]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr ""
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr ""
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
64 #: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "%s no es pot obrir"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 #, fuzzy
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "identificador invàlid"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 #, fuzzy
81 msgid "invalid start argument"
82 msgstr "identificador invàlid"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
85 #, fuzzy
86 msgid "invalid length argument"
87 msgstr "identificador invàlid"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62
90 #, fuzzy
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid "set read-only"
96 msgstr "estableix a només lectura"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "aconsegueix només lectura"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr ""
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 #, fuzzy
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 #, fuzzy
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr ""
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr ""
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 #, fuzzy
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 #, fuzzy
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 #, fuzzy
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "estableix «readahead»"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
164 #, fuzzy
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "estableix «readahead»"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 #, fuzzy
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "buida la memòria temporal"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "\n"
185 "Usage:\n"
186 " %1$s -V\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 "\n"
190 "Available commands:\n"
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
199 #, fuzzy
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s requereix un argument\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:370
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "%s failed.\n"
221 msgstr "la cerca ha fallat"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:377
224 #, c-format
225 msgid "%s succeeded.\n"
226 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:457
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
231 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:461
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
236 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:482
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
241 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Bootable"
245 msgstr "Arrencable"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
249 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete"
253 msgstr "Suprimeix"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 msgid "Delete the current partition"
257 msgstr "Suprimeix la partició actual"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "New"
261 msgstr "Nova"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 msgid "Create new partition from free space"
265 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit"
269 msgstr "Surt"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183
272 msgid "Quit program without writing partition table"
273 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
276 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
277 #: libfdisk/src/sun.c:1116
278 msgid "Type"
279 msgstr "Tipus"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 #, fuzzy
283 msgid "Change the partition type"
284 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 msgid "Help"
288 msgstr "Ajuda"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 msgid "Print help screen"
292 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Sort"
296 msgstr ""
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:186
299 #, fuzzy
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Write"
305 msgstr "Escriu"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 msgid "Dump"
313 msgstr ""
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 #, fuzzy
317 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
318 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
321 #, c-format
322 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
323 msgstr ""
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s (mounted)"
328 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
331 #, fuzzy
332 msgid "Partition name:"
333 msgstr "Nombre de partició"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
336 #, fuzzy
337 msgid "Partition UUID:"
338 msgstr ""
339 "\n"
340 "%d particions:\n"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
343 #, fuzzy
344 msgid "Partition type:"
345 msgstr "Nombre de partició"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
348 msgid "Attributes:"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
352 #, fuzzy
353 msgid "Filesystem:"
354 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
357 #, fuzzy
358 msgid "Filesystem label:"
359 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
362 #, fuzzy
363 msgid "Filesystem UUID:"
364 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
367 #, fuzzy
368 msgid "Mountpoint:"
369 msgstr "%s està muntat.\t "
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Disk: %s"
374 msgstr "disc: %.*s\n"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
379 msgstr ""
380 "\n"
381 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Label: %s, identifier: %s"
386 msgstr "Unitat de disc: %s"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Label: %s"
391 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
394 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
395 msgstr ""
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
398 #, fuzzy
399 msgid "Please, specify size."
400 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Minimum size is %ju bytes."
405 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Maximum size is %ju bytes."
410 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
413 #, fuzzy
414 msgid "Failed to parse size."
415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
418 #, fuzzy
419 msgid "Select partition type"
420 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
423 #, fuzzy
424 msgid "Enter script file name: "
425 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
428 #, fuzzy
429 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
430 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Cannot open %s"
436 msgstr "No es pot obrir %s\n"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Failed to parse script file %s"
441 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Failed to apply script %s"
446 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
449 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
450 msgstr ""
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
453 #, fuzzy
454 msgid "Failed to allocate script handler"
455 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
458 #, fuzzy
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
472 #, fuzzy
473 msgid "Select label type"
474 msgstr "Tipus no permès\n"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
477 #, fuzzy
478 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
479 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
482 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
483 msgstr ""
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
486 #, fuzzy
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
491 #, fuzzy
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Ordre Significat"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "----- ----------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
524 #, fuzzy
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " paràmetres\n"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
529 #, fuzzy
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr ""
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
538 #, fuzzy
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
543 #, fuzzy
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
548 #, fuzzy
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
553 #, fuzzy
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
566 #, fuzzy
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
571 #, fuzzy
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
580 #, fuzzy
581 msgid "case letters (except for Write)."
582 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
585 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586 msgstr ""
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
589 #, fuzzy
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
594 #, fuzzy
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
609 #, fuzzy
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "%d particions:\n"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
627 msgid "Device is open in read-only mode."
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
631 #, fuzzy
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr ""
638
639 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
641 #: sys-utils/lscpu.c:1356
642 msgid "yes"
643 msgstr "sí"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
646 #, fuzzy
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
651 #, fuzzy
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
656 #, fuzzy
657 msgid "The partition table has been altered."
658 msgstr ""
659 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
660 "\n"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
663 #, fuzzy
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 #, fuzzy
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
680 #, fuzzy
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
690 #, fuzzy
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
695 #, fuzzy
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
700 #, fuzzy
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
705 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
706 #, fuzzy
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "cap ordre?\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
711 #, fuzzy
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:14
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:18
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr ""
723
724 #: disk-utils/delpart.c:61
725 #, fuzzy
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:53
730 #, c-format
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "S'està formatant... "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
735 #, c-format
736 msgid "done\n"
737 msgstr "fet\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "S'està verificant... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Lectura: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
760 "S'està continuant... "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
763 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
764 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:148
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:151
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr ""
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:152
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr ""
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr ""
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 #, fuzzy
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "id invàlid : %s\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:198
797 #, fuzzy
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "id invàlid : %s\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 #, fuzzy
803 msgid "invalid argument - repair"
804 msgstr "id invàlid : %s\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
810 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
811 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
812 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
813 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
814 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
815 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "stat of %s failed"
818 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
821 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:229
827 #, fuzzy
828 msgid "could not determine current format type"
829 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:231
832 #, c-format
833 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
834 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:232
837 msgid "Double"
838 msgstr "Doble"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:232
841 msgid "Single"
842 msgstr "Simple"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:239
845 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
846 msgstr ""
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:241
849 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
850 msgstr ""
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:243
853 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
854 msgstr ""
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
857 #, fuzzy
858 msgid "close failed"
859 msgstr "la cerca ha fallat"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "Do you really want to quit? "
866 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:155
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:160
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
879 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
880 #, fuzzy
881 msgid "Value out of range."
882 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:202
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "%s (%s, default %c): "
887 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:210
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
897 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:217
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s (%c-%c): "
907 msgstr "%s (%s)\n"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912 msgstr "%s (%s)\n"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
915 msgid " [Y]es/[N]o: "
916 msgstr ""
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:430
919 #, fuzzy
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:431
924 #, fuzzy
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:528
929 #, fuzzy
930 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
931 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:529
934 #, fuzzy
935 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
936 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
941 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
944 msgid "Unknown"
945 msgstr "Desconegut"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:563
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
950 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:567
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
955 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:606
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%15s: %s"
960 msgstr "disc: %.*s\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:663
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "\n"
966 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 msgstr ""
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:669
970 #, fuzzy
971 msgid "cannot seek"
972 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:674
975 #, fuzzy
976 msgid "cannot read"
977 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
978
979 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
980 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
981 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
982 #, fuzzy
983 msgid "First sector"
984 msgstr "Primera %s"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:714
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:723
992 #, c-format
993 msgid ""
994 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
995 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
996 msgstr ""
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:731
999 #, fuzzy
1000 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1001 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:732
1004 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:733
1008 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:734
1012 #, fuzzy
1013 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:737
1017 #, fuzzy
1018 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1019 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:738
1022 #, fuzzy
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:739
1027 #, fuzzy
1028 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1029 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:740
1032 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:741
1036 #, fuzzy
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:742
1041 #, fuzzy
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:743
1046 #, fuzzy
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:746
1051 #, fuzzy
1052 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1053 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:747
1056 #, fuzzy
1057 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1058 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:748
1061 #, fuzzy
1062 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1063 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:818
1066 #, fuzzy
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "identificador invàlid"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:830
1071 #, fuzzy
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "identificador invàlid"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:842
1076 #, fuzzy
1077 msgid "not found DOS label driver"
1078 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:848
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1083 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:857
1086 #, fuzzy
1087 msgid "invalid heads argument"
1088 msgstr "identificador invàlid"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:863
1091 #, fuzzy
1092 msgid "invalid sectors argument"
1093 msgstr "identificador invàlid"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:889
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "unsupported disklabel: %s"
1098 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1101 #, fuzzy
1102 msgid "unsupported wipe mode"
1103 msgstr "cap ordre?\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:919
1106 #, fuzzy
1107 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1108 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:958
1111 #, c-format
1112 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1119 "Be careful before using the write command.\n"
1120 msgstr ""
1121 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1122 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1123 "contingut serà irrecuperable.\n"
1124 "\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1127 #, c-format
1128 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1132 msgid "The signature will be removed by a write command."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1136 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:998
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr ""
1159 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1163 #, c-format
1164 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1168 #, c-format
1169 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Disklabel type: %s"
1180 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Disk identifier: %s"
1185 msgstr "Unitat de disc: %s"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1188 #: disk-utils/fsck.c:1244
1189 #, fuzzy
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1194 #, fuzzy
1195 msgid "failed to allocate output table"
1196 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1199 #, fuzzy
1200 msgid "failed to allocate output line"
1201 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "inici"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1223 msgid "End"
1224 msgstr "Final"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1228 msgid "Sectors"
1229 msgstr "Sectors"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1233 msgid "Size"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Available columns (for -o):\n"
1248 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1256 msgid "Generic"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1260 #, fuzzy
1261 msgid "delete a partition"
1262 msgstr " d suprimeix una partició"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1265 #, fuzzy
1266 msgid "list free unpartitioned space"
1267 msgstr " e llista les particions esteses"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1270 #, fuzzy
1271 msgid "list known partition types"
1272 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1275 #, fuzzy
1276 msgid "add a new partition"
1277 msgstr " n afegeix una nova partició"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1280 #, fuzzy
1281 msgid "print the partition table"
1282 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1285 #, fuzzy
1286 msgid "change a partition type"
1287 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1290 #, fuzzy
1291 msgid "verify the partition table"
1292 msgstr " v verifica la taula de particions"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1295 #, fuzzy
1296 msgid "print information about a partition"
1297 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1300 #, fuzzy
1301 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1302 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1305 #, fuzzy
1306 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1307 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1310 #, fuzzy
1311 msgid "fix partitions order"
1312 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1315 msgid "Misc"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1319 #, fuzzy
1320 msgid "print this menu"
1321 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1324 #, fuzzy
1325 msgid "change display/entry units"
1326 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1329 #, fuzzy
1330 msgid "extra functionality (experts only)"
1331 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1334 msgid "Script"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1338 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1342 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1346 msgid "Save & Exit"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1350 #, fuzzy
1351 msgid "write table to disk and exit"
1352 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1355 #, fuzzy
1356 msgid "write table to disk"
1357 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1360 #, fuzzy
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1365 #, fuzzy
1366 msgid "return to main menu"
1367 msgstr " r torna al menú principal"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1370 msgid "return from BSD to DOS"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Create a new label"
1376 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1379 #, fuzzy
1380 msgid "create a new empty GPT partition table"
1381 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1384 #, fuzzy
1385 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1386 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1389 #, fuzzy
1390 msgid "create a new empty DOS partition table"
1391 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1394 #, fuzzy
1395 msgid "create a new empty Sun partition table"
1396 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1399 #, fuzzy
1400 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1401 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1404 msgid "Geometry"
1405 msgstr "Geometria"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1408 #, fuzzy
1409 msgid "change number of cylinders"
1410 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1413 #, fuzzy
1414 msgid "change number of heads"
1415 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1418 #, fuzzy
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1423 #, fuzzy
1424 msgid "GPT"
1425 msgstr "EFI GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1428 #, fuzzy
1429 msgid "change disk GUID"
1430 msgstr "modificat"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1433 #, fuzzy
1434 msgid "change partition name"
1435 msgstr "Nombre de partició"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1438 #, fuzzy
1439 msgid "change partition UUID"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "%d particions:\n"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1449 #, fuzzy
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1454 #, fuzzy
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1459 #, fuzzy
1460 msgid "toggle the required partition flag"
1461 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1464 msgid "toggle the GUID specific bits"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1468 msgid "Sun"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1472 #, fuzzy
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1477 #, fuzzy
1478 msgid "toggle the mountable flag"
1479 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1482 #, fuzzy
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1487 #, fuzzy
1488 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1489 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1490
1491 # FIXME
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1493 #, fuzzy
1494 msgid "change interleave factor"
1495 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1498 #, fuzzy
1499 msgid "change rotation speed (rpm)"
1500 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1503 #, fuzzy
1504 msgid "change number of physical cylinders"
1505 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1508 #, fuzzy
1509 msgid "SGI"
1510 msgstr "SGI cru"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1513 #, fuzzy
1514 msgid "select bootable partition"
1515 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1518 #, fuzzy
1519 msgid "edit bootfile entry"
1520 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1523 #, fuzzy
1524 msgid "select sgi swap partition"
1525 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1528 msgid "create SGI info"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1532 #, fuzzy
1533 msgid "DOS (MBR)"
1534 msgstr "DOS R/O"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1537 #, fuzzy
1538 msgid "toggle a bootable flag"
1539 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1542 #, fuzzy
1543 msgid "edit nested BSD disklabel"
1544 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1547 #, fuzzy
1548 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1549 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1552 #, fuzzy
1553 msgid "move beginning of data in a partition"
1554 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1557 #, fuzzy
1558 msgid "change the disk identifier"
1559 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1562 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1566 #, fuzzy
1567 msgid "BSD"
1568 msgstr "BSD/OS"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1571 #, fuzzy
1572 msgid "edit drive data"
1573 msgstr " e edita dades de la unitat"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1576 #, fuzzy
1577 msgid "install bootstrap"
1578 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1581 #, fuzzy
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1586 #, fuzzy
1587 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1588 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "Help (expert commands):\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "Help:\n"
1602 msgstr "Ajuda"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1605 #, c-format
1606 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1610 msgid "Expert command (m for help): "
1611 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1614 msgid "Command (m for help): "
1615 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "%c: unknown command"
1620 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Enter script file name"
1625 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1628 msgid "Script successfully applied."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1634 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1637 msgid "Script successfully saved."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1641 #, fuzzy
1642 msgid "failed to write disklabel"
1643 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Failed to fix partitions order."
1648 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Partitions order fixed."
1653 msgstr "No hi han particions definides\n"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Could not delete partition %zu"
1658 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1663 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1668 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Leaving nested disklabel."
1673 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1678 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1681 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1685 #, fuzzy
1686 msgid "New name"
1687 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1692 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:954
1695 msgid "Number of cylinders"
1696 msgstr "Nombre de cilindres"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:958
1699 msgid "Number of heads"
1700 msgstr "Nombre de capçals"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:962
1703 msgid "Number of sectors"
1704 msgstr "Nombre de sectors"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:213
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "%s is mounted\n"
1709 msgstr "%s està muntat.\t "
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:215
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "%s is not mounted\n"
1714 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1719 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1720 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1721 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1722 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "cannot read %s"
1725 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "parse error: %s"
1730 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:358
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "cannot create directory %s"
1735 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:371
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Locking disk by %s ... "
1740 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:382
1743 #, c-format
1744 msgid "(waiting) "
1745 msgstr ""
1746
1747 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1748 #: disk-utils/fsck.c:392
1749 #, fuzzy
1750 msgid "succeeded"
1751 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 #, fuzzy
1755 msgid "failed"
1756 msgstr "la cerca ha fallat"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:410
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Unlocking %s.\n"
1761 msgstr "Usant %s.\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:443
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "failed to setup description for %s"
1766 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1769 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1772 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%s: failed to parse fstab"
1777 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1780 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1781 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1782 #: term-utils/script.c:774
1783 #, fuzzy
1784 msgid "fork failed"
1785 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:686
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "%s: execute failed"
1790 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:774
1793 msgid "wait: no more child process?!?"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1797 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1798 #, fuzzy
1799 msgid "waitpid failed"
1800 msgstr "setuid() ha fallat"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:795
1803 #, c-format
1804 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:801
1808 #, c-format
1809 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:847
1813 #, c-format
1814 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:925
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1820 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:991
1823 msgid ""
1824 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1825 "with 'no' or '!'."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1107
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1119
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1836 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1124
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1141
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1155
1849 #, c-format
1850 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1259
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Checking all file systems.\n"
1856 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1350
1859 #, c-format
1860 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1375
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1866 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1379
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1871 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1382
1874 #, fuzzy
1875 msgid " -A check all filesystems\n"
1876 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1383
1879 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1384
1883 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1385
1887 #, fuzzy
1888 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1889 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1386
1892 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1387
1896 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1388
1900 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1389
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1391
1911 #, fuzzy
1912 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1913 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1392
1916 #, fuzzy
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1393
1921 msgid ""
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1395
1927 #, fuzzy
1928 msgid " -V explain what is being done\n"
1929 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1396
1932 #, fuzzy
1933 msgid " -? display this help and exit\n"
1934 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1438
1941 #, fuzzy
1942 msgid "too many devices"
1943 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1450
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Is /proc mounted?"
1948 msgstr "%s desmuntat\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1458
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1953 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1462
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1958 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1961 #: sys-utils/eject.c:279
1962 #, fuzzy
1963 msgid "too many arguments"
1964 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1967 #, fuzzy
1968 msgid "invalid argument of -r"
1969 msgstr "id invàlid : %s\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1576
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "invalid argument of -r: %d"
1974 msgstr "id invàlid : %s\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1618
1977 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid " %s [options] <file>\n"
1983 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1986 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1990 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1994 #, fuzzy
1995 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1996 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1999 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2003 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2007 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2013 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "not a block device or file: %s"
2018 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2021 #, fuzzy
2022 msgid "file length too short"
2023 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
2027 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "seek on %s failed"
2030 msgstr "la cerca ha fallat"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2033 msgid "superblock magic not found"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2037 #, c-format
2038 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2042 msgid "big"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2046 msgid "little"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
2050 #, fuzzy
2051 msgid "unsupported filesystem features"
2052 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "superblock size (%d) too small"
2057 msgstr "Nombre de sectors"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2060 msgid "zero file count"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2064 #, fuzzy
2065 msgid "file extends past end of filesystem"
2066 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2069 #, fuzzy
2070 msgid "old cramfs format"
2071 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
2078 #, fuzzy
2079 msgid "crc error"
2080 msgstr ", error"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
2083 msgid "seek failed"
2084 msgstr "la cerca ha fallat"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
2087 #, fuzzy
2088 msgid "read romfs failed"
2089 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
2092 #, fuzzy
2093 msgid "root inode is not directory"
2094 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
2097 #, c-format
2098 msgid "bad root offset (%lu)"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2102 msgid "data block too large"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "decompression error: %s"
2108 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2113 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2118 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "non-block (%ld) bytes"
2123 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2124
2125 # "No mida" no és gens correcte... jm
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2129 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2132 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
2133 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2134 #: term-utils/ttymsg.c:175
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "write failed: %s"
2137 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "lchown failed: %s"
2142 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "chown failed: %s"
2147 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "utime failed: %s"
2152 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
2155 #, c-format
2156 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "mkdir failed: %s"
2162 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2165 msgid "filename length is zero"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2169 msgid "bad filename length"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2173 #, fuzzy
2174 msgid "bad inode offset"
2175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2178 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2182 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2186 msgid "symbolic link has zero offset"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2190 msgid "symbolic link has zero size"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "size error in symlink: %s"
2196 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "symlink failed: %s"
2201 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2204 #, c-format
2205 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2209 #, c-format
2210 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2214 #, c-format
2215 msgid "socket has non-zero size: %s"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2221 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "mknod failed: %s"
2226 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2231 msgstr ""
2232 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2233 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2238 msgstr ""
2239 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2240 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2243 #, fuzzy
2244 msgid "invalid file data offset"
2245 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2248 #, fuzzy
2249 msgid "invalid blocksize argument"
2250 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: OK\n"
2255 msgstr "%s: Correcte\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2260 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2263 #, fuzzy
2264 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2265 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2268 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2272 #, fuzzy
2273 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2274 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2277 #, fuzzy
2278 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2279 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 #, fuzzy
2283 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2284 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2287 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2291 #, fuzzy
2292 msgid " -f, --force force check\n"
2293 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2294
2295 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2296 #. * translated.
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2298 #, c-format
2299 msgid "%s (y/n)? "
2300 msgstr ""
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (n/y)? "
2305 msgstr ""
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2308 #, c-format
2309 msgid "y\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2313 #, c-format
2314 msgid "n\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is mounted.\t "
2320 msgstr "%s està muntat.\t "
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2323 msgid "Do you really want to continue"
2324 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2327 #, c-format
2328 msgid "check aborted.\n"
2329 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2332 #, c-format
2333 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2334 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2337 #, c-format
2338 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2339 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2342 msgid "Remove block"
2343 msgstr "Elimina el bloc"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2346 #, c-format
2347 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2348 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2351 #, c-format
2352 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2353 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Internal error: trying to write bad block\n"
2359 "Write request ignored\n"
2360 msgstr ""
2361 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2362 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2365 msgid "seek failed in write_block"
2366 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2369 #, c-format
2370 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2374 msgid "seek failed in write_super_block"
2375 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2378 msgid "unable to write super-block"
2379 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2382 msgid "Unable to write inode map"
2383 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2386 msgid "Unable to write zone map"
2387 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2390 msgid "Unable to write inodes"
2391 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2394 #, fuzzy
2395 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2396 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2399 msgid "unable to read super block"
2400 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2403 msgid "bad magic number in super-block"
2404 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2407 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2408 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2411 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2412 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2415 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2416 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2420 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2425 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2428 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2429 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2433 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2437 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2440 msgid "Unable to read inode map"
2441 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2444 msgid "Unable to read zone map"
2445 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2448 msgid "Unable to read inodes"
2449 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2454 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2457 #, c-format
2458 msgid "%ld inodes\n"
2459 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2462 #, c-format
2463 msgid "%ld blocks\n"
2464 msgstr "%ld blocs\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2469 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2472 #, c-format
2473 msgid "Zonesize=%d\n"
2474 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Maxsize=%zu\n"
2479 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2482 #, c-format
2483 msgid "Filesystem state=%d\n"
2484 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "namelen=%zd\n"
2490 "\n"
2491 msgstr ""
2492 "longitud del nom=%d\n"
2493 "\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2496 #, c-format
2497 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2498 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2501 msgid "Mark in use"
2502 msgstr "Marca'l en ús"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2505 #, c-format
2506 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2507 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2510 #, c-format
2511 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2512 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2515 msgid "root inode isn't a directory"
2516 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2519 #, c-format
2520 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2521 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2526 msgid "Clear"
2527 msgstr "Neteja"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2530 #, c-format
2531 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2532 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2535 msgid "Correct"
2536 msgstr "Corregeix"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2539 #, c-format
2540 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2541 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2544 msgid " Remove"
2545 msgstr " Elimina"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2550 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2555 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2558 msgid "internal error"
2559 msgstr "error intern"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2564 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2567 msgid "seek failed in bad_zone"
2568 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2573 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2578 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2583 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2586 msgid "Set"
2587 msgstr "Estableix"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2592 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2595 msgid "Set i_nlinks to count"
2596 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2601 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2604 msgid "Unmark"
2605 msgstr "Elimina la marca"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2610 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2615 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2618 msgid "bad inode size"
2619 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2622 msgid "bad v2 inode size"
2623 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2626 msgid "need terminal for interactive repairs"
2627 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "cannot open %s: %s"
2632 msgstr "%s no es pot obrir"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2635 #, c-format
2636 msgid "%s is clean, no check.\n"
2637 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2640 #, c-format
2641 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2642 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2645 #, c-format
2646 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2647 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2654 msgstr ""
2655 "\n"
2656 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2659 #, c-format
2660 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2661 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "%6d regular files\n"
2668 "%6d directories\n"
2669 "%6d character device files\n"
2670 "%6d block device files\n"
2671 "%6d links\n"
2672 "%6d symbolic links\n"
2673 "------\n"
2674 "%6d files\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "%6d fitxers normals\n"
2678 "%6d directoris\n"
2679 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2680 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2681 "%6d enllaços\n"
2682 "%6d enllaços simbòlics\n"
2683 "------\n"
2684 "%6d fitxers\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "----------------------------\n"
2690 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2691 "----------------------------\n"
2692 msgstr ""
2693 "----------------------------------\n"
2694 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2695 "----------------------------------\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2698 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2699 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2700 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2701 #: text-utils/pg.c:1248
2702 #, fuzzy
2703 msgid "write failed"
2704 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:136
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:139
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "seek error on %s"
2714 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:142
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "read error on %s"
2719 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:151
2722 #, c-format
2723 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2724 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:170
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2729 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:174
2732 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: disk-utils/isosize.c:177
2736 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: disk-utils/isosize.c:178
2740 #, fuzzy
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:210
2745 msgid "invalid divisor argument"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "Options:\n"
2762 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2764 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2765 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2766 " -c this option is silently ignored\n"
2767 " -l this option is silently ignored\n"
2768 " -V, --version output version information and exit\n"
2769 " -V as version must be only option\n"
2770 " -h, --help display this help and exit\n"
2771 "\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2775 #, fuzzy
2776 msgid "invalid number of inodes"
2777 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2780 msgid "volume name too long"
2781 msgstr "nom del volum massa llarg"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2784 msgid "fsname name too long"
2785 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2788 #, fuzzy
2789 msgid "invalid block-count"
2790 msgstr "identificador invàlid"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot get size of %s"
2795 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2800 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2803 msgid "too many inodes - max is 512"
2804 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2809 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2812 #, c-format
2813 msgid "Device: %s\n"
2814 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2817 #, c-format
2818 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2822 #, c-format
2823 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2824 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2827 #, c-format
2828 msgid "BlockSize: %d\n"
2829 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2834 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2839 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Blocks: %llu\n"
2844 msgstr "Blocs: %ld\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2847 #, c-format
2848 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2849 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2852 msgid "error writing superblock"
2853 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2856 msgid "error writing root inode"
2857 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2860 msgid "error writing inode"
2861 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2864 msgid "seek error"
2865 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2868 msgid "error writing . entry"
2869 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2872 msgid "error writing .. entry"
2873 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2876 #, c-format
2877 msgid "error closing %s"
2878 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:44
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2883 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:48
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2888 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:51
2891 #, c-format
2892 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.c:52
2896 #, c-format
2897 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:53
2901 #, c-format
2902 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:54
2906 #, c-format
2907 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:55
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2914 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:57
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 " -V, --version display version information and exit;\n"
2921 " -V as --version must be the only option\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.c:59
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2927 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2930 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2931 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2932 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2933 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2934 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2935 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2936 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "failed to execute %s"
2939 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2945 " -h print this help\n"
2946 " -v be verbose\n"
2947 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2948 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2949 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2950 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2951 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2952 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2953 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2954 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2955 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2956 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2957 " outfile output file\n"
2958 msgstr ""
2959 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
2960 " -h mostra aquesta ajuda\n"
2961 " -v més missatges\n"
2962 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
2963 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
2964 " de pàgina\n"
2965 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
2966 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
2967 " (requereix >= 2.4.0)\n"
2968 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
2969 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
2970 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
2971 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
2972 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
2973 " sortida fitxer de sortida\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2986 #, fuzzy
2987 msgid "filesystem too big. Exiting."
2988 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2991 #, c-format
2992 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2993 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2998 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "cannot close file %s"
3003 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
3006 #, fuzzy
3007 msgid "invalid edition number argument"
3008 msgstr "identificador invàlid"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
3011 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3017 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
3020 msgid "ROM image map"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
3024 #, c-format
3025 msgid "Including: %s\n"
3026 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3031 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3036 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3044 #, c-format
3045 msgid "CRC: %x\n"
3046 msgstr "CRC: %x\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3051 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3056 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3059 msgid "ROM image"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3068 #, fuzzy
3069 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3070 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3075 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3085 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid ""
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3092 msgstr ""
3093 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3094 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3102 #, fuzzy
3103 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3104 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3107 #, fuzzy
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3112 #, fuzzy
3113 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3114 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3117 #, fuzzy
3118 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3119 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3122 #, fuzzy
3123 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3124 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3127 #, fuzzy
3128 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3129 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3132 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "%lu inode\n"
3201 msgid_plural "%lu inodes\n"
3202 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3203 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "%lu block\n"
3208 msgid_plural "%lu blocks\n"
3209 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3210 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Zonesize=%zu\n"
3215 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid ""
3220 "Maxsize=%zu\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Mida_màx.=%ld\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3229 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3232 #, c-format
3233 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3234 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3239 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3244 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "%d bad block\n"
3249 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3250 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3251 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3256 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3259 #, c-format
3260 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3266 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3269 #, c-format
3270 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "cannot determine size of %s"
3276 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "%s: number of blocks too small"
3286 msgstr "Nombre de sectors"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "unsupported name length: %d"
3291 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3296 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3299 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3303 #, fuzzy
3304 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3305 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3308 #, fuzzy
3309 msgid "failed to parse number of inodes"
3310 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3313 #, fuzzy
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3318 #, c-format
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3330 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:124
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3338 #, c-format
3339 msgid "no label, "
3340 msgstr "sense etiqueta, "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3343 #, c-format
3344 msgid "no uuid\n"
3345 msgstr "sense uuid\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:147
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Usage:\n"
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:152
3356 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:155
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3365 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3366 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3367 " -L, --label LABEL specify label\n"
3368 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3369 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3370 " -V, --version output version information and exit\n"
3371 " -h, --help display this help and exit\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:174
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "too many bad pages: %lu"
3378 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:195
3381 msgid "seek failed in check_blocks"
3382 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:203
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "%lu bad page\n"
3387 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3388 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3389 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:228
3392 #, fuzzy
3393 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3394 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3397 #, fuzzy
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:247
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:290
3411 #, fuzzy
3412 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3413 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:306
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:311
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3423 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:314
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid " (%s partition table detected). "
3428 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:316
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid " (compiled without libblkid). "
3433 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:317
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Use -f to force.\n"
3438 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:339
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "%s: unable to write signature page"
3443 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:380
3446 #, fuzzy
3447 msgid "parsing page size failed"
3448 msgstr "la cerca ha fallat"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:386
3451 #, fuzzy
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:389
3456 #, c-format
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:395
3461 #, c-format
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:414
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:421
3470 #, fuzzy
3471 msgid "error: parsing UUID failed"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:430
3477 #, fuzzy
3478 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3479 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:436
3482 #, fuzzy
3483 msgid "invalid block count argument"
3484 msgstr "identificador invàlid"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:445
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3489 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:451
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3494 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:456
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3499 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:461
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3504 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3509 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3514 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:487
3517 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3518 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:492
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3523 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:512
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3528 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:515
3531 #, fuzzy
3532 msgid "unable to matchpathcon()"
3533 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:518
3536 #, fuzzy
3537 msgid "unable to create new selinux context"
3538 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:520
3541 msgid "couldn't compute selinux context"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:526
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "unable to relabel %s to %s"
3547 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:86
3550 #, fuzzy
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "Nombre de partició"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3555 #, fuzzy
3556 msgid "start of the partition in sectors"
3557 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:88
3560 #, fuzzy
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3565 #, fuzzy
3566 msgid "number of sectors"
3567 msgstr "Nombre de sectors"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:90
3570 msgid "human readable size"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:91
3574 #, fuzzy
3575 msgid "partition name"
3576 msgstr "Nombre de partició"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3579 #, fuzzy
3580 msgid "partition UUID"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "%d particions:\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:93
3586 #, fuzzy
3587 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3588 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3591 #, fuzzy
3592 msgid "partition flags"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "%d particions:\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:95
3598 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3602 #, fuzzy
3603 msgid "failed to initialize loopcxt"
3604 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:118
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3609 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:122
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3614 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:126
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "%s: failed to set backing file"
3619 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "%s: failed to set up loop device"
3624 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3627 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3628 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3629 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3630 #: sys-utils/zramctl.c:145
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "unknown column: %s"
3633 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:208
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "%s: failed to get partition number"
3638 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3641 #, c-format
3642 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:290
3646 #, c-format
3647 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:297
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "%s: error deleting partition %d"
3653 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:299
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3658 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:333
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3663 msgstr "No hi han particions definides\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:337
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3668 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:342
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3673 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:362
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "%s: error adding partition %d"
3678 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:364
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3683 msgstr "Avís: les particions %s "
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "%s: partition #%d added\n"
3688 msgstr "No hi han particions definides\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:410
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3693 msgstr "la cerca ha fallat"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:445
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "%s: error updating partition %d"
3698 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:447
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3703 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:486
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "%s: no partition #%d"
3708 msgstr "No hi han particions definides\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:507
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3713 msgstr "No hi han particions definides\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:521
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3718 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:562
3721 #, c-format
3722 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3723 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3724 msgstr[0] ""
3725 msgstr[1] ""
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3728 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3729 #, fuzzy
3730 msgid "failed to add line to output"
3731 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:644
3734 #, fuzzy
3735 msgid "failed to add data to output table"
3736 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3739 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3740 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3741 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3742 #: sys-utils/zramctl.c:427
3743 #, fuzzy
3744 msgid "failed to initialize output table"
3745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3748 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3749 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3750 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3751 #, fuzzy
3752 msgid "failed to initialize output column"
3753 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:722
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3758 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:730
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "%s: failed to read partition table"
3763 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:736
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3768 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:740
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "%s: partition table with no partitions"
3773 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:752
3776 #, c-format
3777 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:756
3781 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:759
3785 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:760
3789 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:761
3793 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:762
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 " -s, --show list partitions\n"
3800 "\n"
3801 msgstr " paràmetres\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3804 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:764
3808 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:765
3812 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:766
3816 #, fuzzy
3817 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3818 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3821 #, fuzzy
3822 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3823 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3826 #, fuzzy
3827 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3828 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:769
3831 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3835 #, fuzzy
3836 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3837 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:776
3840 #, fuzzy
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3844 msgstr "Ordres disponibles:\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:849
3847 #, fuzzy
3848 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3849 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:924
3852 #, fuzzy
3853 msgid "partition and disk name do not match"
3854 msgstr ""
3855 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3856 "\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:952
3859 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:971
3863 #, c-format
3864 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:983
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "%s: cannot delete partitions"
3870 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:986
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:1003
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3880 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:51
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3886 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3887 " %1$s -q %2$srawN\n"
3888 " %1$s -qa\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:58
3892 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:61
3896 msgid " -q, --query set query mode\n"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: disk-utils/raw.c:62
3900 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:164
3904 #, c-format
3905 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: disk-utils/raw.c:181
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3911 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
3912
3913 #: disk-utils/raw.c:184
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Device '%s' is not a block device"
3916 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
3917
3918 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3919 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3920 #, fuzzy
3921 msgid "failed to parse argument"
3922 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3923
3924 #: disk-utils/raw.c:213
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3927 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3928
3929 #: disk-utils/raw.c:228
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3932 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3933
3934 #: disk-utils/raw.c:231
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3937 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
3938
3939 #: disk-utils/raw.c:235
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3942 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:245
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Error querying raw device"
3947 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3948
3949 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3950 #, c-format
3951 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:268
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Error setting raw device"
3957 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3958
3959 #: disk-utils/resizepart.c:19
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3962 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
3963
3964 #: disk-utils/resizepart.c:23
3965 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: disk-utils/resizepart.c:104
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3971 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3972
3973 #: disk-utils/resizepart.c:109
3974 #, fuzzy
3975 msgid "failed to resize partition"
3976 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3979 #, fuzzy
3980 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3981 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "cannot seek %s"
3986 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3989 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "cannot write %s"
3992 msgstr "%s no es pot obrir"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3995 #, c-format
3996 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:311
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "%s: failed to create a backup"
4002 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:324
4005 #, fuzzy
4006 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4007 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:350
4010 msgid "Backup files:"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:375
4014 #, fuzzy
4015 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4016 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:377
4019 #, fuzzy
4020 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4021 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:379
4024 #, fuzzy
4025 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4026 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:381
4029 #, fuzzy
4030 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4031 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:383
4034 #, fuzzy
4035 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4036 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4039 #, fuzzy
4040 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4041 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4044 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:437
4048 msgid "Data move:"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:439
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid " typescript file: %s"
4054 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:440
4057 #, c-format
4058 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Do you want to move partition data?"
4064 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
4067 msgid "Leaving."
4068 msgstr ""
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:520
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s: failed to move data"
4073 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:530
4076 #, fuzzy
4077 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4078 msgstr ""
4079 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:536
4083 #, fuzzy
4084 msgid ""
4085 "\n"
4086 "The partition table has been altered."
4087 msgstr ""
4088 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4089 "\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:606
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "unsupported label '%s'"
4094 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4097 msgid ""
4098 "Id Name\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "Id Nom\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4105 #, fuzzy
4106 msgid "unrecognized partition table type"
4107 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:692
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Cannot get size of %s"
4112 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:729
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "total: %ju blocks\n"
4117 msgstr "total: %llu blocs\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
4122 #, fuzzy
4123 msgid "no disk device specified"
4124 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:802
4127 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
4133 #, fuzzy
4134 msgid "failed to parse partition number"
4135 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:838
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4145 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:938
4148 #, fuzzy
4149 msgid "failed to allocate dump struct"
4150 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4153 #, fuzzy
4154 msgid "failed to dump partition table"
4155 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "%s: no partition table found"
4160 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4165 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4170 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4174 #, fuzzy
4175 msgid "no partition number specified"
4176 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
4180 #, fuzzy
4181 msgid "unexpected arguments"
4182 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4187 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4197 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4202 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4205 #, fuzzy
4206 msgid "failed to allocate partition object"
4207 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4212 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4217 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4222 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4227 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4230 #, fuzzy
4231 msgid " Commands:\n"
4232 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4235 #, fuzzy
4236 msgid " write write table to disk and exit\n"
4237 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4240 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4244 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4248 #, fuzzy
4249 msgid " print display the partition table\n"
4250 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4253 #, fuzzy
4254 msgid " help show this help text\n"
4255 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4258 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4262 msgid " Input format:\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4266 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4270 msgid ""
4271 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4272 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4273 " The default is the first free space.\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4277 msgid ""
4278 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4279 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4280 " The default is all available space.\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4284 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4288 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4292 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4296 #, fuzzy
4297 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4298 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4301 msgid " Example:\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4305 #, fuzzy
4306 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4307 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4310 #, fuzzy
4311 msgid "unsupported command"
4312 msgstr "cap ordre?\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "line %d: unsupported command"
4317 msgstr "cap ordre?\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4320 #, fuzzy
4321 msgid "failed to allocate script handler"
4322 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4327 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4332 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4337 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "Welcome to sfdisk (%s)."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4349 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4352 msgid ""
4353 " FAILED\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4358 #, fuzzy
4359 msgid ""
4360 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4361 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4362 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4366 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4367 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4368 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4373 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4376 #, fuzzy
4377 msgid ""
4378 " OK\n"
4379 "\n"
4380 msgstr "%s: Correcte\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4383 #, fuzzy
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "Old situation:"
4387 msgstr "Antiga situació:\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4394 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4395 "to override the default."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4399 #, fuzzy
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "Type 'help' to get more information.\n"
4403 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4406 #, fuzzy
4407 msgid "All partitions used."
4408 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4411 #, fuzzy
4412 msgid "failed to allocate partition name"
4413 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Ignoring partition."
4418 msgstr "No creïs cap partició"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4423 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Failed to add partition"
4428 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4431 msgid "Script header accepted."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "New situation:"
4439 msgstr "Nova situació:\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Do you want to write this to disk?"
4444 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4447 msgid "Leaving.\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid ""
4453 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4454 " %1$s [options] <command>\n"
4455 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Commands:\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4464 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4468 #, fuzzy
4469 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4470 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4473 #, fuzzy
4474 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4475 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4478 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4482 #, fuzzy
4483 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4484 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4487 #, fuzzy
4488 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4489 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4492 #, fuzzy
4493 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4494 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4497 #, fuzzy
4498 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4499 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4502 #, fuzzy
4503 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4504 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4507 #, fuzzy
4508 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4509 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4512 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4516 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4520 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4524 #, fuzzy
4525 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4526 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4529 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4533 #, fuzzy
4534 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4535 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4538 #, fuzzy
4539 msgid " <part> partition number\n"
4540 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4543 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4547 #, fuzzy
4548 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4549 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4552 #, fuzzy
4553 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4554 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4557 #, fuzzy
4558 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4559 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4562 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4566 #, fuzzy
4567 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4568 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4571 #, fuzzy
4572 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4573 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4576 #, fuzzy
4577 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4578 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4581 #, fuzzy
4582 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4583 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4586 #, fuzzy
4587 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4588 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4591 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4595 #, fuzzy
4596 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4597 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4600 #, fuzzy
4601 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4602 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4605 #, fuzzy
4606 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4607 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4610 #, fuzzy
4611 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4612 msgstr ""
4613 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4614 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4617 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4621 #, fuzzy
4622 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4623 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4626 #, fuzzy
4627 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4631 #, fuzzy
4632 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4633 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4636 #, c-format
4637 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4641 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4645 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "unsupported unit '%c'"
4651 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4654 #, c-format
4655 msgid "%s from %s\n"
4656 msgstr "%s de %s\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4659 msgid "--movedata requires -N"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "failed to parse UUID: %s"
4665 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4666
4667 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4670 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4671
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "%s: failed to write UUID"
4675 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4676
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4680 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4681
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4683 #, c-format
4684 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "%s: failed to write label"
4690 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4691
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4693 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4697 msgid ""
4698 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4699 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4703 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: include/c.h:299
4707 #, fuzzy
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Usage:\n"
4711 msgstr "Forma d'ús:\n"
4712
4713 #: include/c.h:300
4714 #, fuzzy
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Options:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "%d particions:\n"
4721
4722 #: include/c.h:302
4723 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: include/c.h:303
4727 #, fuzzy
4728 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4729 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4730
4731 #: include/c.h:304
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "For more details see %s.\n"
4736 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4737
4738 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
4739 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4740 #: text-utils/col.c:157
4741 #, fuzzy
4742 msgid "write error"
4743 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4744
4745 #: include/colors.h:27
4746 #, fuzzy
4747 msgid "colors are enabled by default"
4748 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4749
4750 #: include/colors.h:29
4751 #, fuzzy
4752 msgid "colors are disabled by default"
4753 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4754
4755 #: include/optutils.h:81
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4758 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4761 msgid "Empty"
4762 msgstr "Buida"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4765 msgid "FAT12"
4766 msgstr "FAT12"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4769 msgid "XENIX root"
4770 msgstr "XENIX arrel"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4773 msgid "XENIX usr"
4774 msgstr "XENIX usr"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4777 msgid "FAT16 <32M"
4778 msgstr "FAT16 <32M"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4781 msgid "Extended"
4782 msgstr "Estesa"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4785 msgid "FAT16"
4786 msgstr "FAT16"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4789 #, fuzzy
4790 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4791 msgstr "HPFS/NTFS"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4794 msgid "AIX"
4795 msgstr "AIX"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4798 msgid "AIX bootable"
4799 msgstr "AIX arrencable"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4802 msgid "OS/2 Boot Manager"
4803 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4806 msgid "W95 FAT32"
4807 msgstr "W95 FAT32"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4810 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4811 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4814 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4815 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4818 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4819 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4822 msgid "OPUS"
4823 msgstr "OPUS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4826 msgid "Hidden FAT12"
4827 msgstr "FAT12 oculta"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4830 msgid "Compaq diagnostics"
4831 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4835 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4838 msgid "Hidden FAT16"
4839 msgstr "FAT16 oculta"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4843 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4846 msgid "AST SmartSleep"
4847 msgstr "SmartSleep d'AST"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4850 msgid "Hidden W95 FAT32"
4851 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4854 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4855 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4858 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4859 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4862 msgid "NEC DOS"
4863 msgstr "NEC DOS"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4868 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4871 msgid "Plan 9"
4872 msgstr "Plan 9"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4875 msgid "PartitionMagic recovery"
4876 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4879 msgid "Venix 80286"
4880 msgstr "Venix 80286"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4883 msgid "PPC PReP Boot"
4884 msgstr "PPC arrencada PReP"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4887 msgid "SFS"
4888 msgstr "SFS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4891 msgid "QNX4.x"
4892 msgstr "QNX4.x"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4895 msgid "QNX4.x 2nd part"
4896 msgstr "QNX4.x segona part"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4899 msgid "QNX4.x 3rd part"
4900 msgstr "QNX4.x tercera part"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4903 msgid "OnTrack DM"
4904 msgstr "OnTrack DM"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4907 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4908 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4911 msgid "CP/M"
4912 msgstr "CP/M"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4915 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4916 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4919 msgid "OnTrackDM6"
4920 msgstr "OnTrackDM6"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4923 msgid "EZ-Drive"
4924 msgstr "EZ-Drive"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4927 msgid "Golden Bow"
4928 msgstr "Golden Bow"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4931 msgid "Priam Edisk"
4932 msgstr "Priam Edisk"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4936 msgid "SpeedStor"
4937 msgstr "SpeedStor"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4940 msgid "GNU HURD or SysV"
4941 msgstr "GNU HURD o SysV"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4944 msgid "Novell Netware 286"
4945 msgstr "Novell Netware 286"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4948 msgid "Novell Netware 386"
4949 msgstr "Novell Netware 386"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4952 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4953 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4956 msgid "PC/IX"
4957 msgstr "PC/IX"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4960 msgid "Old Minix"
4961 msgstr "Minix antic"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4964 msgid "Minix / old Linux"
4965 msgstr "Minix / antic Linux"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4968 msgid "Linux swap / Solaris"
4969 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4972 msgid "Linux"
4973 msgstr "Linux"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4976 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4980 msgid "Linux extended"
4981 msgstr "Linux estesa"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4984 msgid "NTFS volume set"
4985 msgstr "Joc de volums NTFS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4988 msgid "Linux plaintext"
4989 msgstr "Linux text"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4992 #: libfdisk/src/sun.c:54
4993 msgid "Linux LVM"
4994 msgstr "Linux LVM"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4997 msgid "Amoeba"
4998 msgstr "Amoeba"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5001 msgid "Amoeba BBT"
5002 msgstr "Amoeba BBT"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5005 msgid "BSD/OS"
5006 msgstr "BSD/OS"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5009 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5010 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5013 msgid "FreeBSD"
5014 msgstr "FreeBSD"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5017 msgid "OpenBSD"
5018 msgstr "OpenBSD"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5021 msgid "NeXTSTEP"
5022 msgstr "NeXTSTEP"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5025 msgid "Darwin UFS"
5026 msgstr "UFS de Darwin"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5029 msgid "NetBSD"
5030 msgstr "NetBSD"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5033 msgid "Darwin boot"
5034 msgstr "Arrencada de Darwin"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5037 #, fuzzy
5038 msgid "HFS / HFS+"
5039 msgstr "OS/2 HPFS"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5042 msgid "BSDI fs"
5043 msgstr "S.f. BSDI"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5046 msgid "BSDI swap"
5047 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5050 msgid "Boot Wizard hidden"
5051 msgstr "Boot Wizard ocult"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Arrencada Solaris"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5063 msgid "Solaris"
5064 msgstr "Solaris"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5079 msgid "Syrinx"
5080 msgstr "Syrinx"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5083 msgid "Non-FS data"
5084 msgstr "Dades sense S.F."
