1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
64 #: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "%s no es pot obrir"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "identificador invàlid"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
81 msgid "invalid start argument"
82 msgstr "identificador invàlid"
84 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
86 msgid "invalid length argument"
87 msgstr "identificador invàlid"
89 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgstr "estableix a només lectura"
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "aconsegueix només lectura"
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "estableix «readahead»"
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "estableix «readahead»"
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "buida la memòria temporal"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 "Available commands:\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s requereix un argument\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:370
221 msgstr "la cerca ha fallat"
223 #: disk-utils/blockdev.c:377
225 msgid "%s succeeded.\n"
226 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:457
230 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
231 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:461
235 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
236 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
238 #: disk-utils/blockdev.c:482
240 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
241 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
249 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 msgid "Delete the current partition"
257 msgstr "Suprimeix la partició actual"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 msgid "Create new partition from free space"
265 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183
272 msgid "Quit program without writing partition table"
273 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
276 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
277 #: libfdisk/src/sun.c:1116
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
283 msgid "Change the partition type"
284 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 msgid "Print help screen"
292 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
317 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
318 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
322 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
328 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
332 msgid "Partition name:"
333 msgstr "Nombre de partició"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
337 msgid "Partition UUID:"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
344 msgid "Partition type:"
345 msgstr "Nombre de partició"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
354 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
358 msgid "Filesystem label:"
359 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
363 msgid "Filesystem UUID:"
364 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
369 msgstr "%s està muntat.\t "
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
374 msgstr "disc: %.*s\n"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
378 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
381 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
385 msgid "Label: %s, identifier: %s"
386 msgstr "Unitat de disc: %s"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
391 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
394 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
399 msgid "Please, specify size."
400 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
404 msgid "Minimum size is %ju bytes."
405 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
409 msgid "Maximum size is %ju bytes."
410 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
414 msgid "Failed to parse size."
415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
419 msgid "Select partition type"
420 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
424 msgid "Enter script file name: "
425 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
429 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
430 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
435 msgid "Cannot open %s"
436 msgstr "No es pot obrir %s\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
440 msgid "Failed to parse script file %s"
441 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
445 msgid "Failed to apply script %s"
446 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
449 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
454 msgid "Failed to allocate script handler"
455 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
473 msgid "Select label type"
474 msgstr "Tipus no permès\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
478 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
479 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
482 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Ordre Significat"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "----- ----------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " paràmetres\n"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
581 msgid "case letters (except for Write)."
582 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
585 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
610 msgid "Partition size: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
627 msgid "Device is open in read-only mode."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
641 #: sys-utils/lscpu.c:1356
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
657 msgid "The partition table has been altered."
659 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
705 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "cap ordre?\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:14
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:18
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:61
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
729 #: disk-utils/fdformat.c:53
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "S'està formatant... "
734 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "S'està verificant... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
760 "S'està continuant... "
762 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
763 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
764 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:148
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:151
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:152
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "id invàlid : %s\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "id invàlid : %s\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
803 msgid "invalid argument - repair"
804 msgstr "id invàlid : %s\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
810 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
811 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
812 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
813 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
814 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
815 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
817 msgid "stat of %s failed"
818 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
820 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
821 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:229
828 msgid "could not determine current format type"
829 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
831 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
834 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:232
840 #: disk-utils/fdformat.c:232
844 #: disk-utils/fdformat.c:239
845 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 #: disk-utils/fdformat.c:241
849 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 #: disk-utils/fdformat.c:243
853 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
859 msgstr "la cerca ha fallat"
861 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
865 "Do you really want to quit? "
866 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
868 #: disk-utils/fdisk.c:155
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:160
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
878 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
879 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
881 msgid "Value out of range."
882 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
884 #: disk-utils/fdisk.c:202
886 msgid "%s (%s, default %c): "
887 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
891 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:210
896 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
897 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:217
909 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
915 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 #: disk-utils/fdisk.c:430
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:431
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:528
930 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
931 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:529
935 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
936 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
940 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
941 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
947 #: disk-utils/fdisk.c:563
949 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
950 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:567
954 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
955 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:606
960 msgstr "disc: %.*s\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:663
966 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
969 #: disk-utils/fdisk.c:669
972 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
974 #: disk-utils/fdisk.c:674
977 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
979 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
980 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
981 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
986 #: disk-utils/fdisk.c:714
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:723
994 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
995 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:731
1000 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1001 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:732
1004 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:733
1008 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:734
1013 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:737
1018 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1019 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:738
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:739
1028 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1029 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:740
1032 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:741
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:742
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:743
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:746
1052 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1053 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1055 #: disk-utils/fdisk.c:747
1057 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1058 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:748
1062 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1063 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1065 #: disk-utils/fdisk.c:818
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "identificador invàlid"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:830
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "identificador invàlid"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:842
1077 msgid "not found DOS label driver"
1078 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:848
1082 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1083 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:857
1087 msgid "invalid heads argument"
1088 msgstr "identificador invàlid"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:863
1092 msgid "invalid sectors argument"
1093 msgstr "identificador invàlid"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:889
1097 msgid "unsupported disklabel: %s"
1098 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1102 msgid "unsupported wipe mode"
1103 msgstr "cap ordre?\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:919
1107 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1108 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:958
1112 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1115 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1118 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1119 "Be careful before using the write command.\n"
1121 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1122 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1123 "contingut serà irrecuperable.\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1128 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1131 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1132 msgid "The signature will be removed by a write command."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1136 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:998
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1145 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1159 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1164 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1169 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1174 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1179 msgid "Disklabel type: %s"
1180 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1184 msgid "Disk identifier: %s"
1185 msgstr "Unitat de disc: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1188 #: disk-utils/fsck.c:1244
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1195 msgid "failed to allocate output table"
1196 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1200 msgid "failed to allocate output line"
1201 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1210 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1247 "Available columns (for -o):\n"
1248 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1261 msgid "delete a partition"
1262 msgstr " d suprimeix una partició"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1266 msgid "list free unpartitioned space"
1267 msgstr " e llista les particions esteses"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1271 msgid "list known partition types"
1272 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1276 msgid "add a new partition"
1277 msgstr " n afegeix una nova partició"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1281 msgid "print the partition table"
1282 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1286 msgid "change a partition type"
1287 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1291 msgid "verify the partition table"
1292 msgstr " v verifica la taula de particions"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1296 msgid "print information about a partition"
1297 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1301 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1302 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1306 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1307 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1311 msgid "fix partitions order"
1312 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1320 msgid "print this menu"
1321 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1325 msgid "change display/entry units"
1326 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1330 msgid "extra functionality (experts only)"
1331 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1338 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1342 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1351 msgid "write table to disk and exit"
1352 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1356 msgid "write table to disk"
1357 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1366 msgid "return to main menu"
1367 msgstr " r torna al menú principal"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1370 msgid "return from BSD to DOS"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1375 msgid "Create a new label"
1376 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1380 msgid "create a new empty GPT partition table"
1381 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1385 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1386 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1390 msgid "create a new empty DOS partition table"
1391 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty Sun partition table"
1396 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1400 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1401 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1409 msgid "change number of cylinders"
1410 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1414 msgid "change number of heads"
1415 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1429 msgid "change disk GUID"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1434 msgid "change partition name"
1435 msgstr "Nombre de partició"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1439 msgid "change partition UUID"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1460 msgid "toggle the required partition flag"
1461 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1464 msgid "toggle the GUID specific bits"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1478 msgid "toggle the mountable flag"
1479 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1488 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1489 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1494 msgid "change interleave factor"
1495 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1499 msgid "change rotation speed (rpm)"
1500 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1504 msgid "change number of physical cylinders"
1505 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1514 msgid "select bootable partition"
1515 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1519 msgid "edit bootfile entry"
1520 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1524 msgid "select sgi swap partition"
1525 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1528 msgid "create SGI info"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1538 msgid "toggle a bootable flag"
1539 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1543 msgid "edit nested BSD disklabel"
1544 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1548 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1549 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1553 msgid "move beginning of data in a partition"
1554 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1558 msgid "change the disk identifier"
1559 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1562 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1572 msgid "edit drive data"
1573 msgstr " e edita dades de la unitat"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1577 msgid "install bootstrap"
1578 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1587 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1588 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1594 "Help (expert commands):\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1606 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1610 msgid "Expert command (m for help): "
1611 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1614 msgid "Command (m for help): "
1615 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1619 msgid "%c: unknown command"
1620 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1624 msgid "Enter script file name"
1625 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1628 msgid "Script successfully applied."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1633 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1634 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1637 msgid "Script successfully saved."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1642 msgid "failed to write disklabel"
1643 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1647 msgid "Failed to fix partitions order."
1648 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1652 msgid "Partitions order fixed."
1653 msgstr "No hi han particions definides\n"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1657 msgid "Could not delete partition %zu"
1658 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1662 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1663 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1667 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1668 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1672 msgid "Leaving nested disklabel."
