
2834 msgid " -i Reports by user and IP address"
2838 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2843 msgid " -l FILE Input log"
2844 msgstr " -h Niniejsza pomoc"
2847 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2851 msgid " -m Advanced process messages"
2855 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2859 msgid " -o DIR Report output directory"
2863 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2867 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2872 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2876 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2881 " --splitprefix PREFIX\n"
2882 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2886 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2890 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2894 msgid " -w DIR Temporary directory"
2899 msgid " -x Debug messages"
2900 msgstr " -h Niniejsza pomoc"
2904 msgid " -z Process messages"
2905 msgstr " -h Niniejsza pomoc"
2907 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2908 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2910 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2915 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2920 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2925 msgid " Records read: %ld\n"
2930 msgid "Making Useragent report\n"
2933 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2934 msgid "Squid Useragent's Report"
2935 msgstr "Raport Squid przeglądarek"
2937 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2939 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
2941 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2943 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2946 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2948 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2953 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2958 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2963 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2968 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2973 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2976 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2978 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2983 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2988 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2993 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2998 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3003 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3008 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3013 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3016 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3018 msgid "Loading User table: %s\n"
3023 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3028 msgid "getword backtrace:\n"
3033 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3038 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3041 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3043 msgid "Line=\"%s\"\n"
3046 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3048 msgid "Record=\"%s\"\n"
3051 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3053 msgid "searching for 'x%x'\n"
3058 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3063 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3068 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3073 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3078 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3083 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3088 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3093 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3098 msgid "directory name too long: %s\n"
3104 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3105 "output buffer size (%d)\n"
3110 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3113 "Styczeń,Luty,Marzec,Kwiecień,Maj,Czerwiec,Lipiec,Sierpień,Wrzesień,"
3114 "Październik,Listopad,Grudzień"
3116 #: util.c:438 util.c:442
3119 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3128 msgid "SARG: (info) "
3129 msgstr "SARG: (info) "
3133 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3138 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3143 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3148 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3153 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3158 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3163 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3168 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3171 #: util.c:964 util.c:967
3172 msgid "Cannot open file"
3175 #: util.c:1054 util.c:1077
3177 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3182 msgid "cannot open %s for writing\n"
3185 #: util.c:1104 util.c:1109
3187 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3192 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3198 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3202 #: util.c:1214 util.c:1218
3205 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3211 msgid "Failed to get the current time\n"
3216 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3219 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3221 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3226 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3231 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3236 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3241 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3246 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3251 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3256 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3261 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3266 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3271 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3276 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3281 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3286 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3291 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3296 msgid "The command %s failed\n"
3301 msgid "SARG Version: %s\n"
3304 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3306 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3311 msgid "cannot stat %s\n"
3314 #: util.c:1838 util.c:1969
3316 msgid "unknown path type %s\n"
3319 #: util.c:1902 util.c:1944
3322 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3323 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3324 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3327 #: util.c:1919 util.c:1960
3329 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3334 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3339 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3341 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
3345 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3346 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
3348 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3349 #~ msgstr "Nie udało się skasować pliku \"%s\" po jego przetworzeniu - %s\n"
3351 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3352 #~ msgstr "Raport plików pobranych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
3357 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3358 #~ msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"