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Utilitat Dell"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5095 msgid "BootIt"
5096 msgstr "BootIt"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5099 msgid "DOS access"
5100 msgstr "Accés DOS"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5103 msgid "DOS R/O"
5104 msgstr "DOS R/O"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Rufus alignment"
5109 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5112 msgid "BeOS fs"
5113 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5116 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5117 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5120 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5121 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5124 msgid "DOS secondary"
5125 msgstr "Secundària DOS"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5128 msgid "VMware VMFS"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5132 msgid "VMware VMKCORE"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5136 msgid "Linux raid autodetect"
5137 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5140 msgid "LANstep"
5141 msgstr "LANstep"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5144 msgid "BBT"
5145 msgstr "BBT"
5146
5147 #: lib/blkdev.c:282
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "warning: %s is misaligned"
5150 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5151
5152 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5155 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5156
5157 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Re-reading the partition table failed."
5160 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5161
5162 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5163 #, fuzzy
5164 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5165 msgstr ""
5166 "\n"
5167 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5168 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5169 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5170
5171 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Selected partition %ju"
5174 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5175
5176 #: libfdisk/src/ask.c:475
5177 #, fuzzy
5178 msgid "No partition is defined yet!"
5179 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5180
5181 #: libfdisk/src/ask.c:487
5182 #, fuzzy
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5185
5186 #: libfdisk/src/ask.c:497
5187 msgid "Partition number"
5188 msgstr "Nombre de partició"
5189
5190 #: libfdisk/src/ask.c:994
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5206 #, fuzzy
5207 msgid "First cylinder"
5208 msgstr "cilindre"
5209
5210 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5214 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5215
5216 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5220 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5225 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5230 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Disk"
5235 msgstr "disc: %.*s\n"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5238 msgid "Packname"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5242 msgid "Flags"
5243 msgstr "Senyaladors"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5246 msgid " removable"
5247 msgstr " extraïble"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5250 msgid " ecc"
5251 msgstr " ecc"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5254 msgid " badsect"
5255 msgstr " sector dolent"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Bytes/Sector"
5260 msgstr "octets/sector"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Tracks/Cylinder"
5265 msgstr "pistes/cilindre"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Sectors/Cylinder"
5270 msgstr "sectors/cilindre"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5273 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5274 msgid "Cylinders"
5275 msgstr "Cilindres"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Rpm"
5280 msgstr "r.p.m."
5281
5282 # FIXME
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Interleave"
5286 msgstr "entrellaçat"
5287
5288 # FIXME
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Trackskew"
5292 msgstr "decalatge de les pistes"
5293
5294 # FIXME
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Cylinderskew"
5298 msgstr "decalatge dels cilindres"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Headswitch"
5303 msgstr "canvi de capçal"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Track-to-track seek"
5308 msgstr "cerca pista a pista"
5309
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5311 msgid "bytes/sector"
5312 msgstr "octets/sector"
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5315 msgid "sectors/track"
5316 msgstr "sectors/pista"
5317
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5319 msgid "tracks/cylinder"
5320 msgstr "pistes/cilindre"
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5323 msgid "cylinders"
5324 msgstr "cilindres"
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5327 msgid "sectors/cylinder"
5328 msgstr "sectors/cilindre"
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5331 msgid "rpm"
5332 msgstr "r.p.m."
5333
5334 # FIXME
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5336 msgid "interleave"
5337 msgstr "entrellaçat"
5338
5339 # FIXME
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5341 msgid "trackskew"
5342 msgstr "decalatge de les pistes"
5343
5344 # FIXME
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5346 msgid "cylinderskew"
5347 msgstr "decalatge dels cilindres"
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5350 msgid "headswitch"
5351 msgstr "canvi de capçal"
5352
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5354 msgid "track-to-track seek"
5355 msgstr "cerca pista a pista"
5356
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5358 #, c-format
5359 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5365 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5366
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5370 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5371
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Bootstrap installed on %s."
5375 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5376
5377 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5378 #, c-format
5379 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Disklabel written to %s."
5385 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5386
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Syncing disks."
5390 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5391
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5393 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5394 msgstr ""
5395
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5399 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5400
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5402 msgid "Slice"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Fsize"
5408 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5409
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Bsize"
5413 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5414
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5416 msgid "Cpg"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: libfdisk/src/context.c:679
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "%s: close device failed"
5422 msgstr "la cerca ha fallat"
5423
5424 #: libfdisk/src/context.c:846
5425 #, fuzzy
5426 msgid "cylinder"
5427 msgid_plural "cylinders"
5428 msgstr[0] "cilindre"
5429 msgstr[1] "cilindre"
5430
5431 #: libfdisk/src/context.c:847
5432 #, fuzzy
5433 msgid "sector"
5434 msgid_plural "sectors"
5435 msgstr[0] "sector"
5436 msgstr[1] "sector"
5437
5438 #: libfdisk/src/context.c:1150
5439 msgid "Incomplete geometry setting."
5440 msgstr ""
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:214
5443 #, fuzzy
5444 msgid "All primary partitions have been defined already."
5445 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:265
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5450 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:328
5453 #, fuzzy
5454 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5455 msgstr ""
5456 "%s%s.\n"
5457 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:331
5460 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5461 msgstr ""
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:335
5464 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5465 msgstr ""
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:341
5468 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5469 msgstr ""
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:348
5472 #, c-format
5473 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:503
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5479 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:519
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5484 msgstr ""
5485 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5486 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:546
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5491 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:554
5494 #, fuzzy, c-format
5495 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5496 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:609
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5501 msgstr "Avís: partició buida\n"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:664
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5506 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:685
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Enter the new disk identifier"
5511 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:692
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Incorrect value."
5516 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:701
5519 #, c-format
5520 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5521 msgstr ""
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:793
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5526 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:806
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5531 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:920
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Start sector %ju out of range."
5536 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5539 #: libfdisk/src/sun.c:517
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5542 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Sector %llu is already allocated."
5547 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5550 #, fuzzy
5551 msgid "No free sectors available."
5552 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Adding logical partition %zu"
5557 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5562 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5567 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5572 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5575 #, fuzzy, c-format
5576 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5577 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5580 #, fuzzy, c-format
5581 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5582 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5587 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5592 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5597 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5602 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5607 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Partition %zu: empty."
5612 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5617 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5622 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5627 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Extended partition already exists."
5632 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5635 #, fuzzy
5636 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5637 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5640 #, fuzzy
5641 msgid "All primary partitions are in use."
5642 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5645 #, fuzzy
5646 msgid "All space for primary partitions is in use."
5647 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5648
5649 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5651 #, fuzzy
5652 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5653 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5656 #, fuzzy
5657 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5658 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5659
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Partition type"
5663 msgstr "Nombre de partició"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5666 #, c-format
5667 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5671 #, fuzzy
5672 msgid "primary"
5673 msgstr "Primària"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5676 #, fuzzy
5677 msgid "extended"
5678 msgstr "Estesa"
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5681 #, fuzzy
5682 msgid "container for logical partitions"
5683 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5686 #, fuzzy
5687 msgid "logical"
5688 msgstr "Lògica"
5689
5690 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5691 #, fuzzy
5692 msgid "numbered from 5"
5693 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5694
5695 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid "Invalid partition type `%c'."
5698 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5699
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5703 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Disk identifier"
5708 msgstr "Unitat de disc: %s"
5709
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5713 msgstr ""
5714 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5715 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5716 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5717 "l'ordre «d».\n"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5720 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5726 msgstr ""
5727 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5728 "\n"
5729
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Partition %zu: no data area."
5733 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5736 msgid "New beginning of data"
5737 msgstr "Nou començament de dades"
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5742 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5747 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5752 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5755 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5756 msgid "Device"
5757 msgstr "Dispositiu"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5760 msgid "Boot"
5761 msgstr "Arrencada"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5764 msgid "Id"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Start-C/H/S"
5770 msgstr "inici"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5773 msgid "End-C/H/S"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5777 msgid "Attrs"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5781 msgid "EFI System"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5785 #, fuzzy
5786 msgid "MBR partition scheme"
5787 msgstr "Nombre de partició"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5790 msgid "Intel Fast Flash"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5794 #, fuzzy
5795 msgid "BIOS boot"
5796 msgstr "FreeBSD"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Sony boot partition"
5801 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Lenovo boot partition"
5806 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5809 #, fuzzy
5810 msgid "PowerPC PReP boot"
5811 msgstr "PPC arrencada PReP"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5814 #, fuzzy
5815 msgid "ONIE boot"
5816 msgstr "FreeBSD"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5819 msgid "ONIE config"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5823 msgid "Microsoft reserved"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5827 msgid "Microsoft basic data"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5831 msgid "Microsoft LDM metadata"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5835 msgid "Microsoft LDM data"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5839 msgid "Windows recovery environment"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5843 msgid "IBM General Parallel Fs"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5847 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5851 #, fuzzy
5852 msgid "HP-UX data"
5853 msgstr " d suprimeix una partició"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5856 #, fuzzy
5857 msgid "HP-UX service"
5858 msgstr "No hi ha més particions"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5861 msgid "Linux swap"
5862 msgstr "Intercanvi Linux"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Linux filesystem"
5867 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Linux server data"
5872 msgstr "SunOS usr"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5875 msgid "Linux root (x86)"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5879 msgid "Linux root (ARM)"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5883 msgid "Linux root (x86-64)"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5887 msgid "Linux root (ARM-64)"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5891 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Linux reserved"
5897 msgstr "SunOS usr"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Linux home"
5902 msgstr "Linux personalitzada"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5905 msgid "Linux RAID"
5906 msgstr "RAID Linux"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Linux extended boot"
5911 msgstr "Linux estesa"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5914 #, fuzzy
5915 msgid "FreeBSD data"
5916 msgstr "FreeBSD"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5919 #, fuzzy
5920 msgid "FreeBSD boot"
5921 msgstr "FreeBSD"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5924 #, fuzzy
5925 msgid "FreeBSD swap"
5926 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5929 #, fuzzy
5930 msgid "FreeBSD UFS"
5931 msgstr "FreeBSD"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5934 #, fuzzy
5935 msgid "FreeBSD ZFS"
5936 msgstr "FreeBSD"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5939 #, fuzzy
5940 msgid "FreeBSD Vinum"
5941 msgstr "FreeBSD"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Apple HFS/HFS+"
5946 msgstr "OS/2 HPFS"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5949 msgid "Apple UFS"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5953 msgid "Apple RAID"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5957 msgid "Apple RAID offline"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5961 msgid "Apple boot"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5965 msgid "Apple label"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5969 msgid "Apple TV recovery"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5973 msgid "Apple Core storage"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Solaris root"
5979 msgstr "Arrencada Solaris"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5982 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Solaris swap"
5988 msgstr "Solaris"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Solaris backup"
5993 msgstr "Arrencada Solaris"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Solaris /var"
5998 msgstr "Solaris"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Solaris /home"
6003 msgstr "Arrencada Solaris"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Solaris alternate sector"
6008 msgstr "massa velocitats alternatives"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Solaris reserved 1"
6013 msgstr "SunOS usr"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Solaris reserved 2"
6018 msgstr "SunOS usr"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Solaris reserved 3"
6023 msgstr "SunOS usr"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Solaris reserved 4"
6028 msgstr "SunOS usr"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Solaris reserved 5"
6033 msgstr "SunOS usr"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6036 #, fuzzy
6037 msgid "NetBSD swap"
6038 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6041 #, fuzzy
6042 msgid "NetBSD FFS"
6043 msgstr "NetBSD"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6046 #, fuzzy
6047 msgid "NetBSD LFS"
6048 msgstr "NetBSD"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6051 msgid "NetBSD concatenated"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6055 msgid "NetBSD encrypted"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6059 #, fuzzy
6060 msgid "NetBSD RAID"
6061 msgstr "NetBSD"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6064 msgid "ChromeOS kernel"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6068 msgid "ChromeOS root fs"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6072 #, fuzzy
6073 msgid "ChromeOS reserved"
6074 msgstr "SunOS usr"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6077 msgid "MidnightBSD data"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6081 msgid "MidnightBSD boot"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6085 #, fuzzy
6086 msgid "MidnightBSD swap"
6087 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6090 msgid "MidnightBSD UFS"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6094 msgid "MidnightBSD ZFS"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6098 msgid "MidnightBSD Vinum"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6102 msgid "Ceph Journal"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6106 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6110 msgid "Ceph OSD"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6114 msgid "Ceph crypt OSD"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6118 msgid "Ceph disk in creation"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6122 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6126 #, fuzzy
6127 msgid "OpenBSD data"
6128 msgstr "FreeBSD"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6131 #, fuzzy
6132 msgid "QNX6 file system"
6133 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Plan 9 partition"
6138 msgstr " d suprimeix una partició"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:545
6141 #, fuzzy
6142 msgid "failed to allocate GPT header"
6143 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:628
6146 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:640
6150 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:774
6154 #, c-format
6155 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:792
6159 #, fuzzy
6160 msgid "gpt: stat() failed"
6161 msgstr "la cerca ha fallat"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:802
6164 #, c-format
6165 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
6169 msgid "GPT Header"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
6173 msgid "GPT Entries"
6174 msgstr ""
6175
6176 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
6178 #, fuzzy
6179 msgid "First LBA"
6180 msgstr "Primera %s"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Last LBA"
6185 msgstr " Últim %s"
6186
6187 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6189 msgid "Alternative LBA"
6190 msgstr ""
6191
6192 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Partition entries LBA"
6196 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Allocated partition entries"
6201 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
6204 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6205 msgstr ""
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
6208 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6214 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
6217 #, fuzzy, c-format
6218 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6219 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6224 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
6227 #, fuzzy
6228 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
6234 #, fuzzy
6235 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6236 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6239 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6240 msgstr ""
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6245 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6248 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6249 msgstr ""
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
6252 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Invalid partition entry checksum."
6258 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
6261 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6262 msgstr ""
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6265 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6266 msgstr ""
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6269 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6270 msgstr ""
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
6273 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
6277 msgid "Disk is too small to hold all data."
6278 msgstr ""
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6281 msgid "Primary and backup header mismatch."
6282 msgstr ""
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6287 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6292 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Partition %u ends before it starts."
6297 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6300 msgid "No errors detected."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid "Header version: %s"
6306 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Using %u out of %d partitions."
6311 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6314 #, fuzzy, c-format
6315 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6316 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6317 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6318 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6321 #, c-format
6322 msgid "%d error detected."
6323 msgid_plural "%d errors detected."
6324 msgstr[0] ""
6325 msgstr[1] ""
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6328 #, fuzzy
6329 msgid "All partitions are already in use."
6330 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "Sector %ju already used."
6335 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "Could not create partition %zu"
6340 msgstr "No creïs cap partició"
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6343 #, c-format
6344 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6348 #, c-format
6349 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6355 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6358 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Failed to parse your UUID."
6364 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6369 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6374 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6377 msgid "Enter GUID specific bit"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6383 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6388 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6391 #, c-format
6392 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6393 msgstr ""
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6398 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6403 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Type-UUID"
6408 msgstr "Tipus"
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6411 msgid "UUID"
6412 msgstr "UUID"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6415 #: login-utils/chfn.c:308
6416 msgid "Name"
6417 msgstr "Nom"
6418
6419 #: libfdisk/src/partition.c:768
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Free space"
6422 msgstr "Espai lliure"
6423
6424 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6425 #, fuzzy, c-format
6426 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6427 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6428
6429 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6430 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6431 msgid "unknown"
6432 msgstr "desconegut"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6435 msgid "SGI volhdr"
6436 msgstr "SGI volhdr"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6439 msgid "SGI trkrepl"
6440 msgstr "SGI trkrepl"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6443 msgid "SGI secrepl"
6444 msgstr "SGI secrepl"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6447 msgid "SGI raw"
6448 msgstr "SGI cru"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6451 msgid "SGI bsd"
6452 msgstr "SGI bsd"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6455 msgid "SGI sysv"
6456 msgstr "SGI sysv"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6459 msgid "SGI volume"
6460 msgstr "Volum SGI"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6463 msgid "SGI efs"
6464 msgstr "SGI efs"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6467 msgid "SGI lvol"
6468 msgstr "SGI lvol"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6471 msgid "SGI rlvol"
6472 msgstr "SGI rlvol"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6475 msgid "SGI xfs"
6476 msgstr "SGI en xfs"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6479 msgid "SGI xfslog"
6480 msgstr "SGI xfslog"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6483 msgid "SGI xlv"
6484 msgstr "SGI xlv"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6487 msgid "SGI xvm"
6488 msgstr "SGI xvm"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6491 msgid "Linux native"
6492 msgstr "Linux nativa"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6495 msgid "SGI info created on second sector."
6496 msgstr ""
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6501 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6504 msgid "Physical cylinders"
6505 msgstr "Cilindres físics"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Extra sects/cyl"
6510 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Bootfile"
6515 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6520 msgstr ""
6521 "\n"
6522 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6523 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6524 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6527 #, fuzzy, c-format
6528 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6529 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6530 msgstr[0] ""
6531 "\n"
6532 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6533 msgstr[1] ""
6534 "\n"
6535 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6540 msgstr ""
6541 "\n"
6542 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6547 msgstr ""
6548 "\n"
6549 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6550 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid "The current boot file is: %s"
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Enter of the new boot file"
6562 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Boot file is unchanged."
6567 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6572 msgstr ""
6573 "\n"
6574 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6577 #, fuzzy
6578 msgid "More than one entire disk entry present."
6579 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6582 #, fuzzy
6583 msgid "No partitions defined."
6584 msgstr "No hi han particions definides\n"
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6587 #, fuzzy
6588 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6589 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6594 msgstr ""
6595 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6596 "no en el bloc de disc %d.\n"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6601 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6606 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6607 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6608 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6613 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6614 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6615 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6618 #, fuzzy
6619 msgid "The boot partition does not exist."
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6625 #, fuzzy
6626 msgid "The swap partition does not exist."
6627 msgstr ""
6628 "\n"
6629 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6632 #, fuzzy
6633 msgid "The swap partition has no swap type."
6634 msgstr ""
6635 "\n"
6636 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6639 #, fuzzy
6640 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6641 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Partition overlap on the disk."
6646 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6651 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6654 #, fuzzy
6655 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6656 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6659 #, fuzzy
6660 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6661 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6662
6663 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6665 #, c-format
6666 msgid "First %s"
6667 msgstr "Primera %s"
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6670 #, fuzzy
6671 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6672 msgstr ""
6673 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6674 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6675
6676 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6680 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6681
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6685 msgstr ""
6686 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6687 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
6688
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Created a new SGI disklabel."
6692 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6697 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6702 msgstr ""
6703 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
6704 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
6705 "espera.\n"
6706 "\n"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6709 #, fuzzy
6710 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6711 msgstr ""
6712 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
6713 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
6714 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
6715 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
6716 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:40
6719 msgid "Unassigned"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:42
6723 msgid "SunOS root"
6724 msgstr "SunOS arrel"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:43
6727 msgid "SunOS swap"
6728 msgstr "SunOS d'intercanvi"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:44
6731 msgid "SunOS usr"
6732 msgstr "SunOS usr"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:45
6735 msgid "Whole disk"
6736 msgstr "Disc sencer"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:46
6739 msgid "SunOS stand"
6740 msgstr "SunOS estàndard"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:47
6743 msgid "SunOS var"
6744 msgstr "SunOS var"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:48
6747 msgid "SunOS home"
6748 msgstr "SunOS home"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:49
6751 #, fuzzy
6752 msgid "SunOS alt sectors"
6753 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:50
6756 #, fuzzy
6757 msgid "SunOS cachefs"
6758 msgstr "SunOS home"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:51
6761 #, fuzzy
6762 msgid "SunOS reserved"
6763 msgstr "SunOS usr"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:137
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6768 msgstr ""
6769 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6770 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
6771 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
6772 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:150
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6777 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:155
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6782 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:160
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6787 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:165
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6792 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:192
6795 msgid "Heads"
6796 msgstr "Capçals"
6797
6798 #: libfdisk/src/sun.c:194
6799 msgid "Sectors/track"
6800 msgstr "Sectors/pista"
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:297
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Created a new Sun disklabel."
6805 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:416
6808 #, fuzzy, c-format
6809 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6810 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:435
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6815 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:463
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6820 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
6821
6822 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6825 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
6826
6827 #: libfdisk/src/sun.c:528
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6830 msgstr ""
6831 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
6832 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:593
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Sector %d is already allocated"
6837 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6838
6839 #: libfdisk/src/sun.c:600
6840 #, fuzzy
6841 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6842 msgstr ""
6843 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6844 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:610
6847 #, c-format
6848 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6849 msgstr ""
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:685
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid ""
6854 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6855 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6856 "to %lu %s"
6857 msgstr ""
6858 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
6859 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
6860 "per %d %s\n"
6861
6862 #: libfdisk/src/sun.c:726
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6865 msgstr ""
6866 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
6867 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:750
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Label ID"
6872 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6873
6874 #: libfdisk/src/sun.c:755
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Volume ID"
6877 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:765
6880 msgid "Alternate cylinders"
6881 msgstr "Cilindres alternatius"
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:871
6884 msgid "Number of alternate cylinders"
6885 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
6886
6887 #: libfdisk/src/sun.c:896
6888 msgid "Extra sectors per cylinder"
6889 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6890
6891 # FIXME
6892 #: libfdisk/src/sun.c:920
6893 msgid "Interleave factor"
6894 msgstr "Factor d'entrellaçat"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:944
6897 msgid "Rotation speed (rpm)"
6898 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:968
6901 msgid "Number of physical cylinders"
6902 msgstr "Nombre de cilindres físics"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6905 #, fuzzy
6906 msgid ""
6907 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6908 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6909 msgstr ""
6910 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
6911 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
6912 "Linux.\n"
6913 "\n"
6914
6915 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6916 #, fuzzy
6917 msgid ""
6918 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6919 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6920 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6921 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6922 msgstr ""
6923 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
6924 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
6925 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
6926 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
6927 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
6928
6929 #: lib/pager.c:103
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "waitpid failed (%s)"
6932 msgstr "setuid() ha fallat"
6933
6934 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6935 #, fuzzy
6936 msgid "failed to callocate cpu set"
6937 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6938
6939 #: lib/path.c:213
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "failed to parse CPU list %s"
6942 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6943
6944 #: lib/path.c:216
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6948
6949 #: lib/randutils.c:130
6950 msgid "libc pseudo-random functions"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "%s: unable to probe device"
6956 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
6957
6958 #: lib/swapprober.c:32
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: lib/swapprober.c:34
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s: not a valid swap partition"
6966 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
6967
6968 #: lib/swapprober.c:41
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6971 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
6972
6973 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6976 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
6977
6978 #: login-utils/chfn.c:94
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Change your finger information.\n"
6981 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:97
6984 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:98
6988 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:99
6992 #, fuzzy
6993 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6994 msgstr ""
6995 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6996 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:100
6999 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
7003 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:118
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "field %s is too long"
7009 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7010
7011 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: has illegal characters"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7017 #: login-utils/chfn.c:169
7018 #, c-format
7019 msgid "login.defs forbids setting %s"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
7023 msgid "Office"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
7027 msgid "Office Phone"
7028 msgstr ""
7029
7030 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
7031 msgid "Home Phone"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:234
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Aborted."
7037 msgstr ""
7038 "\n"
7039 "S'ha avortat.\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:295
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:297
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:380
7052 #, c-format
7053 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7054 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:384
7057 #, c-format
7058 msgid "Finger information changed.\n"
7059 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "you (user %d) don't exist."
7064 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "user \"%s\" does not exist."
7069 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
7072 #, fuzzy
7073 msgid "can only change local entries"
7074 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:432
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7079 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
7082 msgid "Unknown user context"
7083 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
7086 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "can't set default context for %s"
7088 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:451
7091 #, fuzzy
7092 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7093 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:455
7096 #, c-format
7097 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7098 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:469
7101 #, c-format
7102 msgid "Finger information not changed.\n"
7103 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7104
7105 #: login-utils/chsh.c:73
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Change your login shell.\n"
7108 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7109
7110 #: login-utils/chsh.c:76
7111 #, fuzzy
7112 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7113 msgstr ""
7114 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7115 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:77
7118 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: login-utils/chsh.c:101
7122 #, fuzzy
7123 msgid "No known shells."
7124 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:200
7127 #, fuzzy
7128 msgid "shell must be a full path name"
7129 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:202
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "\"%s\" does not exist"
7134 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7135
7136 #: login-utils/chsh.c:204
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "\"%s\" is not executable"
7139 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7140
7141 #: login-utils/chsh.c:210
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7144 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7145
7146 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid ""
7149 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7150 "Use %s -l to see list."
7151 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:267
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7156 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7157
7158 #: login-utils/chsh.c:293
7159 #, fuzzy
7160 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7161 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7162
7163 #: login-utils/chsh.c:298
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7166 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7167
7168 #: login-utils/chsh.c:302
7169 #, c-format
7170 msgid "Changing shell for %s.\n"
7171 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7172
7173 #: login-utils/chsh.c:310
7174 msgid "New shell"
7175 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:318
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Shell not changed."
7180 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:323
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7185 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:327
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "setpwnam failed\n"
7191 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7192 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:331
7195 #, c-format
7196 msgid "Shell changed.\n"
7197 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7198
7199 #: login-utils/islocal.c:96
7200 #, fuzzy, c-format
7201 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7202 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7203
7204 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
7205 #: sys-utils/lsipc.c:268
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "unknown time format: %s"
7208 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7209
7210 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "Interrupted %s"
7213 msgstr ""
7214 "\n"
7215 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7216
7217 #: login-utils/last.c:425
7218 msgid "preallocation size exceeded"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: login-utils/last.c:550
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7224 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7225
7226 #: login-utils/last.c:553
7227 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: login-utils/last.c:556
7231 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: login-utils/last.c:557
7235 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: login-utils/last.c:558
7239 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: login-utils/last.c:560
7243 #, c-format
7244 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: login-utils/last.c:561
7248 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: login-utils/last.c:562
7252 #, fuzzy
7253 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7254 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7255
7256 #: login-utils/last.c:563
7257 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/last.c:564
7261 #, fuzzy
7262 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7263 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7264
7265 #: login-utils/last.c:565
7266 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: login-utils/last.c:566
7270 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: login-utils/last.c:567
7274 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: login-utils/last.c:568
7278 #, fuzzy
7279 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7280 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7281
7282 #: login-utils/last.c:569
7283 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: login-utils/last.c:570
7287 msgid ""
7288 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7289 " notime|short|full|iso\n"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: login-utils/last.c:861
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid ""
7295 "\n"
7296 "%s begins %s"
7297 msgstr ""
7298 "\n"
7299 "wtmp comença %s"
7300
7301 #: login-utils/last.c:937
7302 #, fuzzy
7303 msgid "failed to parse number"
7304 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7305
7306 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
7307 #: sys-utils/rtcwake.c:484
7308 #, fuzzy, c-format
7309 msgid "invalid time value \"%s\""
7310 msgstr "identificador invàlid"
7311
7312 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7313 msgid "Couldn't drop group privileges"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: login-utils/libuser.c:47
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "libuser initialization failed: %s."
7319 msgstr ""
7320 "\n"
7321 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7322
7323 #: login-utils/libuser.c:52
7324 #, fuzzy
7325 msgid "changing user attribute failed"
7326 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7327
7328 #: login-utils/libuser.c:66
7329 #, c-format
7330 msgid "user attribute not changed: %s"
7331 msgstr ""
7332
7333 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7334 #: login-utils/login.c:179
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid "timed out after %u seconds"
7337 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:285
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7342 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7343
7344 #: login-utils/login.c:291
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7347 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7348
7349 #: login-utils/login.c:309
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7352 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7353
7354 #: login-utils/login.c:313
7355 #, fuzzy, c-format
7356 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7357 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7358
7359 #: login-utils/login.c:374
7360 msgid "FATAL: bad tty"
7361 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7362
7363 #: login-utils/login.c:392
7364 #, c-format
7365 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: login-utils/login.c:528
7369 #, c-format
7370 msgid "Last login: %.*s "
7371 msgstr "Última entrada: %.*s "
7372
7373 #: login-utils/login.c:530
7374 #, c-format
7375 msgid "from %.*s\n"
7376 msgstr "des de %.*s\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:533
7379 #, c-format
7380 msgid "on %.*s\n"
7381 msgstr "a %.*s\n"
7382
7383 #: login-utils/login.c:551
7384 #, fuzzy
7385 msgid "write lastlog failed"
7386 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7387
7388 #: login-utils/login.c:651
7389 #, c-format
7390 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7391 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7392
7393 #: login-utils/login.c:656
7394 #, c-format
7395 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7396 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7397
7398 #: login-utils/login.c:659
7399 #, c-format
7400 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7401 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7402
7403 #: login-utils/login.c:662
7404 #, c-format
7405 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7406 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7407
7408 #: login-utils/login.c:665
7409 #, c-format
7410 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7411 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:718
7414 msgid "login: "
7415 msgstr "entrada: "
7416
7417 #: login-utils/login.c:744
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7420 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7421
7422 #: login-utils/login.c:745
7423 #, c-format
7424 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7425 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7426
7427 # FIXME, please describe parameters
7428 #: login-utils/login.c:816
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7431 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7432
7433 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "Login incorrect\n"
7437 "\n"
7438 msgstr ""
7439 "L'entrada no és correcta\n"
7440 "\n"
7441
7442 #: login-utils/login.c:839
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7445 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7446
7447 #: login-utils/login.c:845
7448 #, c-format
7449 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7450 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7451
7452 #: login-utils/login.c:853
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "\n"
7456 "Login incorrect\n"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "Entrada incorrecta\n"
7460
7461 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7462 #, fuzzy
7463 msgid ""
7464 "\n"
7465 "Session setup problem, abort."
7466 msgstr ""
7467 "\n"
7468 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7469
7470 #: login-utils/login.c:882
7471 #, c-format
7472 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7473 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7474
7475 #: login-utils/login.c:1019
7476 #, c-format
7477 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7478 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1170
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7483 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7484
7485 #: login-utils/login.c:1185
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7488 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1187
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Begin a session on the system.\n"
7493 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7494
7495 #: login-utils/login.c:1229
7496 #, c-format
7497 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7498 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7499
7500 #: login-utils/login.c:1250
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "groups initialization failed: %m"
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:1275
7508 #, fuzzy
7509 msgid "setgid() failed"
7510 msgstr "setuid() ha fallat"
7511
7512 #: login-utils/login.c:1305
7513 #, c-format
7514 msgid "You have new mail.\n"
7515 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1307
7518 #, c-format
7519 msgid "You have mail.\n"
7520 msgstr "Teniu correu.\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1321
7523 msgid "setuid() failed"
7524 msgstr "setuid() ha fallat"
7525
7526 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "%s: change directory failed"
7529 msgstr "la cerca ha fallat"
7530
7531 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7532 #, c-format
7533 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7534 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7535
7536 #: login-utils/login.c:1363
7537 #, fuzzy
7538 msgid "couldn't exec shell script"
7539 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7540
7541 #: login-utils/login.c:1365
7542 #, fuzzy
7543 msgid "no shell"
7544 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7545
7546 #: login-utils/logindefs.c:206
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7549 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
7550
7551 #: login-utils/logindefs.c:375
7552 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7556 msgid "no"
7557 msgstr "no"
7558
7559 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7560 #, fuzzy
7561 msgid "user name"
7562 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:216
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Username"
7567 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7568
7569 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7570 #, fuzzy
7571 msgid "user ID"
7572 msgstr "usuari"
7573
7574 #: login-utils/lslogins.c:218
7575 #, fuzzy
7576 msgid "password not required"
7577 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7578
7579 #: login-utils/lslogins.c:218
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Password not required"
7582 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:219
7585 #, fuzzy
7586 msgid "login by password disabled"
7587 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:219
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Login by password disabled"
7592 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7593
7594 #: login-utils/lslogins.c:220
7595 #, fuzzy
7596 msgid "password defined, but locked"
7597 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
7598
7599 #: login-utils/lslogins.c:220
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Password is locked"
7602 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:221
7605 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:221
7609 #, fuzzy
7610 msgid "No login"
7611 msgstr "entrada: "
7612
7613 #: login-utils/lslogins.c:222
7614 msgid "primary group name"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:222
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Primary group"
7620 msgstr "Primària"
7621
7622 #: login-utils/lslogins.c:223
7623 msgid "primary group ID"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: login-utils/lslogins.c:224
7627 msgid "supplementary group names"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: login-utils/lslogins.c:224
7631 msgid "Supplementary groups"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:225
7635 msgid "supplementary group IDs"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: login-utils/lslogins.c:225
7639 msgid "Supplementary group IDs"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:226
7643 #, fuzzy
7644 msgid "home directory"
7645 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7646
7647 #: login-utils/lslogins.c:226
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Home directory"
7650 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:227
7653 #, fuzzy
7654 msgid "login shell"
7655 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:227
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Shell"
7660 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:228
7663 #, fuzzy
7664 msgid "full user name"
7665 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:228
7668 msgid "Gecos field"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:229
7672 #, fuzzy
7673 msgid "date of last login"
7674 msgstr "més enllà de la primera línia"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:229
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Last login"
7679 msgstr "Última entrada: %.*s "
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:230
7682 msgid "last tty used"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:230
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Last terminal"
7688 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:231
7691 msgid "hostname during the last session"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:231
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Last hostname"
7697 msgstr "last: gethostname"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:232
7700 #, fuzzy
7701 msgid "date of last failed login"
7702 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:232
7705 msgid "Failed login"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:233
7709 #, fuzzy
7710 msgid "where did the login fail?"
7711 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:233
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Failed login terminal"
7716 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:234
7719 msgid "user's hush settings"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:234
7723 msgid "Hushed"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:235
7727 msgid "days user is warned of password expiration"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:235
7731 msgid "Password expiration warn interval"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:236
7735 msgid "password expiration date"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:236
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Password expiration"
7741 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:237
7744 #, fuzzy
7745 msgid "date of last password change"
7746 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:237
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Password changed"
7751 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:238
7754 msgid "number of days required between changes"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:238
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Minimum change time"
7760 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:239
7763 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:239
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Maximum change time"
7769 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:240
7772 msgid "the user's security context"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:240
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Selinux context"
7778 msgstr "Linux text"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:241
7781 #, fuzzy
7782 msgid "number of processes run by the user"
7783 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:241
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Running processes"
7788 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7791 #: sys-utils/lsipc.c:203
7792 #, c-format
7793 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7797 #, fuzzy
7798 msgid "unsupported time type"
7799 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:656
7802 #, fuzzy
7803 msgid "failed to get supplementary groups"
7804 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:1081
7807 #, fuzzy
7808 msgid "internal error: unknown column"
7809 msgstr "error intern"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7812 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7813 #, fuzzy
7814 msgid "failed to set data"
7815 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:1179
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 "Last logs:\n"
7822 msgstr "Última entrada: %.*s "
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7825 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7826 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7827 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7828 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid " %s [options]\n"
7831 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1241
7834 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1244
7838 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1245
7842 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7846 #, fuzzy
7847 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7848 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:1247
7851 #, fuzzy
7852 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7853 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:1248
7856 #, fuzzy
7857 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7858 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:1249
7861 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:1250
7865 #, fuzzy
7866 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7867 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:1251
7870 #, fuzzy
7871 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7872 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7875 #, fuzzy
7876 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7877 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7880 #, fuzzy
7881 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7882 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7885 #, fuzzy
7886 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7887 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7890 #, fuzzy
7891 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7892 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1256
7895 #, fuzzy
7896 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7897 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7900 #, fuzzy
7901 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7902 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1258
7905 #, fuzzy
7906 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7907 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7910 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:1260
7914 #, fuzzy
7915 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7916 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1261
7919 #, fuzzy
7920 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7921 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1262
7924 #, fuzzy
7925 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7926 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1263
7929 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1264
7933 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7937 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "Available columns:\n"
7942 msgstr "Ordres disponibles:\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1452
7945 #, fuzzy
7946 msgid "failed to request selinux state"
7947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7950 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7951 msgstr ""
7952
7953 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7954 #, fuzzy
7955 msgid "could not set terminal attributes"
7956 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
7957
7958 #: login-utils/newgrp.c:57
7959 #, fuzzy
7960 msgid "getline() failed"
7961 msgstr "setuid() ha fallat"
7962
7963 #: login-utils/newgrp.c:148
7964 msgid "Password: "
7965 msgstr "Contrasenya: "
7966
7967 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7968 #, fuzzy
7969 msgid "crypt failed"
7970 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
7971
7972 #: login-utils/newgrp.c:166
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid " %s <group>\n"
7975 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7976
7977 #: login-utils/newgrp.c:169
7978 msgid "Log in to a new group.\n"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: login-utils/newgrp.c:207
7982 #, fuzzy
7983 msgid "who are you?"
7984 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7987 #, fuzzy
7988 msgid "setgid failed"
7989 msgstr "setuid() ha fallat"
7990
7991 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7992 #, fuzzy
7993 msgid "no such group"
7994 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7995
7996 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7997 #, fuzzy
7998 msgid "permission denied"
7999 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
8000
8001 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
8002 #, fuzzy
8003 msgid "setuid failed"
8004 msgstr "setuid() ha fallat"
8005
8006 #: login-utils/nologin.c:29
8007 msgid "Politely refuse a login.\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: login-utils/nologin.c:77
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "This account is currently not available.\n"
8013 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:292
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "cannot open session: %s"
8018 msgstr "%s no es pot obrir"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:304
8021 #, fuzzy
8022 msgid "cannot create child process"
8023 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:316
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "cannot change directory to %s"
8028 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8029
8030 #: login-utils/su-common.c:321
8031 #, fuzzy
8032 msgid "cannot block signals"
8033 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8034
8035 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
8036 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
8037 #, fuzzy
8038 msgid "cannot set signal handler"
8039 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8040
8041 #: login-utils/su-common.c:374
8042 msgid " (core dumped)"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:390
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "\n"
8049 "Session terminated, killing shell..."
8050 msgstr ""
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:400
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid " ...killed.\n"
8055 msgstr "la cerca ha fallat"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:480
8058 msgid "may not be used by non-root users"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:508
8062 #, fuzzy
8063 msgid "incorrect password"
8064 msgstr "La contrasenya no és correcta."
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:523
8067 #, fuzzy
8068 msgid "failed to set PATH"
8069 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8070
8071 #: login-utils/su-common.c:592
8072 #, fuzzy
8073 msgid "cannot set groups"
8074 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
8077 #, fuzzy
8078 msgid "cannot set group id"
8079 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
8082 #, fuzzy
8083 msgid "cannot set user id"
8084 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:682
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8089 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8094 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:684
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8100 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8101 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:691
8105 #, fuzzy
8106 msgid " -u, --user <user> username\n"
8107 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:696
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8113 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:703
8117 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:704
8121 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:705
8125 msgid ""
8126 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8127 "\n"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:707
8131 #, fuzzy
8132 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8133 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:708
8136 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:709
8140 #, fuzzy
8141 msgid ""
8142 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8143 " and do not create a new session\n"
8144 msgstr " Primer Últim\n"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:711
8147 #, fuzzy
8148 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8149 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:712
8152 #, fuzzy
8153 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8154 msgstr ""
8155 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8156 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:756
8159 #, c-format
8160 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8161 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8162 msgstr[0] ""
8163 msgstr[1] ""
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:762
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "group %s does not exist"
8168 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:880
8171 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:891
8175 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:895
8179 #, fuzzy
8180 msgid "no command was specified"
8181 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:909
8184 msgid "only root can specify alternative groups"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:916
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "user %s does not exist"
8190 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:956
8193 #, c-format
8194 msgid "using restricted shell %s"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:980
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8200 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8201
8202 #: login-utils/sulogin.c:164
8203 #, fuzzy
8204 msgid "tcgetattr failed"
8205 msgstr "la cerca ha fallat"
8206
8207 #: login-utils/sulogin.c:241
8208 #, fuzzy
8209 msgid "tcsetattr failed"
8210 msgstr "la cerca ha fallat"
8211
8212 #: login-utils/sulogin.c:506
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "%s: no entry for root\n"
8215 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8216
8217 #: login-utils/sulogin.c:533
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "%s: no entry for root"
8220 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8221
8222 #: login-utils/sulogin.c:538
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "%s: root password garbled"
8225 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8226
8227 #: login-utils/sulogin.c:566
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "\n"
8231 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8232 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8233 "\n"
8234 "Press Enter to continue.\n"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: login-utils/sulogin.c:572
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid "Give root password for login: "
8240 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8241
8242 #: login-utils/sulogin.c:574
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "Press Enter for login: "
8245 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8246
8247 #: login-utils/sulogin.c:577
8248 #, c-format
8249 msgid "Give root password for maintenance\n"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: login-utils/sulogin.c:579
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8255 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8256
8257 #: login-utils/sulogin.c:580
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "(or press Control-D to continue): "
8260 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:771
8263 #, fuzzy
8264 msgid "change directory to system root failed"
8265 msgstr "la cerca ha fallat"
8266
8267 #: login-utils/sulogin.c:820
8268 #, fuzzy
8269 msgid "setexeccon failed"
8270 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8271
8272 #: login-utils/sulogin.c:840
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8275 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8276
8277 #: login-utils/sulogin.c:843
8278 msgid "Single-user login.\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: login-utils/sulogin.c:846
8282 msgid ""
8283 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8284 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8285 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
8289 #: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
8290 #, fuzzy
8291 msgid "invalid timeout argument"
8292 msgstr "identificador invàlid"
8293
8294 #: login-utils/sulogin.c:922
8295 #, fuzzy
8296 msgid "only superuser can run this program"
8297 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:965
8300 #, fuzzy
8301 msgid "cannot open console"
8302 msgstr "%s no es pot obrir"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:972
8305 #, fuzzy
8306 msgid "cannot open password database"
8307 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8308
8309 #: login-utils/sulogin.c:1049
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid ""
8312 "Can not execute su shell\n"
8313 "\n"
8314 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
8315
8316 #: login-utils/sulogin.c:1056
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "Timed out\n"
8320 "\n"
8321 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:1088
8324 #, fuzzy
8325 msgid ""
8326 "Can not wait on su shell\n"
8327 "\n"
8328 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
8329
8330 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8331 #, c-format
8332 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8333 msgstr ""
8334
8335 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "%s: cannot read inotify events"
8338 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
8339
8340 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8341 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8342 msgstr ""
8343
8344 #: login-utils/utmpdump.c:298
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid " %s [options] [filename]\n"
8347 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8348
8349 #: login-utils/utmpdump.c:301
8350 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: login-utils/utmpdump.c:304
8354 #, fuzzy
8355 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8356 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8357
8358 #: login-utils/utmpdump.c:305
8359 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: login-utils/utmpdump.c:306
8363 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: login-utils/utmpdump.c:373
8367 msgid "following standard input is unsupported"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: login-utils/utmpdump.c:379
8371 #, c-format
8372 msgid "Utmp undump of %s\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: login-utils/utmpdump.c:382
8376 #, c-format
8377 msgid "Utmp dump of %s\n"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: login-utils/vipw.c:141
8381 #, fuzzy
8382 msgid "can't open temporary file"
8383 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
8384
8385 #: login-utils/vipw.c:157
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "%s: create a link to %s failed"
8388 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8389
8390 #: login-utils/vipw.c:164
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "Can't get context for %s"
8393 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
8394
8395 #: login-utils/vipw.c:170
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid "Can't set context for %s"
8398 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
8399
8400 #: login-utils/vipw.c:236
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "%s unchanged"
8403 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
8404
8405 #: login-utils/vipw.c:254
8406 #, fuzzy
8407 msgid "cannot get lock"
8408 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8409
8410 #: login-utils/vipw.c:281
8411 #, fuzzy
8412 msgid "no changes made"
8413 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8414
8415 #: login-utils/vipw.c:290
8416 #, fuzzy
8417 msgid "cannot chmod file"
8418 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8419
8420 #: login-utils/vipw.c:304
8421 msgid "Edit the password or group file.\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
8425 #: login-utils/vipw.c:350
8426 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8427 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
8428
8429 #: login-utils/vipw.c:351
8430 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8431 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8432
8433 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
8434 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8435 #. * which means they can be translated.