1673 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1677 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1678 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1681 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1687 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1691 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1692 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:954
1695 msgid "Number of cylinders"
1696 msgstr "Nombre de cilindres"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:958
1699 msgid "Number of heads"
1700 msgstr "Nombre de capçals"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:962
1703 msgid "Number of sectors"
1704 msgstr "Nombre de sectors"
1706 #: disk-utils/fsck.c:213
1708 msgid "%s is mounted\n"
1709 msgstr "%s està muntat.\t "
1711 #: disk-utils/fsck.c:215
1713 msgid "%s is not mounted\n"
1714 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1716 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1719 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1720 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1721 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1722 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1724 msgid "cannot read %s"
1725 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1729 msgid "parse error: %s"
1730 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1732 #: disk-utils/fsck.c:358
1734 msgid "cannot create directory %s"
1735 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:371
1739 msgid "Locking disk by %s ... "
1740 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:382
1747 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1748 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1756 msgstr "la cerca ha fallat"
1758 #: disk-utils/fsck.c:410
1760 msgid "Unlocking %s.\n"
1761 msgstr "Usant %s.\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:443
1765 msgid "failed to setup description for %s"
1766 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1768 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1769 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1771 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1772 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1774 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1776 msgid "%s: failed to parse fstab"
1777 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1780 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1781 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1782 #: term-utils/script.c:774
1785 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:686
1789 msgid "%s: execute failed"
1790 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:774
1793 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1797 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1799 msgid "waitpid failed"
1800 msgstr "setuid() ha fallat"
1802 #: disk-utils/fsck.c:795
1804 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1807 #: disk-utils/fsck.c:801
1809 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1812 #: disk-utils/fsck.c:847
1814 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:925
1819 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1820 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:991
1824 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1107
1830 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1119
1835 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1836 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1124
1840 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1141
1845 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1155
1850 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1259
1855 msgid "Checking all file systems.\n"
1856 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1350
1860 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1375
1865 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1866 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1379
1870 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1871 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1382
1875 msgid " -A check all filesystems\n"
1876 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1383
1879 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1384
1883 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1385
1888 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1889 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1386
1892 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1387
1896 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1388
1900 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1389
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1391
1912 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1913 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1392
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1393
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1395
1928 msgid " -V explain what is being done\n"
1929 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1396
1933 msgid " -? display this help and exit\n"
1934 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1940 #: disk-utils/fsck.c:1438
1942 msgid "too many devices"
1943 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1450
1947 msgid "Is /proc mounted?"
1948 msgstr "%s desmuntat\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1458
1952 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1953 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1955 #: disk-utils/fsck.c:1462
1957 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1958 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1960 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1961 #: sys-utils/eject.c:279
1963 msgid "too many arguments"
1964 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1968 msgid "invalid argument of -r"
1969 msgstr "id invàlid : %s\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1576
1973 msgid "invalid argument of -r: %d"
1974 msgstr "id invàlid : %s\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1618
1977 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1982 msgid " %s [options] <file>\n"
1983 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1986 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1990 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1995 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1996 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1999 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2003 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2007 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
2012 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2013 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2017 msgid "not a block device or file: %s"
2018 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2022 msgid "file length too short"
2023 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
2027 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
2029 msgid "seek on %s failed"
2030 msgstr "la cerca ha fallat"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2033 msgid "superblock magic not found"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2038 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
2051 msgid "unsupported filesystem features"
2052 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2056 msgid "superblock size (%d) too small"
2057 msgstr "Nombre de sectors"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2060 msgid "zero file count"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2065 msgid "file extends past end of filesystem"
2066 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2070 msgid "old cramfs format"
2071 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
2084 msgstr "la cerca ha fallat"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
2088 msgid "read romfs failed"
2089 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
2093 msgid "root inode is not directory"
2094 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
2098 msgid "bad root offset (%lu)"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2102 msgid "data block too large"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
2107 msgid "decompression error: %s"
2108 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
2112 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2113 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2117 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2118 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
2122 msgid "non-block (%ld) bytes"
2123 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2125 # "No mida" no és gens correcte... jm
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2128 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2129 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2132 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
2133 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2134 #: term-utils/ttymsg.c:175
2136 msgid "write failed: %s"
2137 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2141 msgid "lchown failed: %s"
2142 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2146 msgid "chown failed: %s"
2147 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2151 msgid "utime failed: %s"
2152 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
2156 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2161 msgid "mkdir failed: %s"
2162 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2165 msgid "filename length is zero"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2169 msgid "bad filename length"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2174 msgid "bad inode offset"
2175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2178 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2182 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2186 msgid "symbolic link has zero offset"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2190 msgid "symbolic link has zero size"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2195 msgid "size error in symlink: %s"
2196 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2200 msgid "symlink failed: %s"
2201 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2205 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2210 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2215 msgid "socket has non-zero size: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2220 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2221 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2225 msgid "mknod failed: %s"
2226 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2230 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2232 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2233 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2237 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2239 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2240 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2244 msgid "invalid file data offset"
2245 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2249 msgid "invalid blocksize argument"
2250 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2255 msgstr "%s: Correcte\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2259 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2260 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2264 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2265 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2268 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2273 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2274 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2279 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2283 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2284 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2287 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2292 msgid " -f, --force force check\n"
2293 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2295 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2319 msgid "%s is mounted.\t "
2320 msgstr "%s està muntat.\t "
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2323 msgid "Do you really want to continue"
2324 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2328 msgid "check aborted.\n"
2329 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2333 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2334 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2338 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2339 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2342 msgid "Remove block"
2343 msgstr "Elimina el bloc"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2347 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2348 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2352 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2353 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2358 "Internal error: trying to write bad block\n"
2359 "Write request ignored\n"
2361 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2362 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2365 msgid "seek failed in write_block"
2366 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2370 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2374 msgid "seek failed in write_super_block"
2375 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2378 msgid "unable to write super-block"
2379 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2382 msgid "Unable to write inode map"
2383 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2386 msgid "Unable to write zone map"
2387 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2390 msgid "Unable to write inodes"
2391 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2395 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2396 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2399 msgid "unable to read super block"
2400 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2403 msgid "bad magic number in super-block"
2404 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2407 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2408 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2411 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2412 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2415 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2416 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2420 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2424 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2425 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2428 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2429 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2433 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2437 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2440 msgid "Unable to read inode map"
2441 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2444 msgid "Unable to read zone map"
2445 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2448 msgid "Unable to read inodes"
2449 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2453 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2454 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2458 msgid "%ld inodes\n"
2459 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2463 msgid "%ld blocks\n"
2464 msgstr "%ld blocs\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2468 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2469 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2473 msgid "Zonesize=%d\n"
2474 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2478 msgid "Maxsize=%zu\n"
2479 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2483 msgid "Filesystem state=%d\n"
2484 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2492 "longitud del nom=%d\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2497 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2498 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2502 msgstr "Marca'l en ús"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2506 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2507 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2511 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2512 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2515 msgid "root inode isn't a directory"
2516 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2520 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2521 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2531 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2532 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2540 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2541 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2549 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2550 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2554 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2555 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2558 msgid "internal error"
2559 msgstr "error intern"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2563 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2564 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2567 msgid "seek failed in bad_zone"
2568 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2572 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2573 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2577 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2578 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2582 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2583 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2591 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2592 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2595 msgid "Set i_nlinks to count"
2596 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2600 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2601 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2605 msgstr "Elimina la marca"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2609 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2610 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2614 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2615 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2618 msgid "bad inode size"
2619 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2622 msgid "bad v2 inode size"
2623 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2626 msgid "need terminal for interactive repairs"
2627 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2631 msgid "cannot open %s: %s"
2632 msgstr "%s no es pot obrir"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2636 msgid "%s is clean, no check.\n"
2637 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2641 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2642 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2646 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2647 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2653 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2656 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2660 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2661 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2667 "%6d regular files\n"
2669 "%6d character device files\n"
2670 "%6d block device files\n"
2672 "%6d symbolic links\n"
2677 "%6d fitxers normals\n"
2679 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2680 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2682 "%6d enllaços simbòlics\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2689 "----------------------------\n"
2690 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2691 "----------------------------\n"
2693 "----------------------------------\n"
2694 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2695 "----------------------------------\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2698 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2699 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2700 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2701 #: text-utils/pg.c:1248
2703 msgid "write failed"
2704 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2706 #: disk-utils/isosize.c:136
2708 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2711 #: disk-utils/isosize.c:139
2713 msgid "seek error on %s"
2714 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
2716 #: disk-utils/isosize.c:142
2718 msgid "read error on %s"
2719 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2721 #: disk-utils/isosize.c:151
2723 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2724 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:170
2728 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2729 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:174
2732 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2735 #: disk-utils/isosize.c:177
2736 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2739 #: disk-utils/isosize.c:178
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:210
2745 msgid "invalid divisor argument"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2762 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2764 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2765 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2766 " -c this option is silently ignored\n"
2767 " -l this option is silently ignored\n"
2768 " -V, --version output version information and exit\n"
2769 " -V as version must be only option\n"
2770 " -h, --help display this help and exit\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2776 msgid "invalid number of inodes"
2777 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2780 msgid "volume name too long"
2781 msgstr "nom del volum massa llarg"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2784 msgid "fsname name too long"
2785 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2789 msgid "invalid block-count"
2790 msgstr "identificador invàlid"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2794 msgid "cannot get size of %s"
2795 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2799 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2800 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2803 msgid "too many inodes - max is 512"
2804 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2808 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2809 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2813 msgid "Device: %s\n"
2814 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2818 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2823 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2824 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2828 msgid "BlockSize: %d\n"
2829 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2833 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2834 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2838 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2839 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2843 msgid "Blocks: %llu\n"
2844 msgstr "Blocs: %ld\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2848 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2849 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2852 msgid "error writing superblock"
2853 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2856 msgid "error writing root inode"
2857 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2860 msgid "error writing inode"
2861 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2865 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2868 msgid "error writing . entry"
2869 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2872 msgid "error writing .. entry"
2873 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2877 msgid "error closing %s"
2878 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:44
2882 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2883 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:48
2887 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2888 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2890 #: disk-utils/mkfs.c:51
2892 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:52
2897 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:53
2902 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:54
2907 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:55
2913 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2914 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:57
2920 " -V, --version display version information and exit;\n"
2921 " -V as --version must be the only option\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.c:59
2926 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2927 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2930 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2931 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2932 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2933 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2934 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2935 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2936 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2938 msgid "failed to execute %s"
2939 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2944 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2945 " -h print this help\n"
2947 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2948 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2949 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2950 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2951 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2952 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2953 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2954 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2955 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2956 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2957 " outfile output file\n"
2959 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
2960 " -h mostra aquesta ajuda\n"
2961 " -v més missatges\n"
2962 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
2963 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
2965 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
2966 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
2967 " (requereix >= 2.4.0)\n"
2968 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
2969 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
2970 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
2971 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
2972 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
2973 " sortida fitxer de sortida\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2987 msgid "filesystem too big. Exiting."