8436 #: login-utils/vipw.c:355
8437 #, c-format
8438 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8439 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
8440
8441 #: misc-utils/cal.c:363
8442 #, fuzzy
8443 msgid "invalid month argument"
8444 msgstr "identificador invàlid"
8445
8446 #: misc-utils/cal.c:371
8447 #, fuzzy
8448 msgid "invalid week argument"
8449 msgstr "identificador invàlid"
8450
8451 #: misc-utils/cal.c:373
8452 #, fuzzy
8453 msgid "illegal week value: use 1-54"
8454 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8455
8456 #: misc-utils/cal.c:409
8457 #, fuzzy
8458 msgid "illegal day value"
8459 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8460
8461 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8464 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8465
8466 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8467 msgid "illegal month value: use 1-12"
8468 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
8469
8470 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8471 #, fuzzy
8472 msgid "illegal year value"
8473 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8474
8475 #: misc-utils/cal.c:421
8476 #, fuzzy
8477 msgid "illegal year value: use positive integer"
8478 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8479
8480 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8483 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8484
8485 #: misc-utils/cal.c:609
8486 #, c-format
8487 msgid "%s"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: misc-utils/cal.c:615
8491 #, c-format
8492 msgid "%d"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/cal.c:621
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "%s %d"
8498 msgstr "%2$d de %1$s"
8499
8500 #: misc-utils/cal.c:925
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8503 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
8504
8505 #: misc-utils/cal.c:928
8506 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: misc-utils/cal.c:929
8510 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: misc-utils/cal.c:932
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8516 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8517
8518 #: misc-utils/cal.c:933
8519 #, fuzzy
8520 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8521 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8522
8523 #: misc-utils/cal.c:934
8524 #, fuzzy
8525 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8526 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8527
8528 #: misc-utils/cal.c:935
8529 #, fuzzy
8530 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8531 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8532
8533 #: misc-utils/cal.c:936
8534 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: misc-utils/cal.c:937
8538 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: misc-utils/cal.c:938
8542 #, fuzzy
8543 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8544 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8545
8546 #: misc-utils/cal.c:939
8547 #, fuzzy
8548 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8549 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8550
8551 #: misc-utils/cal.c:940
8552 #, fuzzy
8553 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8554 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8555
8556 #: misc-utils/cal.c:941
8557 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/cal.c:942
8561 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: misc-utils/findfs.c:28
8565 #, c-format
8566 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/findfs.c:32
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8572 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
8573
8574 #: misc-utils/findfs.c:67
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "unable to resolve '%s'"
8577 msgstr "no es pot obrir %s"
8578
8579 #: misc-utils/findmnt.c:123
8580 #, fuzzy
8581 msgid "source device"
8582 msgstr "dispositiu de blocs "
8583
8584 #: misc-utils/findmnt.c:124
8585 msgid "mountpoint"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8589 #, fuzzy
8590 msgid "filesystem type"
8591 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8592
8593 #: misc-utils/findmnt.c:126
8594 #, fuzzy
8595 msgid "all mount options"
8596 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8597
8598 #: misc-utils/findmnt.c:127
8599 msgid "VFS specific mount options"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: misc-utils/findmnt.c:128
8603 #, fuzzy
8604 msgid "FS specific mount options"
8605 msgstr "opcions útils:"
8606
8607 #: misc-utils/findmnt.c:129
8608 #, fuzzy
8609 msgid "filesystem label"
8610 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8611
8612 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8613 msgid "filesystem UUID"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: misc-utils/findmnt.c:131
8617 #, fuzzy
8618 msgid "partition label"
8619 msgstr "Nombre de partició"
8620
8621 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8622 msgid "major:minor device number"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: misc-utils/findmnt.c:134
8626 msgid "action detected by --poll"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/findmnt.c:135
8630 msgid "old mount options saved by --poll"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/findmnt.c:136
8634 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/findmnt.c:137
8638 #, fuzzy
8639 msgid "filesystem size"
8640 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8641
8642 #: misc-utils/findmnt.c:138
8643 #, fuzzy
8644 msgid "filesystem size available"
8645 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8646
8647 #: misc-utils/findmnt.c:139
8648 #, fuzzy
8649 msgid "filesystem size used"
8650 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8651
8652 #: misc-utils/findmnt.c:140
8653 #, fuzzy
8654 msgid "filesystem use percentage"
8655 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8656
8657 #: misc-utils/findmnt.c:141
8658 #, fuzzy
8659 msgid "filesystem root"
8660 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8661
8662 #: misc-utils/findmnt.c:142
8663 msgid "task ID"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: misc-utils/findmnt.c:143
8667 #, fuzzy
8668 msgid "mount ID"
8669 msgstr "ncount"
8670
8671 #: misc-utils/findmnt.c:144
8672 #, fuzzy
8673 msgid "optional mount fields"
8674 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8675
8676 #: misc-utils/findmnt.c:145
8677 #, fuzzy
8678 msgid "VFS propagation flags"
8679 msgstr ""
8680 "\n"
8681 "%d particions:\n"
8682
8683 #: misc-utils/findmnt.c:146
8684 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: misc-utils/findmnt.c:147
8688 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: misc-utils/findmnt.c:358
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid "unknown action: %s"
8694 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8695
8696 #: misc-utils/findmnt.c:668
8697 #, fuzzy
8698 msgid "mount"
8699 msgstr "ncount"
8700
8701 #: misc-utils/findmnt.c:671
8702 #, fuzzy
8703 msgid "umount"
8704 msgstr "ncount"
8705
8706 #: misc-utils/findmnt.c:674
8707 #, fuzzy
8708 msgid "remount"
8709 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8710
8711 #: misc-utils/findmnt.c:677
8712 #, fuzzy
8713 msgid "move"
8714 msgstr " Elimina"
8715
8716 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8717 #: sys-utils/mount.c:652
8718 #, fuzzy
8719 msgid "failed to initialize libmount table"
8720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8721
8722 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "can't read %s"
8725 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
8726
8727 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8728 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8729 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8730 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8731 #, fuzzy
8732 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8733 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8734
8735 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8736 #, fuzzy
8737 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8738 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8739
8740 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8741 #, fuzzy
8742 msgid "poll() failed"
8743 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8744
8745 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 " %1$s [options]\n"
8749 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8750 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8751 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8757 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8758
8759 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8760 #, fuzzy
8761 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8762 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8763
8764 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8765 #, fuzzy
8766 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8767 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8768
8769 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8770 msgid ""
8771 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8772 " filesystems (default)\n"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8776 #, fuzzy
8777 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8778 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8779
8780 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8781 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8785 #, fuzzy
8786 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8787 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8788
8789 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8790 #, fuzzy
8791 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8792 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8793
8794 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8795 #, fuzzy
8796 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8797 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8798
8799 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8800 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8804 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8808 #, fuzzy
8809 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8810 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8811
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8813 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8817 msgid ""
8818 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8819 " to device names\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8823 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8829 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8830
8831 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8832 #, fuzzy
8833 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8834 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8835
8836 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8837 #, fuzzy
8838 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8839 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8840
8841 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8842 #, fuzzy
8843 msgid " -l, --list use list format output\n"
8844 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8845
8846 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8847 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8853 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8854
8855 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8856 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8860 #, fuzzy
8861 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8862 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8863
8864 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8865 #, fuzzy
8866 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8867 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8868
8869 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8870 #, fuzzy
8871 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8872 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8873
8874 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8875 #, fuzzy
8876 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8877 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8878
8879 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8880 msgid ""
8881 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8882 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8886 #, fuzzy
8887 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8888 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8889
8890 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8893 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8894
8895 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8896 #, fuzzy
8897 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8898 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8899
8900 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8901 #, fuzzy
8902 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8903 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8906 #, fuzzy
8907 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8908 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8911 #, fuzzy
8912 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8913 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8914
8915 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "unknown direction '%s'"
8918 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8919
8920 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8921 #, fuzzy
8922 msgid "invalid TID argument"
8923 msgstr "id invàlid : %s\n"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8926 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8930 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8934 #, fuzzy
8935 msgid "failed to initialize libmount cache"
8936 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8939 #, c-format
8940 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: misc-utils/getopt.c:237
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8946 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
8947
8948 #: misc-utils/getopt.c:288
8949 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8950 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
8951
8952 #: misc-utils/getopt.c:313
8953 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8954 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
8955
8956 #: misc-utils/getopt.c:320
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid ""
8959 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8960 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8961 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8962 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
8963
8964 #: misc-utils/getopt.c:326
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Parse command options.\n"
8967 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8968
8969 #: misc-utils/getopt.c:329
8970 #, fuzzy
8971 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8972 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
8973
8974 #: misc-utils/getopt.c:330
8975 #, fuzzy
8976 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8977 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
8978
8979 #: misc-utils/getopt.c:331
8980 #, fuzzy
8981 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8982 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
8983
8984 #: misc-utils/getopt.c:332
8985 #, fuzzy
8986 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8987 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8988
8989 #: misc-utils/getopt.c:333
8990 #, fuzzy
8991 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8992 msgstr ""
8993 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
8994 " getopt(3)\n"
8995
8996 #: misc-utils/getopt.c:334
8997 #, fuzzy
8998 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8999 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9000
9001 #: misc-utils/getopt.c:335
9002 #, fuzzy
9003 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9004 msgstr ""
9005 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9006 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9007
9008 #: misc-utils/getopt.c:336
9009 #, fuzzy
9010 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9011 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9012
9013 #: misc-utils/getopt.c:337
9014 #, fuzzy
9015 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9016 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9017
9018 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
9019 msgid "missing optstring argument"
9020 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
9021
9022 #: misc-utils/getopt.c:442
9023 msgid "internal error, contact the author."
9024 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
9025
9026 #: misc-utils/kill.c:234
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9029 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
9030
9031 #: misc-utils/kill.c:302
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9034 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9035
9036 #: misc-utils/kill.c:305
9037 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/kill.c:308
9041 msgid ""
9042 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9043 " with the same uid as the present process\n"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: misc-utils/kill.c:310
9047 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: misc-utils/kill.c:312
9051 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: misc-utils/kill.c:314
9055 #, fuzzy
9056 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9057 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9058
9059 #: misc-utils/kill.c:315
9060 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: misc-utils/kill.c:316
9064 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: misc-utils/kill.c:317
9068 #, fuzzy
9069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9071
9072 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "unknown signal: %s"
9075 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
9076
9077 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9078 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9081 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
9082
9083 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
9084 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
9085 #, fuzzy
9086 msgid "not enough arguments"
9087 msgstr "Massa arguments.\n"
9088
9089 #: misc-utils/kill.c:409
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid "option '%s' requires an argument"
9092 msgstr "%s requereix un argument\n"
9093
9094 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9095 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9096 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9097 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9098 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
9099 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
9100 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
9101 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
9102 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
9103 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
9104 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
9105 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
9106 #, fuzzy
9107 msgid "argument error"
9108 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
9109
9110 #: misc-utils/kill.c:431
9111 #, fuzzy, c-format
9112 msgid "invalid signal name or number: %s"
9113 msgstr "identificador invàlid"
9114
9115 #: misc-utils/kill.c:448
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9118 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9119
9120 #: misc-utils/kill.c:461
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "sending signal to %s failed"
9123 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9124
9125 #: misc-utils/kill.c:477
9126 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: misc-utils/kill.c:511
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "cannot find process \"%s\""
9132 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
9133
9134 #: misc-utils/logger.c:222
9135 #, fuzzy, c-format
9136 msgid "unknown facility name: %s"
9137 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
9138
9139 #: misc-utils/logger.c:228
9140 #, fuzzy, c-format
9141 msgid "unknown priority name: %s"
9142 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9143
9144 #: misc-utils/logger.c:240
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "openlog %s: pathname too long"
9147 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
9148
9149 #: misc-utils/logger.c:267
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "socket %s"
9152 msgstr "MidaBloc: %d\n"
9153
9154 #: misc-utils/logger.c:306
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9157 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9158
9159 #: misc-utils/logger.c:323
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid "failed to connect to %s port %s"
9162 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9163
9164 #: misc-utils/logger.c:355
9165 #, c-format
9166 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: misc-utils/logger.c:490
9170 #, fuzzy
9171 msgid "send message failed"
9172 msgstr "setuid() ha fallat"
9173
9174 #: misc-utils/logger.c:561
9175 #, c-format
9176 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: misc-utils/logger.c:575
9180 #, c-format
9181 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: misc-utils/logger.c:746
9185 #, fuzzy
9186 msgid "localtime() failed"
9187 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9188
9189 #: misc-utils/logger.c:756
9190 #, fuzzy, c-format
9191 msgid "hostname '%s' is too long"
9192 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9193
9194 #: misc-utils/logger.c:762
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "tag '%s' is too long"
9197 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9198
9199 #: misc-utils/logger.c:825
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9202 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9203
9204 #: misc-utils/logger.c:837
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9207 msgstr "id invàlid : %s\n"
9208
9209 #: misc-utils/logger.c:986
9210 #, fuzzy, c-format
9211 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9212 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9213
9214 #: misc-utils/logger.c:989
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9217 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9218
9219 #: misc-utils/logger.c:992
9220 #, fuzzy
9221 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9222 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9223
9224 #: misc-utils/logger.c:993
9225 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: misc-utils/logger.c:994
9229 #, fuzzy
9230 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9232
9233 #: misc-utils/logger.c:995
9234 #, fuzzy
9235 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9236 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9237
9238 #: misc-utils/logger.c:996
9239 #, fuzzy
9240 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9241 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9242
9243 #: misc-utils/logger.c:997
9244 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: misc-utils/logger.c:998
9248 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: misc-utils/logger.c:999
9252 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: misc-utils/logger.c:1000
9256 #, fuzzy
9257 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9258 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9259
9260 #: misc-utils/logger.c:1001
9261 #, fuzzy
9262 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9263 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9264
9265 #: misc-utils/logger.c:1002
9266 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: misc-utils/logger.c:1003
9270 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: misc-utils/logger.c:1004
9274 #, fuzzy
9275 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9276 msgstr ""
9277 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9278 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9279
9280 #: misc-utils/logger.c:1005
9281 #, fuzzy
9282 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9283 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9284
9285 #: misc-utils/logger.c:1006
9286 #, fuzzy
9287 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9288 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9289
9290 #: misc-utils/logger.c:1007
9291 #, fuzzy
9292 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9293 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9294
9295 #: misc-utils/logger.c:1008
9296 msgid ""
9297 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9298 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: misc-utils/logger.c:1010
9302 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: misc-utils/logger.c:1011
9306 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: misc-utils/logger.c:1012
9310 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: misc-utils/logger.c:1013
9314 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: misc-utils/logger.c:1014
9318 msgid ""
9319 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9320 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: misc-utils/logger.c:1017
9324 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: misc-utils/logger.c:1104
9328 #, fuzzy, c-format
9329 msgid "file %s"
9330 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9331
9332 #: misc-utils/logger.c:1119
9333 #, fuzzy
9334 msgid "failed to parse id"
9335 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9336
9337 #: misc-utils/logger.c:1137
9338 #, fuzzy
9339 msgid "failed to parse message size"
9340 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9341
9342 #: misc-utils/logger.c:1172
9343 msgid "--msgid cannot contain space"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: misc-utils/logger.c:1194
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9349 msgstr "id invàlid : %s\n"
9350
9351 #: misc-utils/logger.c:1199
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9354 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
9355
9356 #: misc-utils/logger.c:1210
9357 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: misc-utils/logger.c:1217
9361 msgid "journald entry could not be written"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: misc-utils/look.c:357
9365 #, fuzzy, c-format
9366 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9367 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9368
9369 #: misc-utils/look.c:360
9370 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: misc-utils/look.c:363
9374 #, fuzzy
9375 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9376 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9377
9378 #: misc-utils/look.c:364
9379 #, fuzzy
9380 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9381 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9382
9383 #: misc-utils/look.c:365
9384 #, fuzzy
9385 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9386 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9387
9388 #: misc-utils/look.c:366
9389 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: misc-utils/lsblk.c:157
9393 msgid "device name"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: misc-utils/lsblk.c:158
9397 msgid "internal kernel device name"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: misc-utils/lsblk.c:159
9401 msgid "internal parent kernel device name"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
9405 msgid "where the device is mounted"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: misc-utils/lsblk.c:163
9409 msgid "filesystem LABEL"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: misc-utils/lsblk.c:166
9413 #, fuzzy
9414 msgid "partition type UUID"
9415 msgstr ""
9416 "\n"
9417 "%d particions:\n"
9418
9419 #: misc-utils/lsblk.c:167
9420 #, fuzzy
9421 msgid "partition LABEL"
9422 msgstr "Nombre de partició"
9423
9424 #: misc-utils/lsblk.c:171
9425 #, fuzzy
9426 msgid "read-ahead of the device"
9427 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9428
9429 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9430 #, fuzzy
9431 msgid "read-only device"
9432 msgstr "estableix a només lectura"
9433
9434 #: misc-utils/lsblk.c:173
9435 #, fuzzy
9436 msgid "removable device"
9437 msgstr " extraïble"
9438
9439 #: misc-utils/lsblk.c:174
9440 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: misc-utils/lsblk.c:175
9444 msgid "rotational device"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/lsblk.c:176
9448 msgid "adds randomness"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: misc-utils/lsblk.c:177
9452 msgid "device identifier"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: misc-utils/lsblk.c:178
9456 msgid "disk serial number"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: misc-utils/lsblk.c:179
9460 msgid "size of the device"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: misc-utils/lsblk.c:180
9464 #, fuzzy
9465 msgid "state of the device"
9466 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9467
9468 #: misc-utils/lsblk.c:182
9469 msgid "group name"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: misc-utils/lsblk.c:183
9473 msgid "device node permissions"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: misc-utils/lsblk.c:184
9477 #, fuzzy
9478 msgid "alignment offset"
9479 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9480
9481 #: misc-utils/lsblk.c:185
9482 msgid "minimum I/O size"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/lsblk.c:186
9486 msgid "optimal I/O size"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: misc-utils/lsblk.c:187
9490 #, fuzzy
9491 msgid "physical sector size"
9492 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9493
9494 #: misc-utils/lsblk.c:188
9495 #, fuzzy
9496 msgid "logical sector size"
9497 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9498
9499 #: misc-utils/lsblk.c:189
9500 msgid "I/O scheduler name"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: misc-utils/lsblk.c:190
9504 msgid "request queue size"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: misc-utils/lsblk.c:191
9508 msgid "device type"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: misc-utils/lsblk.c:192
9512 #, fuzzy
9513 msgid "discard alignment offset"
9514 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9515
9516 #: misc-utils/lsblk.c:193
9517 msgid "discard granularity"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: misc-utils/lsblk.c:194
9521 msgid "discard max bytes"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: misc-utils/lsblk.c:195
9525 msgid "discard zeroes data"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: misc-utils/lsblk.c:196
9529 msgid "write same max bytes"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: misc-utils/lsblk.c:197
9533 #, fuzzy
9534 msgid "unique storage identifier"
9535 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
9536
9537 #: misc-utils/lsblk.c:198
9538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9539 msgstr ""
9540
9541 #: misc-utils/lsblk.c:199
9542 msgid "device transport type"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: misc-utils/lsblk.c:200
9546 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: misc-utils/lsblk.c:201
9550 #, fuzzy
9551 msgid "device revision"
9552 msgstr "versió"
9553
9554 #: misc-utils/lsblk.c:202
9555 msgid "device vendor"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9559 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9565 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9566
9567 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid "%s: failed to read link"
9570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9571
9572 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9575 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9576
9577 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9580 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9581
9582 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9583 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9584 #, fuzzy, c-format
9585 msgid "failed to parse list '%s'"
9586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9587
9588 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9589 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9590 #, c-format
9591 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9592 msgstr ""
9593
9594 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9595 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9596 #, c-format
9597 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9603 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9604
9605 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9606 #, fuzzy
9607 msgid "List information about block devices.\n"
9608 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9609
9610 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9611 #, fuzzy
9612 msgid " -a, --all print all devices\n"
9613 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9614
9615 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9616 #, fuzzy
9617 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9618 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9619
9620 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9625 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9629 #, fuzzy
9630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9631 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9632
9633 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9634 #, fuzzy
9635 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9636 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9637
9638 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9639 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9643 #, fuzzy
9644 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9645 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9646
9647 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9648 #, fuzzy
9649 msgid " -l, --list use list format output\n"
9650 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9651
9652 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9653 #, fuzzy
9654 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9655 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9656
9657 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9658 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9662 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9666 #, fuzzy
9667 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9668 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9669
9670 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9671 #, fuzzy
9672 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9673 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9674
9675 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9676 #, fuzzy
9677 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9679
9680 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9681 #, fuzzy
9682 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9683 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9684
9685 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9686 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9690 #, fuzzy
9691 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9692 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9693
9694 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9695 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid ""
9698 "\n"
9699 "Available columns (for --output):\n"
9700 msgstr "Ordres disponibles:\n"
9701
9702 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9705 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9706
9707 #: misc-utils/lslocks.c:73
9708 msgid "command of the process holding the lock"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: misc-utils/lslocks.c:74
9712 msgid "PID of the process holding the lock"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: misc-utils/lslocks.c:75
9716 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: misc-utils/lslocks.c:76
9720 #, fuzzy
9721 msgid "size of the lock"
9722 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9723
9724 #: misc-utils/lslocks.c:77
9725 #, fuzzy
9726 msgid "lock access mode"
9727 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9728
9729 #: misc-utils/lslocks.c:78
9730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: misc-utils/lslocks.c:79
9734 msgid "relative byte offset of the lock"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: misc-utils/lslocks.c:80
9738 msgid "ending offset of the lock"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: misc-utils/lslocks.c:81
9742 #, fuzzy
9743 msgid "path of the locked file"
9744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9745
9746 #: misc-utils/lslocks.c:82
9747 msgid "PID of the process blocking the lock"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: misc-utils/lslocks.c:242
9751 #, fuzzy
9752 msgid "failed to parse ID"
9753 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9754
9755 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9756 #, fuzzy
9757 msgid "failed to parse pid"
9758 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9759
9760 #: misc-utils/lslocks.c:267
9761 #, fuzzy
9762 msgid "(unknown)"
9763 msgstr "desconegut"
9764
9765 #: misc-utils/lslocks.c:276
9766 #, fuzzy
9767 msgid "failed to parse start"
9768 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9769
9770 #: misc-utils/lslocks.c:283
9771 #, fuzzy
9772 msgid "failed to parse end"
9773 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9774
9775 #: misc-utils/lslocks.c:495
9776 #, fuzzy
9777 msgid "List local system locks.\n"
9778 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9779
9780 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9781 #, fuzzy
9782 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9783 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9784
9785 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9786 #, fuzzy
9787 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9788 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9789
9790 #: misc-utils/lslocks.c:501
9791 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9795 #, fuzzy
9796 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9797 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9798
9799 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9800 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9801 #, fuzzy
9802 msgid "invalid PID argument"
9803 msgstr "id invàlid : %s\n"
9804
9805 #: misc-utils/mcookie.c:85
9806 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: misc-utils/mcookie.c:88
9810 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: misc-utils/mcookie.c:89
9814 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: misc-utils/mcookie.c:90
9818 #, fuzzy
9819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9820 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9821
9822 #: misc-utils/mcookie.c:120
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9825 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9826 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9827 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9828
9829 #: misc-utils/mcookie.c:127
9830 #, fuzzy, c-format
9831 msgid "closing %s failed"
9832 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9833
9834 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9835 #: text-utils/hexdump.c:117
9836 #, fuzzy
9837 msgid "failed to parse length"
9838 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9839
9840 #: misc-utils/mcookie.c:179
9841 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: misc-utils/mcookie.c:187
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid "Got %d byte from %s\n"
9847 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9848 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9849 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9850
9851 #: misc-utils/namei.c:90
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "failed to read symlink: %s"
9854 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9855
9856 #: misc-utils/namei.c:283
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "%s - No such file or directory\n"
9859 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
9860
9861 #: misc-utils/namei.c:333
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9864 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9865
9866 #: misc-utils/namei.c:336
9867 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: misc-utils/namei.c:339
9871 msgid ""
9872 " -h, --help displays this help text\n"
9873 " -V, --version output version information and exit\n"
9874 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9875 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9876 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9877 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9878 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9879 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: misc-utils/namei.c:408
9883 #, fuzzy
9884 msgid "pathname argument is missing"
9885 msgstr "argument --date massa llarg\n"
9886
9887 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9888 #, fuzzy
9889 msgid "failed to allocate UID cache"
9890 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9891
9892 #: misc-utils/namei.c:417
9893 #, fuzzy
9894 msgid "failed to allocate GID cache"
9895 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9896
9897 #: misc-utils/namei.c:439
9898 #, c-format
9899 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: misc-utils/rename.c:67
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "%s: not a symbolic link"
9905 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9906
9907 #: misc-utils/rename.c:72
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid "%s: readlink failed"
9910 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9911
9912 #: misc-utils/rename.c:80
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "%s: unlink failed"
9915 msgstr "la cerca ha fallat"
9916
9917 #: misc-utils/rename.c:83
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9920 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9921
9922 #: misc-utils/rename.c:105
9923 #, fuzzy, c-format
9924 msgid "%s: rename to %s failed"
9925 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9926
9927 #: misc-utils/rename.c:118
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9930 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9931
9932 #: misc-utils/rename.c:122
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Rename files.\n"
9935 msgstr "la cerca ha fallat"
9936
9937 #: misc-utils/rename.c:125
9938 #, fuzzy
9939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9940 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9941
9942 #: misc-utils/rename.c:126
9943 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: misc-utils/uuidd.c:72
9947 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/uuidd.c:74
9951 #, fuzzy
9952 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9953 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9954
9955 #: misc-utils/uuidd.c:75
9956 #, fuzzy
9957 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9958 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9959
9960 #: misc-utils/uuidd.c:76
9961 #, fuzzy
9962 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9963 msgstr ""
9964 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9965 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9966
9967 #: misc-utils/uuidd.c:77
9968 #, fuzzy
9969 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9970 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9971
9972 #: misc-utils/uuidd.c:78
9973 #, fuzzy
9974 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9975 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9976
9977 #: misc-utils/uuidd.c:79
9978 #, fuzzy
9979 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9980 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9981
9982 #: misc-utils/uuidd.c:80
9983 #, fuzzy
9984 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9985 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
9986
9987 #: misc-utils/uuidd.c:81
9988 #, fuzzy
9989 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9990 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
9991
9992 #: misc-utils/uuidd.c:82
9993 #, fuzzy
9994 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9995 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9996
9997 #: misc-utils/uuidd.c:83
9998 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: misc-utils/uuidd.c:84
10002 #, fuzzy
10003 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10004 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10005
10006 #: misc-utils/uuidd.c:85
10007 #, fuzzy
10008 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10009 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
10010
10011 #: misc-utils/uuidd.c:118
10012 #, fuzzy
10013 msgid "bad arguments"
10014 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
10015
10016 #: misc-utils/uuidd.c:125
10017 #, fuzzy
10018 msgid "socket"
10019 msgstr "connector nfs"
10020
10021 #: misc-utils/uuidd.c:136
10022 #, fuzzy
10023 msgid "connect"
10024 msgstr "connexió nfs"
10025
10026 #: misc-utils/uuidd.c:156
10027 #, fuzzy
10028 msgid "write"
10029 msgstr "Escriu"
10030
10031 #: misc-utils/uuidd.c:164
10032 #, fuzzy
10033 msgid "read count"
10034 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10035
10036 #: misc-utils/uuidd.c:170
10037 msgid "bad response length"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: misc-utils/uuidd.c:221
10041 #, fuzzy, c-format
10042 msgid "cannot lock %s"
10043 msgstr "%s no es pot obrir"
10044
10045 #: misc-utils/uuidd.c:246
10046 #, fuzzy
10047 msgid "couldn't create unix stream socket"
10048 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10049
10050 #: misc-utils/uuidd.c:271
10051 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10053 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10054
10055 #: misc-utils/uuidd.c:298
10056 #, fuzzy
10057 msgid "receiving signal failed"
10058 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10059
10060 #: misc-utils/uuidd.c:311
10061 msgid "timed out"
10062 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
10063
10064 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
10065 #, fuzzy
10066 msgid "cannot set up timer"
10067 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10068
10069 #: misc-utils/uuidd.c:353
10070 #, c-format
10071 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: misc-utils/uuidd.c:362
10075 #, fuzzy, c-format
10076 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10077 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10078
10079 #: misc-utils/uuidd.c:372
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "could not truncate file: %s"
10082 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10083
10084 #: misc-utils/uuidd.c:387
10085 #, fuzzy
10086 msgid "sd_listen_fds() failed"
10087 msgstr "settimeofday() ha fallat"
10088
10089 #: misc-utils/uuidd.c:390
10090 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: misc-utils/uuidd.c:393
10094 #, fuzzy
10095 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10096 msgstr "la cerca ha fallat"
10097
10098 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
10099 #, fuzzy
10100 msgid "poll failed"
10101 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10102
10103 #: misc-utils/uuidd.c:426
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "timeout [%d sec]\n"
10106 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
10107
10108 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
10109 #, fuzzy
10110 msgid "read failed"
10111 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10112
10113 #: misc-utils/uuidd.c:446
10114 #, fuzzy, c-format
10115 msgid "error reading from client, len = %d"
10116 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
10117
10118 #: misc-utils/uuidd.c:455
10119 #, c-format
10120 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: misc-utils/uuidd.c:458
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "operation %d\n"
10126 msgstr "identificador invàlid"
10127
10128 #: misc-utils/uuidd.c:474
10129 #, c-format
10130 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: misc-utils/uuidd.c:484
10134 #, c-format
10135 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: misc-utils/uuidd.c:493
10139 #, c-format
10140 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10141 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10142 msgstr[0] ""
10143 msgstr[1] ""
10144
10145 #: misc-utils/uuidd.c:514
10146 #, c-format
10147 msgid "Generated %d UUID:\n"
10148 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10149 msgstr[0] ""
10150 msgstr[1] ""
10151
10152 #: misc-utils/uuidd.c:528
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "Invalid operation %d\n"
10155 msgstr "identificador invàlid"
10156
10157 #: misc-utils/uuidd.c:540
10158 #, c-format
10159 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: misc-utils/uuidd.c:602
10163 #, fuzzy
10164 msgid "failed to parse --uuids"
10165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10166
10167 #: misc-utils/uuidd.c:619
10168 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: misc-utils/uuidd.c:638
10172 #, fuzzy
10173 msgid "failed to parse --timeout"
10174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10175
10176 #: misc-utils/uuidd.c:657
10177 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10178 msgstr ""
10179
10180 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10183 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
10184
10185 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
10186 #, fuzzy
10187 msgid "unexpected error"
10188 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
10189
10190 #: misc-utils/uuidd.c:673
10191 #, c-format
10192 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10193 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10194 msgstr[0] ""
10195 msgstr[1] ""
10196
10197 #: misc-utils/uuidd.c:677
10198 #, c-format
10199 msgid "List of UUIDs:\n"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: misc-utils/uuidd.c:709
10203 #, fuzzy, c-format
10204 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10205 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10206
10207 #: misc-utils/uuidd.c:714
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10210 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10211
10212 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Create a new UUID value.\n"
10215 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
10216
10217 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10218 msgid ""
10219 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10220 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10221 " -V, --version output version information and exit\n"
10222 " -h, --help display this help and exit\n"
10223 "\n"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: misc-utils/whereis.c:189
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10229 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10230
10231 #: misc-utils/whereis.c:192
10232 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: misc-utils/whereis.c:195
10236 #, fuzzy
10237 msgid " -b search only for binaries\n"
10238 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10239
10240 #: misc-utils/whereis.c:196
10241 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: misc-utils/whereis.c:197
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10247 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10248
10249 #: misc-utils/whereis.c:198
10250 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: misc-utils/whereis.c:199
10254 msgid " -s search only for sources\n"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: misc-utils/whereis.c:200
10258 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: misc-utils/whereis.c:201
10262 #, fuzzy
10263 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10264 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10265
10266 #: misc-utils/whereis.c:202
10267 msgid " -u search for unusual entries\n"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: misc-utils/whereis.c:203
10271 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: misc-utils/whereis.c:619
10275 #, fuzzy
10276 msgid "option -f is missing"
10277 msgstr "argument --date massa llarg\n"
10278
10279 #: misc-utils/wipefs.c:196
10280 #, fuzzy
10281 msgid "partition table"
10282 msgstr "Nombre de partició"
10283
10284 #: misc-utils/wipefs.c:269
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10287 msgstr ""
10288 "\n"
10289 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10290
10291 #: misc-utils/wipefs.c:313
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10295
10296 #: misc-utils/wipefs.c:319
10297 #, fuzzy, c-format
10298 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10299 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10300 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10301 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10302
10303 #: misc-utils/wipefs.c:348
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10306 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
10307
10308 #: misc-utils/wipefs.c:361
10309 #, fuzzy, c-format
10310 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10311 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
10312
10313 #: misc-utils/wipefs.c:385
10314 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: misc-utils/wipefs.c:414
10318 #, c-format
10319 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: misc-utils/wipefs.c:431
10323 #, fuzzy, c-format
10324 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10325 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10326
10327 #: misc-utils/wipefs.c:435
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Use the --force option to force erase."
10330 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
10331
10332 #: misc-utils/wipefs.c:459
10333 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/wipefs.c:462
10337 msgid ""
10338 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10339 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10340 " -f, --force force erasure\n"
10341 " -h, --help show this help text\n"
10342 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10343 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10344 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10345 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10346 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10347 " -V, --version output version information and exit\n"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: misc-utils/wipefs.c:533
10351 #, fuzzy
10352 msgid "invalid offset argument"
10353 msgstr "identificador invàlid"
10354
10355 #: misc-utils/wipefs.c:558
10356 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: schedutils/chrt.c:125
10360 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: schedutils/chrt.c:127
10364 msgid ""
10365 "Set policy:\n"
10366 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10367 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: schedutils/chrt.c:131
10371 msgid ""
10372 "Get policy:\n"
10373 " chrt [options] -p <pid>\n"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: schedutils/chrt.c:135
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Policy options:\n"
10379 msgstr "opcions perilloses:"
10380
10381 #: schedutils/chrt.c:136
10382 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: schedutils/chrt.c:137
10386 #, fuzzy
10387 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10388 msgstr " paràmetres\n"
10389
10390 #: schedutils/chrt.c:138
10391 #, fuzzy
10392 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10393 msgstr " paràmetres\n"
10394
10395 #: schedutils/chrt.c:139
10396 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: schedutils/chrt.c:140
10400 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: schedutils/chrt.c:141
10404 #, fuzzy
10405 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10406 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10407
10408 #: schedutils/chrt.c:144
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Scheduling options:\n"
10411 msgstr ""
10412 "\n"
10413 "%d particions:\n"
10414
10415 #: schedutils/chrt.c:145
10416 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: schedutils/chrt.c:146
10420 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: schedutils/chrt.c:147
10424 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: schedutils/chrt.c:148
10428 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: schedutils/chrt.c:151
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Other options:\n"
10434 msgstr ""
10435 "\n"
10436 "%d particions:\n"
10437
10438 #: schedutils/chrt.c:152
10439 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: schedutils/chrt.c:153
10443 #, fuzzy
10444 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10445 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10446
10447 #: schedutils/chrt.c:154
10448 #, fuzzy
10449 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10450 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10451
10452 #: schedutils/chrt.c:155
10453 #, fuzzy
10454 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10455 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10456
10457 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
10458 #, fuzzy, c-format
10459 msgid "failed to get pid %d's policy"
10460 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10461
10462 #: schedutils/chrt.c:233
10463 #, c-format
10464 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: schedutils/chrt.c:244
10468 #, c-format
10469 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: schedutils/chrt.c:246
10473 #, c-format
10474 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: schedutils/chrt.c:253
10478 #, c-format
10479 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: schedutils/chrt.c:255
10483 #, c-format
10484 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: schedutils/chrt.c:260
10488 #, c-format
10489 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: schedutils/chrt.c:263
10493 #, c-format
10494 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
10498 #, fuzzy
10499 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10500 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10501
10502 #: schedutils/chrt.c:311
10503 #, c-format
10504 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: schedutils/chrt.c:314
10508 #, fuzzy, c-format
10509 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10510 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10511
10512 #: schedutils/chrt.c:362
10513 #, fuzzy, c-format
10514 msgid "failed to set tid %d's policy"
10515 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10516
10517 #: schedutils/chrt.c:367
10518 #, fuzzy, c-format
10519 msgid "failed to set pid %d's policy"
10520 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10521
10522 #: schedutils/chrt.c:449
10523 #, fuzzy
10524 msgid "invalid runtime argument"
10525 msgstr "identificador invàlid"
10526
10527 #: schedutils/chrt.c:452
10528 #, fuzzy
10529 msgid "invalid period argument"
10530 msgstr "identificador invàlid"
10531
10532 #: schedutils/chrt.c:455
10533 #, fuzzy
10534 msgid "invalid deadline argument"
10535 msgstr "identificador invàlid"
10536
10537 #: schedutils/chrt.c:479
10538 #, fuzzy
10539 msgid "invalid priority argument"
10540 msgstr "identificador invàlid"
10541
10542 #: schedutils/chrt.c:483
10543 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: schedutils/chrt.c:488
10547 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: schedutils/chrt.c:503
10551 #, fuzzy
10552 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10553 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10554
10555 #: schedutils/ionice.c:76
10556 #, fuzzy
10557 msgid "ioprio_get failed"
10558 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10559
10560 #: schedutils/ionice.c:85
10561 #, fuzzy, c-format
10562 msgid "%s: prio %lu\n"
10563 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10564
10565 #: schedutils/ionice.c:98
10566 #, fuzzy
10567 msgid "ioprio_set failed"
10568 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10569
10570 #: schedutils/ionice.c:104
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10574 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10575 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10576 " %1$s [options] <command>\n"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: schedutils/ionice.c:110
10580 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: schedutils/ionice.c:113
10584 msgid ""
10585 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10586 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: schedutils/ionice.c:115
10590 msgid ""
10591 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10592 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: schedutils/ionice.c:117
10596 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: schedutils/ionice.c:118
10600 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: schedutils/ionice.c:119
10604 #, fuzzy
10605 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10606 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10607
10608 #: schedutils/ionice.c:120
10609 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: schedutils/ionice.c:157
10613 #, fuzzy
10614 msgid "invalid class data argument"
10615 msgstr "identificador invàlid"
10616
10617 #: schedutils/ionice.c:163
10618 #, fuzzy
10619 msgid "invalid class argument"
10620 msgstr "id invàlid : %s\n"
10621
10622 #: schedutils/ionice.c:168
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10625 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10626
10627 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10628 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: schedutils/ionice.c:185
10632 #, fuzzy
10633 msgid "invalid PGID argument"
10634 msgstr "id invàlid : %s\n"
10635
10636 #: schedutils/ionice.c:193
10637 #, fuzzy
10638 msgid "invalid UID argument"
10639 msgstr "id invàlid : %s\n"
10640
10641 #: schedutils/ionice.c:212
10642 msgid "ignoring given class data for none class"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: schedutils/ionice.c:220
10646 msgid "ignoring given class data for idle class"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: schedutils/ionice.c:225
10650 #, fuzzy, c-format
10651 msgid "unknown prio class %d"
10652 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10653
10654 #: schedutils/taskset.c:51
10655 #, fuzzy, c-format
10656 msgid ""
10657 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10658 "\n"
10659 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10660
10661 #: schedutils/taskset.c:55
10662 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: schedutils/taskset.c:59
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "Options:\n"
10669 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10670 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10671 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10672 " -h, --help display this help\n"
10673 " -V, --version output version information\n"
10674 "\n"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: schedutils/taskset.c:67
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "The default behavior is to run a new command:\n"
10681 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10682 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10683 " %1$s -p 700\n"
10684 "Or set it:\n"
10685 " %1$s -p 03 700\n"
10686 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10687 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10688 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10689 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: schedutils/taskset.c:90
10693 #, c-format
10694 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: schedutils/taskset.c:91
10698 #, c-format
10699 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: schedutils/taskset.c:94
10703 #, c-format
10704 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: schedutils/taskset.c:95
10708 #, c-format
10709 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: schedutils/taskset.c:99
10713 #, fuzzy
10714 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10715 msgstr ""
10716 "\n"
10717 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10718
10719 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10720 #, fuzzy, c-format
10721 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10722 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10723
10724 #: schedutils/taskset.c:119
10725 #, fuzzy, c-format
10726 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10727 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10728
10729 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10730 #, fuzzy
10731 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10732 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10733
10734 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10735 #, fuzzy
10736 msgid "cpuset_alloc failed"
10737 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10738
10739 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10740 #, fuzzy, c-format
10741 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10742 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10743
10744 #: schedutils/taskset.c:218
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10747 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10750 #, c-format
10751 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10755 #, c-format
10756 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10760 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10764 #, fuzzy
10765 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10766 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
10767
10768 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10769 #, fuzzy
10770 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10771 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
10772
10773 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10774 #, fuzzy
10775 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10776 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10777
10778 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10779 #, fuzzy
10780 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10781 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10782
10783 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10784 #, fuzzy
10785 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10786 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10787
10788 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10789 #, fuzzy
10790 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10791 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10792
10793 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10794 #: text-utils/hexdump.c:124
10795 #, fuzzy
10796 msgid "failed to parse offset"
10797 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10798
10799 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10800 #, fuzzy
10801 msgid "failed to parse step"
10802 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10803
10804 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10805 #, fuzzy
10806 msgid "no device specified"
10807 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10808
10809 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10810 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10811 #, fuzzy
10812 msgid "unexpected number of arguments"
10813 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10814
10815 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10818 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
10819
10820 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10821 #, fuzzy, c-format
10822 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10823 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10824
10825 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10826 #, c-format
10827 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10831 #, fuzzy, c-format
10832 msgid "%s: offset is greater than device size"
10833 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
10834
10835 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10836 #, c-format
10837 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10843 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10844
10845 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10846 #, fuzzy, c-format
10847 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10848 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10849
10850 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10851 #, fuzzy, c-format
10852 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10853 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10854
10855 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "CPU %u does not exist"
10858 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
10859
10860 #: sys-utils/chcpu.c:92
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10863 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10864
10865 #: sys-utils/chcpu.c:98
10866 #, fuzzy, c-format
10867 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10868 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10869
10870 #: sys-utils/chcpu.c:102
10871 #, fuzzy, c-format
10872 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10873 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10874
10875 #: sys-utils/chcpu.c:110
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10878 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10879
10880 #: sys-utils/chcpu.c:113
10881 #, fuzzy, c-format
10882 msgid "CPU %u enable failed"
10883 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10884
10885 #: sys-utils/chcpu.c:116
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "CPU %u enabled\n"
10888 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10889
10890 #: sys-utils/chcpu.c:119
10891 #, fuzzy, c-format
10892 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10893 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10894
10895 #: sys-utils/chcpu.c:125
10896 #, fuzzy, c-format
10897 msgid "CPU %u disable failed"
10898 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10899
10900 #: sys-utils/chcpu.c:128
10901 #, fuzzy, c-format
10902 msgid "CPU %u disabled\n"
10903 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10904
10905 #: sys-utils/chcpu.c:141
10906 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: sys-utils/chcpu.c:143
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10912 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10913
10914 #: sys-utils/chcpu.c:144
10915 #, c-format
10916 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: sys-utils/chcpu.c:151
10920 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: sys-utils/chcpu.c:155
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10926 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10927
10928 #: sys-utils/chcpu.c:156
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10931 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10932
10933 #: sys-utils/chcpu.c:159
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10936 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10937
10938 #: sys-utils/chcpu.c:160
10939 #, fuzzy, c-format
10940 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10941 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10942
10943 #: sys-utils/chcpu.c:184
10944 #, fuzzy, c-format
10945 msgid "CPU %u is not configurable"
10946 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10947
10948 #: sys-utils/chcpu.c:190
10949 #, fuzzy, c-format
10950 msgid "CPU %u is already configured\n"
10951 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10952
10953 #: sys-utils/chcpu.c:194
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10956 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10957
10958 #: sys-utils/chcpu.c:199
10959 #, fuzzy, c-format
10960 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10961 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10962
10963 #: sys-utils/chcpu.c:206
10964 #, fuzzy, c-format
10965 msgid "CPU %u configure failed"
10966 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10967
10968 #: sys-utils/chcpu.c:209
10969 #, fuzzy, c-format
10970 msgid "CPU %u configured\n"
10971 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10972
10973 #: sys-utils/chcpu.c:213
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10976 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10977
10978 #: sys-utils/chcpu.c:216
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10981 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10982
10983 #: sys-utils/chcpu.c:231
10984 #, fuzzy, c-format
10985 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10986 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
10987
10988 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10989 #, fuzzy, c-format
10990 msgid ""
10991 "\n"
10992 "Usage:\n"
10993 " %s [options]\n"
10994 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10995
10996 #: sys-utils/chcpu.c:242
10997 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: sys-utils/chcpu.c:244
11001 msgid ""
11002 "\n"
11003 "Options:\n"
11004 " -h, --help print this help\n"
11005 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11006 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11007 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11008 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11009 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11010 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11011 " -V, --version output version information and exit\n"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: sys-utils/chcpu.c:326
11015 #, fuzzy, c-format
11016 msgid "unsupported argument: %s"
11017 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11018
11019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11020 #, fuzzy, c-format
11021 msgid " %s hard|soft\n"
11022 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
11023
11024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11025 #, c-format
11026 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11030 msgid "implicit"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11036 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11037
11038 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11039 #, fuzzy
11040 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11041 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
11042
11043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "unknown argument: %s"
11046 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11047
11048 #: sys-utils/dmesg.c:110
11049 #, fuzzy
11050 msgid "system is unusable"
11051 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
11052
11053 #: sys-utils/dmesg.c:111
11054 msgid "action must be taken immediately"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: sys-utils/dmesg.c:112
11058 msgid "critical conditions"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: sys-utils/dmesg.c:113
11062 #, fuzzy
11063 msgid "error conditions"
11064 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
11065
11066 #: sys-utils/dmesg.c:114
11067 #, fuzzy
11068 msgid "warning conditions"
11069 msgstr "Avís: la partició %s "
11070
11071 #: sys-utils/dmesg.c:115
11072 msgid "normal but significant condition"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: sys-utils/dmesg.c:116
11076 msgid "informational"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: sys-utils/dmesg.c:117
11080 msgid "debug-level messages"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: sys-utils/dmesg.c:131
11084 #, fuzzy
11085 msgid "kernel messages"
11086 msgstr "missatges"
11087
11088 #: sys-utils/dmesg.c:132
11089 msgid "random user-level messages"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/dmesg.c:133
11093 #, fuzzy
11094 msgid "mail system"
11095 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11096
11097 #: sys-utils/dmesg.c:134
11098 msgid "system daemons"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: sys-utils/dmesg.c:135
11102 msgid "security/authorization messages"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: sys-utils/dmesg.c:136
11106 msgid "messages generated internally by syslogd"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: sys-utils/dmesg.c:137
11110 msgid "line printer subsystem"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: sys-utils/dmesg.c:138
11114 msgid "network news subsystem"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: sys-utils/dmesg.c:139
11118 msgid "UUCP subsystem"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: sys-utils/dmesg.c:140
11122 #, fuzzy
11123 msgid "clock daemon"
11124 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11125
11126 #: sys-utils/dmesg.c:141
11127 msgid "security/authorization messages (private)"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: sys-utils/dmesg.c:142
11131 #, fuzzy
11132 msgid "FTP daemon"
11133 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11134
11135 #: sys-utils/dmesg.c:267
11136 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: sys-utils/dmesg.c:270
11140 #, fuzzy
11141 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11142 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11143
11144 #: sys-utils/dmesg.c:271
11145 #, fuzzy
11146 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11147 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:272
11150 #, fuzzy
11151 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11152 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11153
11154 #: sys-utils/dmesg.c:273
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11157 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11158
11159 #: sys-utils/dmesg.c:274
11160 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: sys-utils/dmesg.c:275
11164 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: sys-utils/dmesg.c:276
11168 #, fuzzy
11169 msgid " -H, --human human readable output\n"
11170 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11171
11172 #: sys-utils/dmesg.c:277
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11175 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11176
11177 #: sys-utils/dmesg.c:278
11178 #, fuzzy
11179 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11180 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11181
11182 #: sys-utils/dmesg.c:281
11183 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: sys-utils/dmesg.c:282
11187 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: sys-utils/dmesg.c:283
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11193 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11194
11195 #: sys-utils/dmesg.c:284
11196 #, fuzzy
11197 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11198 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11199
11200 #: sys-utils/dmesg.c:285
11201 #, fuzzy
11202 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11203 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11204
11205 #: sys-utils/dmesg.c:286
11206 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: sys-utils/dmesg.c:287
11210 #, fuzzy
11211 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11212 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11213
11214 #: sys-utils/dmesg.c:288
11215 #, fuzzy
11216 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11217 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11218
11219 #: sys-utils/dmesg.c:289
11220 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: sys-utils/dmesg.c:290
11224 #, fuzzy
11225 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11226 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11227
11228 #: sys-utils/dmesg.c:291
11229 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: sys-utils/dmesg.c:292
11233 #, fuzzy
11234 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11235 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11236
11237 #: sys-utils/dmesg.c:293
11238 #, fuzzy
11239 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11240 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11241
11242 #: sys-utils/dmesg.c:294
11243 msgid ""
11244 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11245 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11246 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: sys-utils/dmesg.c:300
11250 msgid ""
11251 "\n"
11252 "Supported log facilities:\n"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: sys-utils/dmesg.c:306
11256 msgid ""
11257 "\n"
11258 "Supported log levels (priorities):\n"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: sys-utils/dmesg.c:360
11262 #, fuzzy, c-format
11263 msgid "failed to parse level '%s'"
11264 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11265
11266 #: sys-utils/dmesg.c:362
11267 #, fuzzy, c-format
11268 msgid "unknown level '%s'"
11269 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
11270
11271 #: sys-utils/dmesg.c:398
11272 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "failed to parse facility '%s'"
11274 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11275
11276 #: sys-utils/dmesg.c:400
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid "unknown facility '%s'"
11279 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11280
11281 #: sys-utils/dmesg.c:528
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "cannot mmap: %s"
11284 msgstr "%s no es pot obrir"
11285
11286 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11287 #, fuzzy
11288 msgid "invalid buffer size argument"
11289 msgstr "identificador invàlid"
11290
11291 #: sys-utils/dmesg.c:1412
11292 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: sys-utils/dmesg.c:1435
11296 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: sys-utils/dmesg.c:1445
11300 #, fuzzy
11301 msgid "read kernel buffer failed"
11302 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
11303
11304 #: sys-utils/dmesg.c:1464
11305 #, fuzzy
11306 msgid "klogctl failed"
11307 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11308
11309 #: sys-utils/eject.c:134
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11312 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:137
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Eject removable media.\n"
11317 msgstr " extraïble"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:140
11320 msgid ""
11321 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11322 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11323 " -d, --default display default device\n"
11324 " -f, --floppy eject floppy\n"
11325 " -F, --force don't care about device type\n"
11326 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11327 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11328 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11329 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11330 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11331 " -q, --tape eject tape\n"
11332 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11333 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11334 " -t, --trayclose close tray\n"
11335 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11336 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11337 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11338 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: sys-utils/eject.c:164
11342 msgid ""
11343 "\n"
11344 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: sys-utils/eject.c:210
11348 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: sys-utils/eject.c:214
11352 #, fuzzy
11353 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11354 msgstr "id invàlid : %s\n"
11355
11356 #: sys-utils/eject.c:326
11357 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/eject.c:340
11361 #, fuzzy
11362 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11363 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
11364
11365 #: sys-utils/eject.c:342
11366 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: sys-utils/eject.c:344
11370 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/eject.c:349
11374 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: sys-utils/eject.c:351
11378 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: sys-utils/eject.c:362
11382 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: sys-utils/eject.c:366
11386 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: sys-utils/eject.c:368
11390 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: sys-utils/eject.c:386
11394 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: sys-utils/eject.c:388
11398 #, fuzzy
11399 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11400 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11401
11402 #: sys-utils/eject.c:405
11403 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11407 msgid "CD-ROM eject command failed"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: sys-utils/eject.c:436
11411 msgid "no CD-ROM information available"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: sys-utils/eject.c:439
11415 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: sys-utils/eject.c:482
11419 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11423 #, fuzzy
11424 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11425 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11426
11427 #: sys-utils/eject.c:521
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11430 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11431
11432 #: sys-utils/eject.c:536
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "%s: failed to read speed"
11435 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11436
11437 #: sys-utils/eject.c:544
11438 #, fuzzy
11439 msgid "failed to read speed"
11440 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11441
11442 #: sys-utils/eject.c:588
11443 #, fuzzy
11444 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11445 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
11446
11447 #: sys-utils/eject.c:660
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "%s: unmounting"
11450 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
11451
11452 #: sys-utils/eject.c:675
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11455 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11456
11457 #: sys-utils/eject.c:678
11458 #, fuzzy
11459 msgid "unable to fork"
11460 msgstr "no es pot obrir %s"
11461
11462 #: sys-utils/eject.c:685
11463 #, fuzzy, c-format
11464 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11465 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
11466
11467 #: sys-utils/eject.c:688
11468 #, fuzzy, c-format
11469 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11470 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11471
11472 #: sys-utils/eject.c:730
11473 #, fuzzy
11474 msgid "failed to parse mount table"
11475 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11476
11477 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11478 #, fuzzy, c-format
11479 msgid "%s: mounted on %s"
11480 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11481
11482 #: sys-utils/eject.c:833
11483 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: sys-utils/eject.c:835
11487 #, c-format
11488 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: sys-utils/eject.c:861
11492 #, c-format
11493 msgid "default device: `%s'"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: sys-utils/eject.c:867
11497 #, fuzzy, c-format
11498 msgid "using default device `%s'"
11499 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
11500
11501 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "%s: unable to find device"
11504 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
11505
11506 #: sys-utils/eject.c:888
11507 #, fuzzy, c-format
11508 msgid "device name is `%s'"
11509 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11510
11511 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11512 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11513 #, fuzzy, c-format
11514 msgid "%s: not mounted"
11515 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11516
11517 #: sys-utils/eject.c:898
11518 #, c-format
11519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: sys-utils/eject.c:906
11523 #, c-format
11524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: sys-utils/eject.c:909
11528 #, fuzzy, c-format
11529 msgid "%s: is whole-disk device"
11530 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11531
11532 #: sys-utils/eject.c:913
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11535 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11536
11537 #: sys-utils/eject.c:917
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid "device is `%s'"
11540 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11541
11542 #: sys-utils/eject.c:918
11543 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: sys-utils/eject.c:932
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: sys-utils/eject.c:934
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: sys-utils/eject.c:942
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: closing tray"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: sys-utils/eject.c:951
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: toggling tray"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: sys-utils/eject.c:960
11567 #, c-format
11568 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: sys-utils/eject.c:986
11572 #, fuzzy, c-format
11573 msgid "error: %s: device in use"
11574 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
11575
11576 #: sys-utils/eject.c:992
11577 #, c-format
11578 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: sys-utils/eject.c:1008
11582 #, c-format
11583 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11584 msgstr ""
11585
11586 #: sys-utils/eject.c:1010
11587 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: sys-utils/eject.c:1015
11591 #, c-format
11592 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: sys-utils/eject.c:1017
11596 #, fuzzy
11597 msgid "SCSI eject succeeded"
11598 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
11599
11600 #: sys-utils/eject.c:1018
11601 #, fuzzy
11602 msgid "SCSI eject failed"
11603 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11604
11605 #: sys-utils/eject.c:1022
11606 #, c-format
11607 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: sys-utils/eject.c:1024
11611 msgid "floppy eject command succeeded"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: sys-utils/eject.c:1025
11615 msgid "floppy eject command failed"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:1029
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: sys-utils/eject.c:1031
11624 msgid "tape offline command succeeded"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: sys-utils/eject.c:1032
11628 #, fuzzy
11629 msgid "tape offline command failed"
11630 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
11631
11632 #: sys-utils/eject.c:1036
11633 #, fuzzy
11634 msgid "unable to eject"
11635 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11636
11637 #: sys-utils/fallocate.c:78
11638 #, fuzzy, c-format
11639 msgid " %s [options] <filename>\n"
11640 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11641
11642 #: sys-utils/fallocate.c:81
11643 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: sys-utils/fallocate.c:84
11647 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/fallocate.c:85
11651 #, fuzzy
11652 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11653 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11654
11655 #: sys-utils/fallocate.c:86
11656 #, fuzzy
11657 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11658 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11659
11660 #: sys-utils/fallocate.c:87
11661 #, fuzzy
11662 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11663 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11664
11665 #: sys-utils/fallocate.c:88
11666 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: sys-utils/fallocate.c:89
11670 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: sys-utils/fallocate.c:90
11674 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: sys-utils/fallocate.c:126
11678 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: sys-utils/fallocate.c:127
11682 #, fuzzy
11683 msgid "fallocate failed"
11684 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11685
11686 #: sys-utils/fallocate.c:216
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "%s: read failed"
11689 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11690
11691 #: sys-utils/fallocate.c:262
11692 #, c-format
11693 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11697 #, fuzzy
11698 msgid "no filename specified"
11699 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11700
11701 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11702 #, fuzzy
11703 msgid "invalid length value specified"
11704 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11705
11706 #: sys-utils/fallocate.c:362
11707 #, fuzzy
11708 msgid "no length argument specified"
11709 msgstr "Massa arguments.\n"
11710
11711 #: sys-utils/fallocate.c:367
11712 #, fuzzy
11713 msgid "invalid offset value specified"
11714 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11715
11716 #: sys-utils/flock.c:53
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11720 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11721 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: sys-utils/flock.c:59
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11727 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
11728
11729 #: sys-utils/flock.c:62
11730 #, fuzzy
11731 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11732 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11733
11734 #: sys-utils/flock.c:63
11735 #, fuzzy
11736 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11737 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11738
11739 #: sys-utils/flock.c:64
11740 #, fuzzy
11741 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11742 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11743
11744 #: sys-utils/flock.c:65
11745 #, fuzzy
11746 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11747 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11748
11749 #: sys-utils/flock.c:66
11750 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: sys-utils/flock.c:67
11754 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: sys-utils/flock.c:68
11758 #, fuzzy
11759 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11760 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11761
11762 #: sys-utils/flock.c:69
11763 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: sys-utils/flock.c:70
11767 #, fuzzy
11768 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11769 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11770
11771 #: sys-utils/flock.c:106
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "cannot open lock file %s"
11774 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11775
11776 #: sys-utils/flock.c:191
11777 #, fuzzy
11778 msgid "invalid timeout value"
11779 msgstr "identificador invàlid"
11780
11781 #: sys-utils/flock.c:195
11782 #, fuzzy
11783 msgid "invalid exit code"
11784 msgstr "identificador invàlid"
11785
11786 #: sys-utils/flock.c:218
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "%s requires exactly one command argument"
11789 msgstr "%s requereix un argument\n"
11790
11791 #: sys-utils/flock.c:236
11792 #, fuzzy
11793 msgid "bad file descriptor"
11794 msgstr "dispositiu de blocs "
11795
11796 #: sys-utils/flock.c:239
11797 #, fuzzy
11798 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11799 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11800
11801 #: sys-utils/flock.c:263
11802 #, fuzzy
11803 msgid "failed to get lock"
11804 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11805
11806 #: sys-utils/flock.c:270
11807 msgid "timeout while waiting to get lock"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: sys-utils/flock.c:311
11811 #, fuzzy, c-format
11812 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11813 msgstr "%s %.6f segons\n"
11814
11815 #: sys-utils/flock.c:322
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "%s: executing %s\n"
11818 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
11819
11820 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11821 #, fuzzy, c-format
11822 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11823 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11824
11825 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11826 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11830 #, fuzzy
11831 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11832 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11833
11834 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11835 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11839 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11843 #, fuzzy, c-format
11844 msgid "%s: is not a directory"
11845 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11846
11847 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11848 #, fuzzy, c-format
11849 msgid "%s: freeze failed"
11850 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11851
11852 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid "%s: unfreeze failed"
11855 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11856
11857 #: sys-utils/fstrim.c:82
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "%s: not a directory"
11860 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11861
11862 #: sys-utils/fstrim.c:91
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11865 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11866
11867 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11868 #: sys-utils/fstrim.c:100
11869 #, c-format
11870 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11874 #, fuzzy, c-format
11875 msgid "failed to parse %s"
11876 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11877
11878 #: sys-utils/fstrim.c:263
11879 #, fuzzy, c-format
11880 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11881 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11882
11883 #: sys-utils/fstrim.c:266
11884 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: sys-utils/fstrim.c:269
11888 #, fuzzy
11889 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11890 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11891
11892 #: sys-utils/fstrim.c:270
11893 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: sys-utils/fstrim.c:271
11897 #, fuzzy
11898 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11899 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11900
11901 #: sys-utils/fstrim.c:272
11902 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: sys-utils/fstrim.c:273
11906 #, fuzzy
11907 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11908 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11909
11910 #: sys-utils/fstrim.c:328
11911 #, fuzzy
11912 msgid "failed to parse minimum extent length"
11913 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11914
11915 #: sys-utils/fstrim.c:341
11916 #, fuzzy
11917 msgid "no mountpoint specified"
11918 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11919
11920 #: sys-utils/fstrim.c:355
11921 #, fuzzy, c-format
11922 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11923 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
11924
11925 #: sys-utils/hwclock.c:244
11926 #, c-format
11927 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11928 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
11929
11930 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11931 msgid "UTC"
11932 msgstr "UTC"
11933
11934 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11935 msgid "local"
11936 msgstr "local"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:316
11939 #, fuzzy
11940 msgid ""
11941 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11942 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11943 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
11944
11945 #: sys-utils/hwclock.c:325
11946 #, c-format
11947 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11948 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:327
11951 #, c-format
11952 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11953 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
11954
11955 #: sys-utils/hwclock.c:329
11956 #, c-format
11957 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11958 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
11959
11960 #: sys-utils/hwclock.c:356
11961 #, c-format
11962 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11963 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
11964
11965 #: sys-utils/hwclock.c:362
11966 #, c-format
11967 msgid "...synchronization failed\n"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: sys-utils/hwclock.c:364
11971 #, c-format
11972 msgid "...got clock tick\n"
11973 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
11974
11975 #: sys-utils/hwclock.c:420
11976 #, c-format
11977 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11978 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11979
11980 #: sys-utils/hwclock.c:429
11981 #, c-format
11982 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11983 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
11984
11985 #: sys-utils/hwclock.c:463
11986 #, c-format
11987 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11988 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11989
11990 #: sys-utils/hwclock.c:491
11991 #, c-format
11992 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11993 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:497
11996 #, c-format
11997 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11998 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
11999
12000 #: sys-utils/hwclock.c:601
12001 #, c-format
12002 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/hwclock.c:612
12006 #, c-format
12007 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/hwclock.c:620
12011 #, c-format
12012 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: sys-utils/hwclock.c:636
12016 #, c-format
12017 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: sys-utils/hwclock.c:664
12021 #, c-format
12022 msgid ""
12023 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12024 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: sys-utils/hwclock.c:686
12028 #, fuzzy
12029 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12030 msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
12031
12032 #: sys-utils/hwclock.c:696
12033 #, c-format
12034 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: sys-utils/hwclock.c:729
12038 #, fuzzy
12039 msgid "No --date option specified."
12040 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12041
12042 #: sys-utils/hwclock.c:735
12043 #, fuzzy
12044 msgid "--date argument too long"
12045 msgstr "argument --date massa llarg\n"
12046
12047 #: sys-utils/hwclock.c:742
12048 #, fuzzy
12049 msgid ""
12050 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12051 "In particular, it contains quotation marks."
12052 msgstr ""
12053 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
12054 "En concret, conté cometes.\n"
12055
12056 #: sys-utils/hwclock.c:750
12057 #, c-format
12058 msgid "Issuing date command: %s\n"
12059 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
12060
12061 #: sys-utils/hwclock.c:754
12062 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12063 msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
12064
12065 #: sys-utils/hwclock.c:762
12066 #, c-format
12067 msgid "response from date command = %s\n"
12068 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
12069
12070 #: sys-utils/hwclock.c:764
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid ""
12073 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12074 "The command was:\n"
12075 " %s\n"
12076 "The response was:\n"
12077 " %s"
12078 msgstr ""
12079 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
12080 "L'ordre era:\n"
12081 " %s\n"
12082 "La resposta ha estat:\n"
12083 " %s\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock.c:775
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
12089 "The command was:\n"
12090 " %s\n"
12091 "The response was:\n"
12092 " %s\n"
12093 msgstr ""
12094 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
12095 "L'ordre era:\n"
12096 " %s\n"
12097 "La resposta ha estat:\n"
12098 " %s\n"
12099
12100 #: sys-utils/hwclock.c:787
12101 #, c-format
12102 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12103 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
12104
12105 #: sys-utils/hwclock.c:825
12106 #, fuzzy
12107 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12108 msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
12109
12110 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
12111 #, c-format
12112 msgid "Calling settimeofday:\n"
12113 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
12114
12115 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
12116 #, c-format
12117 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12118 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12119
12120 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
12121 #, c-format
12122 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12123 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12124
12125 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
12126 #, c-format
12127 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12128 msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
12129
12130 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Must be superuser to set system clock."
12133 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
12134
12135 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
12136 msgid "settimeofday() failed"
12137 msgstr "settimeofday() ha fallat"
12138
12139 #: sys-utils/hwclock.c:906
12140 #, c-format
12141 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/hwclock.c:932
12145 #, c-format
12146 msgid "\tUTC: %s\n"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: sys-utils/hwclock.c:997
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12152 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
12153
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1001
12155 #, c-format
12156 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12157 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
12158
12159 #: sys-utils/hwclock.c:1006
12160 #, c-format
12161 msgid ""
12162 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12163 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12164 msgstr ""
12165 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12166 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12167 "una calibració des del començament.\n"
12168
12169 #: sys-utils/hwclock.c:1012
12170 #, fuzzy, c-format
12171 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12172 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
12173
12174 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12175 #, c-format
12176 msgid ""
12177 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12178 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid ""
12184 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12185 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12186 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12187 msgstr ""
12188 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
12189 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock.c:1100
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12194 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12195 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
12196 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
12197
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1104
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12201 msgstr "%s %.6f segons\n"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12204 #, c-format
12205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12206 msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
12207
12208 #: sys-utils/hwclock.c:1135
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "Would have written the following to %s:\n"
12212 "%s"
12213 msgstr ""
12214 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
12215 "%s"
12216
12217 #: sys-utils/hwclock.c:1144
12218 #, c-format
12219 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
12223 #, c-format
12224 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1165
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12230 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
12231
12232 #: sys-utils/hwclock.c:1201
12233 #, fuzzy
12234 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12235 msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
12236
12237 #: sys-utils/hwclock.c:1209
12238 #, fuzzy, c-format
12239 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12240 msgstr ""
12241 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12242 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12243 "una calibració des del començament.\n"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock.c:1213
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12248 msgstr ""
12249 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12250 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12251 "una calibració des del començament.\n"
12252
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1242
12254 #, c-format
12255 msgid "No usable clock interface found.\n"
12256 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
12257
12258 #: sys-utils/hwclock.c:1366
12259 #, c-format
12260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12261 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
12264 #, c-format
12265 msgid "Unable to set system clock.\n"
12266 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12267
12268 #: sys-utils/hwclock.c:1403
12269 #, c-format
12270 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12274 #, fuzzy
12275 msgid ""
12276 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12277 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12278 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12279 msgstr ""
12280 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
12281 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
12282 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
12283
12284 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12287 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
12288
12289 #: sys-utils/hwclock.c:1451
12290 #, c-format
12291 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12292 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
12293
12294 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12295 #, fuzzy
12296 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12297 msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
12298
12299 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12302 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
12303
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12305 #, c-format
12306 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12307 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
12308
12309 #: sys-utils/hwclock.c:1557
12310 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: sys-utils/hwclock.c:1560
12314 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12318 #, fuzzy
12319 msgid ""
12320 "\n"
12321 "Functions:\n"
12322 msgstr ""
12323 "\n"
12324 "%d particions:\n"
12325
12326 #: sys-utils/hwclock.c:1563
12327 msgid ""
12328 " -h, --help show this help text and exit\n"
12329 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12330 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12331 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: sys-utils/hwclock.c:1567
12335 msgid ""
12336 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12337 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12338 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12339 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12340 " the clock was last set or adjusted\n"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1572
12344 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: sys-utils/hwclock.c:1574
12348 msgid ""
12349 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12350 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12351 " value given with --epoch\n"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: sys-utils/hwclock.c:1578
12355 msgid ""
12356 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12357 " -V, --version display version information and exit\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: sys-utils/hwclock.c:1582
12361 msgid ""
12362 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12363 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: sys-utils/hwclock.c:1585
12367 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1588
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12374 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12375 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12376 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12377 " hardware clock's epoch value\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1594
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12384 " --set or --systohc)\n"
12385 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12386 " either --utc or --localtime\n"
12387 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12388 " the default is %1$s\n"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: sys-utils/hwclock.c:1600
12392 msgid ""
12393 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12394 " -D, --debug debugging mode\n"
12395 "\n"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: sys-utils/hwclock.c:1603
12399 #, fuzzy
12400 msgid ""
12401 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12402 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12403 "\n"
12404 msgstr ""
12405 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12406 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
12407
12408 #: sys-utils/hwclock.c:1729
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Unable to connect to audit system"
12411 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12412
12413 #: sys-utils/hwclock.c:1827
12414 #, fuzzy
12415 msgid "invalid epoch argument"
12416 msgstr "identificador invàlid"
12417
12418 #: sys-utils/hwclock.c:1864
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12421 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
12422
12423 #: sys-utils/hwclock.c:1877
12424 #, c-format
12425 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12426 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
12427
12428 #: sys-utils/hwclock.c:1886
12429 #, fuzzy
12430 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12431 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
12432
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12434 #, fuzzy
12435 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12436 msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
12437
12438 #: sys-utils/hwclock.c:1923
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12441 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
12442
12443 #: sys-utils/hwclock.c:1926
12444 #, fuzzy
12445 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12446 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
12447
12448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12449 #, c-format
12450 msgid "booted from MILO\n"
12451 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
12452
12453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12454 #, c-format
12455 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12456 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
12457
12458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12459 #, c-format
12460 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12461 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
12462
12463 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
12464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12465 #, c-format
12466 msgid "funky TOY!\n"
12467 msgstr "funky TOY!\n"
12468
12469 # FIXME: atomic what?
12470 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12473 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
12474
12475 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12476 #, c-format
12477 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12481 #, c-format
12482 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12486 #, c-format
12487 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12491 #, c-format
12492 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12496 #, fuzzy
12497 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12498 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12501 #, fuzzy
12502 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12503 msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
12504
12505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12506 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12507 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
12508
12509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12510 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12516 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
12517
12518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12519 #, c-format
12520 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12521 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
12522
12523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Timed out waiting for time change."
12526 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
12527
12528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12529 #, c-format
12530 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12531 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
12532
12533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12534 #, c-format
12535 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12536 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
12537
12538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12539 #, fuzzy, c-format
12540 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12541 msgstr ""
12542 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
12543 "el tic del rellotge.\n"
12544
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12546 #, c-format
12547 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12548 msgstr ""
12549 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
12550 "d'actualització"
12551
12552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12553 #, c-format
12554 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12555 msgstr ""
12556 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
12557 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
12558
12559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12560 #, fuzzy, c-format
12561 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12562 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
12563
12564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12565 #, c-format
12566 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12567 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
12568
12569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12570 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12574 #, fuzzy, c-format
12575 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12576 msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
12577
12578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12579 #, c-format
12580 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12581 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12584 #, fuzzy, c-format
12585 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12586 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12591 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
12592
12593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12594 #, fuzzy, c-format
12595 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12596 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12601 msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12602
12603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12604 #, c-format
12605 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12606 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
12607
12608 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12609 msgid "Create various IPC resources.\n"
12610 msgstr ""
12611
12612 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12613 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12617 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12621 #, fuzzy
12622 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12623 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12624
12625 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12626 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12630 #, fuzzy
12631 msgid "failed to parse size"
12632 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12633
12634 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12635 #, fuzzy
12636 msgid "failed to parse elements"
12637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12638
12639 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12640 msgid "create share memory failed"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid "Shared memory id: %d\n"
12646 msgstr ""
12647 "\n"
12648 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12649
12650 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12651 msgid "create message queue failed"
12652 msgstr ""
12653
12654 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "Message queue id: %d\n"
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12660
12661 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12662 #, fuzzy
12663 msgid "create semaphore failed"
12664 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12665
12666 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12667 #, fuzzy, c-format
12668 msgid "Semaphore id: %d\n"
12669 msgstr ""
12670 "\n"
12671 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12672
12673 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12674 #, fuzzy, c-format
12675 msgid ""
12676 " %1$s [options]\n"
12677 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12678 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12679
12680 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12681 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12685 #, fuzzy
12686 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12687 msgstr ""
12688 "\n"
12689 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12690
12691 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12692 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12696 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12697 msgstr ""
12698
12699 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12700 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12704 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12708 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12712 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12713 msgstr ""
12714
12715 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12716 #, fuzzy
12717 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12718 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12719
12720 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12721 #, fuzzy, c-format
12722 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12723 msgstr ""
12724 "\n"
12725 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12726
12727 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12728 #, fuzzy, c-format
12729 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12730 msgstr ""
12731 "\n"
12732 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12733
12734 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12737 msgstr ""
12738 "\n"
12739 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12740
12741 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12742 msgid "permission denied for key"
12743 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
12744
12745 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12746 msgid "permission denied for id"
12747 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
12748
12749 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12750 msgid "invalid key"
12751 msgstr "clau invàlida"
12752
12753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12754 msgid "invalid id"
12755 msgstr "identificador invàlid"
12756
12757 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12758 msgid "already removed key"
12759 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
12760
12761 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12762 msgid "already removed id"
12763 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
12764
12765 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12766 #, fuzzy
12767 msgid "key failed"
12768 msgstr "la cerca ha fallat"
12769
12770 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12771 #, fuzzy
12772 msgid "id failed"
12773 msgstr "setuid() ha fallat"
12774
12775 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid "invalid id: %s"
12778 msgstr "id invàlid : %s\n"
12779
12780 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12781 #, c-format
12782 msgid "resource(s) deleted\n"
12783 msgstr "fonts suprimides\n"
12784
12785 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12786 #, fuzzy, c-format
12787 msgid "illegal key (%s)"
12788 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
12789
12790 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12791 #, fuzzy
12792 msgid "kernel not configured for shared memory"
12793 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12794
12795 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12796 #, fuzzy
12797 msgid "kernel not configured for semaphores"
12798 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12799
12800 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12801 #, fuzzy
12802 msgid "kernel not configured for message queues"
12803 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12804
12805 #: sys-utils/ipcs.c:52
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12809 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12815 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:59
12818 #, fuzzy
12819 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12820 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
12821
12822 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12823 #, fuzzy
12824 msgid "Resource options:\n"
12825 msgstr "opcions perilloses:"
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12829 msgstr ""
12830
12831 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12832 msgid " -q, --queues message queues\n"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: sys-utils/ipcs.c:68
12840 msgid " -a, --all all (default)\n"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: sys-utils/ipcs.c:71
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Output options:\n"
12846 msgstr ""
12847 "\n"
12848 "%d particions:\n"
12849
12850 #: sys-utils/ipcs.c:72
12851 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: sys-utils/ipcs.c:73
12855 #, fuzzy
12856 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12857 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12858
12859 #: sys-utils/ipcs.c:74
12860 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: sys-utils/ipcs.c:75
12864 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12865 msgstr ""
12866
12867 #: sys-utils/ipcs.c:76
12868 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12869 msgstr ""
12870
12871 #: sys-utils/ipcs.c:77
12872 #, fuzzy
12873 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12874 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12875
12876 #: sys-utils/ipcs.c:78
12877 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12878 msgstr ""
12879
12880 #: sys-utils/ipcs.c:164
12881 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12882 msgstr ""
12883
12884 #: sys-utils/ipcs.c:203
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12887 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
12888
12889 #: sys-utils/ipcs.c:206
12890 #, c-format
12891 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12892 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
12893
12894 #: sys-utils/ipcs.c:207
12895 #, fuzzy, c-format
12896 msgid "max number of segments = %ju\n"
12897 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12898
12899 #: sys-utils/ipcs.c:209
12900 #, fuzzy
12901 msgid "max seg size"
12902 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:211
12905 #, fuzzy
12906 msgid "max total shared memory"
12907 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
12908
12909 #: sys-utils/ipcs.c:214
12910 #, fuzzy
12911 msgid "min seg size"
12912 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12913
12914 #: sys-utils/ipcs.c:226
12915 #, c-format
12916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12917 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12918
12919 #: sys-utils/ipcs.c:230
12920 #, c-format
12921 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12922 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
12923
12924 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12925 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12926 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12927 #. *
12928 #. "segments allocated = %d\n"
12929 #. "pages allocated = %ld\n"
12930 #. "pages resident = %ld\n"
12931 #. "pages swapped = %ld\n"
12932 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12933 #.
12934 #: sys-utils/ipcs.c:242
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "segments allocated %d\n"
12938 "pages allocated %ld\n"
12939 "pages resident %ld\n"
12940 "pages swapped %ld\n"
12941 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: sys-utils/ipcs.c:259
12945 #, c-format
12946 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12947 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
12948
12949 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12950 #: sys-utils/ipcs.c:280
12951 msgid "shmid"
12952 msgstr "shmid"
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12955 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12956 msgid "perms"
12957 msgstr "perms"
12958
12959 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12960 msgid "cuid"
12961 msgstr "cuid"
12962
12963 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12964 msgid "cgid"
12965 msgstr "cgid"
12966
12967 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12968 msgid "uid"
12969 msgstr "uid"
12970
12971 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12972 msgid "gid"
12973 msgstr "gid"
12974
12975 #: sys-utils/ipcs.c:265
12976 #, c-format
12977 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12978 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12981 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12982 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12983 msgid "owner"
12984 msgstr "propietari"
12985
12986 #: sys-utils/ipcs.c:267
12987 msgid "attached"
12988 msgstr "connectat"
12989
12990 #: sys-utils/ipcs.c:267
12991 msgid "detached"
12992 msgstr "desconnectat"
12993
12994 #: sys-utils/ipcs.c:268
12995 msgid "changed"
12996 msgstr "modificat"
12997
12998 #: sys-utils/ipcs.c:272
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13001 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
13002
13003 #: sys-utils/ipcs.c:274
13004 msgid "cpid"
13005 msgstr "cpid"
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:274
13008 msgid "lpid"
13009 msgstr "lpid"
13010
13011 #: sys-utils/ipcs.c:278
13012 #, c-format
13013 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13014 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
13015
13016 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
13017 msgid "key"
13018 msgstr "clau"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
13021 msgid "size"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13025 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13026 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13027 msgid "bytes"
13028 msgstr "octets"
13029
13030 #: sys-utils/ipcs.c:282
13031 msgid "nattch"
13032 msgstr "nattch"
13033
13034 #: sys-utils/ipcs.c:282
13035 msgid "status"
13036 msgstr "estat"
13037
13038 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
13039 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
13040 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
13041 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
13042 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
13043 msgid "Not set"
13044 msgstr "No establert"
13045
13046 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
13047 msgid "dest"
13048 msgstr "dest"
13049
13050 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
13051 msgid "locked"
13052 msgstr "blocat"
13053
13054 #: sys-utils/ipcs.c:357
13055 #, fuzzy, c-format
13056 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13057 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13058
13059 #: sys-utils/ipcs.c:360
13060 #, c-format
13061 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13062 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:361
13065 #, c-format
13066 msgid "max number of arrays = %d\n"