2988 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2992 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2993 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2997 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2998 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
3002 msgid "cannot close file %s"
3003 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
3007 msgid "invalid edition number argument"
3008 msgstr "identificador invàlid"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
3011 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
3016 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3017 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
3020 msgid "ROM image map"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
3025 msgid "Including: %s\n"
3026 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3030 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3031 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3035 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3036 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3040 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3050 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3051 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3055 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3056 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3069 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3070 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3074 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3075 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3084 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3085 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3093 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3094 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3103 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3104 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3113 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3114 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3118 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3119 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3123 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3124 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3128 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3129 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3132 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3201 msgid_plural "%lu inodes\n"
3202 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3203 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3208 msgid_plural "%lu blocks\n"
3209 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3210 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3214 msgid "Zonesize=%zu\n"
3215 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3228 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3229 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3233 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3234 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3238 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3239 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3243 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3244 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3248 msgid "%d bad block\n"
3249 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3250 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3251 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3255 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3256 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3260 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3265 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3266 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3270 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3275 msgid "cannot determine size of %s"
3276 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3280 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3285 msgid "%s: number of blocks too small"
3286 msgstr "Nombre de sectors"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3290 msgid "unsupported name length: %d"
3291 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3295 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3296 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3299 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3304 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3305 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3309 msgid "failed to parse number of inodes"
3310 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3330 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3340 msgstr "sense etiqueta, "
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3345 msgstr "sense uuid\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:147
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:152
3356 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:155
3364 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3365 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3366 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3367 " -L, --label LABEL specify label\n"
3368 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3369 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3370 " -V, --version output version information and exit\n"
3371 " -h, --help display this help and exit\n"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:174
3377 msgid "too many bad pages: %lu"
3378 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:195
3381 msgid "seek failed in check_blocks"
3382 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:203
3386 msgid "%lu bad page\n"
3387 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3388 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3389 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:228
3393 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3394 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:247
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:290
3412 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3413 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:306
3417 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 #: disk-utils/mkswap.c:311
3422 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3423 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:314
3427 msgid " (%s partition table detected). "
3428 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:316
3432 msgid " (compiled without libblkid). "
3433 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:317
3437 msgid "Use -f to force.\n"
3438 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:339
3442 msgid "%s: unable to write signature page"
3443 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:380
3447 msgid "parsing page size failed"
3448 msgstr "la cerca ha fallat"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:386
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:389
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:395
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:414
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:421
3471 msgid "error: parsing UUID failed"
3474 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:430
3478 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3479 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:436
3483 msgid "invalid block count argument"
3484 msgstr "identificador invàlid"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:445
3488 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3489 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:451
3493 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3494 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:456
3498 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3499 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:461
3503 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3504 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3506 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3508 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3509 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3513 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3514 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:487
3517 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3518 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:492
3522 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3523 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:512
3527 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3528 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:515
3532 msgid "unable to matchpathcon()"
3533 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:518
3537 msgid "unable to create new selinux context"
3538 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:520
3541 msgid "couldn't compute selinux context"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:526
3546 msgid "unable to relabel %s to %s"
3547 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3549 #: disk-utils/partx.c:86
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "Nombre de partició"
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3556 msgid "start of the partition in sectors"
3557 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3559 #: disk-utils/partx.c:88
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3566 msgid "number of sectors"
3567 msgstr "Nombre de sectors"
3569 #: disk-utils/partx.c:90
3570 msgid "human readable size"
3573 #: disk-utils/partx.c:91
3575 msgid "partition name"
3576 msgstr "Nombre de partició"
3578 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3580 msgid "partition UUID"
3585 #: disk-utils/partx.c:93
3587 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3588 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3590 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3592 msgid "partition flags"
3597 #: disk-utils/partx.c:95
3598 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3601 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3603 msgid "failed to initialize loopcxt"
3604 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:118
3608 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3609 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3611 #: disk-utils/partx.c:122
3613 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3614 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:126
3618 msgid "%s: failed to set backing file"
3619 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3623 msgid "%s: failed to set up loop device"
3624 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3626 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3627 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3628 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3629 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3630 #: sys-utils/zramctl.c:145
3632 msgid "unknown column: %s"
3633 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:208
3637 msgid "%s: failed to get partition number"
3638 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3640 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3642 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3645 #: disk-utils/partx.c:290
3647 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:297
3652 msgid "%s: error deleting partition %d"
3653 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:299
3657 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3658 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:333
3662 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3663 msgstr "No hi han particions definides\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:337
3667 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3668 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:342
3672 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3673 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:362
3677 msgid "%s: error adding partition %d"
3678 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:364
3682 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3683 msgstr "Avís: les particions %s "
3685 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3687 msgid "%s: partition #%d added\n"
3688 msgstr "No hi han particions definides\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:410
3692 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3693 msgstr "la cerca ha fallat"
3695 #: disk-utils/partx.c:445
3697 msgid "%s: error updating partition %d"
3698 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:447
3702 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3703 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:486
3707 msgid "%s: no partition #%d"
3708 msgstr "No hi han particions definides\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:507
3712 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3713 msgstr "No hi han particions definides\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:521
3717 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3718 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:562
3722 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3723 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3728 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3730 msgid "failed to add line to output"
3731 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:644
3735 msgid "failed to add data to output table"
3736 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3739 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3740 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3741 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3742 #: sys-utils/zramctl.c:427
3744 msgid "failed to initialize output table"
3745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3748 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3749 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3750 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3752 msgid "failed to initialize output column"
3753 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:722
3757 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3758 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:730
3762 msgid "%s: failed to read partition table"
3763 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3765 #: disk-utils/partx.c:736
3767 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3768 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3770 #: disk-utils/partx.c:740
3772 msgid "%s: partition table with no partitions"
3773 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:752
3777 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:756
3781 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:759
3785 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:760
3789 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:761
3793 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:762
3799 " -s, --show list partitions\n"
3801 msgstr " paràmetres\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3804 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:764
3808 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:765
3812 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:766
3817 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3818 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3822 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3823 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3827 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3828 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:769
3831 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3836 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3837 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:776
3843 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3844 msgstr "Ordres disponibles:\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:849
3848 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3849 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:924
3853 msgid "partition and disk name do not match"
3855 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:952
3859 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3862 #: disk-utils/partx.c:971
3864 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:983
3869 msgid "%s: cannot delete partitions"
3870 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3872 #: disk-utils/partx.c:986
3874 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3877 #: disk-utils/partx.c:1003
3879 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3880 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3882 #: disk-utils/raw.c:51
3885 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3886 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3887 " %1$s -q %2$srawN\n"
3891 #: disk-utils/raw.c:58
3892 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3895 #: disk-utils/raw.c:61
3896 msgid " -q, --query set query mode\n"
3899 #: disk-utils/raw.c:62
3900 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3903 #: disk-utils/raw.c:164
3905 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3908 #: disk-utils/raw.c:181
3910 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3911 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
3913 #: disk-utils/raw.c:184
3915 msgid "Device '%s' is not a block device"
3916 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
3918 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3919 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3921 msgid "failed to parse argument"
3922 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3924 #: disk-utils/raw.c:213
3926 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3927 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3929 #: disk-utils/raw.c:228
3931 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3932 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3934 #: disk-utils/raw.c:231
3936 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3937 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
3939 #: disk-utils/raw.c:235
3941 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3942 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
3944 #: disk-utils/raw.c:245
3946 msgid "Error querying raw device"
3947 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3949 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3951 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:268
3956 msgid "Error setting raw device"
3957 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3959 #: disk-utils/resizepart.c:19
3961 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3962 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
3964 #: disk-utils/resizepart.c:23
3965 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3968 #: disk-utils/resizepart.c:104
3970 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3971 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3973 #: disk-utils/resizepart.c:109
3975 msgid "failed to resize partition"
3976 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3980 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3981 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3985 msgid "cannot seek %s"
3986 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3989 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3991 msgid "cannot write %s"
3992 msgstr "%s no es pot obrir"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3996 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:311
4001 msgid "%s: failed to create a backup"
4002 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:324
4006 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4007 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:350
4010 msgid "Backup files:"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:375
4015 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4016 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:377
4020 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4021 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:379
4025 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4026 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:381
4030 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4031 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:383
4035 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4036 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4040 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4041 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4044 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:437
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:439
4053 msgid " typescript file: %s"
4054 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:440
4058 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4063 msgid "Do you want to move partition data?"
4064 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:520
4072 msgid "%s: failed to move data"
4073 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:530
4077 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4079 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:536
4086 "The partition table has been altered."
4088 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:606
4093 msgid "unsupported label '%s'"
4094 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4106 msgid "unrecognized partition table type"
4107 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:692
4111 msgid "Cannot get size of %s"
4112 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:729
4116 msgid "total: %ju blocks\n"
4117 msgstr "total: %llu blocs\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
4123 msgid "no disk device specified"
4124 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:802
4127 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
4134 msgid "failed to parse partition number"
4135 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:838
4139 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4145 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:938
4149 msgid "failed to allocate dump struct"
4150 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4154 msgid "failed to dump partition table"
4155 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4159 msgid "%s: no partition table found"
4160 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4164 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4165 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4169 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4170 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4175 msgid "no partition number specified"
4176 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
4181 msgid "unexpected arguments"
4182 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4187 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
4191 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4196 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4197 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4201 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4202 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4206 msgid "failed to allocate partition object"
4207 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4212 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4216 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4217 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4221 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4222 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4226 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4227 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4231 msgid " Commands:\n"
4232 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4236 msgid " write write table to disk and exit\n"
4237 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4240 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4244 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4249 msgid " print display the partition table\n"
4250 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4254 msgid " help show this help text\n"
4255 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4258 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4262 msgid " Input format:\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4266 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4271 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4272 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4273 " The default is the first free space.\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4278 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4279 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4280 " The default is all available space.\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4284 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4288 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4292 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4297 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4298 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4306 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4307 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4311 msgid "unsupported command"
4312 msgstr "cap ordre?\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4316 msgid "line %d: unsupported command"
4317 msgstr "cap ordre?\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4321 msgid "failed to allocate script handler"
4322 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4326 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4327 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4331 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4332 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4336 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4337 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4343 "Welcome to sfdisk (%s)."
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4348 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4349 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4360 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4361 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4362 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4365 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4366 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4367 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4368 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4372 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4373 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4380 msgstr "%s: Correcte\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4387 msgstr "Antiga situació:\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4393 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4394 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4395 "to override the default."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4402 "Type 'help' to get more information.\n"
4403 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4407 msgid "All partitions used."
4408 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4412 msgid "failed to allocate partition name"
4413 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4417 msgid "Ignoring partition."
4418 msgstr "No creïs cap partició"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4422 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4423 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4427 msgid "Failed to add partition"
4428 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4431 msgid "Script header accepted."
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4439 msgstr "Nova situació:\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4443 msgid "Do you want to write this to disk?"
4444 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4453 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4454 " %1$s [options] <command>\n"
4455 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4464 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4469 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4470 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4474 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4475 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4478 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4483 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4484 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4488 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4489 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4493 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4494 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4498 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4499 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4503 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4504 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4508 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4509 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4512 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4516 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4520 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4525 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4526 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4529 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4534 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4535 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4539 msgid " <part> partition number\n"
4540 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4543 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4548 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4549 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4553 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4554 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4558 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4559 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4562 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4567 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4568 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4572 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4573 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4577 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4578 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4582 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4583 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4587 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4588 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4591 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4596 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4597 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4601 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4602 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4606 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4607 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4611 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4613 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4614 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4617 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4622 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4623 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4627 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4632 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4633 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4637 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4641 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4645 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4650 msgid "unsupported unit '%c'"
4651 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4655 msgid "%s from %s\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4659 msgid "--movedata requires -N"
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4664 msgid "failed to parse UUID: %s"
4665 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4667 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4669 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4670 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4674 msgid "%s: failed to write UUID"
4675 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4679 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4680 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4684 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4689 msgid "%s: failed to write label"
4690 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4693 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4696 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4698 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4699 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4703 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4711 msgstr "Forma d'ús:\n"
4723 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4728 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4729 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4735 "For more details see %s.\n"
4736 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4738 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
4739 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4740 #: text-utils/col.c:157
4743 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4745 #: include/colors.h:27
4747 msgid "colors are enabled by default"
4748 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4750 #: include/colors.h:29
4752 msgid "colors are disabled by default"
4753 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4755 #: include/optutils.h:81
4757 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4758 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4770 msgstr "XENIX arrel"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4790 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4798 msgid "AIX bootable"
4799 msgstr "AIX arrencable"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4802 msgid "OS/2 Boot Manager"
4803 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4810 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4811 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4814 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4815 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4818 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4819 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4826 msgid "Hidden FAT12"
4827 msgstr "FAT12 oculta"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4830 msgid "Compaq diagnostics"
4831 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4835 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4838 msgid "Hidden FAT16"
4839 msgstr "FAT16 oculta"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4843 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4846 msgid "AST SmartSleep"
4847 msgstr "SmartSleep d'AST"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4850 msgid "Hidden W95 FAT32"
4851 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4854 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4855 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4858 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4859 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4867 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4868 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4875 msgid "PartitionMagic recovery"
4876 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4880 msgstr "Venix 80286"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4883 msgid "PPC PReP Boot"
4884 msgstr "PPC arrencada PReP"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4895 msgid "QNX4.x 2nd part"
4896 msgstr "QNX4.x segona part"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4899 msgid "QNX4.x 3rd part"
4900 msgstr "QNX4.x tercera part"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4907 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4908 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4915 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4916 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4932 msgstr "Priam Edisk"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4940 msgid "GNU HURD or SysV"
4941 msgstr "GNU HURD o SysV"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4944 msgid "Novell Netware 286"
4945 msgstr "Novell Netware 286"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4948 msgid "Novell Netware 386"
4949 msgstr "Novell Netware 386"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4952 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4953 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4961 msgstr "Minix antic"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4964 msgid "Minix / old Linux"
4965 msgstr "Minix / antic Linux"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4968 msgid "Linux swap / Solaris"
4969 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4976 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4980 msgid "Linux extended"
4981 msgstr "Linux estesa"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4984 msgid "NTFS volume set"
4985 msgstr "Joc de volums NTFS"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4988 msgid "Linux plaintext"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4992 #: libfdisk/src/sun.c:54
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5009 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5010 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5026 msgstr "UFS de Darwin"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5034 msgstr "Arrencada de Darwin"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5047 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5050 msgid "Boot Wizard hidden"
5051 msgstr "Boot Wizard ocult"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Arrencada Solaris"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5084 msgstr "Dades sense S.F."
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Utilitat Dell"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5108 msgid "Rufus alignment"
5109 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5113 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5116 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5117 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5120 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5121 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5124 msgid "DOS secondary"
5125 msgstr "Secundària DOS"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5132 msgid "VMware VMKCORE"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5136 msgid "Linux raid autodetect"
5137 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5149 msgid "warning: %s is misaligned"
5150 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5152 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5154 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5155 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5157 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5159 msgid "Re-reading the partition table failed."
5160 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5162 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5164 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5167 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5168 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5169 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5171 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5173 msgid "Selected partition %ju"
5174 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5176 #: libfdisk/src/ask.c:475
5178 msgid "No partition is defined yet!"
5179 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5181 #: libfdisk/src/ask.c:487
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5186 #: libfdisk/src/ask.c:497
5187 msgid "Partition number"
5188 msgstr "Nombre de partició"
5190 #: libfdisk/src/ask.c:994
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5207 msgid "First cylinder"
5210 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5213 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5214 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5216 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5219 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5220 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5224 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5225 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5229 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5230 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5235 msgstr "disc: %.*s\n"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5243 msgstr "Senyaladors"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5255 msgstr " sector dolent"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5259 msgid "Bytes/Sector"
5260 msgstr "octets/sector"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5264 msgid "Tracks/Cylinder"
5265 msgstr "pistes/cilindre"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5269 msgid "Sectors/Cylinder"
5270 msgstr "sectors/cilindre"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5273 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5286 msgstr "entrellaçat"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5292 msgstr "decalatge de les pistes"
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5297 msgid "Cylinderskew"
5298 msgstr "decalatge dels cilindres"
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5303 msgstr "canvi de capçal"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5307 msgid "Track-to-track seek"
5308 msgstr "cerca pista a pista"
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5311 msgid "bytes/sector"
5312 msgstr "octets/sector"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5315 msgid "sectors/track"
5316 msgstr "sectors/pista"
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5319 msgid "tracks/cylinder"
5320 msgstr "pistes/cilindre"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5327 msgid "sectors/cylinder"
5328 msgstr "sectors/cilindre"
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5337 msgstr "entrellaçat"
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5342 msgstr "decalatge de les pistes"
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5346 msgid "cylinderskew"
5347 msgstr "decalatge dels cilindres"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5351 msgstr "canvi de capçal"
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5354 msgid "track-to-track seek"
5355 msgstr "cerca pista a pista"
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5359 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5364 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5365 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5369 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5370 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5374 msgid "Bootstrap installed on %s."
5375 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5377 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5379 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5384 msgid "Disklabel written to %s."
5385 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5389 msgid "Syncing disks."
5390 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5393 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5398 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5399 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5408 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5413 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5419 #: libfdisk/src/context.c:679
5421 msgid "%s: close device failed"
5422 msgstr "la cerca ha fallat"
5424 #: libfdisk/src/context.c:846
5427 msgid_plural "cylinders"
5428 msgstr[0] "cilindre"
5429 msgstr[1] "cilindre"
5431 #: libfdisk/src/context.c:847
5434 msgid_plural "sectors"
5438 #: libfdisk/src/context.c:1150
5439 msgid "Incomplete geometry setting."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:214
5444 msgid "All primary partitions have been defined already."
5445 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:265
5449 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5450 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:328
5454 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5457 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:331
5460 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:335
5464 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:341
5468 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:348
5473 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:503
5478 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5479 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:519
5483 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5485 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5486 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:546
5490 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5491 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:554
5495 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5496 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:609
5500 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5501 msgstr "Avís: partició buida\n"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:664
5505 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5506 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:685
5510 msgid "Enter the new disk identifier"
5511 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:692
5515 msgid "Incorrect value."
5516 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:701
5520 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:793
5525 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5526 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:806
5530 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5531 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:920
5535 msgid "Start sector %ju out of range."
5536 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5539 #: libfdisk/src/sun.c:517
5541 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5542 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5546 msgid "Sector %llu is already allocated."
5547 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5551 msgid "No free sectors available."
5552 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5556 msgid "Adding logical partition %zu"
5557 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5561 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5562 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5566 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5567 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5571 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5572 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5576 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5577 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5581 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5582 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5586 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5587 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5591 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5592 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5596 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5597 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5601 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5602 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5606 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5607 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5611 msgid "Partition %zu: empty."
5612 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5616 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5617 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5621 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5622 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5626 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5627 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5631 msgid "Extended partition already exists."
5632 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5636 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5637 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5641 msgid "All primary partitions are in use."
5642 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5646 msgid "All space for primary partitions is in use."
5647 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5649 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5652 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5653 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5657 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5658 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5662 msgid "Partition type"
5663 msgstr "Nombre de partició"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5667 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5682 msgid "container for logical partitions"
5683 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5685 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5690 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5692 msgid "numbered from 5"
5693 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5695 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5697 msgid "Invalid partition type `%c'."
5698 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5702 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5703 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5707 msgid "Disk identifier"
5708 msgstr "Unitat de disc: %s"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5712 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5714 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5715 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5716 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5720 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5725 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5727 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5732 msgid "Partition %zu: no data area."