13067 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
13068
13069 #: sys-utils/ipcs.c:362
13070 #, c-format
13071 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13072 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
13073
13074 #: sys-utils/ipcs.c:363
13075 #, c-format
13076 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13077 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
13078
13079 #: sys-utils/ipcs.c:364
13080 #, c-format
13081 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13082 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
13083
13084 #: sys-utils/ipcs.c:365
13085 #, fuzzy, c-format
13086 msgid "semaphore max value = %u\n"
13087 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
13088
13089 #: sys-utils/ipcs.c:374
13090 #, c-format
13091 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13092 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
13093
13094 #: sys-utils/ipcs.c:377
13095 #, c-format
13096 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13097 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
13098
13099 #: sys-utils/ipcs.c:378
13100 #, c-format
13101 msgid "used arrays = %d\n"
13102 msgstr "matrius usades = %d\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcs.c:379
13105 #, c-format
13106 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13107 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13108
13109 #: sys-utils/ipcs.c:384
13110 #, c-format
13111 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13112 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
13113
13114 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
13115 msgid "semid"
13116 msgstr "semid"
13117
13118 #: sys-utils/ipcs.c:390
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13121 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
13122
13123 #: sys-utils/ipcs.c:392
13124 msgid "last-op"
13125 msgstr "última operació"
13126
13127 #: sys-utils/ipcs.c:392
13128 msgid "last-changed"
13129 msgstr "última modificació"
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:399
13132 #, c-format
13133 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13134 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
13135
13136 #: sys-utils/ipcs.c:401
13137 msgid "nsems"
13138 msgstr "nsems"
13139
13140 #: sys-utils/ipcs.c:459
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "unable to fetch message limits\n"
13143 msgstr "Nombre de capçals"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:462
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13148 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:463
13151 #, c-format
13152 msgid "max queues system wide = %d\n"
13153 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
13154
13155 #: sys-utils/ipcs.c:465
13156 #, fuzzy
13157 msgid "max size of message"
13158 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
13159
13160 #: sys-utils/ipcs.c:467
13161 #, fuzzy
13162 msgid "default max size of queue"
13163 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:474
13166 #, c-format
13167 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13168 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
13169
13170 #: sys-utils/ipcs.c:477
13171 #, fuzzy, c-format
13172 msgid "------ Messages Status --------\n"
13173 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcs.c:479
13176 #, c-format
13177 msgid "allocated queues = %d\n"
13178 msgstr "cues assignades = %d\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:480
13181 #, c-format
13182 msgid "used headers = %d\n"
13183 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
13184
13185 #: sys-utils/ipcs.c:482
13186 #, fuzzy
13187 msgid "used space"
13188 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:483
13191 #, fuzzy
13192 msgid " bytes\n"
13193 msgstr "octets"
13194
13195 #: sys-utils/ipcs.c:487
13196 #, fuzzy, c-format
13197 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13198 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
13199
13200 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
13201 #: sys-utils/ipcs.c:507
13202 msgid "msqid"
13203 msgstr "msqid"
13204
13205 #: sys-utils/ipcs.c:493
13206 #, c-format
13207 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13208 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
13209
13210 # FIXME
13211 #: sys-utils/ipcs.c:495
13212 msgid "send"
13213 msgstr "envia"
13214
13215 # FIXME
13216 #: sys-utils/ipcs.c:495
13217 msgid "recv"
13218 msgstr "rep"
13219
13220 # FIXME
13221 #: sys-utils/ipcs.c:495
13222 msgid "change"
13223 msgstr "modifica"
13224
13225 #: sys-utils/ipcs.c:499
13226 #, c-format
13227 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13228 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcs.c:501
13231 msgid "lspid"
13232 msgstr "lspid"
13233
13234 #: sys-utils/ipcs.c:501
13235 msgid "lrpid"
13236 msgstr "lrpid"
13237
13238 #: sys-utils/ipcs.c:505
13239 #, c-format
13240 msgid "------ Message Queues --------\n"
13241 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcs.c:508
13244 msgid "used-bytes"
13245 msgstr "octets emprats"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:509
13248 msgid "messages"
13249 msgstr "missatges"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13252 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid "id %d not found"
13255 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:578
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13262 msgstr ""
13263 "\n"
13264 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
13265
13266 #: sys-utils/ipcs.c:579
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13269 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13270
13271 #: sys-utils/ipcs.c:582
13272 #, c-format
13273 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13274 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:584
13277 #, fuzzy
13278 msgid "size="
13279 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcs.c:584
13282 #, fuzzy
13283 msgid "bytes="
13284 msgstr "octets"
13285
13286 #: sys-utils/ipcs.c:586
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13289 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13290
13291 #: sys-utils/ipcs.c:589
13292 #, c-format
13293 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13294 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13295
13296 #: sys-utils/ipcs.c:591
13297 #, c-format
13298 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13299 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13300
13301 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13302 #, c-format
13303 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13304 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13305
13306 #: sys-utils/ipcs.c:608
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "\n"
13310 "Message Queue msqid=%d\n"
13311 msgstr ""
13312 "\n"
13313 "Cua de missatges msqid=%d\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:609
13316 #, fuzzy, c-format
13317 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13318 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcs.c:613
13321 msgid "csize="
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/ipcs.c:613
13325 #, fuzzy
13326 msgid "cbytes="
13327 msgstr "octets"
13328
13329 #: sys-utils/ipcs.c:615
13330 msgid "qsize="
13331 msgstr ""
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:615
13334 #, fuzzy
13335 msgid "qbytes="
13336 msgstr "octets"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:620
13339 #, c-format
13340 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13341 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:622
13344 #, c-format
13345 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13346 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:641
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "\n"
13352 "Semaphore Array semid=%d\n"
13353 msgstr ""
13354 "\n"
13355 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:642
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13360 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:645
13363 #, c-format
13364 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13365 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:647
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid "nsems = %ju\n"
13370 msgstr "nsems = %ld\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:648
13373 #, c-format
13374 msgid "otime = %-26.24s\n"
13375 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13376
13377 #: sys-utils/ipcs.c:650
13378 #, c-format
13379 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13380 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:653
13383 msgid "semnum"
13384 msgstr "semnum"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:653
13387 msgid "value"
13388 msgstr "valor"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:653
13391 msgid "ncount"
13392 msgstr "ncount"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:653
13395 msgid "zcount"
13396 msgstr "zcount"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:653
13399 msgid "pid"
13400 msgstr "pid"
13401
13402 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13403 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13404 #, fuzzy, c-format
13405 msgid "%s failed"
13406 msgstr "la cerca ha fallat"
13407
13408 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13409 #, fuzzy, c-format
13410 msgid "%s (bytes) = "
13411 msgstr "octets"
13412
13413 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13414 #, fuzzy, c-format
13415 msgid "%s (kbytes) = "
13416 msgstr "octets"
13417
13418 #: sys-utils/ldattach.c:180
13419 #, fuzzy
13420 msgid "invalid iflag"
13421 msgstr "id invàlid : %s\n"
13422
13423 #: sys-utils/ldattach.c:196
13424 #, fuzzy, c-format
13425 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13426 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13427
13428 #: sys-utils/ldattach.c:199
13429 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13430 msgstr ""
13431
13432 #: sys-utils/ldattach.c:202
13433 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/ldattach.c:203
13437 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/ldattach.c:204
13441 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/ldattach.c:205
13445 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/ldattach.c:206
13449 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/ldattach.c:207
13453 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: sys-utils/ldattach.c:208
13457 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: sys-utils/ldattach.c:209
13461 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: sys-utils/ldattach.c:210
13465 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: sys-utils/ldattach.c:211
13469 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: sys-utils/ldattach.c:212
13473 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/ldattach.c:213
13477 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/ldattach.c:219
13481 msgid ""
13482 "\n"
13483 "Known <ldisc> names:\n"
13484 msgstr ""
13485
13486 #: sys-utils/ldattach.c:223
13487 msgid ""
13488 "\n"
13489 "Known <iflag> names:\n"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: sys-utils/ldattach.c:340
13493 #, fuzzy
13494 msgid "invalid speed argument"
13495 msgstr "identificador invàlid"
13496
13497 #: sys-utils/ldattach.c:343
13498 #, fuzzy
13499 msgid "invalid pause argument"
13500 msgstr "identificador invàlid"
13501
13502 #: sys-utils/ldattach.c:359
13503 #, fuzzy
13504 msgid "invalid option"
13505 msgstr "identificador invàlid"
13506
13507 #: sys-utils/ldattach.c:370
13508 #, fuzzy
13509 msgid "invalid line discipline argument"
13510 msgstr "id invàlid : %s\n"
13511
13512 #: sys-utils/ldattach.c:390
13513 #, fuzzy, c-format
13514 msgid "%s is not a serial line"
13515 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
13516
13517 #: sys-utils/ldattach.c:397
13518 #, fuzzy, c-format
13519 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13520 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13521
13522 #: sys-utils/ldattach.c:400
13523 #, c-format
13524 msgid "speed %d unsupported"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: sys-utils/ldattach.c:449
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13530 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13531
13532 #: sys-utils/ldattach.c:459
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "cannot write intro command to %s"
13535 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
13536
13537 #: sys-utils/ldattach.c:469
13538 #, fuzzy
13539 msgid "cannot set line discipline"
13540 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
13541
13542 #: sys-utils/ldattach.c:479
13543 #, fuzzy
13544 msgid "cannot daemonize"
13545 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13546
13547 #: sys-utils/losetup.c:68
13548 msgid "autoclear flag set"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/losetup.c:69
13552 #, fuzzy
13553 msgid "device backing file"
13554 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13555
13556 #: sys-utils/losetup.c:70
13557 msgid "backing file inode number"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: sys-utils/losetup.c:71
13561 msgid "backing file major:minor device number"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/losetup.c:72
13565 #, fuzzy
13566 msgid "loop device name"
13567 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
13568
13569 #: sys-utils/losetup.c:73
13570 msgid "offset from the beginning"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/losetup.c:74
13574 #, fuzzy
13575 msgid "partscan flag set"
13576 msgstr ""
13577 "\n"
13578 "%d particions:\n"
13579
13580 #: sys-utils/losetup.c:76
13581 #, fuzzy
13582 msgid "size limit of the file in bytes"
13583 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13584
13585 #: sys-utils/losetup.c:77
13586 msgid "loop device major:minor number"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: sys-utils/losetup.c:78
13590 msgid "access backing file with direct-io"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid ", offset %ju"
13596 msgstr ", desplaçament %d"
13597
13598 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13599 #, fuzzy, c-format
13600 msgid ", sizelimit %ju"
13601 msgstr ", límit de mida %lld"
13602
13603 #: sys-utils/losetup.c:158
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid ", encryption %s (type %u)"
13606 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
13607
13608 #: sys-utils/losetup.c:199
13609 #, fuzzy, c-format
13610 msgid "%s: detach failed"
13611 msgstr "la cerca ha fallat"
13612
13613 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13614 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13615 #, fuzzy
13616 msgid "failed to initialize output line"
13617 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13618
13619 #: sys-utils/losetup.c:381
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13623 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: sys-utils/losetup.c:386
13627 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: sys-utils/losetup.c:389
13631 #, fuzzy
13632 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13633 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13634
13635 #: sys-utils/losetup.c:390
13636 #, fuzzy
13637 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13638 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13639
13640 #: sys-utils/losetup.c:391
13641 #, fuzzy
13642 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13643 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13644
13645 #: sys-utils/losetup.c:392
13646 #, fuzzy
13647 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13648 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13649
13650 #: sys-utils/losetup.c:393
13651 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: sys-utils/losetup.c:394
13655 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: sys-utils/losetup.c:398
13659 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/losetup.c:399
13663 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: sys-utils/losetup.c:400
13667 #, fuzzy
13668 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13669 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13670
13671 #: sys-utils/losetup.c:401
13672 #, fuzzy
13673 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13674 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13675
13676 #: sys-utils/losetup.c:402
13677 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13678 msgstr ""
13679
13680 #: sys-utils/losetup.c:403
13681 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13682 msgstr ""
13683
13684 #: sys-utils/losetup.c:404
13685 #, fuzzy
13686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13687 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13688
13689 #: sys-utils/losetup.c:408
13690 #, fuzzy
13691 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13692 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13693
13694 #: sys-utils/losetup.c:409
13695 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: sys-utils/losetup.c:410
13699 #, fuzzy
13700 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13701 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13702
13703 #: sys-utils/losetup.c:411
13704 #, fuzzy
13705 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13707
13708 #: sys-utils/losetup.c:412
13709 #, fuzzy
13710 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13711 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13712
13713 #: sys-utils/losetup.c:418
13714 #, fuzzy
13715 msgid ""
13716 "\n"
13717 "Available --list columns:\n"
13718 msgstr "Ordres disponibles:\n"
13719
13720 #: sys-utils/losetup.c:438
13721 #, c-format
13722 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13723 msgstr ""
13724
13725 #: sys-utils/losetup.c:442
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13728 msgstr ""
13729
13730 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13731 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s: failed to use device"
13734 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13735
13736 #: sys-utils/losetup.c:648
13737 #, fuzzy
13738 msgid "no loop device specified"
13739 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
13740
13741 #: sys-utils/losetup.c:656
13742 #, fuzzy
13743 msgid "no file specified"
13744 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13745
13746 #: sys-utils/losetup.c:663
13747 #, c-format
13748 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: sys-utils/losetup.c:668
13752 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13756 #, fuzzy
13757 msgid "cannot find an unused loop device"
13758 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
13759
13760 #: sys-utils/losetup.c:698
13761 #, fuzzy, c-format
13762 msgid "%s: failed to use backing file"
13763 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13764
13765 #: sys-utils/losetup.c:770
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid "%s: set capacity failed"
13768 msgstr "la cerca ha fallat"
13769
13770 #: sys-utils/losetup.c:777
13771 #, fuzzy, c-format
13772 msgid "%s: set direct io failed"
13773 msgstr "la cerca ha fallat"
13774
13775 #: sys-utils/lscpu.c:107
13776 #, fuzzy
13777 msgid "none"
13778 msgstr "Cap"
13779
13780 #: sys-utils/lscpu.c:108
13781 msgid "para"
13782 msgstr ""
13783
13784 #: sys-utils/lscpu.c:109
13785 msgid "full"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: sys-utils/lscpu.c:110
13789 msgid "container"
13790 msgstr ""
13791
13792 #: sys-utils/lscpu.c:171
13793 msgid "horizontal"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: sys-utils/lscpu.c:172
13797 msgid "vertical"
13798 msgstr ""
13799
13800 #: sys-utils/lscpu.c:326
13801 msgid "logical CPU number"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: sys-utils/lscpu.c:327
13805 #, fuzzy
13806 msgid "logical core number"
13807 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13808
13809 #: sys-utils/lscpu.c:328
13810 #, fuzzy
13811 msgid "logical socket number"
13812 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13813
13814 #: sys-utils/lscpu.c:329
13815 msgid "logical NUMA node number"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: sys-utils/lscpu.c:330
13819 msgid "logical book number"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: sys-utils/lscpu.c:331
13823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: sys-utils/lscpu.c:332
13827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: sys-utils/lscpu.c:333
13831 msgid "physical address of a CPU"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: sys-utils/lscpu.c:334
13835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: sys-utils/lscpu.c:335
13839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/lscpu.c:336
13843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: sys-utils/lscpu.c:337
13847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13848 msgstr ""
13849
13850 #: sys-utils/lscpu.c:472
13851 #, fuzzy
13852 msgid "error: uname failed"
13853 msgstr ""
13854 "\n"
13855 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13856
13857 #: sys-utils/lscpu.c:549
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13860 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13861
13862 #: sys-utils/lscpu.c:791
13863 #, fuzzy
13864 msgid "error: can not set signal handler"
13865 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13866
13867 #: sys-utils/lscpu.c:796
13868 #, fuzzy
13869 msgid "error: can not restore signal handler"
13870 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13871
13872 #: sys-utils/lscpu.c:841
13873 #, fuzzy, c-format
13874 msgid "failed to read from: %s"
13875 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13876
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13878 #, fuzzy
13879 msgid "Failed to extract the node number"
13880 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
13881
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13883 msgid "Y"
13884 msgstr ""
13885
13886 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13887 #, fuzzy
13888 msgid "N"
13889 msgstr "NC"
13890
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13895 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13896 "# starting from zero.\n"
13897 msgstr ""
13898
13899 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13900 msgid "Architecture:"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13904 msgid "CPU op-mode(s):"
13905 msgstr ""
13906
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13908 msgid "Byte Order:"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13912 msgid "CPU(s):"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13916 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13917 msgstr ""
13918
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13920 msgid "On-line CPU(s) list:"
13921 msgstr ""
13922
13923 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13924 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13925 msgstr ""
13926
13927 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13928 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13929 msgstr ""
13930
13931 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13932 msgid "Thread(s) per core:"
13933 msgstr ""
13934
13935 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13936 msgid "Core(s) per socket:"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13940 msgid "Socket(s) per book:"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13944 msgid "Book(s):"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Socket(s):"
13950 msgstr "connector nfs"
13951
13952 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13953 msgid "NUMA node(s):"
13954 msgstr ""
13955
13956 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13957 msgid "Vendor ID:"
13958 msgstr ""
13959
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13961 msgid "CPU family:"
13962 msgstr ""
13963
13964 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13965 msgid "Model:"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Model name:"
13971 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13972
13973 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13974 msgid "Stepping:"
13975 msgstr ""
13976
13977 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13978 msgid "CPU MHz:"
13979 msgstr ""
13980
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13982 msgid "CPU max MHz:"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13986 msgid "CPU min MHz:"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13990 msgid "BogoMIPS:"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Virtualization:"
13996 msgstr "Antiga situació:\n"
13997
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13999 msgid "Hypervisor:"
14000 msgstr ""
14001
14002 #: sys-utils/lscpu.c:1703
14003 msgid "Hypervisor vendor:"
14004 msgstr ""
14005
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1704
14007 msgid "Virtualization type:"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1707
14011 msgid "Dispatching mode:"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1713
14015 #, c-format
14016 msgid "%s cache:"
14017 msgstr ""
14018
14019 #: sys-utils/lscpu.c:1719
14020 #, c-format
14021 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14022 msgstr ""
14023
14024 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Flags:"
14027 msgstr "Senyaladors"
14028
14029 #: sys-utils/lscpu.c:1727
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Physical sockets:"
14032 msgstr "Cilindres físics"
14033
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1728
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Physical chips:"
14037 msgstr "Cilindres físics"
14038
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1729
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Physical cores/chip:"
14042 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14043
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14045 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14046 msgstr ""
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14049 #, fuzzy
14050 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14051 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14052
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1745
14054 #, fuzzy
14055 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14056 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14057
14058 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14059 #, fuzzy
14060 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14061 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14062
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14064 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14068 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14072 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14076 #, fuzzy
14077 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14079
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: sys-utils/lsipc.c:148
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Resource key"
14088 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14089
14090 #: sys-utils/lsipc.c:148
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Key"
14093 msgstr "clau"
14094
14095 #: sys-utils/lsipc.c:149
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Resource ID"
14098 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14099
14100 #: sys-utils/lsipc.c:149
14101 #, fuzzy
14102 msgid "ID"
14103 msgstr "UUID"
14104
14105 #: sys-utils/lsipc.c:150
14106 msgid "Owner's username or UID"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: sys-utils/lsipc.c:150
14110 #, fuzzy
14111 msgid "Owner"
14112 msgstr "propietari"
14113
14114 #: sys-utils/lsipc.c:151
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Permissions"
14117 msgstr "versió"
14118
14119 #: sys-utils/lsipc.c:152
14120 msgid "Creator UID"
14121 msgstr ""
14122
14123 #: sys-utils/lsipc.c:153
14124 msgid "Creator user"
14125 msgstr ""
14126
14127 #: sys-utils/lsipc.c:154
14128 msgid "Creator GID"
14129 msgstr ""
14130
14131 #: sys-utils/lsipc.c:155
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Creator group"
14134 msgstr "Primària"
14135
14136 #: sys-utils/lsipc.c:156
14137 #, fuzzy
14138 msgid "User ID"
14139 msgstr "usuari"
14140
14141 #: sys-utils/lsipc.c:156
14142 #, fuzzy
14143 msgid "UID"
14144 msgstr "UUID"
14145
14146 #: sys-utils/lsipc.c:157
14147 #, fuzzy
14148 msgid "User name"
14149 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14150
14151 #: sys-utils/lsipc.c:158
14152 msgid "Group ID"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: sys-utils/lsipc.c:158
14156 #, fuzzy
14157 msgid "GID"
14158 msgstr "SGI cru"
14159
14160 #: sys-utils/lsipc.c:159
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Group name"
14163 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14164
14165 #: sys-utils/lsipc.c:160
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Time of the last change"
14168 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14169
14170 #: sys-utils/lsipc.c:160
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Last change"
14173 msgstr "última modificació"
14174
14175 #: sys-utils/lsipc.c:163
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Bytes used"
14178 msgstr "Marca'l en ús"
14179
14180 #: sys-utils/lsipc.c:164
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Number of messages"
14183 msgstr "Nombre de capçals"
14184
14185 #: sys-utils/lsipc.c:164
14186 #, fuzzy
14187 msgid "Messages"
14188 msgstr "missatges"
14189
14190 #: sys-utils/lsipc.c:165
14191 #, fuzzy
14192 msgid "Time of last msg sent"
14193 msgstr "més enllà de la primera línia"
14194
14195 #: sys-utils/lsipc.c:165
14196 msgid "Msg sent"
14197 msgstr ""
14198
14199 #: sys-utils/lsipc.c:166
14200 msgid "Time of last msg received"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: sys-utils/lsipc.c:166
14204 msgid "Msg received"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: sys-utils/lsipc.c:167
14208 msgid "PID of the last msg sender"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: sys-utils/lsipc.c:167
14212 msgid "Msg sender"
14213 msgstr ""
14214
14215 #: sys-utils/lsipc.c:168
14216 msgid "PID of the last msg receiver"
14217 msgstr ""
14218
14219 #: sys-utils/lsipc.c:168
14220 msgid "Msg receiver"
14221 msgstr ""
14222
14223 #: sys-utils/lsipc.c:171
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Segment size"
14226 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
14227
14228 #: sys-utils/lsipc.c:172
14229 #, fuzzy
14230 msgid "Number of attached processes"
14231 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14232
14233 #: sys-utils/lsipc.c:172
14234 msgid "Attached processes"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: sys-utils/lsipc.c:173
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Status"
14240 msgstr "estat"
14241
14242 #: sys-utils/lsipc.c:174
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Attach time"
14245 msgstr "connectat"
14246
14247 #: sys-utils/lsipc.c:175
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Detach time"
14250 msgstr "desconnectat"
14251
14252 #: sys-utils/lsipc.c:176
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Creator command line"
14255 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14256
14257 #: sys-utils/lsipc.c:176
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Creator command"
14260 msgstr "cap ordre?\n"
14261
14262 #: sys-utils/lsipc.c:177
14263 msgid "PID of the creator"
14264 msgstr ""
14265
14266 #: sys-utils/lsipc.c:177
14267 msgid "Creator PID"
14268 msgstr ""
14269
14270 #: sys-utils/lsipc.c:178
14271 msgid "PID of last user"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: sys-utils/lsipc.c:178
14275 #, fuzzy
14276 msgid "Last user PID"
14277 msgstr "usuari"
14278
14279 #: sys-utils/lsipc.c:181
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Number of semaphores"
14282 msgstr "Nombre de sectors"
14283
14284 #: sys-utils/lsipc.c:181
14285 #, fuzzy
14286 msgid "Semaphores"
14287 msgstr ""
14288 "\n"
14289 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14290
14291 #: sys-utils/lsipc.c:182
14292 msgid "Time of the last operation"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/lsipc.c:182
14296 #, fuzzy
14297 msgid "Last operation"
14298 msgstr "identificador invàlid"
14299
14300 #: sys-utils/lsipc.c:185
14301 #, fuzzy
14302 msgid "Resource name"
14303 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14304
14305 #: sys-utils/lsipc.c:185
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Resource"
14308 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14309
14310 #: sys-utils/lsipc.c:186
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Resource description"
14313 msgstr "dispositiu de blocs "
14314
14315 #: sys-utils/lsipc.c:186
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Description"
14318 msgstr "dispositiu de blocs "
14319
14320 #: sys-utils/lsipc.c:187
14321 msgid "Currently used"
14322 msgstr ""
14323
14324 #: sys-utils/lsipc.c:187
14325 msgid "Used"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/lsipc.c:188
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Currently use percentage"
14331 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
14332
14333 #: sys-utils/lsipc.c:188
14334 #, fuzzy
14335 msgid "Use"
14336 msgstr "Forma d'ús:"
14337
14338 #: sys-utils/lsipc.c:189
14339 msgid "System-wide limit"
14340 msgstr ""
14341
14342 #: sys-utils/lsipc.c:189
14343 msgid "Limit"
14344 msgstr ""
14345
14346 #: sys-utils/lsipc.c:224
14347 #, c-format
14348 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: sys-utils/lsipc.c:286
14352 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/lsipc.c:287
14356 #, fuzzy
14357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14358 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14359
14360 #: sys-utils/lsipc.c:293
14361 #, fuzzy
14362 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14363 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14364
14365 #: sys-utils/lsipc.c:294
14366 #, fuzzy
14367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14368 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14369
14370 #: sys-utils/lsipc.c:296
14371 #, fuzzy
14372 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14373 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14374
14375 #: sys-utils/lsipc.c:298
14376 #, fuzzy
14377 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14378 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14379
14380 #: sys-utils/lsipc.c:300
14381 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: sys-utils/lsipc.c:302
14385 #, fuzzy
14386 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14387 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14388
14389 #: sys-utils/lsipc.c:308
14390 #, fuzzy, c-format
14391 msgid ""
14392 "\n"
14393 "Generic columns:\n"
14394 msgstr ""
14395 "\n"
14396 "%d particions:\n"
14397
14398 #: sys-utils/lsipc.c:312
14399 #, fuzzy, c-format
14400 msgid ""
14401 "\n"
14402 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14403 msgstr ""
14404 "\n"
14405 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14406
14407 #: sys-utils/lsipc.c:316
14408 #, fuzzy, c-format
14409 msgid ""
14410 "\n"
14411 "Message-queue columns (--queues):\n"
14412 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14413
14414 #: sys-utils/lsipc.c:320
14415 #, fuzzy, c-format
14416 msgid ""
14417 "\n"
14418 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14419 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14420
14421 #: sys-utils/lsipc.c:324
14422 #, c-format
14423 msgid ""
14424 "\n"
14425 "Summary columns (--global):\n"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: sys-utils/lsipc.c:412
14429 #, c-format
14430 msgid ""
14431 "Elements:\n"
14432 "\n"
14433 msgstr ""
14434
14435 #: sys-utils/lsipc.c:721
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Number of semaphore identifiers"
14438 msgstr "Nombre de sectors"
14439
14440 #: sys-utils/lsipc.c:722
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Total number of semaphores"
14443 msgstr "Nombre de sectors"
14444
14445 #: sys-utils/lsipc.c:723
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14448 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14449
14450 #: sys-utils/lsipc.c:724
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14453 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14454
14455 #: sys-utils/lsipc.c:725
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Semaphore max value"
14458 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
14459
14460 #: sys-utils/lsipc.c:879
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Number of message queues"
14463 msgstr "Nombre de capçals"
14464
14465 #: sys-utils/lsipc.c:880
14466 #, fuzzy
14467 msgid "Max size of message (bytes)"
14468 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14469
14470 #: sys-utils/lsipc.c:881
14471 #, fuzzy
14472 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14473 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
14474
14475 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
14476 msgid "hugetlb"
14477 msgstr ""
14478
14479 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
14480 #, fuzzy
14481 msgid "noreserve"
14482 msgstr "SunOS usr"
14483
14484 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14485 #, fuzzy
14486 msgid "Shared memory segments"
14487 msgstr ""
14488 "\n"
14489 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14490
14491 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Shared memory pages"
14494 msgstr ""
14495 "\n"
14496 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14497
14498 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14499 #, fuzzy
14500 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14501 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14502
14503 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14504 #, fuzzy
14505 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14506 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14507
14508 #: sys-utils/lsipc.c:1151
14509 #, fuzzy
14510 msgid "failed to parse IPC identifier"
14511 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14512
14513 #: sys-utils/lsipc.c:1245
14514 #, fuzzy
14515 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14516 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14517
14518 #: sys-utils/lsns.c:83
14519 msgid "namespace identifier (inode number)"
14520 msgstr ""
14521
14522 #: sys-utils/lsns.c:84
14523 msgid "kind of namespace"
14524 msgstr ""
14525
14526 #: sys-utils/lsns.c:85
14527 #, fuzzy
14528 msgid "path to the namespace"
14529 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14530
14531 #: sys-utils/lsns.c:86
14532 #, fuzzy
14533 msgid "number of processes in the namespace"
14534 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14535
14536 #: sys-utils/lsns.c:87
14537 msgid "lowest PID in the namespace"
14538 msgstr ""
14539
14540 #: sys-utils/lsns.c:88
14541 msgid "PPID of the PID"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: sys-utils/lsns.c:89
14545 msgid "command line of the PID"
14546 msgstr ""
14547
14548 #: sys-utils/lsns.c:90
14549 msgid "UID of the PID"
14550 msgstr ""
14551
14552 #: sys-utils/lsns.c:91
14553 msgid "username of the PID"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: sys-utils/lsns.c:589
14557 #, fuzzy, c-format
14558 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14559 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14560
14561 #: sys-utils/lsns.c:592
14562 #, fuzzy
14563 msgid "List system namespaces.\n"
14564 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14565
14566 #: sys-utils/lsns.c:599
14567 #, fuzzy
14568 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14569 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14570
14571 #: sys-utils/lsns.c:602
14572 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: sys-utils/lsns.c:692
14576 #, fuzzy, c-format
14577 msgid "unknown namespace type: %s"
14578 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
14579
14580 #: sys-utils/lsns.c:711
14581 #, fuzzy
14582 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14583 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14584
14585 #: sys-utils/lsns.c:712
14586 #, fuzzy
14587 msgid "invalid namespace argument"
14588 msgstr "identificador invàlid"
14589
14590 #: sys-utils/lsns.c:750
14591 #, c-format
14592 msgid "not found namespace: %ju"
14593 msgstr ""
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14596 #, fuzzy, c-format
14597 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14598 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14599
14600 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14601 #, fuzzy, c-format
14602 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14603 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14604
14605 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14606 #, fuzzy, c-format
14607 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14608 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14609
14610 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14611 #, fuzzy
14612 msgid "only root can do that"
14613 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14614
14615 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14616 #, fuzzy, c-format
14617 msgid "%s from %s (libmount %s"
14618 msgstr "%s des de %s%s\n"
14619
14620 #: sys-utils/mount.c:130
14621 #, fuzzy
14622 msgid "failed to read mtab"
14623 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14624
14625 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14626 #, c-format
14627 msgid "%-25s: ignored\n"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: sys-utils/mount.c:193
14631 #, fuzzy, c-format
14632 msgid "%-25s: already mounted\n"
14633 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14634
14635 #: sys-utils/mount.c:249
14636 #, fuzzy, c-format
14637 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14638 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14639
14640 #: sys-utils/mount.c:251
14641 #, fuzzy, c-format
14642 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14643 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14644
14645 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14648 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14649
14650 #: sys-utils/mount.c:256
14651 #, c-format
14652 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: sys-utils/mount.c:310
14656 #, c-format
14657 msgid ""
14658 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14659 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14660 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14661 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14662 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: sys-utils/mount.c:378
14666 #, fuzzy
14667 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14668 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14669
14670 #: sys-utils/mount.c:400
14671 #, fuzzy, c-format
14672 msgid "only root can mount %s on %s"
14673 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14674
14675 #: sys-utils/mount.c:403
14676 #, fuzzy, c-format
14677 msgid "%s is already mounted"
14678 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14679
14680 #: sys-utils/mount.c:407
14681 #, fuzzy, c-format
14682 msgid "can't find %s in %s"
14683 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14684
14685 #: sys-utils/mount.c:414
14686 #, fuzzy, c-format
14687 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14688 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14689
14690 #: sys-utils/mount.c:417
14691 #, fuzzy, c-format
14692 msgid "can't find mount source %s in %s"
14693 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14694
14695 #: sys-utils/mount.c:421
14696 #, c-format
14697 msgid ""
14698 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14699 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14700 " use wipefs(8) to clean up the device."
14701 msgstr ""
14702
14703 #: sys-utils/mount.c:427
14704 #, fuzzy
14705 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14706 msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
14707
14708 #: sys-utils/mount.c:430
14709 #, fuzzy
14710 msgid "you must specify the filesystem type"
14711 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
14712
14713 #: sys-utils/mount.c:436
14714 #, fuzzy, c-format
14715 msgid "can't find %s"
14716 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
14717
14718 #: sys-utils/mount.c:438
14719 #, fuzzy
14720 msgid "mount source not defined"
14721 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14722
14723 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14724 #, fuzzy
14725 msgid "failed to parse mount options"
14726 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14727
14728 #: sys-utils/mount.c:447
14729 #, fuzzy, c-format
14730 msgid "%s: failed to setup loop device"
14731 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14732
14733 #: sys-utils/mount.c:450
14734 #, fuzzy, c-format
14735 msgid "%s: mount failed"
14736 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14737
14738 #: sys-utils/mount.c:460
14739 #, fuzzy, c-format
14740 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14741 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14742
14743 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14744 #, fuzzy, c-format
14745 msgid "mount point %s is not a directory"
14746 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
14747
14748 #: sys-utils/mount.c:481
14749 #, fuzzy
14750 msgid "must be superuser to use mount"
14751 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
14752
14753 #: sys-utils/mount.c:489
14754 #, fuzzy, c-format
14755 msgid "%s is busy"
14756 msgstr "mount: %s està ocupat"
14757
14758 #: sys-utils/mount.c:493
14759 #, fuzzy, c-format
14760 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14761 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
14762
14763 #: sys-utils/mount.c:505
14764 #, fuzzy, c-format
14765 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14766 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14767
14768 #: sys-utils/mount.c:513
14769 #, fuzzy, c-format
14770 msgid "mount point %s does not exist"
14771 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
14772
14773 #: sys-utils/mount.c:515
14774 #, fuzzy, c-format
14775 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14776 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
14777
14778 #: sys-utils/mount.c:520
14779 #, fuzzy, c-format
14780 msgid "special device %s does not exist"
14781 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
14782
14783 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14784 #, fuzzy
14785 msgid "mount(2) failed"
14786 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14787
14788 #: sys-utils/mount.c:534
14789 #, fuzzy, c-format
14790 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14791 msgstr ""
14792 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
14793 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
14794
14795 #: sys-utils/mount.c:544
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "%s not mounted or bad option"
14798 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14799
14800 #: sys-utils/mount.c:546
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14803 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14804
14805 #: sys-utils/mount.c:548
14806 msgid ""
14807 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14808 " mount is unsupported."
14809 msgstr ""
14810
14811 #: sys-utils/mount.c:551
14812 #, fuzzy, c-format
14813 msgid ""
14814 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14815 " missing codepage or helper program, or other error"
14816 msgstr ""
14817 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
14818 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
14819
14820 #: sys-utils/mount.c:557
14821 #, c-format
14822 msgid ""
14823 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14824 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14825 msgstr ""
14826
14827 #: sys-utils/mount.c:560
14828 #, fuzzy, c-format
14829 msgid ""
14830 "\n"
14831 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14832 " dmesg | tail or so.\n"
14833 msgstr ""
14834 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
14835 " proveu dmesg | tail o així\n"
14836
14837 #: sys-utils/mount.c:566
14838 msgid "mount table full"
14839 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
14840
14841 #: sys-utils/mount.c:570
14842 #, fuzzy, c-format
14843 msgid "%s: can't read superblock"
14844 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
14845
14846 #: sys-utils/mount.c:575
14847 #, fuzzy, c-format
14848 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14849 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14850
14851 #: sys-utils/mount.c:577
14852 #, fuzzy
14853 msgid "unknown filesystem type"
14854 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14855
14856 #: sys-utils/mount.c:585
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14859 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
14860
14861 #: sys-utils/mount.c:587
14862 #, fuzzy, c-format
14863 msgid ""
14864 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14865 " (maybe `modprobe driver'?)"
14866 msgstr ""
14867 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
14868 " (potser fent «insmod controlador»?)"
14869
14870 #: sys-utils/mount.c:590
14871 #, fuzzy, c-format
14872 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14873 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
14874
14875 #: sys-utils/mount.c:592
14876 #, fuzzy, c-format
14877 msgid " %s is not a block device"
14878 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14879
14880 #: sys-utils/mount.c:599
14881 #, fuzzy, c-format
14882 msgid "%s is not a valid block device"
14883 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
14884
14885 #: sys-utils/mount.c:605
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "cannot mount %s read-only"
14888 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14889
14890 #: sys-utils/mount.c:608
14891 #, fuzzy, c-format
14892 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14893 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
14894
14895 #: sys-utils/mount.c:611
14896 #, fuzzy, c-format
14897 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14898 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14899
14900 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14901 #, fuzzy, c-format
14902 msgid "mount %s on %s failed"
14903 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
14904
14905 #: sys-utils/mount.c:617
14906 #, fuzzy, c-format
14907 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14908 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
14909
14910 #: sys-utils/mount.c:633
14911 #, fuzzy, c-format
14912 msgid "no medium found on %s"
14913 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14914
14915 #: sys-utils/mount.c:661
14916 #, fuzzy, c-format
14917 msgid "%s: failed to parse"
14918 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14919
14920 #: sys-utils/mount.c:700
14921 #, fuzzy, c-format
14922 msgid "unsupported option format: %s"
14923 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14924
14925 #: sys-utils/mount.c:702
14926 #, fuzzy, c-format
14927 msgid "failed to append option '%s'"
14928 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14929
14930 #: sys-utils/mount.c:719
14931 #, c-format
14932 msgid ""
14933 " %1$s [-lhV]\n"
14934 " %1$s -a [options]\n"
14935 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14936 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14937 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: sys-utils/mount.c:727
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Mount a filesystem.\n"
14943 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14944
14945 #: sys-utils/mount.c:731
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14949 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14950 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14951 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14952 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: sys-utils/mount.c:737
14956 #, c-format
14957 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: sys-utils/mount.c:739
14961 #, fuzzy, c-format
14962 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14963 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
14964
14965 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14966 #, fuzzy, c-format
14967 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14968 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14969
14970 #: sys-utils/mount.c:743
14971 #, c-format
14972 msgid ""
14973 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14974 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14975 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14976 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: sys-utils/mount.c:748
14980 #, c-format
14981 msgid ""
14982 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14983 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14987 #, fuzzy, c-format
14988 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14989 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14990
14991 #: sys-utils/mount.c:753
14992 #, c-format
14993 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14994 msgstr ""
14995
14996 #: sys-utils/mount.c:760
14997 #, c-format
14998 msgid ""
14999 "\n"
15000 "Source:\n"
15001 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15002 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15003 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15004 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15005 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15006 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: sys-utils/mount.c:769
15010 #, c-format
15011 msgid ""
15012 " <device> specifies device by path\n"
15013 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15014 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/mount.c:774
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "\n"
15021 "Operations:\n"
15022 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15023 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15024 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: sys-utils/mount.c:779
15028 #, c-format
15029 msgid ""
15030 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15031 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15032 " --make-private mark a subtree as private\n"
15033 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: sys-utils/mount.c:784
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15040 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15041 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15042 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
15046 #, fuzzy
15047 msgid "libmount context allocation failed"
15048 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
15049
15050 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
15051 #, fuzzy
15052 msgid "failed to set options pattern"
15053 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15054
15055 #: sys-utils/mount.c:1080
15056 #, fuzzy
15057 msgid "source specified more than once"
15058 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
15059
15060 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15064 " %1$s -x /dev/device\n"
15065 msgstr ""
15066
15067 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15068 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15072 msgid ""
15073 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15074 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15075 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15081 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15082
15083 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15084 #, fuzzy, c-format
15085 msgid "%s is a mountpoint\n"
15086 msgstr "%s està muntat.\t "
15087
15088 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15089 #, fuzzy, c-format
15090 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
15091 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15092
15093 #: sys-utils/nsenter.c:74
15094 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: sys-utils/nsenter.c:77
15098 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: sys-utils/nsenter.c:78
15102 #, fuzzy
15103 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15104 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15105
15106 #: sys-utils/nsenter.c:79
15107 #, fuzzy
15108 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15109 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15110
15111 #: sys-utils/nsenter.c:80
15112 #, fuzzy
15113 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15114 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15115
15116 #: sys-utils/nsenter.c:81
15117 #, fuzzy
15118 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15119 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15120
15121 #: sys-utils/nsenter.c:82
15122 #, fuzzy
15123 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15124 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15125
15126 #: sys-utils/nsenter.c:83
15127 #, fuzzy
15128 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15129 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15130
15131 #: sys-utils/nsenter.c:84
15132 #, fuzzy
15133 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15134 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15135
15136 #: sys-utils/nsenter.c:85
15137 #, fuzzy
15138 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15139 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15140
15141 #: sys-utils/nsenter.c:86
15142 #, fuzzy
15143 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15144 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15145
15146 #: sys-utils/nsenter.c:87
15147 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: sys-utils/nsenter.c:88
15151 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: sys-utils/nsenter.c:89
15155 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/nsenter.c:90
15159 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: sys-utils/nsenter.c:92
15163 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: sys-utils/nsenter.c:118
15167 #, c-format
15168 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: sys-utils/nsenter.c:275
15172 #, fuzzy
15173 msgid "failed to parse uid"
15174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15175
15176 #: sys-utils/nsenter.c:279
15177 #, fuzzy
15178 msgid "failed to parse gid"
15179 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15180
15181 #: sys-utils/nsenter.c:315
15182 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: sys-utils/nsenter.c:317
15186 #, fuzzy, c-format
15187 msgid "failed to get %d SELinux context"
15188 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
15189
15190 #: sys-utils/nsenter.c:320
15191 #, fuzzy, c-format
15192 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15193 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15194
15195 #: sys-utils/nsenter.c:365
15196 #, fuzzy, c-format
15197 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15198 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15199
15200 #: sys-utils/nsenter.c:376
15201 #, fuzzy
15202 msgid "cannot open current working directory"
15203 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
15204
15205 #: sys-utils/nsenter.c:383
15206 #, fuzzy
15207 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15208 msgstr "la cerca ha fallat"
15209
15210 #: sys-utils/nsenter.c:386
15211 #, fuzzy
15212 msgid "chroot failed"
15213 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15214
15215 #: sys-utils/nsenter.c:396
15216 #, fuzzy
15217 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15218 msgstr "la cerca ha fallat"
15219
15220 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
15221 #, fuzzy
15222 msgid "setgroups failed"
15223 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15224
15225 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15226 #, fuzzy, c-format
15227 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15228 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15229
15230 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Change the root filesystem.\n"
15233 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
15234
15235 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15236 #, fuzzy, c-format
15237 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15238 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15239
15240 #: sys-utils/prlimit.c:75
15241 msgid "address space limit"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: sys-utils/prlimit.c:76
15245 #, fuzzy
15246 msgid "max core file size"
15247 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15248
15249 #: sys-utils/prlimit.c:77
15250 msgid "CPU time"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: sys-utils/prlimit.c:77
15254 #, fuzzy
15255 msgid "seconds"
15256 msgstr "Secundària DOS"
15257
15258 #: sys-utils/prlimit.c:78
15259 msgid "max data size"
15260 msgstr ""
15261
15262 #: sys-utils/prlimit.c:79
15263 #, fuzzy
15264 msgid "max file size"
15265 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15266
15267 #: sys-utils/prlimit.c:80
15268 #, fuzzy
15269 msgid "max number of file locks held"
15270 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15271
15272 #: sys-utils/prlimit.c:80
15273 #, fuzzy
15274 msgid "locks"
15275 msgstr "%ld blocs\n"
15276
15277 #: sys-utils/prlimit.c:81
15278 msgid "max locked-in-memory address space"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/prlimit.c:82
15282 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/prlimit.c:83
15286 msgid "max nice prio allowed to raise"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: sys-utils/prlimit.c:84
15290 #, fuzzy
15291 msgid "max number of open files"
15292 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15293
15294 #: sys-utils/prlimit.c:84
15295 #, fuzzy
15296 msgid "files"
15297 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15298
15299 #: sys-utils/prlimit.c:85
15300 #, fuzzy
15301 msgid "max number of processes"
15302 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15303
15304 #: sys-utils/prlimit.c:85
15305 #, fuzzy
15306 msgid "processes"
15307 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
15308
15309 #: sys-utils/prlimit.c:86
15310 msgid "max resident set size"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: sys-utils/prlimit.c:87
15314 #, fuzzy
15315 msgid "max real-time priority"
15316 msgstr "getpriority"
15317
15318 #: sys-utils/prlimit.c:88
15319 msgid "timeout for real-time tasks"
15320 msgstr ""
15321
15322 #: sys-utils/prlimit.c:88
15323 msgid "microsecs"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/prlimit.c:89
15327 #, fuzzy
15328 msgid "max number of pending signals"
15329 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15330
15331 #: sys-utils/prlimit.c:89
15332 msgid "signals"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: sys-utils/prlimit.c:90
15336 msgid "max stack size"
15337 msgstr ""
15338
15339 #: sys-utils/prlimit.c:123
15340 #, fuzzy
15341 msgid "resource name"
15342 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15343
15344 #: sys-utils/prlimit.c:124
15345 #, fuzzy
15346 msgid "resource description"
15347 msgstr "dispositiu de blocs "
15348
15349 #: sys-utils/prlimit.c:125
15350 msgid "soft limit"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: sys-utils/prlimit.c:126
15354 msgid "hard limit (ceiling)"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: sys-utils/prlimit.c:127
15358 #, fuzzy
15359 msgid "units"
15360 msgstr "Unitats"
15361
15362 #: sys-utils/prlimit.c:161
15363 #, fuzzy, c-format
15364 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15365 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15366
15367 #: sys-utils/prlimit.c:163
15368 #, fuzzy, c-format
15369 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15370 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15371
15372 #: sys-utils/prlimit.c:166
15373 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: sys-utils/prlimit.c:168
15377 #, fuzzy
15378 msgid ""
15379 "\n"
15380 "General Options:\n"
15381 msgstr ""
15382 "\n"
15383 "%d particions:\n"
15384
15385 #: sys-utils/prlimit.c:169
15386 msgid ""
15387 " -p, --pid <pid> process id\n"
15388 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15389 " --noheadings don't print headings\n"
15390 " --raw use the raw output format\n"
15391 " --verbose verbose output\n"
15392 " -h, --help display this help and exit\n"
15393 " -V, --version output version information and exit\n"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: sys-utils/prlimit.c:177
15397 #, fuzzy
15398 msgid ""
15399 "\n"
15400 "Resources Options:\n"
15401 msgstr "opcions perilloses:"
15402
15403 #: sys-utils/prlimit.c:178
15404 msgid ""
15405 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15406 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15407 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15408 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15409 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15410 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15411 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15412 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15413 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15414 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15415 " -s, --stack maximum stack size\n"
15416 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15417 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15418 " -v, --as size of virtual memory\n"
15419 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15420 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15421 " under real-time scheduling\n"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15425 #: sys-utils/prlimit.c:371
15426 msgid "unlimited"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: sys-utils/prlimit.c:332
15430 #, fuzzy, c-format
15431 msgid "failed to get old %s limit"
15432 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15433
15434 #: sys-utils/prlimit.c:356
15435 #, c-format
15436 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: sys-utils/prlimit.c:363
15440 #, c-format
15441 msgid "New %s limit for pid %d: "
15442 msgstr ""
15443
15444 #: sys-utils/prlimit.c:378
15445 #, fuzzy, c-format
15446 msgid "failed to set the %s resource limit"
15447 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15448
15449 #: sys-utils/prlimit.c:379
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid "failed to get the %s resource limit"
15452 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15453
15454 #: sys-utils/prlimit.c:456
15455 #, fuzzy, c-format
15456 msgid "failed to parse %s limit"
15457 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15458
15459 #: sys-utils/prlimit.c:585
15460 msgid "option --pid may be specified only once"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: sys-utils/prlimit.c:616
15464 #, fuzzy
15465 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15466 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
15467
15468 #: sys-utils/readprofile.c:107
15469 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15470 msgstr ""
15471
15472 #: sys-utils/readprofile.c:111
15473 #, c-format
15474 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: sys-utils/readprofile.c:113
15478 #, fuzzy, c-format
15479 msgid " \"%s\")\n"
15480 msgstr " Primer Últim\n"
15481
15482 #: sys-utils/readprofile.c:115
15483 #, c-format
15484 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/readprofile.c:116
15488 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: sys-utils/readprofile.c:117
15492 #, fuzzy
15493 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15494 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15495
15496 #: sys-utils/readprofile.c:118
15497 #, fuzzy
15498 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15499 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15500
15501 #: sys-utils/readprofile.c:119
15502 #, fuzzy
15503 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15504 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15505
15506 #: sys-utils/readprofile.c:120
15507 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/readprofile.c:121
15511 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: sys-utils/readprofile.c:122
15515 #, fuzzy
15516 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15517 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15518
15519 #: sys-utils/readprofile.c:123
15520 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: sys-utils/readprofile.c:240
15524 #, fuzzy, c-format
15525 msgid "error writing %s"
15526 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
15527
15528 #: sys-utils/readprofile.c:271
15529 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15530 msgstr ""
15531
15532 #: sys-utils/readprofile.c:286
15533 #, fuzzy, c-format
15534 msgid "Sampling_step: %u\n"
15535 msgstr "Passa de probes: %i\n"
15536
15537 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15538 #, fuzzy, c-format
15539 msgid "%s(%i): wrong map line"
15540 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
15541
15542 #: sys-utils/readprofile.c:313
15543 #, fuzzy, c-format
15544 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15545 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
15546
15547 #: sys-utils/readprofile.c:346
15548 #, fuzzy
15549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15550 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
15551
15552 #: sys-utils/readprofile.c:404
15553 msgid "total"
15554 msgstr "total"
15555
15556 #: sys-utils/renice.c:52
15557 msgid "process ID"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: sys-utils/renice.c:53
15561 msgid "process group ID"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: sys-utils/renice.c:61
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15568 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15569 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: sys-utils/renice.c:67
15573 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: sys-utils/renice.c:70
15577 #, fuzzy
15578 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15579 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
15580
15581 #: sys-utils/renice.c:71
15582 #, fuzzy
15583 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15584 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15585
15586 #: sys-utils/renice.c:72
15587 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: sys-utils/renice.c:73
15591 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: sys-utils/renice.c:86
15595 #, fuzzy, c-format
15596 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15597 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15598
15599 #: sys-utils/renice.c:99
15600 #, fuzzy, c-format
15601 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15602 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15603
15604 #: sys-utils/renice.c:104
15605 #, fuzzy, c-format
15606 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15607 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
15608
15609 #: sys-utils/renice.c:176
15610 #, fuzzy, c-format
15611 msgid "unknown user %s"
15612 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
15613
15614 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15615 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15616 #: sys-utils/renice.c:185
15617 #, fuzzy, c-format
15618 msgid "bad %s value: %s"
15619 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
15620
15621 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15622 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15623 msgstr ""
15624
15625 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15626 #, fuzzy
15627 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15628 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15629
15630 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15634 " the default is %s\n"
15635 msgstr ""
15636
15637 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15638 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15642 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15643 msgstr ""
15644
15645 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15646 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15647 msgstr ""
15648
15649 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15650 #, fuzzy
15651 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15652 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15653
15654 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15655 msgid " --list-modes list available modes\n"
15656 msgstr ""
15657
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15659 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15660 msgstr ""
15661
15662 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15663 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15667 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15671 #, fuzzy
15672 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15674
15675 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15676 #, fuzzy
15677 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15679
15680 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15681 #, fuzzy
15682 msgid "read rtc time failed"
15683 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15684
15685 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15686 #, fuzzy
15687 msgid "read system time failed"
15688 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15689
15690 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15691 #, fuzzy
15692 msgid "convert rtc time failed"
15693 msgstr ""
15694 "\n"
15695 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15696
15697 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15698 msgid "set rtc wake alarm failed"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15702 #, c-format
15703 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15704 msgstr ""
15705
15706 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15707 #, fuzzy
15708 msgid "read rtc alarm failed"
15709 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15710
15711 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15712 #, c-format
15713 msgid "alarm: off\n"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15717 #, fuzzy
15718 msgid "convert time failed"
15719 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15720
15721 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15722 #, c-format
15723 msgid "alarm: on %s"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15727 #, fuzzy, c-format
15728 msgid "could not read: %s"
15729 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15730
15731 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15732 #, fuzzy, c-format
15733 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15734 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15735
15736 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15737 #, fuzzy
15738 msgid "invalid seconds argument"
15739 msgstr "identificador invàlid"
15740
15741 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15742 #, fuzzy
15743 msgid "invalid time argument"
15744 msgstr "identificador invàlid"
15745
15746 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15747 #, c-format
15748 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Using UTC time.\n"
15754 msgstr "Usant %s.\n"
15755
15756 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Using local time.\n"
15759 msgstr "Usant %s.\n"
15760
15761 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15762 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15766 #, fuzzy, c-format
15767 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15768 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15769
15770 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15771 #, c-format
15772 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15776 #, c-format
15777 msgid "time doesn't go backward to %s"
15778 msgstr ""
15779
15780 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15781 #, fuzzy, c-format
15782 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15783 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15784
15785 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15786 #, fuzzy, c-format
15787 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15788 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15789
15790 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15791 #, c-format
15792 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15796 #, c-format
15797 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15801 #, c-format
15802 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15806 #, fuzzy
15807 msgid "rtc read failed"
15808 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15809
15810 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15811 #, c-format
15812 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15813 msgstr ""
15814
15815 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15816 #, c-format
15817 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15818 msgstr ""
15819
15820 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15821 #, c-format
15822 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15823 msgstr ""
15824
15825 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15826 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15827 msgstr ""
15828
15829 #: sys-utils/setarch.c:48
15830 #, c-format
15831 msgid "Switching on %s.\n"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: sys-utils/setarch.c:91
15835 #, fuzzy, c-format
15836 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15837 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15838
15839 #: sys-utils/setarch.c:93
15840 #, fuzzy, c-format
15841 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15842 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15843
15844 #: sys-utils/setarch.c:96
15845 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: sys-utils/setarch.c:99
15849 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: sys-utils/setarch.c:100
15853 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/setarch.c:101
15857 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/setarch.c:102
15861 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/setarch.c:103
15865 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: sys-utils/setarch.c:104
15869 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: sys-utils/setarch.c:105
15873 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: sys-utils/setarch.c:106
15877 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/setarch.c:107
15881 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: sys-utils/setarch.c:108
15885 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: sys-utils/setarch.c:109
15889 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: sys-utils/setarch.c:110
15893 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: sys-utils/setarch.c:111
15897 #, fuzzy
15898 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15899 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15900
15901 #: sys-utils/setarch.c:114
15902 #, fuzzy
15903 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15904 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15905
15906 #: sys-utils/setarch.c:128
15907 #, fuzzy, c-format
15908 msgid ""
15909 "%s\n"
15910 "Try `%s --help' for more information."
15911 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15912
15913 #: sys-utils/setarch.c:131
15914 #, fuzzy, c-format
15915 msgid "Try `%s --help' for more information."