5733 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5736 msgid "New beginning of data"
5737 msgstr "Nou començament de dades"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5741 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5742 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5746 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5747 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5751 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5752 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5755 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5772 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5776 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5786 msgid "MBR partition scheme"
5787 msgstr "Nombre de partició"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5790 msgid "Intel Fast Flash"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5800 msgid "Sony boot partition"
5801 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5805 msgid "Lenovo boot partition"
5806 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5810 msgid "PowerPC PReP boot"
5811 msgstr "PPC arrencada PReP"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5823 msgid "Microsoft reserved"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5827 msgid "Microsoft basic data"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5831 msgid "Microsoft LDM metadata"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5835 msgid "Microsoft LDM data"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5839 msgid "Windows recovery environment"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5843 msgid "IBM General Parallel Fs"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5847 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5853 msgstr " d suprimeix una partició"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5857 msgid "HP-UX service"
5858 msgstr "No hi ha més particions"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5862 msgstr "Intercanvi Linux"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5866 msgid "Linux filesystem"
5867 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5871 msgid "Linux server data"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5875 msgid "Linux root (x86)"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5879 msgid "Linux root (ARM)"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5883 msgid "Linux root (x86-64)"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5887 msgid "Linux root (ARM-64)"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5891 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5896 msgid "Linux reserved"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5902 msgstr "Linux personalitzada"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5910 msgid "Linux extended boot"
5911 msgstr "Linux estesa"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5915 msgid "FreeBSD data"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5920 msgid "FreeBSD boot"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5925 msgid "FreeBSD swap"
5926 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5940 msgid "FreeBSD Vinum"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5945 msgid "Apple HFS/HFS+"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5957 msgid "Apple RAID offline"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5969 msgid "Apple TV recovery"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5973 msgid "Apple Core storage"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5978 msgid "Solaris root"
5979 msgstr "Arrencada Solaris"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5982 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5987 msgid "Solaris swap"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5992 msgid "Solaris backup"
5993 msgstr "Arrencada Solaris"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5997 msgid "Solaris /var"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6002 msgid "Solaris /home"
6003 msgstr "Arrencada Solaris"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6007 msgid "Solaris alternate sector"
6008 msgstr "massa velocitats alternatives"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6012 msgid "Solaris reserved 1"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6017 msgid "Solaris reserved 2"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6022 msgid "Solaris reserved 3"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6027 msgid "Solaris reserved 4"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6032 msgid "Solaris reserved 5"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6038 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6051 msgid "NetBSD concatenated"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6055 msgid "NetBSD encrypted"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6064 msgid "ChromeOS kernel"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6068 msgid "ChromeOS root fs"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6073 msgid "ChromeOS reserved"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6077 msgid "MidnightBSD data"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6081 msgid "MidnightBSD boot"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6086 msgid "MidnightBSD swap"
6087 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6090 msgid "MidnightBSD UFS"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6094 msgid "MidnightBSD ZFS"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6098 msgid "MidnightBSD Vinum"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6102 msgid "Ceph Journal"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6106 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6114 msgid "Ceph crypt OSD"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6118 msgid "Ceph disk in creation"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6122 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6127 msgid "OpenBSD data"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6132 msgid "QNX6 file system"
6133 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6137 msgid "Plan 9 partition"
6138 msgstr " d suprimeix una partició"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:545
6142 msgid "failed to allocate GPT header"
6143 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:628
6146 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:640
6150 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:774
6155 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:792
6160 msgid "gpt: stat() failed"
6161 msgstr "la cerca ha fallat"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:802
6165 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
6176 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
6187 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6189 msgid "Alternative LBA"
6192 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6195 msgid "Partition entries LBA"
6196 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6200 msgid "Allocated partition entries"
6201 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
6204 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
6208 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6213 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6214 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
6218 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6219 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6223 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6224 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
6228 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6231 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
6235 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6236 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6239 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
6244 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6245 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6248 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
6252 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
6257 msgid "Invalid partition entry checksum."
6258 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
6261 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6265 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6269 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
6273 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
6277 msgid "Disk is too small to hold all data."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6281 msgid "Primary and backup header mismatch."
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6286 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6287 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6291 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6292 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6296 msgid "Partition %u ends before it starts."
6297 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6300 msgid "No errors detected."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6305 msgid "Header version: %s"
6306 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6310 msgid "Using %u out of %d partitions."
6311 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6315 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6316 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6317 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6318 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6322 msgid "%d error detected."
6323 msgid_plural "%d errors detected."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6329 msgid "All partitions are already in use."
6330 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6334 msgid "Sector %ju already used."
6335 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6339 msgid "Could not create partition %zu"
6340 msgstr "No creïs cap partició"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6344 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6349 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6354 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6355 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6358 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6363 msgid "Failed to parse your UUID."
6364 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6368 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6369 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6373 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6374 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6377 msgid "Enter GUID specific bit"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6382 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6383 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6387 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6388 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6392 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6397 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6398 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6402 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6403 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6415 #: login-utils/chfn.c:308
6419 #: libfdisk/src/partition.c:768
6422 msgstr "Espai lliure"
6424 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6426 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6427 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6429 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6430 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6440 msgstr "SGI trkrepl"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6444 msgstr "SGI secrepl"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6491 msgid "Linux native"
6492 msgstr "Linux nativa"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6495 msgid "SGI info created on second sector."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6500 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6501 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6504 msgid "Physical cylinders"
6505 msgstr "Cilindres físics"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6509 msgid "Extra sects/cyl"
6510 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6515 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6519 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6522 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6523 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6524 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6528 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6529 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6532 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6535 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6539 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6542 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6546 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6549 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6550 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6554 msgid "The current boot file is: %s"
6557 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6561 msgid "Enter of the new boot file"
6562 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6566 msgid "Boot file is unchanged."
6567 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6571 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6574 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6578 msgid "More than one entire disk entry present."
6579 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6583 msgid "No partitions defined."
6584 msgstr "No hi han particions definides\n"
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6588 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6589 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6593 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6595 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6596 "no en el bloc de disc %d.\n"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6600 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6601 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6605 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6606 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6607 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6608 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6612 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6613 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6614 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6615 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6619 msgid "The boot partition does not exist."
6622 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6626 msgid "The swap partition does not exist."
6629 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6633 msgid "The swap partition has no swap type."
6636 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6640 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6641 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6645 msgid "Partition overlap on the disk."
6646 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6650 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6651 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6655 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6656 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6660 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6661 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6663 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6671 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6673 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6674 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6676 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6679 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6680 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6684 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6686 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6687 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6691 msgid "Created a new SGI disklabel."
6692 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6696 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6697 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6701 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6703 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
6704 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6710 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6712 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
6713 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
6714 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
6715 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
6716 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:40
6722 #: libfdisk/src/sun.c:42
6724 msgstr "SunOS arrel"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:43
6728 msgstr "SunOS d'intercanvi"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:44
6734 #: libfdisk/src/sun.c:45
6736 msgstr "Disc sencer"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:46
6740 msgstr "SunOS estàndard"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:47
6746 #: libfdisk/src/sun.c:48
6750 #: libfdisk/src/sun.c:49
6752 msgid "SunOS alt sectors"
6753 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:50
6757 msgid "SunOS cachefs"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:51
6762 msgid "SunOS reserved"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:137
6767 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6769 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6770 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
6771 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
6772 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:150
6776 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6777 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:155
6781 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6782 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:160
6786 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6787 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:165
6791 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6792 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:192
6798 #: libfdisk/src/sun.c:194
6799 msgid "Sectors/track"
6800 msgstr "Sectors/pista"
6802 #: libfdisk/src/sun.c:297
6804 msgid "Created a new Sun disklabel."
6805 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:416
6809 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6810 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:435
6814 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6815 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:463
6819 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6820 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
6822 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6824 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6825 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
6827 #: libfdisk/src/sun.c:528
6829 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6831 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
6832 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
6834 #: libfdisk/src/sun.c:593
6836 msgid "Sector %d is already allocated"
6837 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6839 #: libfdisk/src/sun.c:600
6841 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6843 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6844 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:610
6848 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6851 #: libfdisk/src/sun.c:685
6854 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6855 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6858 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
6859 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
6862 #: libfdisk/src/sun.c:726
6864 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6866 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
6867 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:750
6872 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:755
6877 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:765
6880 msgid "Alternate cylinders"
6881 msgstr "Cilindres alternatius"
6883 #: libfdisk/src/sun.c:871
6884 msgid "Number of alternate cylinders"
6885 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:896
6888 msgid "Extra sectors per cylinder"
6889 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:920
6893 msgid "Interleave factor"
6894 msgstr "Factor d'entrellaçat"
6896 #: libfdisk/src/sun.c:944
6897 msgid "Rotation speed (rpm)"
6898 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:968
6901 msgid "Number of physical cylinders"
6902 msgstr "Nombre de cilindres físics"
6904 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6907 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6908 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6910 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
6911 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
6915 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6918 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6919 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6920 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6921 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6923 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
6924 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
6925 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
6926 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
6927 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
6931 msgid "waitpid failed (%s)"
6932 msgstr "setuid() ha fallat"
6934 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6936 msgid "failed to callocate cpu set"
6937 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6941 msgid "failed to parse CPU list %s"
6942 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6946 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6949 #: lib/randutils.c:130
6950 msgid "libc pseudo-random functions"
6953 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6955 msgid "%s: unable to probe device"
6956 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
6958 #: lib/swapprober.c:32
6960 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6963 #: lib/swapprober.c:34
6965 msgid "%s: not a valid swap partition"
6966 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
6968 #: lib/swapprober.c:41
6970 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6971 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
6973 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6975 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6976 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
6978 #: login-utils/chfn.c:94
6980 msgid "Change your finger information.\n"
6981 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6983 #: login-utils/chfn.c:97
6984 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6987 #: login-utils/chfn.c:98
6988 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6991 #: login-utils/chfn.c:99
6993 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6995 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6996 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6998 #: login-utils/chfn.c:100
6999 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7002 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
7003 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7006 #: login-utils/chfn.c:118
7008 msgid "field %s is too long"
7009 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7011 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
7013 msgid "%s: has illegal characters"
7016 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7017 #: login-utils/chfn.c:169
7019 msgid "login.defs forbids setting %s"
7022 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
7026 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
7027 msgid "Office Phone"
7030 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
7034 #: login-utils/chfn.c:234
7041 #: login-utils/chfn.c:295
7043 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7046 #: login-utils/chfn.c:297
7048 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7051 #: login-utils/chfn.c:380
7053 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7054 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7056 #: login-utils/chfn.c:384
7058 msgid "Finger information changed.\n"
7059 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
7063 msgid "you (user %d) don't exist."
7064 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
7068 msgid "user \"%s\" does not exist."
7069 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7071 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
7073 msgid "can only change local entries"
7074 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:432
7078 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7079 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7081 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
7082 msgid "Unknown user context"
7083 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7085 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
7087 msgid "can't set default context for %s"
7088 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7090 #: login-utils/chfn.c:451
7092 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7093 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:455
7097 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7098 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7100 #: login-utils/chfn.c:469
7102 msgid "Finger information not changed.\n"
7103 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7105 #: login-utils/chsh.c:73
7107 msgid "Change your login shell.\n"
7108 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7110 #: login-utils/chsh.c:76
7112 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7114 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7115 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7117 #: login-utils/chsh.c:77
7118 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7121 #: login-utils/chsh.c:101
7123 msgid "No known shells."
7124 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7126 #: login-utils/chsh.c:200
7128 msgid "shell must be a full path name"
7129 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7131 #: login-utils/chsh.c:202
7133 msgid "\"%s\" does not exist"
7134 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7136 #: login-utils/chsh.c:204
7138 msgid "\"%s\" is not executable"
7139 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7141 #: login-utils/chsh.c:210
7143 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7144 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7146 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
7149 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7150 "Use %s -l to see list."
7151 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7153 #: login-utils/chsh.c:267
7155 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7156 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7158 #: login-utils/chsh.c:293
7160 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7161 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7163 #: login-utils/chsh.c:298
7165 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7166 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7168 #: login-utils/chsh.c:302
7170 msgid "Changing shell for %s.\n"
7171 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7173 #: login-utils/chsh.c:310
7175 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7177 #: login-utils/chsh.c:318
7179 msgid "Shell not changed."
7180 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:323
7184 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7185 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7187 #: login-utils/chsh.c:327
7191 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7192 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:331
7196 msgid "Shell changed.\n"
7197 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7199 #: login-utils/islocal.c:96
7201 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7202 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7204 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
7205 #: sys-utils/lsipc.c:268
7207 msgid "unknown time format: %s"
7208 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7210 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7212 msgid "Interrupted %s"
7215 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7217 #: login-utils/last.c:425
7218 msgid "preallocation size exceeded"
7221 #: login-utils/last.c:550
7223 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7224 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7226 #: login-utils/last.c:553
7227 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7230 #: login-utils/last.c:556
7231 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7234 #: login-utils/last.c:557
7235 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7238 #: login-utils/last.c:558
7239 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7242 #: login-utils/last.c:560
7244 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7247 #: login-utils/last.c:561
7248 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7251 #: login-utils/last.c:562
7253 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7254 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7256 #: login-utils/last.c:563
7257 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7260 #: login-utils/last.c:564
7262 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7263 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7265 #: login-utils/last.c:565
7266 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7269 #: login-utils/last.c:566
7270 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7273 #: login-utils/last.c:567
7274 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7277 #: login-utils/last.c:568
7279 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7280 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7282 #: login-utils/last.c:569
7283 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7286 #: login-utils/last.c:570
7288 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7289 " notime|short|full|iso\n"
7292 #: login-utils/last.c:861
7301 #: login-utils/last.c:937
7303 msgid "failed to parse number"
7304 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7306 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
7307 #: sys-utils/rtcwake.c:484
7309 msgid "invalid time value \"%s\""
7310 msgstr "identificador invàlid"
7312 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7313 msgid "Couldn't drop group privileges"
7316 #: login-utils/libuser.c:47
7318 msgid "libuser initialization failed: %s."
7321 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7323 #: login-utils/libuser.c:52
7325 msgid "changing user attribute failed"
7326 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7328 #: login-utils/libuser.c:66
7330 msgid "user attribute not changed: %s"
7333 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7334 #: login-utils/login.c:179
7336 msgid "timed out after %u seconds"
7337 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7339 #: login-utils/login.c:285
7341 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7342 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7344 #: login-utils/login.c:291
7346 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7347 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7349 #: login-utils/login.c:309
7351 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7352 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7354 #: login-utils/login.c:313
7356 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7357 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7359 #: login-utils/login.c:374
7360 msgid "FATAL: bad tty"
7361 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7363 #: login-utils/login.c:392
7365 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7368 #: login-utils/login.c:528
7370 msgid "Last login: %.*s "
7371 msgstr "Última entrada: %.*s "
7373 #: login-utils/login.c:530
7376 msgstr "des de %.*s\n"
7378 #: login-utils/login.c:533
7383 #: login-utils/login.c:551
7385 msgid "write lastlog failed"
7386 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7388 #: login-utils/login.c:651
7390 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7391 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7393 #: login-utils/login.c:656
7395 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7396 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7398 #: login-utils/login.c:659
7400 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7401 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7403 #: login-utils/login.c:662
7405 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7406 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7408 #: login-utils/login.c:665
7410 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7411 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7413 #: login-utils/login.c:718
7417 #: login-utils/login.c:744
7419 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7420 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7422 #: login-utils/login.c:745
7424 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7425 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7427 # FIXME, please describe parameters
7428 #: login-utils/login.c:816
7430 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7431 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7433 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7439 "L'entrada no és correcta\n"
7442 #: login-utils/login.c:839
7444 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7445 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7447 #: login-utils/login.c:845
7449 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7450 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7452 #: login-utils/login.c:853
7459 "Entrada incorrecta\n"
7461 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7465 "Session setup problem, abort."
7468 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7470 #: login-utils/login.c:882
7472 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7473 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7475 #: login-utils/login.c:1019
7477 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7478 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7480 #: login-utils/login.c:1170
7482 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7483 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7485 #: login-utils/login.c:1185
7487 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7488 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7490 #: login-utils/login.c:1187
7492 msgid "Begin a session on the system.\n"
7493 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7495 #: login-utils/login.c:1229
7497 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7498 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7500 #: login-utils/login.c:1250
7502 msgid "groups initialization failed: %m"
7505 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7507 #: login-utils/login.c:1275
7509 msgid "setgid() failed"
7510 msgstr "setuid() ha fallat"
7512 #: login-utils/login.c:1305
7514 msgid "You have new mail.\n"
7515 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7517 #: login-utils/login.c:1307
7519 msgid "You have mail.\n"
7520 msgstr "Teniu correu.\n"
7522 #: login-utils/login.c:1321
7523 msgid "setuid() failed"
7524 msgstr "setuid() ha fallat"
7526 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7528 msgid "%s: change directory failed"
7529 msgstr "la cerca ha fallat"
7531 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7533 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7534 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7536 #: login-utils/login.c:1363
7538 msgid "couldn't exec shell script"
7539 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7541 #: login-utils/login.c:1365
7544 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7546 #: login-utils/logindefs.c:206
7548 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7549 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
7551 #: login-utils/logindefs.c:375
7552 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7555 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7559 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7562 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7564 #: login-utils/lslogins.c:216
7567 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7569 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7574 #: login-utils/lslogins.c:218
7576 msgid "password not required"
7577 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7579 #: login-utils/lslogins.c:218
7581 msgid "Password not required"
7582 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7584 #: login-utils/lslogins.c:219
7586 msgid "login by password disabled"
7587 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7589 #: login-utils/lslogins.c:219
7591 msgid "Login by password disabled"
7592 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7594 #: login-utils/lslogins.c:220
7596 msgid "password defined, but locked"
7597 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
7599 #: login-utils/lslogins.c:220
7601 msgid "Password is locked"
7602 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7604 #: login-utils/lslogins.c:221
7605 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7608 #: login-utils/lslogins.c:221
7613 #: login-utils/lslogins.c:222
7614 msgid "primary group name"
7617 #: login-utils/lslogins.c:222
7619 msgid "Primary group"
7622 #: login-utils/lslogins.c:223
7623 msgid "primary group ID"
7626 #: login-utils/lslogins.c:224
7627 msgid "supplementary group names"
7630 #: login-utils/lslogins.c:224
7631 msgid "Supplementary groups"
7634 #: login-utils/lslogins.c:225
7635 msgid "supplementary group IDs"
7638 #: login-utils/lslogins.c:225
7639 msgid "Supplementary group IDs"
7642 #: login-utils/lslogins.c:226
7644 msgid "home directory"
7645 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7647 #: login-utils/lslogins.c:226
7649 msgid "Home directory"
7650 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7652 #: login-utils/lslogins.c:227
7655 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7657 #: login-utils/lslogins.c:227
7660 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7662 #: login-utils/lslogins.c:228
7664 msgid "full user name"
7665 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7667 #: login-utils/lslogins.c:228
7671 #: login-utils/lslogins.c:229
7673 msgid "date of last login"
7674 msgstr "més enllà de la primera línia"
7676 #: login-utils/lslogins.c:229
7679 msgstr "Última entrada: %.*s "
7681 #: login-utils/lslogins.c:230
7682 msgid "last tty used"
7685 #: login-utils/lslogins.c:230
7687 msgid "Last terminal"
7688 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7690 #: login-utils/lslogins.c:231
7691 msgid "hostname during the last session"
7694 #: login-utils/lslogins.c:231
7696 msgid "Last hostname"
7697 msgstr "last: gethostname"
7699 #: login-utils/lslogins.c:232
7701 msgid "date of last failed login"
7702 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7704 #: login-utils/lslogins.c:232
7705 msgid "Failed login"
7708 #: login-utils/lslogins.c:233
7710 msgid "where did the login fail?"