15916 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15917
15918 #: sys-utils/setarch.c:237
15919 #, fuzzy, c-format
15920 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15921 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15922
15923 #: sys-utils/setarch.c:258
15924 #, fuzzy, c-format
15925 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15926 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
15927
15928 #: sys-utils/setarch.c:305
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Not enough arguments"
15931 msgstr "Massa arguments.\n"
15932
15933 #: sys-utils/setarch.c:322
15934 #, fuzzy, c-format
15935 msgid "Failed to set personality to %s"
15936 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15937
15938 #: sys-utils/setarch.c:379
15939 #, fuzzy
15940 msgid "unrecognized option '--list'"
15941 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
15942
15943 #: sys-utils/setarch.c:386
15944 #, fuzzy
15945 msgid "no architecture argument specified"
15946 msgstr "Massa arguments.\n"
15947
15948 #: sys-utils/setarch.c:392
15949 #, fuzzy, c-format
15950 msgid "failed to set personality to %s"
15951 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15952
15953 #: sys-utils/setarch.c:395
15954 #, fuzzy, c-format
15955 msgid "Execute command `%s'.\n"
15956 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
15957
15958 #: sys-utils/setpriv.c:97
15959 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: sys-utils/setpriv.c:100
15963 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: sys-utils/setpriv.c:101
15967 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: sys-utils/setpriv.c:102
15971 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: sys-utils/setpriv.c:103
15975 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15976 msgstr ""
15977
15978 #: sys-utils/setpriv.c:104
15979 #, fuzzy
15980 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15981 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15982
15983 #: sys-utils/setpriv.c:105
15984 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15985 msgstr ""
15986
15987 #: sys-utils/setpriv.c:106
15988 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15989 msgstr ""
15990
15991 #: sys-utils/setpriv.c:107
15992 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15993 msgstr ""
15994
15995 #: sys-utils/setpriv.c:108
15996 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/setpriv.c:109
16000 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: sys-utils/setpriv.c:110
16004 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: sys-utils/setpriv.c:111
16008 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/setpriv.c:112
16012 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: sys-utils/setpriv.c:113
16016 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: sys-utils/setpriv.c:114
16020 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16021 msgstr ""
16022
16023 #: sys-utils/setpriv.c:115
16024 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: sys-utils/setpriv.c:121
16028 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16032 msgid "getting process secure bits failed"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: sys-utils/setpriv.c:197
16036 #, c-format
16037 msgid "Securebits: "
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/setpriv.c:217
16041 #, fuzzy, c-format
16042 msgid "[none]\n"
16043 msgstr "Cap"
16044
16045 #: sys-utils/setpriv.c:243
16046 #, fuzzy, c-format
16047 msgid "%s: too long"
16048 msgstr "Línia massa llarga"
16049
16050 #: sys-utils/setpriv.c:271
16051 #, c-format
16052 msgid "Supplementary groups: "
16053 msgstr ""
16054
16055 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16056 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16057 #, fuzzy, c-format
16058 msgid "[none]"
16059 msgstr "Cap"
16060
16061 #: sys-utils/setpriv.c:293
16062 #, c-format
16063 msgid "uid: %u\n"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: sys-utils/setpriv.c:294
16067 #, c-format
16068 msgid "euid: %u\n"
16069 msgstr ""
16070
16071 #: sys-utils/setpriv.c:297
16072 #, c-format
16073 msgid "suid: %u\n"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16077 #, fuzzy
16078 msgid "getresuid failed"
16079 msgstr "setuid() ha fallat"
16080
16081 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16082 #, fuzzy
16083 msgid "getresgid failed"
16084 msgstr "setuid() ha fallat"
16085
16086 #: sys-utils/setpriv.c:319
16087 #, c-format
16088 msgid "Effective capabilities: "
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/setpriv.c:324
16092 #, c-format
16093 msgid "Permitted capabilities: "
16094 msgstr ""
16095
16096 #: sys-utils/setpriv.c:330
16097 #, c-format
16098 msgid "Inheritable capabilities: "
16099 msgstr ""
16100
16101 #: sys-utils/setpriv.c:335
16102 #, c-format
16103 msgid "Capability bounding set: "
16104 msgstr ""
16105
16106 #: sys-utils/setpriv.c:343
16107 #, fuzzy
16108 msgid "SELinux label"
16109 msgstr "Linux text"
16110
16111 #: sys-utils/setpriv.c:346
16112 msgid "AppArmor profile"
16113 msgstr ""
16114
16115 #: sys-utils/setpriv.c:359
16116 #, c-format
16117 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16118 msgstr ""
16119
16120 #: sys-utils/setpriv.c:382
16121 msgid "Invalid supplementary group id"
16122 msgstr ""
16123
16124 #: sys-utils/setpriv.c:399
16125 #, fuzzy
16126 msgid "setresuid failed"
16127 msgstr "setuid() ha fallat"
16128
16129 #: sys-utils/setpriv.c:414
16130 #, fuzzy
16131 msgid "setresgid failed"
16132 msgstr "setuid() ha fallat"
16133
16134 #: sys-utils/setpriv.c:435
16135 msgid "bad capability string"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: sys-utils/setpriv.c:443
16139 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: sys-utils/setpriv.c:452
16143 #, fuzzy, c-format
16144 msgid "unknown capability \"%s\""
16145 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
16146
16147 #: sys-utils/setpriv.c:476
16148 #, fuzzy
16149 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16150 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
16151
16152 #: sys-utils/setpriv.c:480
16153 msgid "bad securebits string"
16154 msgstr ""
16155
16156 #: sys-utils/setpriv.c:487
16157 #, fuzzy
16158 msgid "+all securebits is not allowed"
16159 msgstr "«%c» no està permès.\n"
16160
16161 #: sys-utils/setpriv.c:500
16162 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/setpriv.c:504
16166 #, fuzzy
16167 msgid "unrecognized securebit"
16168 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
16169
16170 #: sys-utils/setpriv.c:524
16171 msgid "SELinux is not running"
16172 msgstr ""
16173
16174 #: sys-utils/setpriv.c:539
16175 #, fuzzy, c-format
16176 msgid "close failed: %s"
16177 msgstr "la cerca ha fallat"
16178
16179 #: sys-utils/setpriv.c:547
16180 msgid "AppArmor is not running"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: sys-utils/setpriv.c:658
16184 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: sys-utils/setpriv.c:663
16188 msgid "duplicate ruid"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: sys-utils/setpriv.c:665
16192 #, fuzzy
16193 msgid "failed to parse ruid"
16194 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16195
16196 #: sys-utils/setpriv.c:669
16197 msgid "duplicate euid"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: sys-utils/setpriv.c:671
16201 #, fuzzy
16202 msgid "failed to parse euid"
16203 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16204
16205 #: sys-utils/setpriv.c:675
16206 msgid "duplicate ruid or euid"
16207 msgstr ""
16208
16209 #: sys-utils/setpriv.c:677
16210 #, fuzzy
16211 msgid "failed to parse reuid"
16212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16213
16214 #: sys-utils/setpriv.c:681
16215 msgid "duplicate rgid"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: sys-utils/setpriv.c:683
16219 #, fuzzy
16220 msgid "failed to parse rgid"
16221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16222
16223 #: sys-utils/setpriv.c:687
16224 msgid "duplicate egid"
16225 msgstr ""
16226
16227 #: sys-utils/setpriv.c:689
16228 #, fuzzy
16229 msgid "failed to parse egid"
16230 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16231
16232 #: sys-utils/setpriv.c:693
16233 msgid "duplicate rgid or egid"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: sys-utils/setpriv.c:695
16237 #, fuzzy
16238 msgid "failed to parse regid"
16239 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16240
16241 #: sys-utils/setpriv.c:700
16242 msgid "duplicate --clear-groups option"
16243 msgstr ""
16244
16245 #: sys-utils/setpriv.c:706
16246 msgid "duplicate --keep-groups option"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: sys-utils/setpriv.c:712
16250 msgid "duplicate --groups option"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: sys-utils/setpriv.c:721
16254 msgid "duplicate --inh-caps option"
16255 msgstr ""
16256
16257 #: sys-utils/setpriv.c:727
16258 msgid "duplicate --bounding-set option"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/setpriv.c:733
16262 msgid "duplicate --securebits option"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/setpriv.c:739
16266 msgid "duplicate --selinux-label option"
16267 msgstr ""
16268
16269 #: sys-utils/setpriv.c:745
16270 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/setpriv.c:756
16274 #, fuzzy, c-format
16275 msgid "unrecognized option '%c'"
16276 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
16277
16278 #: sys-utils/setpriv.c:763
16279 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: sys-utils/setpriv.c:771
16283 msgid "--list-caps must be specified alone"
16284 msgstr ""
16285
16286 #: sys-utils/setpriv.c:777
16287 #, fuzzy
16288 msgid "No program specified"
16289 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16290
16291 #: sys-utils/setpriv.c:782
16292 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: sys-utils/setpriv.c:786
16296 msgid "disallow granting new privileges failed"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: sys-utils/setpriv.c:794
16300 msgid "keep process capabilities failed"
16301 msgstr ""
16302
16303 #: sys-utils/setpriv.c:802
16304 msgid "activate capabilities"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: sys-utils/setpriv.c:808
16308 msgid "reactivate capabilities"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: sys-utils/setpriv.c:825
16312 #, fuzzy
16313 msgid "set process securebits failed"
16314 msgstr "setuid() ha fallat"
16315
16316 #: sys-utils/setpriv.c:831
16317 msgid "apply bounding set"
16318 msgstr ""
16319
16320 #: sys-utils/setpriv.c:837
16321 msgid "apply capabilities"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: sys-utils/setpriv.c:842
16325 #, fuzzy, c-format
16326 msgid "cannot execute: %s"
16327 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16328
16329 #: sys-utils/setsid.c:32
16330 #, fuzzy, c-format
16331 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16332 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
16333
16334 #: sys-utils/setsid.c:36
16335 msgid "Run a program in a new session.\n"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: sys-utils/setsid.c:39
16339 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: sys-utils/setsid.c:40
16343 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16344 msgstr ""
16345
16346 #: sys-utils/setsid.c:93
16347 #, fuzzy
16348 msgid "fork"
16349 msgstr "bifurcació: %s"
16350
16351 #: sys-utils/setsid.c:105
16352 #, fuzzy, c-format
16353 msgid "child %d did not exit normally"
16354 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
16355
16356 #: sys-utils/setsid.c:110
16357 #, fuzzy
16358 msgid "setsid failed"
16359 msgstr "setuid() ha fallat"
16360
16361 #: sys-utils/setsid.c:114
16362 #, fuzzy
16363 msgid "failed to set the controlling terminal"
16364 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16365
16366 #: sys-utils/swapoff.c:86
16367 #, fuzzy, c-format
16368 msgid "swapoff %s\n"
16369 msgstr "%s a %s\n"
16370
16371 #: sys-utils/swapoff.c:102
16372 #, fuzzy
16373 msgid "Not superuser."
16374 msgstr "No sou el superusuari.\n"
16375
16376 #: sys-utils/swapoff.c:105
16377 #, fuzzy, c-format
16378 msgid "%s: swapoff failed"
16379 msgstr "la cerca ha fallat"
16380
16381 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16382 #, fuzzy, c-format
16383 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16384 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16385
16386 #: sys-utils/swapoff.c:122
16387 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: sys-utils/swapoff.c:125
16391 msgid ""
16392 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16393 " -v, --verbose verbose mode\n"
16394 msgstr ""
16395
16396 #: sys-utils/swapoff.c:132
16397 msgid ""
16398 "\n"
16399 "The <spec> parameter:\n"
16400 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16401 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16402 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16403 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16404 " <device> name of device to be used\n"
16405 " <file> name of file to be used\n"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: sys-utils/swapon.c:93
16409 #, fuzzy
16410 msgid "device file or partition path"
16411 msgstr " d suprimeix una partició"
16412
16413 #: sys-utils/swapon.c:94
16414 #, fuzzy
16415 msgid "type of the device"
16416 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16417
16418 #: sys-utils/swapon.c:95
16419 #, fuzzy
16420 msgid "size of the swap area"
16421 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16422
16423 #: sys-utils/swapon.c:96
16424 #, fuzzy
16425 msgid "bytes in use"
16426 msgstr "Marca'l en ús"
16427
16428 #: sys-utils/swapon.c:97
16429 #, fuzzy
16430 msgid "swap priority"
16431 msgstr "setpriority"
16432
16433 #: sys-utils/swapon.c:98
16434 msgid "swap uuid"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: sys-utils/swapon.c:99
16438 #, fuzzy
16439 msgid "swap label"
16440 msgstr "sense etiqueta, "
16441
16442 #: sys-utils/swapon.c:246
16443 #, c-format
16444 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16445 msgstr ""
16446
16447 #: sys-utils/swapon.c:246
16448 msgid "Filename"
16449 msgstr ""
16450
16451 #: sys-utils/swapon.c:312
16452 #, c-format
16453 msgid "%s: reinitializing the swap."
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/swapon.c:376
16457 #, fuzzy, c-format
16458 msgid "%s: lseek failed"
16459 msgstr "la cerca ha fallat"
16460
16461 #: sys-utils/swapon.c:382
16462 #, fuzzy, c-format
16463 msgid "%s: write signature failed"
16464 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
16465
16466 #: sys-utils/swapon.c:536
16467 #, fuzzy, c-format
16468 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16469 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
16470
16471 #: sys-utils/swapon.c:544
16472 #, fuzzy, c-format
16473 msgid "%s: get size failed"
16474 msgstr "la cerca ha fallat"
16475
16476 #: sys-utils/swapon.c:550
16477 #, c-format
16478 msgid "%s: read swap header failed"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: sys-utils/swapon.c:555
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: sys-utils/swapon.c:566
16487 #, c-format
16488 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16489 msgstr ""
16490
16491 #: sys-utils/swapon.c:571
16492 #, c-format
16493 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: sys-utils/swapon.c:581
16497 #, c-format
16498 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16499 msgstr ""
16500
16501 #: sys-utils/swapon.c:587
16502 #, c-format
16503 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: sys-utils/swapon.c:596
16507 #, c-format
16508 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16509 msgstr ""
16510
16511 #: sys-utils/swapon.c:666
16512 #, fuzzy, c-format
16513 msgid "swapon %s\n"
16514 msgstr "%s a %s\n"
16515
16516 #: sys-utils/swapon.c:670
16517 #, fuzzy, c-format
16518 msgid "%s: swapon failed"
16519 msgstr "la cerca ha fallat"
16520
16521 #: sys-utils/swapon.c:742
16522 #, fuzzy, c-format
16523 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16524 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
16525
16526 #: sys-utils/swapon.c:764
16527 #, fuzzy, c-format
16528 msgid "%s: already active -- ignored"
16529 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16530
16531 #: sys-utils/swapon.c:770
16532 #, fuzzy, c-format
16533 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
16534 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
16535
16536 #: sys-utils/swapon.c:790
16537 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16538 msgstr ""
16539
16540 #: sys-utils/swapon.c:793
16541 #, fuzzy
16542 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16543 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16544
16545 #: sys-utils/swapon.c:794
16546 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: sys-utils/swapon.c:795
16550 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: sys-utils/swapon.c:796
16554 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16555 msgstr ""
16556
16557 #: sys-utils/swapon.c:797
16558 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: sys-utils/swapon.c:798
16562 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: sys-utils/swapon.c:799
16566 #, fuzzy
16567 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16568 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
16569
16570 #: sys-utils/swapon.c:800
16571 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: sys-utils/swapon.c:801
16575 #, fuzzy
16576 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16577 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16578
16579 #: sys-utils/swapon.c:802
16580 #, fuzzy
16581 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16582 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16583
16584 #: sys-utils/swapon.c:803
16585 #, fuzzy
16586 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16587 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16588
16589 #: sys-utils/swapon.c:804
16590 #, fuzzy
16591 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16592 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16593
16594 #: sys-utils/swapon.c:810
16595 msgid ""
16596 "\n"
16597 "The <spec> parameter:\n"
16598 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16599 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16600 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16601 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16602 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16603 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16604 " <device> name of device to be used\n"
16605 " <file> name of file to be used\n"
16606 msgstr ""
16607
16608 #: sys-utils/swapon.c:820
16609 msgid ""
16610 "\n"
16611 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16612 " once : only single-time area discards are issued\n"
16613 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16614 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16615 msgstr ""
16616
16617 #: sys-utils/swapon.c:825
16618 #, fuzzy
16619 msgid ""
16620 "\n"
16621 "Available columns (for --show):\n"
16622 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16623
16624 #: sys-utils/swapon.c:903
16625 #, fuzzy
16626 msgid "failed to parse priority"
16627 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16628
16629 #: sys-utils/swapon.c:922
16630 #, fuzzy, c-format
16631 msgid "unsupported discard policy: %s"
16632 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16633
16634 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16635 #, fuzzy, c-format
16636 msgid "cannot find the device for %s"
16637 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16638
16639 #: sys-utils/switch_root.c:59
16640 #, fuzzy
16641 msgid "failed to open directory"
16642 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16643
16644 #: sys-utils/switch_root.c:67
16645 #, fuzzy
16646 msgid "stat failed"
16647 msgstr "la cerca ha fallat"
16648
16649 #: sys-utils/switch_root.c:78
16650 #, fuzzy
16651 msgid "failed to read directory"
16652 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
16653
16654 #: sys-utils/switch_root.c:112
16655 #, fuzzy, c-format
16656 msgid "failed to unlink %s"
16657 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16658
16659 #: sys-utils/switch_root.c:149
16660 #, fuzzy, c-format
16661 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16662 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16663
16664 #: sys-utils/switch_root.c:151
16665 #, fuzzy, c-format
16666 msgid "forcing unmount of %s"
16667 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
16668
16669 #: sys-utils/switch_root.c:157
16670 #, fuzzy, c-format
16671 msgid "failed to change directory to %s"
16672 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
16673
16674 #: sys-utils/switch_root.c:169
16675 #, fuzzy, c-format
16676 msgid "failed to mount moving %s to /"
16677 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16678
16679 #: sys-utils/switch_root.c:175
16680 #, fuzzy
16681 msgid "failed to change root"
16682 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16683
16684 #: sys-utils/switch_root.c:188
16685 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16686 msgstr ""
16687
16688 #: sys-utils/switch_root.c:201
16689 #, fuzzy, c-format
16690 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16691 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16692
16693 #: sys-utils/switch_root.c:205
16694 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16695 msgstr ""
16696
16697 #: sys-utils/switch_root.c:237
16698 #, fuzzy
16699 msgid "failed. Sorry."
16700 msgstr "la cerca ha fallat"
16701
16702 #: sys-utils/switch_root.c:240
16703 #, fuzzy, c-format
16704 msgid "cannot access %s"
16705 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
16706
16707 #: sys-utils/tunelp.c:94
16708 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16709 msgstr ""
16710
16711 #: sys-utils/tunelp.c:97
16712 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16713 msgstr ""
16714
16715 #: sys-utils/tunelp.c:98
16716 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16717 msgstr ""
16718
16719 #: sys-utils/tunelp.c:99
16720 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16721 msgstr ""
16722
16723 #: sys-utils/tunelp.c:100
16724 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16725 msgstr ""
16726
16727 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16728 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16729 #. exactly that very same string.
16730 #: sys-utils/tunelp.c:104
16731 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16732 msgstr ""
16733
16734 #: sys-utils/tunelp.c:105
16735 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16736 msgstr ""
16737
16738 #: sys-utils/tunelp.c:106
16739 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16740 msgstr ""
16741
16742 #: sys-utils/tunelp.c:107
16743 #, fuzzy
16744 msgid " -s, --status query printer status\n"
16745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16746
16747 #: sys-utils/tunelp.c:108
16748 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16749 msgstr ""
16750
16751 #: sys-utils/tunelp.c:109
16752 #, fuzzy
16753 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16754 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16755
16756 #: sys-utils/tunelp.c:110
16757 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: sys-utils/tunelp.c:261
16761 #, fuzzy, c-format
16762 msgid "%s not an lp device"
16763 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
16764
16765 #: sys-utils/tunelp.c:280
16766 #, fuzzy
16767 msgid "LPGETSTATUS error"
16768 msgstr "error de LPGETIRQ"
16769
16770 #: sys-utils/tunelp.c:285
16771 #, c-format
16772 msgid "%s status is %d"
16773 msgstr "l'estat de %s és %d"
16774
16775 #: sys-utils/tunelp.c:287
16776 #, c-format
16777 msgid ", busy"
16778 msgstr ", ocupat"
16779
16780 #: sys-utils/tunelp.c:289
16781 #, c-format
16782 msgid ", ready"
16783 msgstr ", a punt"
16784
16785 #: sys-utils/tunelp.c:291
16786 #, c-format
16787 msgid ", out of paper"
16788 msgstr ", falta paper"
16789
16790 #: sys-utils/tunelp.c:293
16791 #, c-format
16792 msgid ", on-line"
16793 msgstr ", en línia"
16794
16795 #: sys-utils/tunelp.c:295
16796 #, c-format
16797 msgid ", error"
16798 msgstr ", error"
16799
16800 #: sys-utils/tunelp.c:300
16801 #, fuzzy
16802 msgid "ioctl failed"
16803 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
16804
16805 #: sys-utils/tunelp.c:310
16806 msgid "LPGETIRQ error"
16807 msgstr "error de LPGETIRQ"
16808
16809 #: sys-utils/tunelp.c:315
16810 #, c-format
16811 msgid "%s using IRQ %d\n"
16812 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
16813
16814 #: sys-utils/tunelp.c:317
16815 #, c-format
16816 msgid "%s using polling\n"
16817 msgstr "%s està usant escrutini\n"
16818
16819 #: sys-utils/umount.c:75
16820 #, c-format
16821 msgid ""
16822 " %1$s [-hV]\n"
16823 " %1$s -a [options]\n"
16824 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16825 msgstr ""
16826
16827 #: sys-utils/umount.c:81
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Unmount filesystems.\n"
16830 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16831
16832 #: sys-utils/umount.c:84
16833 #, fuzzy
16834 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16835 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16836
16837 #: sys-utils/umount.c:85
16838 msgid ""
16839 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16840 " current namespace\n"
16841 msgstr ""
16842
16843 #: sys-utils/umount.c:87
16844 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16845 msgstr ""
16846
16847 #: sys-utils/umount.c:88
16848 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16849 msgstr ""
16850
16851 #: sys-utils/umount.c:89
16852 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16853 msgstr ""
16854
16855 #: sys-utils/umount.c:90
16856 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16857 msgstr ""
16858
16859 #: sys-utils/umount.c:91
16860 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16861 msgstr ""
16862
16863 #: sys-utils/umount.c:93
16864 #, fuzzy
16865 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16866 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16867
16868 #: sys-utils/umount.c:94
16869 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16870 msgstr ""
16871
16872 #: sys-utils/umount.c:95
16873 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16874 msgstr ""
16875
16876 #: sys-utils/umount.c:96
16877 #, fuzzy
16878 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16879 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16880
16881 #: sys-utils/umount.c:97
16882 #, fuzzy
16883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16884 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16885
16886 #: sys-utils/umount.c:142
16887 #, fuzzy, c-format
16888 msgid "%s (%s) unmounted"
16889 msgstr "%s està muntat.\t "
16890
16891 #: sys-utils/umount.c:144
16892 #, fuzzy, c-format
16893 msgid "%s unmounted"
16894 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16895
16896 #: sys-utils/umount.c:209
16897 #, fuzzy, c-format
16898 msgid "%s: umount failed"
16899 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
16900
16901 #: sys-utils/umount.c:218
16902 #, fuzzy, c-format
16903 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16904 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16905
16906 #: sys-utils/umount.c:232
16907 #, fuzzy, c-format
16908 msgid "%s: invalid block device"
16909 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
16910
16911 #: sys-utils/umount.c:238
16912 #, fuzzy, c-format
16913 msgid "%s: can't write superblock"
16914 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
16915
16916 #: sys-utils/umount.c:241
16917 #, c-format
16918 msgid ""
16919 "%s: target is busy\n"
16920 " (In some cases useful info about processes that\n"
16921 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16922 msgstr ""
16923
16924 #: sys-utils/umount.c:248
16925 #, fuzzy, c-format
16926 msgid "%s: mountpoint not found"
16927 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16928
16929 #: sys-utils/umount.c:250
16930 #, fuzzy
16931 msgid "undefined mountpoint"
16932 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
16933
16934 #: sys-utils/umount.c:253
16935 #, fuzzy, c-format
16936 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16937 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
16938
16939 #: sys-utils/umount.c:256
16940 #, fuzzy, c-format
16941 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16942 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
16943
16944 #: sys-utils/umount.c:307
16945 #, fuzzy
16946 msgid "failed to set umount target"
16947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16948
16949 #: sys-utils/umount.c:323
16950 #, fuzzy
16951 msgid "libmount table allocation failed"
16952 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16953
16954 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16955 #, fuzzy
16956 msgid "libmount iterator allocation failed"
16957 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16958
16959 #: sys-utils/umount.c:372
16960 #, fuzzy, c-format
16961 msgid "failed to get child fs of %s"
16962 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16963
16964 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16965 #, fuzzy, c-format
16966 msgid "%s: not found"
16967 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16968
16969 #: sys-utils/umount.c:440
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/unshare.c:89
16975 #, fuzzy, c-format
16976 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16977 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16978
16979 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16980 #, fuzzy, c-format
16981 msgid "write failed %s"
16982 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16983
16984 #: sys-utils/unshare.c:148
16985 #, fuzzy, c-format
16986 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16987 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16988
16989 #: sys-utils/unshare.c:157
16990 #, fuzzy
16991 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16992 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16993
16994 #: sys-utils/unshare.c:202
16995 #, fuzzy, c-format
16996 msgid "cannot stat %s"
16997 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16998
16999 #: sys-utils/unshare.c:213
17000 #, fuzzy
17001 msgid "pipe failed"
17002 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17003
17004 #: sys-utils/unshare.c:227
17005 #, fuzzy
17006 msgid "failed to read pipe"
17007 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17008
17009 #: sys-utils/unshare.c:250
17010 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: sys-utils/unshare.c:253
17014 #, fuzzy
17015 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17016 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17017
17018 #: sys-utils/unshare.c:254
17019 #, fuzzy
17020 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17021 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17022
17023 #: sys-utils/unshare.c:255
17024 #, fuzzy
17025 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17027
17028 #: sys-utils/unshare.c:256
17029 #, fuzzy
17030 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17031 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17032
17033 #: sys-utils/unshare.c:257
17034 #, fuzzy
17035 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17036 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17037
17038 #: sys-utils/unshare.c:258
17039 #, fuzzy
17040 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17041 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17042
17043 #: sys-utils/unshare.c:259
17044 #, fuzzy
17045 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17046 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17047
17048 #: sys-utils/unshare.c:260
17049 #, fuzzy
17050 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17051 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17052
17053 #: sys-utils/unshare.c:261
17054 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17055 msgstr ""
17056
17057 #: sys-utils/unshare.c:262
17058 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17059 msgstr ""
17060
17061 #: sys-utils/unshare.c:263
17062 msgid ""
17063 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17064 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17065 msgstr ""
17066
17067 #: sys-utils/unshare.c:265
17068 #, fuzzy
17069 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17071
17072 #: sys-utils/unshare.c:386
17073 #, fuzzy
17074 msgid "unshare failed"
17075 msgstr "la cerca ha fallat"
17076
17077 #: sys-utils/unshare.c:430
17078 #, fuzzy
17079 msgid "child exit failed"
17080 msgstr "setuid() ha fallat"
17081
17082 #: sys-utils/unshare.c:437
17083 #, fuzzy
17084 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17085 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17086
17087 #: sys-utils/unshare.c:457
17088 #, fuzzy, c-format
17089 msgid "mount %s failed"
17090 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17091
17092 #: sys-utils/wdctl.c:73
17093 msgid "Card previously reset the CPU"
17094 msgstr ""
17095
17096 #: sys-utils/wdctl.c:74
17097 msgid "External relay 1"
17098 msgstr ""
17099
17100 #: sys-utils/wdctl.c:75
17101 msgid "External relay 2"
17102 msgstr ""
17103
17104 #: sys-utils/wdctl.c:76
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Fan failed"
17107 msgstr "la cerca ha fallat"
17108
17109 #: sys-utils/wdctl.c:77
17110 msgid "Keep alive ping reply"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: sys-utils/wdctl.c:78
17114 msgid "Supports magic close char"
17115 msgstr ""
17116
17117 #: sys-utils/wdctl.c:79
17118 msgid "Reset due to CPU overheat"
17119 msgstr ""
17120
17121 #: sys-utils/wdctl.c:80
17122 msgid "Power over voltage"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: sys-utils/wdctl.c:81
17126 msgid "Power bad/power fault"
17127 msgstr ""
17128
17129 #: sys-utils/wdctl.c:82
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17132 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
17133
17134 #: sys-utils/wdctl.c:83
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Set timeout (in seconds)"
17137 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
17138
17139 #: sys-utils/wdctl.c:84
17140 msgid "Not trigger reboot"
17141 msgstr ""
17142
17143 #: sys-utils/wdctl.c:100
17144 msgid "flag name"
17145 msgstr ""
17146
17147 #: sys-utils/wdctl.c:101
17148 #, fuzzy
17149 msgid "flag description"
17150 msgstr "dispositiu de blocs "
17151
17152 #: sys-utils/wdctl.c:102
17153 #, fuzzy
17154 msgid "flag status"
17155 msgstr "estat"
17156
17157 #: sys-utils/wdctl.c:103
17158 #, fuzzy
17159 msgid "flag boot status"
17160 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17161
17162 #: sys-utils/wdctl.c:104
17163 #, fuzzy
17164 msgid "watchdog device name"
17165 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17166
17167 #: sys-utils/wdctl.c:138
17168 #, fuzzy, c-format
17169 msgid "unknown flag: %s"
17170 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17171
17172 #: sys-utils/wdctl.c:177
17173 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17174 msgstr ""
17175
17176 #: sys-utils/wdctl.c:180
17177 msgid ""
17178 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17179 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17180 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17181 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17182 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17183 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17184 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17185 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17186 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17187 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17188 msgstr ""
17189
17190 #: sys-utils/wdctl.c:196
17191 #, fuzzy, c-format
17192 msgid "The default device is %s.\n"
17193 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
17194
17195 #: sys-utils/wdctl.c:199
17196 #, fuzzy
17197 msgid "Available columns:\n"
17198 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17199
17200 #: sys-utils/wdctl.c:289
17201 #, fuzzy, c-format
17202 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17203 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
17204
17205 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17208 msgstr ""
17209
17210 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17211 #, fuzzy, c-format
17212 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17213 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
17214
17215 #: sys-utils/wdctl.c:342
17216 #, fuzzy, c-format
17217 msgid "cannot set timeout for %s"
17218 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
17219
17220 #: sys-utils/wdctl.c:348
17221 #, fuzzy, c-format
17222 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17223 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17224 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
17225 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
17226
17227 #: sys-utils/wdctl.c:382
17228 #, fuzzy, c-format
17229 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17230 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
17231
17232 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17233 #, fuzzy, c-format
17234 msgid "%-14s %2i second\n"
17235 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17236 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
17237 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
17238
17239 #: sys-utils/wdctl.c:465
17240 msgid "Timeout:"
17241 msgstr ""
17242
17243 #: sys-utils/wdctl.c:468
17244 #, fuzzy
17245 msgid "Pre-timeout:"
17246 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
17247
17248 #: sys-utils/wdctl.c:471
17249 msgid "Timeleft:"
17250 msgstr ""
17251
17252 #: sys-utils/wdctl.c:605
17253 #, fuzzy
17254 msgid "Device:"
17255 msgstr "Dispositiu"
17256
17257 #: sys-utils/wdctl.c:607
17258 msgid "Identity:"
17259 msgstr ""
17260
17261 #: sys-utils/wdctl.c:609
17262 msgid "version"
17263 msgstr "versió"
17264
17265 #: sys-utils/zramctl.c:72
17266 #, fuzzy
17267 msgid "zram device name"
17268 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17269
17270 #: sys-utils/zramctl.c:73
17271 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: sys-utils/zramctl.c:74
17275 msgid "uncompressed size of stored data"
17276 msgstr ""
17277
17278 #: sys-utils/zramctl.c:75
17279 msgid "compressed size of stored data"
17280 msgstr ""
17281
17282 #: sys-utils/zramctl.c:76
17283 msgid "the selected compression algorithm"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: sys-utils/zramctl.c:77
17287 msgid "number of concurrent compress operations"
17288 msgstr ""
17289
17290 #: sys-utils/zramctl.c:78
17291 #, fuzzy
17292 msgid "empty pages with no allocated memory"
17293 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17294
17295 #: sys-utils/zramctl.c:79
17296 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17297 msgstr ""
17298
17299 #: sys-utils/zramctl.c:80
17300 msgid "memory limit used to store compressed data"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: sys-utils/zramctl.c:81
17304 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17305 msgstr ""
17306
17307 #: sys-utils/zramctl.c:82
17308 msgid "number of objects migrated by compaction"
17309 msgstr ""
17310
17311 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Failed to parse mm_stat"
17314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17315
17316 #: sys-utils/zramctl.c:464
17317 #, fuzzy, c-format
17318 msgid ""
17319 " %1$s [options] <device>\n"
17320 " %1$s -r <device> [...]\n"
17321 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17322 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
17323
17324 #: sys-utils/zramctl.c:470
17325 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17326 msgstr ""
17327
17328 #: sys-utils/zramctl.c:473
17329 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: sys-utils/zramctl.c:474
17333 #, fuzzy
17334 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17335 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17336
17337 #: sys-utils/zramctl.c:475
17338 #, fuzzy
17339 msgid " -f, --find find a free device\n"
17340 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17341
17342 #: sys-utils/zramctl.c:476
17343 #, fuzzy
17344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17345 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17346
17347 #: sys-utils/zramctl.c:477
17348 #, fuzzy
17349 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17350 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17351
17352 #: sys-utils/zramctl.c:478
17353 #, fuzzy
17354 msgid " --raw use raw status output format\n"
17355 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17356
17357 #: sys-utils/zramctl.c:479
17358 #, fuzzy
17359 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17360 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17361
17362 #: sys-utils/zramctl.c:480
17363 #, fuzzy
17364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17365 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17366
17367 #: sys-utils/zramctl.c:481
17368 #, fuzzy
17369 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17370 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
17371
17372 #: sys-utils/zramctl.c:547
17373 #, fuzzy, c-format
17374 msgid "unsupported algorithm: %s"
17375 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17376
17377 #: sys-utils/zramctl.c:569
17378 #, fuzzy
17379 msgid "failed to parse streams"
17380 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17381
17382 #: sys-utils/zramctl.c:591
17383 #, fuzzy
17384 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17385 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17386
17387 #: sys-utils/zramctl.c:597
17388 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: sys-utils/zramctl.c:600
17392 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
17396 #, fuzzy, c-format
17397 msgid "%s: failed to reset"
17398 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17399
17400 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
17401 msgid "no free zram device found"
17402 msgstr ""
17403
17404 #: sys-utils/zramctl.c:662
17405 #, fuzzy, c-format
17406 msgid "%s: failed to set number of streams"
17407 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17408
17409 #: sys-utils/zramctl.c:666
17410 #, fuzzy, c-format
17411 msgid "%s: failed to set algorithm"
17412 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17413
17414 #: sys-utils/zramctl.c:669
17415 #, fuzzy, c-format
17416 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17417 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17418
17419 #: term-utils/agetty.c:453
17420 #, c-format
17421 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: term-utils/agetty.c:507
17425 #, fuzzy, c-format
17426 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17427 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
17428
17429 #: term-utils/agetty.c:512
17430 #, fuzzy, c-format
17431 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17432 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17433
17434 #: term-utils/agetty.c:517
17435 #, fuzzy, c-format
17436 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17437 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17438
17439 #: term-utils/agetty.c:528
17440 #, c-format
17441 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17442 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
17443
17444 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
17445 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
17446 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
17447 #: term-utils/agetty.c:2508
17448 #, fuzzy, c-format
17449 msgid "failed to allocate memory: %m"
17450 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17451
17452 #: term-utils/agetty.c:684
17453 #, fuzzy
17454 msgid "invalid delay argument"
17455 msgstr "identificador invàlid"
17456
17457 #: term-utils/agetty.c:723
17458 #, fuzzy
17459 msgid "invalid argument of --local-line"
17460 msgstr "id invàlid : %s\n"
17461
17462 #: term-utils/agetty.c:742
17463 #, fuzzy
17464 msgid "invalid nice argument"
17465 msgstr "identificador invàlid"
17466
17467 #: term-utils/agetty.c:875
17468 #, c-format
17469 msgid "bad speed: %s"
17470 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
17471
17472 #: term-utils/agetty.c:877
17473 msgid "too many alternate speeds"
17474 msgstr "massa velocitats alternatives"
17475
17476 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
17477 #, c-format
17478 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17479 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
17480
17481 #: term-utils/agetty.c:1028
17482 #, c-format
17483 msgid "/dev/%s: not a character device"
17484 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
17485
17486 #: term-utils/agetty.c:1030
17487 #, fuzzy, c-format
17488 msgid "/dev/%s: not a tty"
17489 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17490
17491 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
17492 #, fuzzy, c-format
17493 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17494 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
17495
17496 #: term-utils/agetty.c:1056
17497 #, fuzzy, c-format
17498 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17499 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
17500
17501 #: term-utils/agetty.c:1077
17502 #, c-format
17503 msgid "%s: not open for read/write"
17504 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
17505
17506 #: term-utils/agetty.c:1082
17507 #, fuzzy, c-format
17508 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17509 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17510
17511 #: term-utils/agetty.c:1096
17512 #, c-format
17513 msgid "%s: dup problem: %m"
17514 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17515
17516 #: term-utils/agetty.c:1113
17517 #, fuzzy, c-format
17518 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17519 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17520
17521 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17522 #, fuzzy, c-format
17523 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17524 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17525
17526 #: term-utils/agetty.c:1457
17527 #, fuzzy
17528 msgid "cannot open os-release file"
17529 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17530
17531 #: term-utils/agetty.c:1635
17532 #, fuzzy, c-format
17533 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17534 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17535
17536 #: term-utils/agetty.c:1732
17537 msgid "[press ENTER to login]"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: term-utils/agetty.c:1756
17541 msgid "Num Lock off"
17542 msgstr ""
17543
17544 #: term-utils/agetty.c:1759
17545 msgid "Num Lock on"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: term-utils/agetty.c:1762
17549 msgid "Caps Lock on"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: term-utils/agetty.c:1765
17553 msgid "Scroll Lock on"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: term-utils/agetty.c:1768
17557 #, fuzzy, c-format
17558 msgid ""
17559 "Hint: %s\n"
17560 "\n"
17561 msgstr "tipus: %s\n"
17562
17563 #: term-utils/agetty.c:1895
17564 #, c-format
17565 msgid "%s: read: %m"
17566 msgstr "%s: lectura: %m"
17567
17568 #: term-utils/agetty.c:1954
17569 #, c-format
17570 msgid "%s: input overrun"
17571 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
17572
17573 #: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
17574 #, c-format
17575 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: term-utils/agetty.c:1984
17579 #, c-format
17580 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: term-utils/agetty.c:2069
17584 #, fuzzy, c-format
17585 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17586 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17587
17588 #: term-utils/agetty.c:2105
17589 #, c-format
17590 msgid ""
17591 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17592 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: term-utils/agetty.c:2109
17596 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: term-utils/agetty.c:2112
17600 #, fuzzy
17601 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17602 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17603
17604 #: term-utils/agetty.c:2113
17605 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: term-utils/agetty.c:2114
17609 #, fuzzy
17610 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17611 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17612
17613 #: term-utils/agetty.c:2115
17614 #, fuzzy
17615 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17616 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17617
17618 #: term-utils/agetty.c:2116
17619 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17620 msgstr ""
17621
17622 #: term-utils/agetty.c:2117
17623 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: term-utils/agetty.c:2118
17627 #, fuzzy
17628 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17629 msgstr ""
17630 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
17631 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
17632
17633 #: term-utils/agetty.c:2119
17634 #, fuzzy
17635 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17636 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17637
17638 #: term-utils/agetty.c:2120
17639 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17640 msgstr ""
17641
17642 #: term-utils/agetty.c:2121
17643 #, fuzzy
17644 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17645 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17646
17647 #: term-utils/agetty.c:2122
17648 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17649 msgstr ""
17650
17651 #: term-utils/agetty.c:2123
17652 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17653 msgstr ""
17654
17655 #: term-utils/agetty.c:2124
17656 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17657 msgstr ""
17658
17659 #: term-utils/agetty.c:2125
17660 #, fuzzy
17661 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17662 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17663
17664 #: term-utils/agetty.c:2126
17665 #, fuzzy
17666 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17667 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17668
17669 #: term-utils/agetty.c:2127
17670 #, fuzzy
17671 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17672 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
17673
17674 #: term-utils/agetty.c:2128
17675 #, fuzzy
17676 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17677 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17678
17679 #: term-utils/agetty.c:2129
17680 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: term-utils/agetty.c:2130
17684 #, fuzzy
17685 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17686 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17687
17688 #: term-utils/agetty.c:2131
17689 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: term-utils/agetty.c:2132
17693 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17694 msgstr ""
17695
17696 #: term-utils/agetty.c:2133
17697 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17698 msgstr ""
17699
17700 #: term-utils/agetty.c:2134
17701 #, fuzzy
17702 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17703 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17704
17705 #: term-utils/agetty.c:2135
17706 #, fuzzy
17707 msgid " --nohints do not print hints\n"
17708 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17709
17710 #: term-utils/agetty.c:2136
17711 #, fuzzy
17712 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17713 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17714
17715 #: term-utils/agetty.c:2137
17716 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: term-utils/agetty.c:2138
17720 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: term-utils/agetty.c:2139
17724 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17725 msgstr ""
17726
17727 #: term-utils/agetty.c:2140
17728 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17729 msgstr ""
17730
17731 #: term-utils/agetty.c:2141
17732 #, fuzzy
17733 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17734 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17735
17736 #: term-utils/agetty.c:2142
17737 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: term-utils/agetty.c:2143
17741 #, fuzzy
17742 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17743 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17744
17745 #: term-utils/agetty.c:2144
17746 #, fuzzy
17747 msgid " --help display this help and exit\n"
17748 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17749
17750 #: term-utils/agetty.c:2145
17751 #, fuzzy
17752 msgid " --version output version information and exit\n"
17753 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17754
17755 #: term-utils/agetty.c:2468
17756 #, fuzzy, c-format
17757 msgid "%d user"
17758 msgid_plural "%d users"
17759 msgstr[0] "usuari"
17760 msgstr[1] "usuari"
17761
17762 #: term-utils/agetty.c:2596
17763 #, fuzzy, c-format
17764 msgid "checkname failed: %m"
17765 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17766
17767 #: term-utils/agetty.c:2642
17768 #, fuzzy, c-format
17769 msgid "cannot touch file %s"
17770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17771
17772 #: term-utils/agetty.c:2646
17773 msgid "--reload is unsupported on your system"
17774 msgstr ""
17775
17776 #: term-utils/mesg.c:75
17777 #, fuzzy, c-format
17778 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17779 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17780
17781 #: term-utils/mesg.c:78
17782 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: term-utils/mesg.c:81
17786 #, fuzzy
17787 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17788 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17789
17790 #: term-utils/mesg.c:125
17791 #, fuzzy
17792 msgid "ttyname failed"
17793 msgstr "la cerca ha fallat"
17794
17795 # FIXME 'y' untranslateable?
17796 #: term-utils/mesg.c:134
17797 #, fuzzy
17798 msgid "is y"
17799 msgstr "és y\n"
17800
17801 # FIXME 'n' untranslateable?
17802 #: term-utils/mesg.c:137
17803 #, fuzzy
17804 msgid "is n"
17805 msgstr "és n\n"
17806
17807 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17808 #, fuzzy, c-format
17809 msgid "change %s mode failed"
17810 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17811
17812 #: term-utils/mesg.c:150
17813 msgid "write access to your terminal is allowed"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: term-utils/mesg.c:157
17817 msgid "write access to your terminal is denied"
17818 msgstr ""
17819
17820 #: term-utils/mesg.c:161
17821 #, fuzzy, c-format
17822 msgid "invalid argument: %s"
17823 msgstr "id invàlid : %s\n"
17824
17825 #: term-utils/script.c:160
17826 #, fuzzy, c-format
17827 msgid " %s [options] [file]\n"
17828 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17829
17830 #: term-utils/script.c:163
17831 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17832 msgstr ""
17833
17834 #: term-utils/script.c:166
17835 msgid ""
17836 " -a, --append append the output\n"
17837 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17838 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17839 " -f, --flush run flush after each write\n"
17840 " --force use output file even when it is a link\n"
17841 " -q, --quiet be quiet\n"
17842 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17843 " -V, --version output version information and exit\n"
17844 " -h, --help display this help and exit\n"
17845 "\n"
17846 msgstr ""
17847
17848 #: term-utils/script.c:188
17849 #, fuzzy, c-format
17850 msgid ""
17851 "output file `%s' is a link\n"
17852 "Use --force if you really want to use it.\n"
17853 "Program not started."
17854 msgstr ""
17855 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
17856 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
17857 "No s'ha executat script.\n"
17858
17859 #: term-utils/script.c:200
17860 #, c-format
17861 msgid "Script done, file is %s\n"
17862 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
17863
17864 #: term-utils/script.c:262
17865 #, fuzzy
17866 msgid "cannot write script file"
17867 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
17868
17869 #: term-utils/script.c:392
17870 #, c-format
17871 msgid ""
17872 "\n"
17873 "Session terminated.\n"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: term-utils/script.c:433
17877 #, c-format
17878 msgid "Script started on %s"
17879 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
17880
17881 #: term-utils/script.c:505
17882 #, c-format
17883 msgid ""
17884 "\n"
17885 "Script done on %s"
17886 msgstr ""
17887 "\n"
17888 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
17889
17890 #: term-utils/script.c:601
17891 #, fuzzy
17892 msgid "failed to get terminal attributes"
17893 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17894
17895 #: term-utils/script.c:608
17896 #, fuzzy
17897 msgid "openpty failed"
17898 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17899
17900 #: term-utils/script.c:646
17901 #, fuzzy
17902 msgid "out of pty's"
17903 msgstr "No queden pty\n"
17904
17905 #: term-utils/script.c:746
17906 #, c-format
17907 msgid "Script started, file is %s\n"
17908 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
17909
17910 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17911 #, c-format
17912 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17913 msgstr ""
17914
17915 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17916 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17917 msgstr ""
17918
17919 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17920 msgid ""
17921 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17922 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17923 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17924 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17925 " -V, --version output version information and exit\n"
17926 " -h, --help display this help and exit\n"
17927 "\n"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17931 #, c-format
17932 msgid "expected a number, but got '%s'"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17936 #, c-format
17937 msgid "divisor '%s'"
17938 msgstr ""
17939
17940 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17941 #, fuzzy
17942 msgid "write to stdout failed"
17943 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17944
17945 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17946 #, c-format
17947 msgid "unexpected end of file on %s"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17951 #, fuzzy, c-format
17952 msgid "failed to read typescript file %s"
17953 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17954
17955 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17956 #, fuzzy
17957 msgid "wrong number of arguments"
17958 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17959
17960 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17961 #, fuzzy, c-format
17962 msgid "failed to read timing file %s"
17963 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17964
17965 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17966 #, fuzzy, c-format
17967 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17968 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
17969
17970 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17971 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17972 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17973 #, fuzzy, c-format
17974 msgid "argument error: %s"
17975 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
17976
17977 #: term-utils/setterm.c:247
17978 #, c-format
17979 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: term-utils/setterm.c:336
17983 #, fuzzy
17984 msgid "too many tabs"
17985 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17986
17987 #: term-utils/setterm.c:391
17988 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17989 msgstr ""
17990
17991 #: term-utils/setterm.c:394
17992 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: term-utils/setterm.c:395
17996 #, fuzzy
17997 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17998 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17999
18000 #: term-utils/setterm.c:396
18001 #, fuzzy
18002 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18003 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18004
18005 #: term-utils/setterm.c:397
18006 #, fuzzy
18007 msgid " --default use default terminal settings\n"
18008 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18009
18010 #: term-utils/setterm.c:398
18011 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18012 msgstr ""
18013
18014 #: term-utils/setterm.c:399
18015 #, fuzzy
18016 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18017 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18018
18019 #: term-utils/setterm.c:400
18020 #, fuzzy
18021 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18022 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18023
18024 #: term-utils/setterm.c:401
18025 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: term-utils/setterm.c:402
18029 #, fuzzy
18030 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18031 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18032
18033 #: term-utils/setterm.c:403
18034 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: term-utils/setterm.c:404
18038 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: term-utils/setterm.c:405
18042 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: term-utils/setterm.c:406
18046 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: term-utils/setterm.c:407
18050 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: term-utils/setterm.c:408
18054 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: term-utils/setterm.c:409
18058 #, fuzzy
18059 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18060 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18061
18062 #: term-utils/setterm.c:410
18063 #, fuzzy
18064 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18065 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18066
18067 #: term-utils/setterm.c:411
18068 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: term-utils/setterm.c:412
18072 #, fuzzy
18073 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18074 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18075
18076 #: term-utils/setterm.c:413
18077 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: term-utils/setterm.c:414
18081 #, fuzzy
18082 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18083 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18084
18085 #: term-utils/setterm.c:415
18086 #, fuzzy
18087 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18088 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18089
18090 #: term-utils/setterm.c:416
18091 #, fuzzy
18092 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18093 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18094
18095 #: term-utils/setterm.c:417
18096 #, fuzzy
18097 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18098 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18099
18100 #: term-utils/setterm.c:418
18101 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18102 msgstr ""
18103
18104 #: term-utils/setterm.c:419
18105 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18106 msgstr ""
18107
18108 #: term-utils/setterm.c:420
18109 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18110 msgstr ""
18111
18112 #: term-utils/setterm.c:421
18113 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: term-utils/setterm.c:422
18117 #, fuzzy
18118 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18119 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18120
18121 #: term-utils/setterm.c:423
18122 #, fuzzy
18123 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18124 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18125
18126 #: term-utils/setterm.c:424
18127 #, fuzzy
18128 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18129 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18130
18131 #: term-utils/setterm.c:425
18132 #, fuzzy
18133 msgid " set vesa powersaving features\n"
18134 msgstr " Primer Últim\n"
18135
18136 #: term-utils/setterm.c:426
18137 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: term-utils/setterm.c:427
18141 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: term-utils/setterm.c:428
18145 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: term-utils/setterm.c:429
18149 #, fuzzy
18150 msgid " --version show version information and exit\n"
18151 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18152
18153 #: term-utils/setterm.c:430
18154 #, fuzzy
18155 msgid " --help display this help and exit\n"
18156 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18157
18158 #: term-utils/setterm.c:438
18159 msgid "duplicate use of an option"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: term-utils/setterm.c:742
18163 #, fuzzy
18164 msgid "cannot force blank"
18165 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18166
18167 #: term-utils/setterm.c:747
18168 #, fuzzy
18169 msgid "cannot force unblank"
18170 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18171
18172 #: term-utils/setterm.c:753
18173 #, fuzzy
18174 msgid "cannot get blank status"
18175 msgstr "no es pot obrir %s\n"
18176
18177 #: term-utils/setterm.c:779
18178 #, fuzzy, c-format
18179 msgid "can not open dump file %s for output"
18180 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
18181
18182 #: term-utils/setterm.c:822
18183 #, fuzzy, c-format
18184 msgid "terminal %s does not support %s"
18185 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
18186
18187 #: term-utils/setterm.c:998
18188 #, fuzzy
18189 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18190 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
18191
18192 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
18193 #, fuzzy
18194 msgid "klogctl error"
18195 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
18196
18197 #: term-utils/setterm.c:1047
18198 #, fuzzy
18199 msgid "$TERM is not defined."