7711 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7713 #: login-utils/lslogins.c:233
7715 msgid "Failed login terminal"
7716 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7718 #: login-utils/lslogins.c:234
7719 msgid "user's hush settings"
7722 #: login-utils/lslogins.c:234
7726 #: login-utils/lslogins.c:235
7727 msgid "days user is warned of password expiration"
7730 #: login-utils/lslogins.c:235
7731 msgid "Password expiration warn interval"
7734 #: login-utils/lslogins.c:236
7735 msgid "password expiration date"
7738 #: login-utils/lslogins.c:236
7740 msgid "Password expiration"
7741 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
7743 #: login-utils/lslogins.c:237
7745 msgid "date of last password change"
7746 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
7748 #: login-utils/lslogins.c:237
7750 msgid "Password changed"
7751 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
7753 #: login-utils/lslogins.c:238
7754 msgid "number of days required between changes"
7757 #: login-utils/lslogins.c:238
7759 msgid "Minimum change time"
7760 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7762 #: login-utils/lslogins.c:239
7763 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7766 #: login-utils/lslogins.c:239
7768 msgid "Maximum change time"
7769 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:240
7772 msgid "the user's security context"
7775 #: login-utils/lslogins.c:240
7777 msgid "Selinux context"
7780 #: login-utils/lslogins.c:241
7782 msgid "number of processes run by the user"
7783 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
7785 #: login-utils/lslogins.c:241
7787 msgid "Running processes"
7788 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7790 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7791 #: sys-utils/lsipc.c:203
7793 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7796 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7798 msgid "unsupported time type"
7799 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:656
7803 msgid "failed to get supplementary groups"
7804 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7806 #: login-utils/lslogins.c:1081
7808 msgid "internal error: unknown column"
7809 msgstr "error intern"
7811 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7812 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7814 msgid "failed to set data"
7815 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7817 #: login-utils/lslogins.c:1179
7822 msgstr "Última entrada: %.*s "
7824 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7825 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7826 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7827 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7828 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7830 msgid " %s [options]\n"
7831 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1241
7834 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1244
7838 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1245
7842 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7847 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7848 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7850 #: login-utils/lslogins.c:1247
7852 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7853 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7855 #: login-utils/lslogins.c:1248
7857 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7858 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1249
7861 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:1250
7866 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7867 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1251
7871 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7872 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7874 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7876 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7877 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7881 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7882 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7884 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7886 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7887 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7891 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7892 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1256
7896 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7897 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7901 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7902 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7904 #: login-utils/lslogins.c:1258
7906 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7907 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7910 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7913 #: login-utils/lslogins.c:1260
7915 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7916 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1261
7920 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7921 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1262
7925 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7926 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1263
7929 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1264
7933 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7937 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7941 "Available columns:\n"
7942 msgstr "Ordres disponibles:\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1452
7946 msgid "failed to request selinux state"
7947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7950 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7953 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7955 msgid "could not set terminal attributes"
7956 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
7958 #: login-utils/newgrp.c:57
7960 msgid "getline() failed"
7961 msgstr "setuid() ha fallat"
7963 #: login-utils/newgrp.c:148
7965 msgstr "Contrasenya: "
7967 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7969 msgid "crypt failed"
7970 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
7972 #: login-utils/newgrp.c:166
7974 msgid " %s <group>\n"
7975 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7977 #: login-utils/newgrp.c:169
7978 msgid "Log in to a new group.\n"
7981 #: login-utils/newgrp.c:207
7983 msgid "who are you?"
7984 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7986 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7988 msgid "setgid failed"
7989 msgstr "setuid() ha fallat"
7991 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7993 msgid "no such group"
7994 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7996 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7998 msgid "permission denied"
7999 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
8001 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
8003 msgid "setuid failed"
8004 msgstr "setuid() ha fallat"
8006 #: login-utils/nologin.c:29
8007 msgid "Politely refuse a login.\n"
8010 #: login-utils/nologin.c:77
8012 msgid "This account is currently not available.\n"
8013 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8015 #: login-utils/su-common.c:292
8017 msgid "cannot open session: %s"
8018 msgstr "%s no es pot obrir"
8020 #: login-utils/su-common.c:304
8022 msgid "cannot create child process"
8023 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8025 #: login-utils/su-common.c:316
8027 msgid "cannot change directory to %s"
8028 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8030 #: login-utils/su-common.c:321
8032 msgid "cannot block signals"
8033 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8035 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
8036 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
8038 msgid "cannot set signal handler"
8039 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8041 #: login-utils/su-common.c:374
8042 msgid " (core dumped)"
8045 #: login-utils/su-common.c:390
8049 "Session terminated, killing shell..."
8052 #: login-utils/su-common.c:400
8054 msgid " ...killed.\n"
8055 msgstr "la cerca ha fallat"
8057 #: login-utils/su-common.c:480
8058 msgid "may not be used by non-root users"
8061 #: login-utils/su-common.c:508
8063 msgid "incorrect password"
8064 msgstr "La contrasenya no és correcta."
8066 #: login-utils/su-common.c:523
8068 msgid "failed to set PATH"
8069 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8071 #: login-utils/su-common.c:592
8073 msgid "cannot set groups"
8074 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8076 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
8078 msgid "cannot set group id"
8079 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8081 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
8083 msgid "cannot set user id"
8084 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8086 #: login-utils/su-common.c:682
8088 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8089 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8091 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
8093 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8094 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8096 #: login-utils/su-common.c:684
8099 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8100 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8101 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8104 #: login-utils/su-common.c:691
8106 msgid " -u, --user <user> username\n"
8107 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8109 #: login-utils/su-common.c:696
8112 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8113 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8116 #: login-utils/su-common.c:703
8117 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8120 #: login-utils/su-common.c:704
8121 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8124 #: login-utils/su-common.c:705
8126 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8130 #: login-utils/su-common.c:707
8132 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8133 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8135 #: login-utils/su-common.c:708
8136 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8139 #: login-utils/su-common.c:709
8142 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8143 " and do not create a new session\n"
8144 msgstr " Primer Últim\n"
8146 #: login-utils/su-common.c:711
8148 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8149 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8151 #: login-utils/su-common.c:712
8153 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8155 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8156 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:756
8160 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8161 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8165 #: login-utils/su-common.c:762
8167 msgid "group %s does not exist"
8168 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:880
8171 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8174 #: login-utils/su-common.c:891
8175 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8178 #: login-utils/su-common.c:895
8180 msgid "no command was specified"
8181 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8183 #: login-utils/su-common.c:909
8184 msgid "only root can specify alternative groups"
8187 #: login-utils/su-common.c:916
8189 msgid "user %s does not exist"
8190 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:956
8194 msgid "using restricted shell %s"
8197 #: login-utils/su-common.c:980
8199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8200 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8202 #: login-utils/sulogin.c:164
8204 msgid "tcgetattr failed"
8205 msgstr "la cerca ha fallat"
8207 #: login-utils/sulogin.c:241
8209 msgid "tcsetattr failed"
8210 msgstr "la cerca ha fallat"
8212 #: login-utils/sulogin.c:506
8214 msgid "%s: no entry for root\n"
8215 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8217 #: login-utils/sulogin.c:533
8219 msgid "%s: no entry for root"
8220 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8222 #: login-utils/sulogin.c:538
8224 msgid "%s: root password garbled"
8225 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8227 #: login-utils/sulogin.c:566
8231 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8232 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8234 "Press Enter to continue.\n"
8237 #: login-utils/sulogin.c:572
8239 msgid "Give root password for login: "
8240 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8242 #: login-utils/sulogin.c:574
8244 msgid "Press Enter for login: "
8245 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8247 #: login-utils/sulogin.c:577
8249 msgid "Give root password for maintenance\n"
8252 #: login-utils/sulogin.c:579
8254 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8255 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8257 #: login-utils/sulogin.c:580
8259 msgid "(or press Control-D to continue): "
8260 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
8262 #: login-utils/sulogin.c:771
8264 msgid "change directory to system root failed"
8265 msgstr "la cerca ha fallat"
8267 #: login-utils/sulogin.c:820
8269 msgid "setexeccon failed"
8270 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8272 #: login-utils/sulogin.c:840
8274 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8275 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8277 #: login-utils/sulogin.c:843
8278 msgid "Single-user login.\n"
8281 #: login-utils/sulogin.c:846
8283 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8284 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8285 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8288 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
8289 #: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
8291 msgid "invalid timeout argument"
8292 msgstr "identificador invàlid"
8294 #: login-utils/sulogin.c:922
8296 msgid "only superuser can run this program"
8297 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
8299 #: login-utils/sulogin.c:965
8301 msgid "cannot open console"
8302 msgstr "%s no es pot obrir"
8304 #: login-utils/sulogin.c:972
8306 msgid "cannot open password database"
8307 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8309 #: login-utils/sulogin.c:1049
8312 "Can not execute su shell\n"
8314 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
8316 #: login-utils/sulogin.c:1056
8321 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8323 #: login-utils/sulogin.c:1088
8326 "Can not wait on su shell\n"
8328 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
8330 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8332 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8335 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8337 msgid "%s: cannot read inotify events"
8338 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
8340 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8341 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8344 #: login-utils/utmpdump.c:298
8346 msgid " %s [options] [filename]\n"
8347 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8349 #: login-utils/utmpdump.c:301
8350 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8353 #: login-utils/utmpdump.c:304
8355 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8356 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8358 #: login-utils/utmpdump.c:305
8359 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8362 #: login-utils/utmpdump.c:306
8363 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8366 #: login-utils/utmpdump.c:373
8367 msgid "following standard input is unsupported"
8370 #: login-utils/utmpdump.c:379
8372 msgid "Utmp undump of %s\n"
8375 #: login-utils/utmpdump.c:382
8377 msgid "Utmp dump of %s\n"
8380 #: login-utils/vipw.c:141
8382 msgid "can't open temporary file"
8383 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
8385 #: login-utils/vipw.c:157
8387 msgid "%s: create a link to %s failed"
8388 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8390 #: login-utils/vipw.c:164
8392 msgid "Can't get context for %s"
8393 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
8395 #: login-utils/vipw.c:170
8397 msgid "Can't set context for %s"
8398 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
8400 #: login-utils/vipw.c:236
8402 msgid "%s unchanged"
8403 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
8405 #: login-utils/vipw.c:254
8407 msgid "cannot get lock"
8408 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8410 #: login-utils/vipw.c:281
8412 msgid "no changes made"
8413 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8415 #: login-utils/vipw.c:290
8417 msgid "cannot chmod file"
8418 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8420 #: login-utils/vipw.c:304
8421 msgid "Edit the password or group file.\n"
8424 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
8425 #: login-utils/vipw.c:350
8426 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8427 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
8429 #: login-utils/vipw.c:351
8430 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8431 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8433 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
8434 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8435 #. * which means they can be translated.