18200 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
18201
18202 #: term-utils/setterm.c:1054
18203 msgid "terminfo database cannot be found"
18204 msgstr ""
18205
18206 #: term-utils/setterm.c:1056
18207 #, fuzzy, c-format
18208 msgid "%s: unknown terminal type"
18209 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
18210
18211 #: term-utils/setterm.c:1058
18212 msgid "terminal is hardcopy"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: term-utils/ttymsg.c:81
18216 #, fuzzy, c-format
18217 msgid "internal error: too many iov's"
18218 msgstr "error intern"
18219
18220 #: term-utils/ttymsg.c:94
18221 #, c-format
18222 msgid "excessively long line arg"
18223 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
18224
18225 #: term-utils/ttymsg.c:108
18226 #, fuzzy, c-format
18227 msgid "open failed"
18228 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
18229
18230 #: term-utils/ttymsg.c:147
18231 #, fuzzy, c-format
18232 msgid "fork: %m"
18233 msgstr "bifurcació: %s"
18234
18235 #: term-utils/ttymsg.c:149
18236 #, c-format
18237 msgid "cannot fork"
18238 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18239
18240 #: term-utils/ttymsg.c:182
18241 #, c-format
18242 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18243 msgstr ""
18244
18245 #: term-utils/wall.c:83
18246 #, fuzzy, c-format
18247 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18248 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18249
18250 #: term-utils/wall.c:86
18251 msgid "Write a message to all users.\n"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: term-utils/wall.c:89
18255 #, fuzzy
18256 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18257 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18258
18259 #: term-utils/wall.c:90
18260 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: term-utils/wall.c:132
18264 msgid "--nobanner is available only for root"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: term-utils/wall.c:137
18268 #, fuzzy, c-format
18269 msgid "invalid timeout argument: %s"
18270 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18271
18272 #: term-utils/wall.c:269
18273 #, fuzzy
18274 msgid "cannot get passwd uid"
18275 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
18276
18277 #: term-utils/wall.c:274
18278 #, fuzzy
18279 msgid "cannot get tty name"
18280 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
18281
18282 #: term-utils/wall.c:294
18283 #, fuzzy, c-format
18284 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18285 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
18286
18287 #: term-utils/wall.c:327
18288 #, fuzzy, c-format
18289 msgid "will not read %s - use stdin."
18290 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
18291
18292 #: term-utils/write.c:82
18293 #, fuzzy, c-format
18294 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18295 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
18296
18297 #: term-utils/write.c:86
18298 msgid "Send a message to another user.\n"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: term-utils/write.c:140
18302 #, fuzzy
18303 msgid "can't find your tty's name"
18304 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
18305
18306 #: term-utils/write.c:153
18307 #, fuzzy
18308 msgid "you have write permission turned off"
18309 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
18310
18311 #: term-utils/write.c:171
18312 #, fuzzy, c-format
18313 msgid "%s is not logged in on %s"
18314 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
18315
18316 #: term-utils/write.c:177
18317 #, fuzzy, c-format
18318 msgid "%s has messages disabled on %s"
18319 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
18320
18321 #: term-utils/write.c:272
18322 #, fuzzy, c-format
18323 msgid "%s is not logged in"
18324 msgstr "write: %s no està connectat\n"
18325
18326 #: term-utils/write.c:279
18327 #, fuzzy, c-format
18328 msgid "%s has messages disabled"
18329 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
18330
18331 #: term-utils/write.c:281
18332 #, fuzzy, c-format
18333 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18334 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
18335
18336 #: term-utils/write.c:330
18337 #, fuzzy, c-format
18338 msgid "tty path %s too long"
18339 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
18340
18341 #: term-utils/write.c:348
18342 #, c-format
18343 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18344 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
18345
18346 #: term-utils/write.c:351
18347 #, c-format
18348 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18349 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18350
18351 #: term-utils/write.c:379
18352 #, fuzzy
18353 msgid "carefulputc failed"
18354 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
18355
18356 #: text-utils/col.c:134
18357 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: text-utils/col.c:137
18361 #, c-format
18362 msgid ""
18363 "\n"
18364 "Options:\n"
18365 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18366 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18367 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18368 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18369 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18370 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18371 " -V, --version output version information and exit\n"
18372 " -H, --help display this help and exit\n"
18373 "\n"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18377 #, c-format
18378 msgid ""
18379 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18380 "\n"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: text-utils/col.c:212
18384 #, fuzzy
18385 msgid "bad -l argument"
18386 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18387
18388 #: text-utils/col.c:336
18389 #, fuzzy, c-format
18390 msgid "warning: can't back up %s."
18391 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
18392
18393 #: text-utils/col.c:337
18394 msgid "past first line"
18395 msgstr "més enllà de la primera línia"
18396
18397 #: text-utils/col.c:337
18398 msgid "-- line already flushed"
18399 msgstr "-- línia ja està buida"
18400
18401 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18402 #, fuzzy, c-format
18403 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18404 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18405
18406 #: text-utils/colcrt.c:84
18407 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: text-utils/colcrt.c:87
18411 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: text-utils/colcrt.c:88
18415 #, fuzzy
18416 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18417 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18418
18419 #: text-utils/colrm.c:59
18420 #, fuzzy, c-format
18421 msgid ""
18422 "\n"
18423 "Usage:\n"
18424 " %s [startcol [endcol]]\n"
18425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18426
18427 #: text-utils/colrm.c:64
18428 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: text-utils/colrm.c:185
18432 #, fuzzy
18433 msgid "first argument"
18434 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18435
18436 #: text-utils/colrm.c:187
18437 #, fuzzy
18438 msgid "second argument"
18439 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18440
18441 #: text-utils/column.c:120
18442 msgid "Columnate lists.\n"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: text-utils/column.c:123
18446 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: text-utils/column.c:124
18450 #, fuzzy
18451 msgid " -t, --table create a table\n"
18452 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18453
18454 #: text-utils/column.c:125
18455 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: text-utils/column.c:126
18459 msgid ""
18460 " -o, --output-separator <string>\n"
18461 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: text-utils/column.c:128
18465 #, fuzzy
18466 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18467 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18468
18469 #: text-utils/column.c:182
18470 #, fuzzy
18471 msgid "invalid columns argument"
18472 msgstr "identificador invàlid"
18473
18474 #: text-utils/column.c:422
18475 #, c-format
18476 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
18480 #, fuzzy, c-format
18481 msgid " %s [options] <file>...\n"
18482 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18483
18484 #: text-utils/hexdump.c:158
18485 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: text-utils/hexdump.c:161
18489 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: text-utils/hexdump.c:162
18493 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: text-utils/hexdump.c:163
18497 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: text-utils/hexdump.c:164
18501 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: text-utils/hexdump.c:165
18505 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: text-utils/hexdump.c:166
18509 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: text-utils/hexdump.c:167
18513 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: text-utils/hexdump.c:170
18517 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: text-utils/hexdump.c:171
18521 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: text-utils/hexdump.c:172
18525 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: text-utils/hexdump.c:173
18529 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: text-utils/hexdump.c:174
18533 #, fuzzy
18534 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18535 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18536
18537 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18538 #, fuzzy
18539 msgid "all input file arguments failed"
18540 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18541
18542 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18543 #, fuzzy, c-format
18544 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18545 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
18546
18547 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18548 #, fuzzy, c-format
18549 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18550 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
18551
18552 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18553 #, fuzzy, c-format
18554 msgid "bad format {%s}"
18555 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
18556
18557 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18558 #, fuzzy, c-format
18559 msgid "bad conversion character %%%s"
18560 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
18561
18562 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18563 #, fuzzy
18564 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18565 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
18566
18567 #: text-utils/line.c:33
18568 msgid "Read one line.\n"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: text-utils/more.c:233
18572 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: text-utils/more.c:236
18576 #, fuzzy
18577 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18578 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18579
18580 #: text-utils/more.c:237
18581 #, fuzzy
18582 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18583 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18584
18585 #: text-utils/more.c:238
18586 #, fuzzy
18587 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18588 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18589
18590 #: text-utils/more.c:239
18591 #, fuzzy
18592 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18593 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18594
18595 #: text-utils/more.c:240
18596 #, fuzzy
18597 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18598 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18599
18600 #: text-utils/more.c:241
18601 #, fuzzy
18602 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18603 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18604
18605 #: text-utils/more.c:242
18606 msgid " -u suppress underlining\n"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: text-utils/more.c:243
18610 #, fuzzy
18611 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18612 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18613
18614 #: text-utils/more.c:244
18615 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: text-utils/more.c:245
18619 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: text-utils/more.c:246
18623 #, fuzzy
18624 msgid " -V display version information and exit\n"
18625 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18626
18627 #: text-utils/more.c:489
18628 #, fuzzy, c-format
18629 msgid "unknown option -%s"
18630 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18631
18632 #: text-utils/more.c:513
18633 #, c-format
18634 msgid ""
18635 "\n"
18636 "*** %s: directory ***\n"
18637 "\n"
18638 msgstr ""
18639 "\n"
18640 "*** %s: directori ***\n"
18641 "\n"
18642
18643 #: text-utils/more.c:555
18644 #, c-format
18645 msgid ""
18646 "\n"
18647 "******** %s: Not a text file ********\n"
18648 "\n"
18649 msgstr ""
18650 "\n"
18651 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
18652 "\n"
18653
18654 #: text-utils/more.c:650
18655 #, c-format
18656 msgid "[Use q or Q to quit]"
18657 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
18658
18659 #: text-utils/more.c:721
18660 #, c-format
18661 msgid "--More--"
18662 msgstr "--Més--"
18663
18664 #: text-utils/more.c:723
18665 #, c-format
18666 msgid "(Next file: %s)"
18667 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18668
18669 #: text-utils/more.c:731
18670 #, c-format
18671 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18672 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
18673
18674 #: text-utils/more.c:1157
18675 #, fuzzy, c-format
18676 msgid "...back %d page"
18677 msgid_plural "...back %d pages"
18678 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
18679 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
18680
18681 #: text-utils/more.c:1205
18682 #, fuzzy, c-format
18683 msgid "...skipping %d line"
18684 msgid_plural "...skipping %d lines"
18685 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
18686 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
18687
18688 #: text-utils/more.c:1243
18689 msgid ""
18690 "\n"
18691 "***Back***\n"
18692 "\n"
18693 msgstr ""
18694 "\n"
18695 "***Endarrera***\n"
18696 "\n"
18697
18698 #: text-utils/more.c:1258
18699 #, fuzzy
18700 msgid "No previous regular expression"
18701 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
18702
18703 #: text-utils/more.c:1288
18704 msgid ""
18705 "\n"
18706 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18707 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18708 msgstr ""
18709 "\n"
18710 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
18711 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
18712
18713 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
18714 #: text-utils/more.c:1295
18715 msgid ""
18716 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18717 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18718 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18719 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18720 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18721 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18722 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18723 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18724 "' Go to place where previous search started\n"
18725 "= Display current line number\n"
18726 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18727 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18728 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18729 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18730 "ctrl-L Redraw screen\n"
18731 ":n Go to kth next file [1]\n"
18732 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18733 ":f Display current file name and line number\n"
18734 ". Repeat previous command\n"
18735 msgstr ""
18736 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
18737 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
18738 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
18739 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
18740 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
18741 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
18742 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
18743 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
18744 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
18745 "= Mostra el número de la línia actual\n"
18746 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
18747 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
18748 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
18749 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
18750 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
18751 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
18752 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
18753 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
18754 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
18755
18756 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18757 #, c-format
18758 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18759 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
18760
18761 #: text-utils/more.c:1405
18762 #, c-format
18763 msgid "\"%s\" line %d"
18764 msgstr "\"%s\" línia %d"
18765
18766 #: text-utils/more.c:1407
18767 #, c-format
18768 msgid "[Not a file] line %d"
18769 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
18770
18771 #: text-utils/more.c:1489
18772 msgid " Overflow\n"
18773 msgstr " Desbordament\n"
18774
18775 #: text-utils/more.c:1538
18776 msgid "...skipping\n"
18777 msgstr "...s'està ometent\n"
18778
18779 #: text-utils/more.c:1572
18780 msgid ""
18781 "\n"
18782 "Pattern not found\n"
18783 msgstr ""
18784 "\n"
18785 "No s'ha trobat el patró\n"
18786
18787 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18788 msgid "Pattern not found"
18789 msgstr "No s'ha trobat el patró"
18790
18791 #: text-utils/more.c:1624
18792 msgid "exec failed\n"
18793 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18794
18795 #: text-utils/more.c:1638
18796 msgid "can't fork\n"
18797 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
18798
18799 #: text-utils/more.c:1672
18800 msgid ""
18801 "\n"
18802 "...Skipping "
18803 msgstr ""
18804 "\n"
18805 "...S'està ometent"
18806
18807 #: text-utils/more.c:1676
18808 msgid "...Skipping to file "
18809 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
18810
18811 #: text-utils/more.c:1678
18812 msgid "...Skipping back to file "
18813 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
18814
18815 #: text-utils/more.c:1968
18816 msgid "Line too long"
18817 msgstr "Línia massa llarga"
18818
18819 #: text-utils/more.c:2005
18820 msgid "No previous command to substitute for"
18821 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
18822
18823 #: text-utils/pg.c:144
18824 msgid ""
18825 "-------------------------------------------------------\n"
18826 " h this screen\n"
18827 " q or Q quit program\n"
18828 " <newline> next page\n"
18829 " f skip a page forward\n"
18830 " d or ^D next halfpage\n"
18831 " l next line\n"
18832 " $ last page\n"
18833 " /regex/ search forward for regex\n"
18834 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18835 " . or ^L redraw screen\n"
18836 " w or z set page size and go to next page\n"
18837 " s filename save current file to filename\n"
18838 " !command shell escape\n"
18839 " p go to previous file\n"
18840 " n go to next file\n"
18841 "\n"
18842 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18843 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18844 "\n"
18845 "See pg(1) for more information.\n"
18846 "-------------------------------------------------------\n"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: text-utils/pg.c:222
18850 #, fuzzy, c-format
18851 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18852 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18853
18854 #: text-utils/pg.c:226
18855 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: text-utils/pg.c:229
18859 msgid " -number lines per page\n"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: text-utils/pg.c:230
18863 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: text-utils/pg.c:231
18867 #, fuzzy
18868 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18869 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18870
18871 #: text-utils/pg.c:232
18872 #, fuzzy
18873 msgid " -f do not split long lines\n"
18874 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18875
18876 #: text-utils/pg.c:233
18877 msgid " -n terminate command with new line\n"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: text-utils/pg.c:234
18881 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18882 msgstr ""
18883
18884 #: text-utils/pg.c:235
18885 msgid " -r disallow shell escape\n"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: text-utils/pg.c:236
18889 #, fuzzy
18890 msgid " -s print messages to stdout\n"
18891 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18892
18893 #: text-utils/pg.c:237
18894 msgid " +number start at the given line\n"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: text-utils/pg.c:238
18898 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: text-utils/pg.c:250
18902 #, fuzzy, c-format
18903 msgid "option requires an argument -- %s"
18904 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
18905
18906 #: text-utils/pg.c:256
18907 #, fuzzy, c-format
18908 msgid "illegal option -- %s"
18909 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
18910
18911 #: text-utils/pg.c:359
18912 msgid "...skipping forward\n"
18913 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
18914
18915 #: text-utils/pg.c:361
18916 msgid "...skipping backward\n"
18917 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
18918
18919 #: text-utils/pg.c:377
18920 msgid "No next file"
18921 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
18922
18923 #: text-utils/pg.c:381
18924 msgid "No previous file"
18925 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
18926
18927 #: text-utils/pg.c:883
18928 #, fuzzy, c-format
18929 msgid "Read error from %s file"
18930 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
18931
18932 #: text-utils/pg.c:886
18933 #, fuzzy, c-format
18934 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18935 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
18936
18937 #: text-utils/pg.c:888
18938 #, fuzzy, c-format
18939 msgid "Unknown error in %s file"
18940 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
18941
18942 #: text-utils/pg.c:941
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Cannot create tempfile"
18945 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
18946
18947 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18948 msgid "RE error: "
18949 msgstr "Error RE:"
18950
18951 #: text-utils/pg.c:1097
18952 msgid "(EOF)"
18953 msgstr "(EOF)"
18954
18955 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18956 msgid "No remembered search string"
18957 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
18958
18959 #: text-utils/pg.c:1203
18960 #, fuzzy
18961 msgid "cannot open "
18962 msgstr "%s no es pot obrir"
18963
18964 #: text-utils/pg.c:1255
18965 msgid "saved"
18966 msgstr "s'ha desat"
18967
18968 #: text-utils/pg.c:1345
18969 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18970 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
18971
18972 #: text-utils/pg.c:1380
18973 msgid "fork() failed, try again later\n"
18974 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
18975
18976 #: text-utils/pg.c:1468
18977 msgid "(Next file: "
18978 msgstr "(Fitxer següent: "
18979
18980 #: text-utils/pg.c:1534
18981 #, c-format
18982 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18986 #, fuzzy
18987 msgid "failed to parse number of lines per page"
18988 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18989
18990 #: text-utils/rev.c:77
18991 #, fuzzy, c-format
18992 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18994
18995 #: text-utils/rev.c:81
18996 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: text-utils/tailf.c:117
19000 #, c-format
19001 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19002 msgstr ""
19003
19004 #: text-utils/tailf.c:161
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19007 msgstr ""
19008
19009 #: text-utils/tailf.c:198
19010 #, fuzzy, c-format
19011 msgid " %s [option] <file>\n"
19012 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19013
19014 #: text-utils/tailf.c:201
19015 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: text-utils/tailf.c:204
19019 #, fuzzy
19020 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19021 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
19022
19023 #: text-utils/tailf.c:205
19024 #, fuzzy
19025 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19027
19028 #: text-utils/tailf.c:211
19029 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19030 msgstr ""
19031
19032 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
19033 #, fuzzy
19034 msgid "failed to parse number of lines"
19035 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19036
19037 #: text-utils/tailf.c:276
19038 #, fuzzy
19039 msgid "no input file specified"
19040 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19041
19042 #: text-utils/tailf.c:283
19043 #, fuzzy, c-format
19044 msgid "%s: is not a file"
19045 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19046
19047 #: text-utils/ul.c:136
19048 #, fuzzy, c-format
19049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19050 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19051
19052 #: text-utils/ul.c:139
19053 msgid "Do underlining.\n"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: text-utils/ul.c:142
19057 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: text-utils/ul.c:143
19061 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19062 msgstr ""
19063
19064 #: text-utils/ul.c:204
19065 msgid "trouble reading terminfo"
19066 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
19067
19068 #: text-utils/ul.c:209
19069 #, c-format
19070 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: text-utils/ul.c:299
19074 #, fuzzy, c-format
19075 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19076 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
19077
19078 #: text-utils/ul.c:630
19079 #, fuzzy
19080 msgid "Input line too long."
19081 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
19082
19083 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19084 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19085
19086 #, fuzzy
19087 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19088 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19089
19090 #, fuzzy
19091 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19092 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19093
19094 #, fuzzy
19095 #~ msgid "cannot not setup timer"
19096 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
19097
19098 #, fuzzy
19099 #~ msgid "same"
19100 #~ msgstr "Nom"
19101
19102 #, fuzzy
19103 #~ msgid "cannot access file %s"
19104 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19105
19106 #~ msgid "%s is not a block special device"
19107 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
19108
19109 #, fuzzy
19110 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19111 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
19112
19113 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19114 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
19115
19116 #, fuzzy
19117 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19118 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19119
19120 #, fuzzy
19121 #~ msgid "%s: unknown device name"
19122 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19123
19124 #, fuzzy
19125 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19126 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19127
19128 #, fuzzy
19129 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19130 #~ msgstr "%s %.6f segons\n"
19131
19132 #, fuzzy
19133 #~ msgid "pages"
19134 #~ msgstr "missatges"
19135
19136 #, fuzzy
19137 #~ msgid "Done."
19138 #~ msgstr ""
19139 #~ "Fet\n"
19140 #~ "\n"
19141
19142 #, fuzzy
19143 #~ msgid ""
19144 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19145 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19146 #~ msgstr ""
19147 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
19148 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
19149
19150 #, fuzzy
19151 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19152 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
19153
19154 #, fuzzy
19155 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19156 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
19157
19158 #, fuzzy
19159 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19160 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
19161
19162 #, fuzzy
19163 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19164 #~ msgstr "Nombre de sectors"
19165
19166 #, fuzzy
19167 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19168 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
19169
19170 #, fuzzy
19171 #~ msgid "%s: bad inode size"
19172 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
19173
19174 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19175 #~ msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
19176
19177 #, fuzzy
19178 #~ msgid "type: %s"
19179 #~ msgstr "tipus: %s\n"
19180
19181 #, fuzzy
19182 #~ msgid "type: %d"
19183 #~ msgstr "tipus: %d\n"
19184
19185 #, fuzzy
19186 #~ msgid "disk: %.*s"
19187 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
19188
19189 #, fuzzy
19190 #~ msgid "label: %.*s"
19191 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
19192
19193 #, fuzzy
19194 #~ msgid "flags: %s"
19195 #~ msgstr "senyaladors:"
19196
19197 #, fuzzy
19198 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19199 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
19200
19201 #, fuzzy
19202 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19203 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
19204
19205 #, fuzzy
19206 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19207 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
19208
19209 #, fuzzy
19210 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19211 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
19212
19213 #, fuzzy
19214 #~ msgid "cylinders: %ld"
19215 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
19216
19217 #, fuzzy
19218 #~ msgid "rpm: %d"
19219 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
19220
19221 # FIXME
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid "interleave: %d"
19224 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
19225
19226 # FIXME
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "trackskew: %d"
19229 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
19230
19231 # FIXME
19232 #, fuzzy
19233 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19234 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19238 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19242 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
19243
19244 #, fuzzy
19245 #~ msgid "partitions: %d"
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ "\n"
19248 #~ "%d particions:\n"
19249
19250 #, fuzzy
19251 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19252 #~ msgstr ""
19253 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
19254 #~ "cal que l'esborreu.\n"
19255
19256 # FIXME
19257 #, fuzzy
19258 #~ msgid ""
19259 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19260 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19261 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ "\n"
19264 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
19265 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
19266 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
19267 #~ "%s\n"
19268 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
19269 #~ "\n"
19270
19271 #, fuzzy
19272 #~ msgid "<none>"
19273 #~ msgstr "Cap"
19274
19275 #~ msgid "gettimeofday failed"
19276 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid "sysinfo failed"
19280 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
19281
19282 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19283 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "%s: mmap failed"
19287 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19288
19289 #~ msgid " still logged in"
19290 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
19291
19292 #~ msgid ""
19293 #~ "\n"
19294 #~ "wtmp begins %s"
19295 #~ msgstr ""
19296 #~ "\n"
19297 #~ "wtmp comença %s"
19298
19299 #, fuzzy
19300 #~ msgid "gethostname failed"
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "\n"
19303 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
19304
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "\n"
19307 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19308 #~ msgstr ""
19309 #~ "\n"
19310 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
19311
19312 #, fuzzy
19313 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19314 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
19315
19316 #, fuzzy
19317 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19318 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
19319
19320 #, fuzzy
19321 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19322 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
19323
19324 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19325 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
19326
19327 #, fuzzy
19328 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19329 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19330
19331 #, fuzzy
19332 #~ msgid "bad value"
19333 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19337 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19341 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19342
19343 #, fuzzy
19344 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19345 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19349 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19350
19351 #, fuzzy
19352 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19353 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19357 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19361 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "fread failed"
19365 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19366
19367 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19368 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
19369
19370 #~ msgid "disk drive."
19371 #~ msgstr "disc dur."
19372
19373 #~ msgid " `no'"
19374 #~ msgstr " «no»"
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "Too small partition size specified."
19378 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "stat failed %s"
19382 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19386 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "cannot open: %s"
19390 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "%s: stat failed"
19394 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "%s: lstat failed"
19398 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19402 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
19403
19404 #, fuzzy
19405 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19406 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
19407
19408 #, fuzzy
19409 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19410 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid " %s [options] file\n"
19414 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "Usage:\n"
19418 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid ""
19422 #~ "\n"
19423 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19424 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19425
19426 #~ msgid "%s (%s)\n"
19427 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19428
19429 #, fuzzy
19430 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19431 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19435 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19439 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19443 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19447 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19451 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "write error on %s"
19455 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19459 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19463 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19467 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "error reading %s"
19471 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19475 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
19476
19477 #, fuzzy
19478 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19479 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
19480
19481 #, fuzzy
19482 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19483 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19487 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid ""
19491 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19492 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19493 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
19496 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19500 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
19501
19502 #, fuzzy
19503 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19504 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19508 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
19509
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid ""
19512 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19513 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
19516 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
19517
19518 #~ msgid ""
19519 #~ "\n"
19520 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19521 #~ msgstr ""
19522 #~ "\n"
19523 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19527 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
19528
19529 #, fuzzy
19530 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19531 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
19532
19533 #, fuzzy
19534 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19535 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
19536
19537 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19538 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19543 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19544 #~ "before using mkfs"
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
19547 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid "Error closing %s"
19551 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
19552
19553 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19554 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
19555
19556 #, fuzzy
19557 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19558 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
19559
19560 #, fuzzy
19561 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19562 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
19563
19564 #~ msgid "sectors"
19565 #~ msgstr "sectors"
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid ""
19569 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19570 #~ "\n"
19571 #~ msgstr ""
19572 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19573 #~ "\n"
19574
19575 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19576 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
19577
19578 #, fuzzy
19579 #~ msgid ""
19580 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19581 #~ "\n"
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
19584 #~ "\n"
19585
19586 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19587 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19592 #~ "\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19595 #~ "\n"
19596
19597 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19598 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
19599
19600 #, fuzzy
19601 #~ msgid ""
19602 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19603 #~ "\n"
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
19606 #~ "\n"
19607
19608 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19609 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
19610
19611 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19612 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19613
19614 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19615 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19616
19617 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19618 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid ""
19622 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19623 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19624 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19625 #~ msgstr ""
19626 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
19627 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
19628 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "no partition table present."
19632 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19636 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19640 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19644 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
19645
19646 #, fuzzy
19647 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19648 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19652 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19656 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
19657
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid ""
19660 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19661 #~ "and will destroy it when filled"
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
19664 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
19665
19666 #, fuzzy
19667 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19668 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
19669
19670 #, fuzzy
19671 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19672 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19677 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
19680 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
19681
19682 #, fuzzy
19683 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19684 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
19685
19686 #, fuzzy
19687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19688 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
19689
19690 #, fuzzy
19691 #~ msgid ""
19692 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19693 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19694 #~ msgstr ""
19695 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
19696 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19697
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid ""
19700 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19701 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19702 #~ msgstr ""
19703 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
19704 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid ""
19708 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19709 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
19712 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19713
19714 #~ msgid "start"
19715 #~ msgstr "inici"
19716
19717 #, fuzzy
19718 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19719 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19720
19721 #~ msgid "end"
19722 #~ msgstr "final"
19723
19724 #, fuzzy
19725 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19726 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19727
19728 #, fuzzy
19729 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19730 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid ""
19734 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19735 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
19738 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
19739
19740 #, fuzzy
19741 #~ msgid ""
19742 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19743 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19744 #~ msgstr ""
19745 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
19746 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
19747
19748 #, fuzzy
19749 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19750 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19754 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "tree of partitions?"
19758 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19762 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19766 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19770 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19774 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19778 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
19779
19780 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19781 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
19782
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19785 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19789 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19793 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19797 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
19798
19799 #, fuzzy
19800 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19801 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid "number too big"
19805 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "trailing junk after number"
19809 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
19810
19811 #, fuzzy
19812 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19813 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
19814
19815 #, fuzzy
19816 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19817 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
19818
19819 #, fuzzy
19820 #~ msgid "too many input fields"
19821 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "No room for more"
19825 #~ msgstr "No queda més espai\n"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "Illegal type"
19829 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19833 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
19834
19835 #, fuzzy
19836 #~ msgid "Warning: empty partition"
19837 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
19838
19839 # DUBTE
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19842 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
19843
19844 #, fuzzy
19845 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19846 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
19847
19848 #, fuzzy
19849 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19850 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19854 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
19855
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "bad input"
19858 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
19859
19860 #, fuzzy
19861 #~ msgid "too many partitions"
19862 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
19863
19864 #, fuzzy
19865 #~ msgid ""
19866 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19867 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19868 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19869 #~ msgstr ""
19870 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
19871 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19872 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
19873
19874 #, fuzzy
19875 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19876 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19877
19878 #, fuzzy
19879 #~ msgid ""
19880 #~ "\n"
19881 #~ "Dangerous options:\n"
19882 #~ msgstr "opcions perilloses:"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid ""
19886 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19887 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
19890 #~ " partir de la taula de particions"
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid ""
19894 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19895 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19896 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19897 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
19900 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19904 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19908 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19912 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
19913
19914 #~ msgid "cannot open %s\n"
19915 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
19916
19917 #, fuzzy
19918 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19919 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19923 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19927 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19931 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19935 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19939 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
19940
19941 #, fuzzy
19942 #~ msgid "%s: OK"
19943 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
19944
19945 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19946 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19950 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
19951
19952 #~ msgid "Done"
19953 #~ msgstr "Fet"
19954
19955 #, fuzzy
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19958 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
19961 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19965 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "Bad Id %lx"
19969 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "This disk is currently in use."
19973 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
19974
19975 #, fuzzy
19976 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19977 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
19978
19979 #, fuzzy
19980 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19981 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
19982
19983 #, fuzzy
19984 #~ msgid "OK"
19985 #~ msgstr "Correcte\n"
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19989 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid ""
19993 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19994 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19995 #~ msgstr ""
19996 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
19997 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20001 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
20002
20003 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20004 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20008 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
20009
20010 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
20011 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20012 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
20013
20014 #~ msgid ""
20015 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20016 #~ "\n"
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
20019 #~ "\n"
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid ""
20023 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20024 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20025 #~ "(See fdisk(8).)"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
20028 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
20029 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20030 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "%s: options "
20034 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "are mutually exclusive."
20038 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "\n"
20044 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
20045 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
20046 #~ "per a informació addicional.\n"
20047
20048 #, fuzzy
20049 #~ msgid "field is too long"
20050 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
20051
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20054 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20058 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
20059
20060 #, fuzzy
20061 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20062 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
20063
20064 #, fuzzy
20065 #~ msgid "control characters are not allowed"
20066 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
20067
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "can only change local entries."
20070 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
20071
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20074 #~ msgstr " Primer Últim\n"
20075
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "\n"
20079 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20080 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20081
20082 #, fuzzy
20083 #~ msgid "crypt() failed"
20084 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20085
20086 #, fuzzy
20087 #~ msgid "COMMAND not specified."
20088 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20089
20090 #, fuzzy
20091 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20092 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20096 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20100 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid ""
20104 #~ "\n"
20105 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20106 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20107
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "\n"
20111 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20112 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "%s: is removable device"
20116 #~ msgstr " extraïble"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "no filename specified."
20120 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20124 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20125
20126 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20127 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
20128
20129 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20130 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
20131
20132 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20133 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
20134
20135 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20136 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
20137
20138 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20139 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20140
20141 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20142 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
20143
20144 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20145 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20146
20147 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20148 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "\n"
20153 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20154 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20155
20156 #, fuzzy
20157 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20158 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20159
20160 #, fuzzy
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "For more information see renice(1).\n"
20164 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20165
20166 #, fuzzy
20167 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20168 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20169
20170 #, fuzzy
20171 #~ msgid ""
20172 #~ "\n"
20173 #~ "Usage:\n"
20174 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20175 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20176
20177 #~ msgid "...back 1 page"
20178 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
20179
20180 #~ msgid "...skipping one line"
20181 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "\n"
20186 #~ "For more information see rev(1).\n"
20187 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20188
20189 #, fuzzy
20190 #~ msgid ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Usage:\n"
20193 #~ " %s [option] file\n"
20194 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20195
20196 #, fuzzy
20197 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20198 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20199
20200 #, fuzzy
20201 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20202 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20203
20204 #, fuzzy
20205 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20206 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
20207
20208 #, fuzzy
20209 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20210 #~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20211
20212 #, fuzzy
20213 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20214 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20218 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20219
20220 #, fuzzy
20221 #~ msgid " -h print this help text\n"
20222 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20223
20224 #, fuzzy
20225 #~ msgid " --version\n"
20226 #~ msgstr "versió"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid "compiled without -x support"
20230 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
20231
20232 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20233 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
20234
20235 #~ msgid "Unusable"
20236 #~ msgstr "Inutilitzable"
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid "write failed\n"
20240 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20241
20242 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20243 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
20244
20245 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20246 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "\n"
20250 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20251 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20252 #~ "page for additional information.\n"
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "\n"
20255 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
20256 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
20257 #~ "per a informació addicional.\n"
20258
20259 #~ msgid "FATAL ERROR"
20260 #~ msgstr "ERROR FATAL"
20261
20262 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20263 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
20264
20265 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20266 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
20267
20268 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20269 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
20270
20271 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20272 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
20273
20274 #~ msgid "Too many partitions"
20275 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
20276
20277 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20278 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
20279
20280 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20281 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
20282
20283 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20284 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
20285
20286 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20287 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
20288
20289 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20290 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
20291
20292 #~ msgid "logical partitions overlap"
20293 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
20294
20295 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20296 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
20297
20298 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20299 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
20300
20301 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20302 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
20303
20304 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20305 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
20306
20307 #~ msgid "Illegal key"
20308 #~ msgstr "Tecla no permesa"
20309
20310 #~ msgid "Create a new primary partition"
20311 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
20312
20313 #~ msgid "Create a new logical partition"
20314 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
20315
20316 #~ msgid "Cancel"
20317 #~ msgstr "Cancel·la"
20318
20319 #~ msgid "Don't create a partition"
20320 #~ msgstr "No creïs cap partició"
20321
20322 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20323 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
20324
20325 #~ msgid "Size (in MB): "
20326 #~ msgstr "Mida (en MB): "
20327
20328 #~ msgid "Beginning"
20329 #~ msgstr "Principi"
20330
20331 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20332 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
20333
20334 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20335 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
20336
20337 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20338 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
20339
20340 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20341 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
20342
20343 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20344 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
20345
20346 #~ msgid "Unknown partition table type"
20347 #~ msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
20348
20349 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20350 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
20351
20352 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20353 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
20354
20355 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20356 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
20357
20358 #~ msgid "Cannot get disk size"
20359 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
20360
20361 #~ msgid "Bad primary partition"
20362 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
20363
20364 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20365 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
20366
20367 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20368 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
20369
20370 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20371 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
20372
20373 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20374 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
20375
20376 #, fuzzy
20377 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20378 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
20379
20380 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20381 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
20382
20383 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20384 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
20385
20386 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20387 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
20388
20389 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20390 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
20391
20392 #~ msgid "Sector 0:\n"
20393 #~ msgstr "Sector 0:\n"
20394
20395 #~ msgid "Sector %d:\n"
20396 #~ msgstr "Sector %d:\n"
20397
20398 #~ msgid " None "
20399 #~ msgstr " Cap "
20400
20401 #~ msgid " Pri/Log"
20402 #~ msgstr " Pri/Lòg"
20403
20404 #~ msgid " Primary"
20405 #~ msgstr " Primària"
20406
20407 #~ msgid " Logical"
20408 #~ msgstr " Lògica"
20409
20410 #~ msgid "(%02X)"
20411 #~ msgstr "(%02X)"
20412
20413 #~ msgid "None"
20414 #~ msgstr "Cap"
20415
20416 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20417 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
20418
20419 #~ msgid " First Last\n"
20420 #~ msgstr " Primer Últim\n"
20421
20422 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20423 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
20424
20425 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
20428 #~ "\n"
20429 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
20430
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20433 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20437 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
20438
20439 #, fuzzy
20440 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20441 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
20442
20443 #~ msgid "Raw"
20444 #~ msgstr "Crues"
20445
20446 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20447 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
20448
20449 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20450 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
20451
20452 #~ msgid "Table"
20453 #~ msgstr "Taula"
20454
20455 #~ msgid "Just print the partition table"
20456 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
20457
20458 #~ msgid "Don't print the table"
20459 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
20460
20461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20462 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
20463
20464 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20465 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
20466
20467 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20468 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
20469
20470 #~ msgid " know what they are doing."
20471 #~ msgstr " saben el que es fan."
20472
20473 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20474 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
20475
20476 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20477 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
20478
20479 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20480 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
20481
20482 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20483 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20484
20485 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20486 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
20487
20488 #~ msgid " that you can choose from:"
20489 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
20490
20491 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20492 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
20493
20494 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20495 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
20496
20497 #~ msgid " t - Table in raw format"
20498 #~ msgstr " t - Taula en format cru"
20499
20500 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20501 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
20502
20503 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20504 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
20505
20506 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20507 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
20508
20509 #~ msgid " ? Print this screen"
20510 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
20511
20512 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20513 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
20514
20515 #~ msgid "Change head geometry"
20516 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
20517
20518 #~ msgid "Change sector geometry"
20519 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
20520
20521 #~ msgid "Done with changing geometry"
20522 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
20523
20524 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20525 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20526
20527 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20528 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
20529
20530 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20531 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
20532
20533 #~ msgid "Illegal heads value"
20534 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
20535
20536 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20537 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
20538
20539 #~ msgid "Illegal sectors value"
20540 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
20541
20542 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20543 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
20544
20545 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20546 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
20547
20548 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20549 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
20550
20551 #~ msgid "Unk(%02X)"
20552 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
20553
20554 #~ msgid ", NC"
20555 #~ msgstr ", NC"
20556
20557 #~ msgid "NC"
20558 #~ msgstr "NC"
20559
20560 #~ msgid "Pri/Log"
20561 #~ msgstr "Pri/Lòg"
20562
20563 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20564 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
20565
20566 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20567 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
20568
20569 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20570 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
20571
20572 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20573 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
20574
20575 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20576 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
20577
20578 #~ msgid "Part Type"
20579 #~ msgstr "Tipus part."
20580
20581 #~ msgid "FS Type"
20582 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
20583
20584 #~ msgid "[Label]"
20585 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20586
20587 #~ msgid " Sectors"
20588 #~ msgstr " Sectors"
20589
20590 #~ msgid " Cylinders"
20591 #~ msgstr " Cilindres"
20592
20593 #~ msgid " Size (MB)"
20594 #~ msgstr " Mida (MB)"
20595
20596 #~ msgid " Size (GB)"
20597 #~ msgstr " Mida (GB)"
20598
20599 #~ msgid "No more partitions"
20600 #~ msgstr "No hi ha més particions"
20601
20602 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20603 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
20604
20605 #~ msgid "Maximize"
20606 #~ msgstr "Maximitza"
20607
20608 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20609 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
20610
20611 #~ msgid "Print"
20612 #~ msgstr "Imprimeix"
20613
20614 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20615 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20616
20617 #~ msgid "Units"
20618 #~ msgstr "Unitats"
20619
20620 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20621 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
20622
20623 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20624 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
20625
20626 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20627 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
20628
20629 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20630 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
20631
20632 #~ msgid "This partition is unusable"
20633 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
20634
20635 #~ msgid "This partition is already in use"
20636 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
20637
20638 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20639 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
20640
20641 #~ msgid "Illegal command"
20642 #~ msgstr "Ordre no permesa"
20643
20644 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20645 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20649 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20653 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20654
20655 #, fuzzy
20656 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20657 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20658
20659 #, fuzzy
20660 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20661 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
20662
20663 #, fuzzy
20664 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20665 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
20666
20667 #, fuzzy
20668 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20669 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20670
20671 #, fuzzy
20672 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20673 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20674
20675 #, fuzzy
20676 #~ msgid "bsize"
20677 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
20678
20679 #, fuzzy
20680 #~ msgid " e extended"
20681 #~ msgstr "e estesa"
20682
20683 #, fuzzy
20684 #~ msgid "Nr"
20685 #~ msgstr "NC"
20686
20687 #, fuzzy
20688 #~ msgid "Sec"
20689 #~ msgstr "Estableix"
20690
20691 #, fuzzy
20692 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20693 #~ msgstr ""
20694 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
20695 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
20696
20697 #, fuzzy
20698 #~ msgid "Blocks "
20699 #~ msgstr "%ld blocs\n"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "Sector"
20703 #~ msgstr "Sectors"
20704
20705 #, fuzzy
20706 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20707 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
20708
20709 #, fuzzy
20710 #~ msgid "Flag"
20711 #~ msgstr "Senyaladors"
20712
20713 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20714 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
20715
20716 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20717 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
20718
20719 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20720 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
20721
20722 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20723 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20724
20725 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20726 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20727
20728 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20729 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20730
20731 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20732 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
20733
20734 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20735 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "Cannot create link %s\n"
20739 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
20742 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
20743
20744 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20745 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
20746
20747 #~ msgid "error writing %s: %s"
20748 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20749
20750 #, fuzzy
20751 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20752 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
20753
20754 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20755 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20756
20757 #, fuzzy
20758 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20759 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20760
20761 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20762 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
20763
20764 #, fuzzy
20765 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20766 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
20767
20768 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20769 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20770
20771 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20772 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
20773
20774 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20775 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
20776
20777 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20778 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20779
20780 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20781 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
20782
20783 #, fuzzy
20784 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20785 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20789 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20790
20791 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20792 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
20793
20794 #~ msgid "Trying %s\n"
20795 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
20796
20797 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20798 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
20799
20800 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20801 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
20802
20803 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20804 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
20805
20806 #~ msgid " I will try type %s\n"
20807 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
20808
20809 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20810 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
20811
20812 #~ msgid "mount failed"
20813 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20814
20815 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20816 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
20817
20818 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20819 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
20820
20821 #~ msgid "mount: type specified twice"
20822 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
20823
20824 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20825 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
20826
20827 #, fuzzy
20828 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20829 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20830
20831 #, fuzzy
20832 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20833 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20834
20835 #, fuzzy
20836 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20837 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20838
20839 #, fuzzy
20840 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20841 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20842
20843 #, fuzzy
20844 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20845 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20846
20847 #, fuzzy
20848 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20849 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20850
20851 #, fuzzy
20852 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20853 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20854
20855 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20856 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20857
20858 #, fuzzy
20859 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20860 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20861
20862 #, fuzzy
20863 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20864 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20865
20866 #, fuzzy
20867 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20868 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20869
20870 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20871 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
20872
20873 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20874 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
20875
20876 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20877 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
20878
20879 #, fuzzy
20880 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20881 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20885 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20889 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20890
20891 #, fuzzy
20892 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20893 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20894
20895 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20896 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
20897
20898 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20899 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
20900
20901 #~ msgid "mount: mount failed"
20902 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
20903
20904 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20905 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
20906
20907 #~ msgid "mount: permission denied"
20908 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
20909
20910 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20911 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
20912
20913 #~ msgid "mount: %s is busy"
20914 #~ msgstr "mount: %s està ocupat"
20915
20916 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20917 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
20918
20919 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20920 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
20921
20922 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20923 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
20924
20925 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20926 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
20927
20928 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20929 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
20930
20931 #~ msgid ""
20932 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20933 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20934 #~ msgstr ""
20935 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
20936 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
20937
20938 #, fuzzy
20939 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20940 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
20941
20942 #, fuzzy
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20945 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
20948 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20952 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
20955 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20959 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
20962 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20966 #~ " dmesg | tail or so\n"
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
20969 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
20970
20971 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20972 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
20973
20974 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20975 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20976
20977 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20978 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
20979
20980 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20981 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
20982
20983 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20984 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
20985
20986 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20987 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
20988
20989 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20990 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
20991
20992 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20993 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
20994
20995 #, fuzzy
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20998 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
21001 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
21002
21003 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21004 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
21005
21006 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21007 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
21008
21009 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21010 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
21011
21012 #~ msgid "block device "
21013 #~ msgstr "dispositiu de blocs "
21014
21015 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21016 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
21017
21018 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21019 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
21020
21021 #, fuzzy
21022 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21023 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
21024
21025 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21026 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
21027
21028 #, fuzzy
21029 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21030 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21031
21032 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21033 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21037 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
21038
21039 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21040 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21041
21042 #, fuzzy
21043 #~ msgid ""
21044 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21045 #~ " mount -h : print this help\n"
21046 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21047 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21048 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21049 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21050 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21051 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21052 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21053 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21054 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21055 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21056 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21057 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21058 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21059 #~ "or move a subtree:\n"
21060 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21061 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21062 #~ " mount --make-shared dir\n"
21063 #~ " mount --make-slave dir\n"
21064 #~ " mount --make-private dir\n"
21065 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21066 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21067 #~ "containing the directory dir:\n"
21068 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21069 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21070 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21071 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21072 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21073 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21074 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21075 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21076 #~ msgstr ""
21077 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
21078 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
21079 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
21080 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
21081 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
21082 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
21083 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
21084 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
21085 #~ " en /etc/fstab\n"
21086 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
21087 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
21088 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
21089 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
21090 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
21091 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
21092 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
21093 #~ "o moure un subarbre:\n"
21094 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
21095 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
21096 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
21097 #~ "usant -U uuid.\n"
21098 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
21099 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
21100
21101 #, fuzzy
21102 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21103 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21104
21105 #~ msgid "mount: only root can do that"
21106 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21107
21108 #~ msgid "nothing was mounted"
21109 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
21110
21111 #~ msgid "mount: no such partition found"
21112 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
21113
21114 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21115 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
21116
21117 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21118 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
21119
21120 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21121 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
21122
21123 #~ msgid "; rest of file ignored"
21124 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
21125
21126 #~ msgid "not enough memory"
21127 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
21128
21129 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21130 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
21131
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21134 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21135
21136 #, fuzzy
21137 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21138 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21139
21140 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21141 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
21142
21143 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21144 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
21145
21146 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21147 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
21148
21149 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21150 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
21151
21152 #~ msgid "umount: %s: not found"
21153 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21154
21155 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21156 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
21157
21158 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21159 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
21160
21161 #~ msgid "umount: %s: %s"
21162 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21163
21164 #, fuzzy
21165 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21166 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
21167
21168 #, fuzzy
21169 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21170 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21171
21172 #, fuzzy
21173 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21174 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
21175
21176 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21177 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
21178
21179 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21180 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
21181
21182 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21183 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
21184
21185 #, fuzzy
21186 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21187 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
21188
21189 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21190 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
21191
21192 #, fuzzy
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21195 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21196 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
21199 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
21200 #~ " [-O opcions]\n"
21201 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
21202
21203 #, fuzzy
21204 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21205 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21206
21207 #, fuzzy
21208 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21209 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21210
21211 #, fuzzy
21212 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21213 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21214
21215 #, fuzzy
21216 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21217 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
21218
21219 #, fuzzy
21220 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21221 #~ msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
21222
21223 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21224 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
21225
21226 #, fuzzy
21227 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21228 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21229
21230 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21231 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
21232
21233 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21234 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
21235
21236 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21237 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
21238
21239 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21240 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
21241
21242 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21243 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
21244
21245 #~ msgid "umount: only root can do that"
21246 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
21247
21248 #, fuzzy
21249 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21250 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21251
21252 #, fuzzy
21253 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21254 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
21255
21256 #, fuzzy
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21259 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
21262 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
21263
21264 #, fuzzy
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21267 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
21270 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
21271
21272 #, fuzzy
21273 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21274 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
21275
21276 #, fuzzy
21277 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21278 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
21279
21280 #, fuzzy
21281 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21282 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
21283
21284 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21285 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
21286
21287 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21288 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
21289
21290 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21291 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
21292
21293 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21294 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
21295
21296 #, fuzzy
21297 #~ msgid "Invalid interval value"
21298 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
21299
21300 #, fuzzy
21301 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21302 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
21303
21304 #, fuzzy
21305 #~ msgid "Invalid set value"
21306 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21307
21308 #, fuzzy
21309 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21310 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~ msgid "Invalid default value"
21314 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
21315
21316 #, fuzzy
21317 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21318 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
21319
21320 #, fuzzy
21321 #~ msgid "Invalid set time value"
21322 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
21323
21324 #, fuzzy
21325 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21326 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
21327
21328 #, fuzzy
21329 #~ msgid "Invalid default time value"
21330 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
21331
21332 #, fuzzy
21333 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21334 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
21335
21336 #, fuzzy
21337 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21338 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
21339
21340 #, fuzzy
21341 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21342 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
21343
21344 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21345 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
21346
21347 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21348 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
21349
21350 #, fuzzy
21351 #~ msgid ""
21352 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21353 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
21356 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
21357
21358 #, fuzzy
21359 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21360 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21361
21362 #, fuzzy
21363 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21364 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
21365
21366 #, fuzzy
21367 #~ msgid " -reset\n"
21368 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
21369
21370 #, fuzzy
21371 #~ msgid " -initialize\n"
21372 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
21373
21374 #, fuzzy
21375 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21376 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
21377
21378 #, fuzzy
21379 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21380 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
21381
21382 #, fuzzy
21383 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21384 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
21385
21386 #, fuzzy
21387 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21388 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
21389
21390 #, fuzzy
21391 #~ msgid " -default\n"
21392 #~ msgstr " [ -default ]\n"
21393
21394 #, fuzzy
21395 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21396 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
21397
21398 #, fuzzy
21399 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21400 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
21401
21402 #, fuzzy
21403 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21404 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
21405
21406 #, fuzzy
21407 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21408 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21412 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
21413
21414 #, fuzzy
21415 #~ msgid " -store\n"
21416 #~ msgstr " [ -store ]\n"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21420 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
21421
21422 #, fuzzy
21423 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21424 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21425
21426 #, fuzzy
21427 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21428 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21429
21430 #, fuzzy
21431 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21432 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
21433
21434 #, fuzzy
21435 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21436 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
21437
21438 #, fuzzy
21439 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21440 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
21441
21442 #, fuzzy
21443 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21444 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
21445
21446 #, fuzzy
21447 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21448 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
21449
21450 #, fuzzy
21451 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21452 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
21453
21454 #, fuzzy
21455 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21456 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
21457
21458 #, fuzzy
21459 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21460 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
21461
21462 #, fuzzy
21463 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21464 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
21465
21466 #, fuzzy
21467 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21468 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
21469
21470 #, fuzzy
21471 #~ msgid "Error writing screendump"
21472 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
21473
21474 #, fuzzy
21475 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21476 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21477
21478 #, fuzzy
21479 #~ msgid ""
21480 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21481 #~ "\n"
21482 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21483
21484 #~ msgid "line too long"
21485 #~ msgstr "línia massa llarga"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid "waidpid failed"
21489 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
21490
21491 #, fuzzy
21492 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21493 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21494
21495 #, fuzzy
21496 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21497 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21498
21499 #, fuzzy
21500 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21501 #~ msgstr ""
21502 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
21503 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
21504
21505 #~ msgid "set blocksize"
21506 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
21507
21508 #, fuzzy
21509 #~ msgid "read failed: %s"
21510 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21511
21512 #~ msgid "one bad block\n"
21513 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
21514
21515 #, fuzzy
21516 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21517 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
21518
21519 #, fuzzy
21520 #~ msgid " %s [options] device\n"
21521 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21522
21523 #, fuzzy
21524 #~ msgid "read failed %s"
21525 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21526
21527 #, fuzzy
21528 #~ msgid "seek failed %s"
21529 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21530
21531 #, fuzzy
21532 #~ msgid "seek failed: %d"
21533 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21534
21535 #, fuzzy
21536 #~ msgid "write failed: %d"
21537 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21538
21539 #, fuzzy
21540 #~ msgid "No partitions defined"
21541 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21542
21543 #, fuzzy
21544 #~ msgid ""
21545 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21546 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21547 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21548 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21549 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21550 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "forma d'ús:\n"
21553 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
21554 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
21555 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
21556 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
21557
21558 #, fuzzy
21559 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21560 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21561
21562 #, fuzzy
21563 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21564 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21565
21566 #, fuzzy
21567 #~ msgid "cannot allocate"
21568 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21569
21570 #~ msgid "usage:\n"
21571 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
21572
21573 #, fuzzy
21574 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21575 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
21576
21577 #, fuzzy
21578 #~ msgid "edition number argument failed"
21579 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21580
21581 #~ msgid "fsync failed"
21582 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "\n"
21586 #~ "Usage:\n"
21587 #~ "Print version:\n"
21588 #~ " %s -v\n"
21589 #~ "Print partition table:\n"
21590 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21591 #~ "Interactive use:\n"
21592 #~ " %s [options] device\n"
21593 #~ "\n"
21594 #~ "Options:\n"
21595 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21596 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21597 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21598 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21599 #~ "\n"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "\n"
21602 #~ "Forma d'ús:\n"
21603 #~ "Imprimeix la versió:\n"
21604 #~ " %s -v\n"
21605 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
21606 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
21607 #~ "Ús interactiu:\n"
21608 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
21609 #~ "\n"
21610 #~ "Opcions:\n"
21611 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
21612 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
21613 #~ " la del disc.\n"
21614 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
21615 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
21616 #~ "\n"
21617
21618 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21619 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
21620
21621 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
21622 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21623 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
21624
21625 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21626 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
21627
21628 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21629 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
21630
21631 #~ msgid "drivedata: "
21632 #~ msgstr "dades unitat: "
21633
21634 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21635 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
21636
21637 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21638 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
21639
21640 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21641 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
21642
21643 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21644 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "\n"
21648 #~ "Syncing disks.\n"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "\n"
21651 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
21652
21653 #, fuzzy
21654 #~ msgid "unable to read %s"
21655 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
21656
21657 #, fuzzy
21658 #~ msgid "unable to seek on %s"
21659 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
21660
21661 #, fuzzy
21662 #~ msgid "unable to write %s"
21663 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
21664
21665 #, fuzzy
21666 #~ msgid "fatal error"
21667 #~ msgstr "Error fatal\n"
21668
21669 #~ msgid "Command action"
21670 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
21671
21672 #~ msgid "You must set"
21673 #~ msgstr "Heu de definir els"
21674
21675 #~ msgid "heads"
21676 #~ msgstr "capçals"
21677
21678 #~ msgid " and "
21679 #~ msgstr " i "
21680
21681 #~ msgid "Using default value %u\n"
21682 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
21683
21684 #, fuzzy
21685 #~ msgid ""
21686 #~ "\n"
21687 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21688 #~ msgstr ""
21689 #~ "\n"
21690 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
21691
21692 #, fuzzy
21693 #~ msgid ""
21694 #~ "\n"
21695 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21696 #~ msgstr ""
21697 #~ "\n"
21698 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
21699
21700 #, fuzzy
21701 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21702 #~ msgstr ", total %llu sectors"
21703
21704 #, fuzzy
21705 #~ msgid "cannot write disk label"
21706 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "\n"
21710 #~ "Error closing file\n"
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "\n"
21713 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
21714
21715 #, fuzzy
21716 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21717 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
21718
21719 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21720 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
21721
21722 #~ msgid "No free sectors available\n"
21723 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
21724
21725 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21726 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
21727
21728 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21729 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
21730
21731 #, fuzzy
21732 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21733 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
21734
21735 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21736 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
21737
21738 #, fuzzy
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "\n"
21741 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21742 #~ "\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ "\n"
21745 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
21746 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
21747 #~ "per a informació addicional.\n"
21748
21749 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21750 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21751
21752 #, fuzzy
21753 #~ msgid ""
21754 #~ "\n"
21755 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21756 #~ "\n"
21757 #~ msgstr ""
21758 #~ "\n"
21759 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21760 #~ "\n"
21761
21762 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21763 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
21764
21765 #, fuzzy
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "\n"
21768 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21769 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21770 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21771 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21772 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21773 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21774 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21775 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ "\n"
21778 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
21779 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
21780 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
21781 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
21782 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
21783 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
21784 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
21785 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
21786 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
21787 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
21788
21789 #, fuzzy
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21792 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21793 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21794 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
21797 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
21798 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
21799 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
21800
21801 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21802 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
21803
21804 #, fuzzy
21805 #~ msgid ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21808 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21809 #~ "\n"
21810 #~ msgstr ""
21811 #~ "\n"
21812 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21813 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
21814 #~ "\n"
21815
21816 #~ msgid ""
21817 #~ "----- partitions -----\n"
21818 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ "----- particions -----\n"
21821 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
21822
21823 #~ msgid ""
21824 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21825 #~ "Bootfile: %s\n"
21826 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21827 #~ msgstr ""
21828 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
21829 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
21830 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
21831
21832 #, fuzzy
21833 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21834 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
21835
21836 #~ msgid "No partitions defined\n"
21837 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21838
21839 #~ msgid ""
21840 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21841 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21842 #~ msgstr ""
21843 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
21844 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
21845
21846 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21847 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
21848
21849 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21850 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
21851
21852 #, fuzzy
21853 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21854 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21855
21856 #, fuzzy
21857 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21858 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
21859
21860 #, fuzzy
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21863 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
21866 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
21867
21868 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21869 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
21870
21871 #, fuzzy
21872 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21873 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
21874
21875 #~ msgid "YES\n"
21876 #~ msgstr "SÍ\n"
21877
21878 #, fuzzy
21879 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21880 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
21881
21882 # FIXME
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "\n"
21886 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21887 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21888 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21889 #~ "Label ID: %s\n"
21890 #~ "Volume ID: %s\n"
21891 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21892 #~ "\n"
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "\n"
21895 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
21896 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
21897 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
21898 #~ "%s\n"
21899 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21900 #~ "\n"
21901
21902 #, fuzzy
21903 #~ msgid ""
21904 #~ "\n"
21905 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21906 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21907 #~ "\n"
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ "\n"
21910 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21911 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21912 #~ "\n"
21913
21914 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21915 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21916
21917 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21918 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
21919
21920 #~ msgid ""
21921 #~ "Done\n"
21922 #~ "\n"
21923 #~ msgstr ""
21924 #~ "Fet\n"
21925 #~ "\n"
21926
21927 #, fuzzy
21928 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21929 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
21930
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21933 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21934
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21937 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
21938
21939 #, fuzzy
21940 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21941 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21942
21943 #, fuzzy
21944 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21945 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
21946
21947 #, fuzzy
21948 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21949 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21950
21951 #, fuzzy
21952 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21953 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21954
21955 #, fuzzy
21956 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21957 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
21958
21959 #, fuzzy
21960 #~ msgid "find unused loop device failed"
21961 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21962
21963 #, fuzzy
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "Usage:\n"
21967 #~ " %s [options] file...\n"
21968 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21969
21970 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21971 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
21972
21973 #, fuzzy
21974 #~ msgid "connect %s"
21975 #~ msgstr "connexió nfs"
21976
21977 #, fuzzy
21978 #~ msgid ""
21979 #~ "\n"
21980 #~ "Usage:\n"
21981 #~ " %s [options] [file...]\n"
21982 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21983
21984 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21985 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21986
21987 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21988 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
21989
21990 #~ msgid "one bad page\n"
21991 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
21992
21993 #, fuzzy
21994 #~ msgid " on whole disk. "
21995 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
21996
21997 #, fuzzy
21998 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21999 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
22000
22001 #~ msgid ""
22002 #~ "\n"
22003 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22004 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22005 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22006 #~ "\tadvice:\n"
22007 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22008 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22009 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22010 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22011 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22012 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22013 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ "\n"
22016 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
22017 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
22018 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
22019 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
22020 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
22021 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
22022 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
22023 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
22024 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
22025 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
22026
22027 #~ msgid ""
22028 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22029 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22030 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22031 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22032 #~ msgstr ""
22033 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
22034 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
22035 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
22036 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "\n"
22040 #~ "BSD label for device: %s\n"
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "\n"
22043 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
22044
22045 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22046 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
22047
22048 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22049 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
22050
22051 #, fuzzy
22052 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22053 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
22054
22055 #, fuzzy
22056 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22057 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
22058
22059 #, fuzzy
22060 #~ msgid "exec %s failed"
22061 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22062
22063 #, fuzzy
22064 #~ msgid "%s: exec failed"
22065 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22066
22067 #, fuzzy
22068 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22069 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
22070
22071 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22072 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
22073
22074 #~ msgid "St. Tib's Day"
22075 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
22076
22077 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22078 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22079
22080 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22081 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22082
22083 #, fuzzy
22084 #~ msgid "invalid port number argument"
22085 #~ msgstr "identificador invàlid"
22086
22087 #, fuzzy
22088 #~ msgid ""
22089 #~ "\n"
22090 #~ "Usage:\n"
22091 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22092 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22096 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
22097
22098 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22099 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
22100
22101 #, fuzzy
22102 #~ msgid "executing %s failed"
22103 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22104
22105 #, fuzzy
22106 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22107 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22108
22109 #, fuzzy
22110 #~ msgid ""
22111 #~ "\n"
22112 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22113 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22114
22115 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22116 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
22117
22118 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22119 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
22120
22121 #, fuzzy
22122 #~ msgid "shmctl failed"
22123 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22124
22125 #, fuzzy
22126 #~ msgid "msgctl failed"
22127 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22128
22129 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22130 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22131
22132 #, fuzzy
22133 #~ msgid "semctl failed"
22134 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22135
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid "%s failed to use device"
22138 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22139
22140 #, fuzzy
22141 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22142 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
22143
22144 #, fuzzy
22145 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22146 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22147
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid "renice from %s\n"
22150 #~ msgstr "%s de %s\n"
22151
22152 #, fuzzy
22153 #~ msgid "unable to execute %s"
22154 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid "execvp failed"
22158 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22159
22160 #, fuzzy
22161 #~ msgid "execv failed"
22162 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22163
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22166 #~ msgstr "%s versió %s\n"
22167
22168 #~ msgid "users"
22169 #~ msgstr "usuaris"
22170
22171 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22172 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
22173
22174 #, fuzzy
22175 #~ msgid "write error."
22176 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
22177
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "\n"
22181 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22182 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "\n"
22187 #~ "For more information see column(1).\n"
22188 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "more (%s)\n"
22192 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22193
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid "cannot stat file %s"
22196 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22197
22198 #, fuzzy
22199 #~ msgid "couldn't open %s"
22200 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
22204 #~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
22205
22206 #, fuzzy
22207 #~ msgid "failed to open %s"
22208 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22209
22210 #~ msgid "cannot stat device %s"
22211 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22212
22213 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22214 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22215
22216 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
22217 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
22218 #~ msgid ""
22219 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22220 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
22223 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
22224
22225 #~ msgid "unable to open %s"
22226 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
22227
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid "error: cannot open %s"
22230 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
22231
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22234 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
22235
22236 #, fuzzy
22237 #~ msgid "%s: fstat failed"
22238 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22242 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
22243
22244 #~ msgid "open() of %s failed"
22245 #~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
22246
22247 #~ msgid "Open of %s failed"
22248 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
22249
22250 #~ msgid "Unable to open %s"
22251 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
22252
22253 #, fuzzy
22254 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22255 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22256
22257 #, fuzzy
22258 #~ msgid "failed to stat directory"
22259 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22260
22261 #, fuzzy
22262 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22263 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22264
22265 #, fuzzy
22266 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22267 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22268
22269 #~ msgid "Cannot open "
22270 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
22271
22272 #, fuzzy
22273 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22274 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
22275
22276 #, fuzzy
22277 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22278 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22279
22280 #~ msgid ""
22281 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22282 #~ " -h print this help\n"
22283 #~ " -x dir extract into dir\n"
22284 #~ " -v be more verbose\n"
22285 #~ " file file to test\n"
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
22288 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
22289 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
22290 #~ " -v mostra més missatges\n"
22291 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
22292
22293 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22294 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22295
22296 #, fuzzy
22297 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22298 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22299
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22302 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22306 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22307
22308 #, fuzzy
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22311 #~ "\n"
22312 #~ "Options:\n"
22313 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22314
22315 #, fuzzy
22316 #~ msgid ""
22317 #~ "\n"
22318 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22319 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22320
22321 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22322 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
22323
22324 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22325 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
22326
22327 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22328 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
22329
22330 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22331 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
22332
22333 #~ msgid "out of memory?\n"
22334 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
22335
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "\n"
22338 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "\n"
22341 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
22342
22343 #, fuzzy
22344 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22345 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22346
22347 #, fuzzy
22348 #~ msgid "failed to parse epoch"
22349 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22350
22351 #, fuzzy
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22354 #~ "You can only perform one function at a time."
22355 #~ msgstr ""
22356 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
22357 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
22358
22359 #, fuzzy
22360 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22361 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22362
22363 #, fuzzy
22364 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22365 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22366
22367 #, fuzzy
22368 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22369 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22370
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "cannot lock group file"
22373 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22374
22375 #, fuzzy
22376 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22377 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
22378
22379 #, fuzzy
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "\n"
22382 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22383 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22384
22385 #, fuzzy
22386 #~ msgid "failed to parse sigval"
22387 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22391 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
22392
22393 #, fuzzy
22394 #~ msgid ""
22395 #~ "\n"
22396 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22397 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22398
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22401 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22402
22403 #, fuzzy
22404 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22405 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22406
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid "failed to parse class data"
22409 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22410
22411 #, fuzzy
22412 #~ msgid "failed to parse class"
22413 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22414
22415 #, fuzzy
22416 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22417 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22418
22419 #, fuzzy
22420 #~ msgid ""
22421 #~ "\n"
22422 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22423 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22424
22425 #, fuzzy
22426 #~ msgid "invalid speed"
22427 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22428
22429 #, fuzzy
22430 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22431 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22432
22433 #, fuzzy
22434 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22435 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22436
22437 #, fuzzy
22438 #~ msgid "failed to setup loop device"
22439 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
22440
22441 #, fuzzy
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "\n"
22444 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22445 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22446
22447 #, fuzzy
22448 #~ msgid "cannot parse PID"
22449 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22450
22451 #, fuzzy
22452 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22453 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22454
22455 #, fuzzy
22456 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22457 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22458
22459 #, fuzzy
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "\n"
22462 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22463 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22464
22465 #, fuzzy
22466 #~ msgid "argument %lu is too large"
22467 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
22468
22469 #, fuzzy
22470 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22471 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22472
22473 #, fuzzy
22474 #~ msgid "bad length value"
22475 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
22476
22477 #, fuzzy
22478 #~ msgid "bad skip value"
22479 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
22480
22481 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22482 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
22483
22484 #, fuzzy
22485 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22486 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22487
22488 #, fuzzy
22489 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22490 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22491
22492 #, fuzzy
22493 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22494 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22495
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22498 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22499
22500 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22501 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
22502
22503 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22504 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
22505
22506 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22507 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
22508
22509 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22510 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
22511
22512 #~ msgid " p print the partition table"
22513 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
22514
22515 #, fuzzy
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22518 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22519 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22520 #~ "\n"
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
22523 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
22524 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
22525 #~ "\n"
22526
22527 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22528 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
22529
22530 #~ msgid "Internal error\n"
22531 #~ msgstr "Error intern\n"
22532
22533 #~ msgid ""
22534 #~ "\n"
22535 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22536 #~ "\n"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "\n"
22539 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
22540 #~ "\n"
22541
22542 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22543 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
22544
22545 #~ msgid ""
22546 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22547 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22548 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22549 #~ "\n"
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
22552 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
22553 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
22554 #~ "\n"
22555
22556 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22557 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
22558
22559 #, fuzzy
22560 #~ msgid ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "For more information see mount(8).\n"
22563 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22564
22565 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22566 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
22567
22568 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22569 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
22570
22571 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22572 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
22573
22574 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22575 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
22576
22577 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22578 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
22579
22580 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22581 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22582
22583 #, fuzzy
22584 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22585 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
22586
22587 #, fuzzy
22588 #~ msgid ""
22589 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22590 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22593 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
22594
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22597 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22598
22599 #, fuzzy
22600 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22601 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid "setpwnam failed"
22605 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22609 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
22610
22611 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22612 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
22613
22614 #~ msgid "out of memory"
22615 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
22616
22617 #~ msgid "Illegal username"
22618 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22622 #~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
22623
22624 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22625 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
22626
22627 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22628 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
22629
22630 #~ msgid "Login incorrect\n"
22631 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
22632
22633 #, fuzzy
22634 #~ msgid "change terminal owner failed"
22635 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22636
22637 #, fuzzy
22638 #~ msgid "failure forking"
22639 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
22640
22641 #~ msgid ""
22642 #~ "\n"
22643 #~ "%s login: "
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "\n"
22646 #~ "Entrada a %s: "
22647
22648 #~ msgid "NAME too long"
22649 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
22650
22651 #, fuzzy
22652 #~ msgid "login name much too long."
22653 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
22654
22655 #, fuzzy
22656 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22657 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
22658
22659 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22660 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
22661
22662 # FIXME
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22665 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
22666
22667 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22668 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
22669
22670 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22671 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
22672
22673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22674 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
22675
22676 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22677 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
22678
22679 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22680 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
22681
22682 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22683 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
22684
22685 #, fuzzy
22686 #~ msgid "calloc failed"
22687 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22688
22689 #, fuzzy
22690 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22691 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
22692
22693 #, fuzzy
22694 #~ msgid "%s: write failed"
22695 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22696
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22699 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22703 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22707 #~ msgstr ", desplaçament %d"
22708
22709 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22710 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
22711
22712 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22713 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22714
22715 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22716 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22720 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
22721
22722 #~ msgid ""
22723 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22724 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22725 #~ msgstr ""
22726 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
22727 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
22728 #~ " «modprobe loop».)"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22732 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22736 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22740 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
22741
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22744 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
22745
22746 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22747 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
22748
22749 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22750 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
22751
22752 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22753 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
22754
22755 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22756 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
22757
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "\n"
22761 #~ "For more information see partx(8).\n"
22762 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22763
22764 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22765 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
22766
22767 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22768 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22769
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22772 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22773
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22776 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22780 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22781
22782 #, fuzzy
22783 #~ msgid ""
22784 #~ "\n"
22785 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22786 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22787
22788 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22789 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22790
22791 #~ msgid ""
22792 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22793 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22796 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22797
22798 #~ msgid "unknown error in key"
22799 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
22800
22801 #~ msgid "unknown error in id"
22802 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
22803
22804 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22805 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22809 #~ msgstr "%s de %s\n"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22813 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22814 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22815 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22816 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22817 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22818 #~ "\t -v print verbose data\n"
22819 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22820 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22821 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22822 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22823 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22824 #~ "\t -V print version and exit\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
22827 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
22828 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
22829 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
22830 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
22831 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
22832 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
22833 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
22834 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
22835 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
22836 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
22837 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
22838
22839 #, fuzzy
22840 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22841 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
22842
22843 #, fuzzy
22844 #~ msgid ""
22845 #~ "\n"
22846 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22847 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22848
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid ""
22851 #~ "%s: %s\n"
22852 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22853 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22854
22855 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22856 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22857
22858 #~ msgid ""
22859 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22860 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22861 #~ " -T [on|off] ]\n"
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
22864 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22865 #~ " -T [on|off] ]\n"
22866
22867 #~ msgid "%s: bad value\n"
22868 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22869
22870 #, fuzzy
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "\n"
22873 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22874 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22875
22876 #, fuzzy
22877 #~ msgid "closing file %s"
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "\n"
22880 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22881
22882 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22883 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
22884
22885 #~ msgid "Warning: partition %s "
22886 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
22887
22888 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22889 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
22890
22891 #~ msgid "and %s overlap\n"
22892 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
22893
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid ""
22896 #~ "\n"
22897 #~ "Usage:\n"
22898 #~ " %s [options] device [...]\n"
22899 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22900
22901 #, fuzzy
22902 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22903 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
22904
22905 #, fuzzy
22906 #~ msgid ""
22907 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22908 #~ "\n"
22909 #~ "Options:\n"
22910 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22911
22912 #, fuzzy
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "\n"
22915 #~ "Usage: %s [options]\n"
22916 #~ "\n"
22917 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22918
22919 #, fuzzy
22920 #~ msgid ""
22921 #~ "Usage: %s [options]\n"
22922 #~ "\n"
22923 #~ "Options:\n"
22924 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid ""
22928 #~ "\n"
22929 #~ "Usage:\n"
22930 #~ " %s [options] [file]\n"
22931 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22932
22933 #, fuzzy
22934 #~ msgid " %s -V\n"
22935 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22936
22937 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22938 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
22939
22940 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22941 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
22942
22943 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22944 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
22945
22946 #, fuzzy
22947 #~ msgid "parse error\n"
22948 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22949
22950 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22951 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
22952
22953 #~ msgid "malloc failed"
22954 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22955
22956 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22957 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
22958
22959 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22960 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22964 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
22967 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
22968
22969 #~ msgid "unable to stat %s"
22970 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22971
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22974 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22978 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
22979
22980 #~ msgid "Out of memory"
22981 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "Usage:\n"
22986 #~ " %s "
22987 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22988
22989 #, fuzzy
22990 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22991 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
22992
22993 #~ msgid ""
22994 #~ "Command action\n"
22995 #~ " %s\n"
22996 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "Acció de l'ordre\n"
22999 #~ "%s\n"
23000 #~ " p partició primària (1-4)\n"
23001
23002 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23003 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
23004
23005 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
23008 #~ " entrada posterior"
23009
23010 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23011 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
23012
23013 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23014 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
23015
23016 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23017 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
23018
23019 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23020 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
23021
23022 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23023 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
23024
23025 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23026 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
23027
23028 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23029 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
23030
23031 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23032 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
23033
23034 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23035 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
23036
23037 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23038 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
23039
23040 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
23043 #~ " a Linux"
23044
23045 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23046 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
23047
23048 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23049 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
23050
23051 #, fuzzy
23052 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23053 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23054
23055 #, fuzzy
23056 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23057 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
23058
23059 #, fuzzy
23060 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23061 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23062
23063 #, fuzzy
23064 #~ msgid "fsck from %s\n"
23065 #~ msgstr "%s de %s\n"
23066
23067 #, fuzzy
23068 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23069 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
23070
23071 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23072 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23073
23074 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23075 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
23076
23077 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23078 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
23079
23080 #, fuzzy
23081 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23082 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
23083
23084 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23085 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
23086
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23090 #~ "\n"
23091 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Functions:\n"
23094 #~ " -h | --help show this help\n"
23095 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23096 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23097 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23098 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23099 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23100 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23101 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23102 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23103 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23104 #~ " value given with --epoch\n"
23105 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23106 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23107 #~ "\n"
23108 #~ "Options: \n"
23109 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23110 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23111 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23112 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23113 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23114 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23115 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23116 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23117 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23118 #~ " either --utc or --localtime\n"
23119 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23120 #~ " /etc/adjtime)\n"
23121 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23122 #~ " clock or anything else\n"
23123 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23124 #~ "\n"
23125 #~ msgstr ""
23126 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
23127 #~ "\n"
23128 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
23129 #~ "\n"
23130 #~ "Funcions:\n"
23131 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
23132 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
23133 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
23134 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
23135 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
23136 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
23137 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
23138 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
23139 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
23140 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
23141 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
23142 #~ "\n"
23143 #~ "Opcions: \n"
23144 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
23145 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
23146 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
23147 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
23148 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
23149 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
23150 #~ " l'època del RTC\n"
23151 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
23152 #~ " --localtime\n"
23153
23154 #~ msgid "can't malloc initstring"
23155 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
23156
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23160 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23161 #~ msgstr ""
23162 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
23163 #~ "o bé\n"
23164 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
23165
23166 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23169 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
23170
23171 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23172 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23176 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "can't read: %s"
23180 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23181
23182 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23183 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23184
23185 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23186 #~ msgstr ""
23187 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
23188 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
23189
23190 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23191 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
23192
23193 #, fuzzy
23194 #~ msgid "out of memory?"
23195 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
23196
23197 # FIXME "from to"????
23198 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23199 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
23200
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23203 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
23204
23205 #, fuzzy
23206 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23207 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23208
23209 #, fuzzy
23210 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23211 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23212
23213 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23214 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23215
23216 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23217 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23218
23219 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23220 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23221
23222 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23223 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23224
23225 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23226 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23227
23228 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23229 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23230
23231 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23232 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23233
23234 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23235 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23236
23237 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23238 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23239
23240 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23241 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23242
23243 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23244 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23245
23246 #, fuzzy
23247 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23248 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
23249
23250 #, fuzzy
23251 #~ msgid " %s -k\n"
23252 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
23253
23254 #, fuzzy
23255 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23256 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23257
23258 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23259 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
23260
23261 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23262 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
23263
23264 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23265 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23266
23267 #, fuzzy
23268 #~ msgid "unknown\n"
23269 #~ msgstr "desconegut"
23270
23271 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23272 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
23273
23274 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23275 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
23276
23277 #, fuzzy
23278 #~ msgid "only root can shut a system down."
23279 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
23280
23281 #, fuzzy
23282 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23283 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
23284
23285 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23286 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
23287
23288 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23289 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
23290
23291 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23292 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
23293
23294 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23295 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
23296
23297 #~ msgid "halted by %s: %s"
23298 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
23299
23300 #~ msgid ""
23301 #~ "\n"
23302 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23303 #~ msgstr ""
23304 #~ "\n"
23305 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
23306
23307 #~ msgid ""
23308 #~ "\n"
23309 #~ "Now you can turn off the power..."
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "\n"
23312 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
23313
23314 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23315 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
23316
23317 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23318 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
23319
23320 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23321 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
23322
23323 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23324 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
23325
23326 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23327 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
23328
23329 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23330 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
23331
23332 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23333 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
23334
23335 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23336 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
23337
23338 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23339 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
23340
23341 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23342 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23343
23344 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23345 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
23346
23347 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23348 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
23349
23350 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23351 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
23352
23353 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23354 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
23355
23356 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23357 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
23358
23359 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23360 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
23361
23362 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23363 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
23364
23365 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23366 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
23367
23368 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23369 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
23370
23371 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23372 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
23373
23374 #~ msgid "error opening fifo\n"
23375 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
23376
23377 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23378 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
23379
23380 #~ msgid "error running finalprog\n"
23381 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
23382
23383 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23384 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
23385
23386 #~ msgid ""
23387 #~ "\n"
23388 #~ "Wrong password.\n"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
23392
23393 #~ msgid "fork failed\n"
23394 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
23395
23396 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23397 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
23398
23399 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23400 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
23401
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23404 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23405
23406 #, fuzzy
23407 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23408 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23409
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23412 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23413
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23416 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
23417
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "error: strdup failed"
23420 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
23421
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "error: calloc failed"
23424 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23425
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23428 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23429
23430 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23431 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
23432
23433 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23434 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
23435
23436 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23437 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
23438
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23441 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23442
23443 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23444 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23445
23446 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23447 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
23448
23449 #, fuzzy
23450 #~ msgid "realloc failed"
23451 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23452
23453 #, fuzzy
23454 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23455 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
23456
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23459 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
23460
23461 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23462 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
23463
23464 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23465 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "\n"
23469 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "\n"
23472 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
23473
23474 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23475 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
23476
23477 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23478 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
23479
23480 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23481 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
23482
23483 #~ msgid "newgrp: setgid"
23484 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23485
23486 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23487 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
23488
23489 #~ msgid "newgrp: setuid"
23490 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23491
23492 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23493 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
23494
23495 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23496 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23497
23498 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23499 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
23500
23501 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23502 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
23503
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23506 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23507
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "parse error at lines: "
23510 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
23511
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid " and %d."
23514 #~ msgstr " i "
23515
23516 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23517 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
23518
23519 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23520 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
23521
23522 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23523 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
23524
23525 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23526 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
23527
23528 #~ msgid "; see strings(1)."
23529 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
23530
23531 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23532 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
23533
23534 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23535 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
23536
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23539 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
23540
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23543 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
23544
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23547 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23548
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "rtc read"
23551 #~ msgstr ", a punt"
23552
23553 #~ msgid "malloc error"
23554 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
23555
23556 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23557 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
23558
23559 #, fuzzy
23560 #~ msgid "Out of memory\n"
23561 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23565 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
23566
23567 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23568 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
23569
23570 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23571 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23572
23573 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23574 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
23575
23576 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23577 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
23578
23579 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23580 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
23581
23582 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23583 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
23584
23585 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23586 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
23587
23588 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23589 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
23590
23591 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23592 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
23593
23594 #, fuzzy
23595 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
23596 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
23597
23598 #, fuzzy
23599 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
23600 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23601
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "current"
23604 #~ msgstr "ncount"
23605
23606 #, fuzzy
23607 #~ msgid "new"
23608 #~ msgstr "Nova"
23609
23610 #~ msgid "Linux ext2"
23611 #~ msgstr "Linux ext2"
23612
23613 #~ msgid "Linux ext3"
23614 #~ msgstr "Linux ext3"
23615
23616 #~ msgid "Linux XFS"
23617 #~ msgstr "Linux XFS"
23618
23619 #~ msgid "Linux JFS"
23620 #~ msgstr "Linux JFS"
23621
23622 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23623 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23624
23625 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23626 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23627
23628 #~ msgid "OS/2 IFS"
23629 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23630
23631 #~ msgid "NTFS"
23632 #~ msgstr "NTFS"
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23636 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23637 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23638 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23639 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23640 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23641 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23642 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23643 #~ msgstr ""
23644 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
23645 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
23646 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
23647 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
23648 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
23649 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
23650 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
23651
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23654 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23655 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23656 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23657 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23658 #~ " ...\n"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
23661 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
23662 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
23663 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
23664 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
23665 #~ " ...\n"
23666
23667 #~ msgid ""
23668 #~ "\n"
23669 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23670 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23671 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23672 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23673 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23674 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23675 #~ msgstr ""
23676 #~ "\n"
23677 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
23678 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
23679 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
23680 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
23681 #~ " antigues del LILO)\n"
23682 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
23683 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23684
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23687 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23688
23689 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23690 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
23691
23692 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23693 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
23694
23695 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23696 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
23697
23698 #~ msgid ""
23699 #~ "Resource Specification:\n"
23700 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23701 #~ "\t-q : messages\n"
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "Especificació dels recursos:\n"
23704 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
23705 #~ "\t-q : missatges\n"
23706
23707 #~ msgid ""
23708 #~ "\t-s : semaphores\n"
23709 #~ "\t-a : all (default)\n"
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "\t-s : semàfors\n"
23712 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "Output Format:\n"
23716 #~ "\t-t : time\n"
23717 #~ "\t-p : pid\n"
23718 #~ "\t-c : creator\n"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Format de l'eixida:\n"
23721 #~ "\t-t : temps\n"
23722 #~ "\t-p : pid\n"
23723 #~ "\t-c : creador\n"
23724
23725 #~ msgid ""
23726 #~ "\t-l : limits\n"
23727 #~ "\t-u : summary\n"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "\t-l : límits\n"
23730 #~ "\t-u : resum\n"
23731
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "error: %s"
23734 #~ msgstr "Error RE:"
23735
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "error parse: %s"
23738 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
23739
23740 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23741 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
23742
23743 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23744 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
23745
23746 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23747 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
23748
23749 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23750 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
23751
23752 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23753 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
23754
23755 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23756 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
23757
23758 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23759 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
23760
23761 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23762 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
23763
23764 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23765 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
23766
23767 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23768 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
23769
23770 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23771 #~ msgstr ""
23772 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
23773 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
23774
23775 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23776 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
23777
23778 #~ msgid "missing comma"
23779 #~ msgstr "falta una coma"
23780
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "out if memory"
23783 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23784
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "unit: sectors\n"
23788 #~ "\n"
23789 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
23790
23791 #, fuzzy
23792 #~ msgid " start=%9lu"
23793 #~ msgstr "inici"
23794
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid ", bootable"
23797 #~ msgstr "AIX arrencable"
23798
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
23801 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
23802
23803 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23804 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
23805
23806 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23807 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
23808
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid ""
23811 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23812 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23813 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23814 #~ "use the -f option to force it.\n"
23815 #~ msgstr ""
23816 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
23817 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
23818 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
23819 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
23820 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
23821
23822 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23823 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
23824
23825 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23826 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
23827
23828 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23829 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
23830
23831 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23832 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23833
23834 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23835 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
23836
23837 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23838 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
23839
23840 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23841 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
23842
23843 #, fuzzy
23844 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23845 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
23846
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23849 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
23850
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
23853 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23854
23855 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23856 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
23857
23858 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23859 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23860
23861 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23862 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23863
23864 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23865 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23866
23867 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23869
23870 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23871 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23872
23873 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23874 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23875
23876 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23877 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23878
23879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23881
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23884 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23885
23886 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23887 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
23888
23889 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23890 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23891
23892 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23893 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
23894
23895 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23896 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
23897
23898 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23899 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
23900
23901 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23902 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
23903
23904 #~ msgid "calling open_tty\n"
23905 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
23906
23907 #~ msgid "calling termio_init\n"
23908 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
23909
23910 #~ msgid "writing init string\n"
23911 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
23912
23913 #~ msgid "before autobaud\n"
23914 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
23915
23916 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23917 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
23918
23919 #~ msgid "reading login name\n"
23920 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
23921
23922 #~ msgid "after getopt loop\n"
23923 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
23924
23925 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23926 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
23927
23928 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23929 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
23930
23931 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23932 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
23933
23934 #~ msgid "open(2)\n"
23935 #~ msgstr "open(2)\n"
23936
23937 #~ msgid "duping\n"
23938 #~ msgstr "dup() en curs\n"
23939
23940 #~ msgid "term_io 2\n"
23941 #~ msgstr "term_io 2\n"
23942
23943 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23944 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
23945
23946 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23947 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23948
23949 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23950 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
23951
23952 #~ msgid ", offset %lld"
23953 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
23954
23955 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23956 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
23957
23958 #~ msgid ""
23959 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23960 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23961 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23962 #~ " %s [-s]\n"
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23965 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23966 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
23967 #~ " %s [-s]\n"
23968
23969 #~ msgid ""
23970 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23971 #~ " %s -a [-v]\n"
23972 #~ " %s [-v] special ...\n"
23973 #~ msgstr ""
23974 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23975 #~ " %s -a [-v]\n"
23976 #~ " %s [-v] especial ...\n"
23977
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23980 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23981
23982 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23983 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
23984
23985 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23986 #~ msgstr ""
23987 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
23988 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
23989
23990 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23991 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
23992
23993 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23994 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
23995
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "Drive type\n"
23998 #~ " ? auto configure\n"
23999 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24000 #~ msgstr ""
24001 #~ "Tipus d'unitat\n"
24002 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
24003 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
24004
24005 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24006 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
24007
24008 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24009 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
24010
24011 #~ msgid "3,5\" floppy"
24012 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
24013
24014 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24015 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
24016
24017 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24018 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
24019
24020 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24021 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
24022
24023 #~ msgid "%s: bad UUID"
24024 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
24025
24026 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24027 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
24028
24029 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
24030 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
24031
24032 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24033 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
24034
24035 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24036 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
24037
24038 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24039 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
24040
24041 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24042 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
24043
24044 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24045 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
24046
24047 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24048 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
24049
24050 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24051 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
24052
24053 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24054 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
24055
24056 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24057 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
24058
24059 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24060 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
24061
24062 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24063 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
24064
24065 #~ msgid "nfs bindresvport"
24066 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24067
24068 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24069 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
24070
24071 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24072 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
24073
24074 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24075 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
24076
24077 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24078 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
24079
24080 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24081 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
24082
24083 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24084 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
24085
24086 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24087 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
24088
24089 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24090 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
24091
24092 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24093 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
24094
24095 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24096 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
24097
24098 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24099 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
24100
24101 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24102 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
24103
24104 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
24105 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
24106
24107 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
24108 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
24109
24110 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24111 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
24112
24113 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24114 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
24115
24116 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24117 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
24118
24119 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24120 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24121
24122 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24123 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
24124
24125 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24126 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
24127
24128 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24129 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
24130
24131 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24132 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
24133
24134 #~ msgid "can't stat(%s)"
24135 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
24136
24137 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24138 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
24139
24140 #~ msgid "can't read data from %s"
24141 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Too many users logged on already.\n"
24145 #~ "Try again later.\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
24148 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
24149
24150 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24151 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
24152
24153 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24154 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
24155
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24158 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24159 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
24162 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
24163 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
24164
24165 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24166 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
24167
24168 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24169 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
24170
24171 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24172 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
24173
24174 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
24175 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
24176
24177 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24178 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
24179
24180 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24181 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
24182
24183 #~ msgid "Cannot find login name"
24184 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
24185
24186 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24187 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
24188
24189 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24190 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
24191
24192 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24193 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
24194
24195 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24196 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
24197
24198 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24199 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
24200
24201 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24202 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
24203
24204 #~ msgid "Enter new password: "
24205 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
24206
24207 #~ msgid "Re-type new password: "
24208 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
24209
24210 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24211 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
24212
24213 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24214 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
24215
24216 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24217 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
24218
24219 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24220 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
24221
24222 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24223 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
24224
24225 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24226 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
24227
24228 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24229 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
24230
24231 #~ msgid "Boot (%02X)"
24232 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
24233
24234 #~ msgid "None (%02X)"
24235 #~ msgstr "Cap (%02X)"
24236
24237 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24238 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
24239
24240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
24242
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
24248 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
24256 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
24257 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
24258
24259 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24260 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
24261
24262 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24263 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
24264
24265 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24266 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
24267
24268 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24269 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
24270
24271 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24272 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"