8436 #: login-utils/vipw.c:355
8438 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8439 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
8441 #: misc-utils/cal.c:363
8443 msgid "invalid month argument"
8444 msgstr "identificador invàlid"
8446 #: misc-utils/cal.c:371
8448 msgid "invalid week argument"
8449 msgstr "identificador invàlid"
8451 #: misc-utils/cal.c:373
8453 msgid "illegal week value: use 1-54"
8454 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8456 #: misc-utils/cal.c:409
8458 msgid "illegal day value"
8459 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8461 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8463 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8464 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8466 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8467 msgid "illegal month value: use 1-12"
8468 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
8470 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8472 msgid "illegal year value"
8473 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8475 #: misc-utils/cal.c:421
8477 msgid "illegal year value: use positive integer"
8478 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8480 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8482 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8483 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8485 #: misc-utils/cal.c:609
8490 #: misc-utils/cal.c:615
8495 #: misc-utils/cal.c:621
8498 msgstr "%2$d de %1$s"
8500 #: misc-utils/cal.c:925
8502 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8503 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
8505 #: misc-utils/cal.c:928
8506 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8509 #: misc-utils/cal.c:929
8510 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8513 #: misc-utils/cal.c:932
8515 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8516 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8518 #: misc-utils/cal.c:933
8520 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8521 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8523 #: misc-utils/cal.c:934
8525 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8526 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8528 #: misc-utils/cal.c:935
8530 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8531 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8533 #: misc-utils/cal.c:936
8534 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8537 #: misc-utils/cal.c:937
8538 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8541 #: misc-utils/cal.c:938
8543 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8544 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8546 #: misc-utils/cal.c:939
8548 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8549 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8551 #: misc-utils/cal.c:940
8553 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8554 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8556 #: misc-utils/cal.c:941
8557 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8560 #: misc-utils/cal.c:942
8561 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8564 #: misc-utils/findfs.c:28
8566 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8569 #: misc-utils/findfs.c:32
8571 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8572 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
8574 #: misc-utils/findfs.c:67
8576 msgid "unable to resolve '%s'"
8577 msgstr "no es pot obrir %s"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:123
8581 msgid "source device"
8582 msgstr "dispositiu de blocs "
8584 #: misc-utils/findmnt.c:124
8588 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8590 msgid "filesystem type"
8591 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8593 #: misc-utils/findmnt.c:126
8595 msgid "all mount options"
8596 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8598 #: misc-utils/findmnt.c:127
8599 msgid "VFS specific mount options"
8602 #: misc-utils/findmnt.c:128
8604 msgid "FS specific mount options"
8605 msgstr "opcions útils:"
8607 #: misc-utils/findmnt.c:129
8609 msgid "filesystem label"
8610 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8612 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8613 msgid "filesystem UUID"
8616 #: misc-utils/findmnt.c:131
8618 msgid "partition label"
8619 msgstr "Nombre de partició"
8621 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8622 msgid "major:minor device number"
8625 #: misc-utils/findmnt.c:134
8626 msgid "action detected by --poll"
8629 #: misc-utils/findmnt.c:135
8630 msgid "old mount options saved by --poll"
8633 #: misc-utils/findmnt.c:136
8634 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8637 #: misc-utils/findmnt.c:137
8639 msgid "filesystem size"
8640 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8642 #: misc-utils/findmnt.c:138
8644 msgid "filesystem size available"
8645 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8647 #: misc-utils/findmnt.c:139
8649 msgid "filesystem size used"
8650 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8652 #: misc-utils/findmnt.c:140
8654 msgid "filesystem use percentage"
8655 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8657 #: misc-utils/findmnt.c:141
8659 msgid "filesystem root"
8660 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8662 #: misc-utils/findmnt.c:142
8666 #: misc-utils/findmnt.c:143
8671 #: misc-utils/findmnt.c:144
8673 msgid "optional mount fields"
8674 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8676 #: misc-utils/findmnt.c:145
8678 msgid "VFS propagation flags"
8683 #: misc-utils/findmnt.c:146
8684 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8687 #: misc-utils/findmnt.c:147
8688 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8691 #: misc-utils/findmnt.c:358
8693 msgid "unknown action: %s"
8694 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8696 #: misc-utils/findmnt.c:668
8701 #: misc-utils/findmnt.c:671
8706 #: misc-utils/findmnt.c:674
8709 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8711 #: misc-utils/findmnt.c:677
8716 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8717 #: sys-utils/mount.c:652
8719 msgid "failed to initialize libmount table"
8720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8722 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8724 msgid "can't read %s"
8725 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
8727 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8728 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8729 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8730 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8732 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8733 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8735 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8737 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8738 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8740 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8742 msgid "poll() failed"
8743 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8745 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8749 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8750 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8751 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8754 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8756 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8757 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8759 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8761 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8762 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8764 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8766 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8767 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8769 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8771 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8772 " filesystems (default)\n"
8775 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8777 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8778 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8780 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8781 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8784 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8786 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8787 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8789 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8791 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8792 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8794 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8796 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8797 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8799 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8800 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8804 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8807 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8809 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8810 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8813 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8818 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8819 " to device names\n"
8822 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8823 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8826 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8828 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8829 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8831 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8833 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8834 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8836 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8838 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8839 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8841 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8843 msgid " -l, --list use list format output\n"
8844 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8846 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8847 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8850 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8852 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8853 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8855 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8856 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8859 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8861 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8862 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8864 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8866 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8867 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8869 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8871 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8872 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8874 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8876 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8877 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8879 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8881 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8882 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8887 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8888 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8890 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8892 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8893 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8895 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8897 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8898 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8900 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8902 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8903 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8907 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8908 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8912 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8913 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8915 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8917 msgid "unknown direction '%s'"
8918 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8920 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8922 msgid "invalid TID argument"
8923 msgstr "id invàlid : %s\n"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8926 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8930 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8935 msgid "failed to initialize libmount cache"
8936 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8940 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8943 #: misc-utils/getopt.c:237
8945 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8946 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
8948 #: misc-utils/getopt.c:288
8949 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8950 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
8952 #: misc-utils/getopt.c:313
8953 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8954 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
8956 #: misc-utils/getopt.c:320
8959 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8960 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8961 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8962 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
8964 #: misc-utils/getopt.c:326
8966 msgid "Parse command options.\n"
8967 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8969 #: misc-utils/getopt.c:329
8971 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8972 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
8974 #: misc-utils/getopt.c:330
8976 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8977 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
8979 #: misc-utils/getopt.c:331
8981 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8982 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
8984 #: misc-utils/getopt.c:332
8986 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8987 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8989 #: misc-utils/getopt.c:333
8991 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8993 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
8996 #: misc-utils/getopt.c:334
8998 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8999 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9001 #: misc-utils/getopt.c:335
9003 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9005 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9006 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9008 #: misc-utils/getopt.c:336
9010 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9011 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9013 #: misc-utils/getopt.c:337
9015 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9016 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9018 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
9019 msgid "missing optstring argument"
9020 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
9022 #: misc-utils/getopt.c:442
9023 msgid "internal error, contact the author."
9024 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
9026 #: misc-utils/kill.c:234
9028 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9029 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
9031 #: misc-utils/kill.c:302
9033 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9034 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9036 #: misc-utils/kill.c:305
9037 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9040 #: misc-utils/kill.c:308
9042 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9043 " with the same uid as the present process\n"
9046 #: misc-utils/kill.c:310
9047 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9050 #: misc-utils/kill.c:312
9051 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9054 #: misc-utils/kill.c:314
9056 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9057 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9059 #: misc-utils/kill.c:315
9060 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9063 #: misc-utils/kill.c:316
9064 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9067 #: misc-utils/kill.c:317
9069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9072 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9074 msgid "unknown signal: %s"
9075 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
9077 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9078 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9080 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9081 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
9083 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
9084 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
9086 msgid "not enough arguments"
9087 msgstr "Massa arguments.\n"
9089 #: misc-utils/kill.c:409
9091 msgid "option '%s' requires an argument"
9092 msgstr "%s requereix un argument\n"
9094 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9095 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9096 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9097 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9098 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
9099 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
9100 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
9101 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
9102 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
9103 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
9104 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
9105 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
9107 msgid "argument error"
9108 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
9110 #: misc-utils/kill.c:431
9112 msgid "invalid signal name or number: %s"
9113 msgstr "identificador invàlid"
9115 #: misc-utils/kill.c:448
9117 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9118 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9120 #: misc-utils/kill.c:461
9122 msgid "sending signal to %s failed"
9123 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9125 #: misc-utils/kill.c:477
9126 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9129 #: misc-utils/kill.c:511
9131 msgid "cannot find process \"%s\""
9132 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
9134 #: misc-utils/logger.c:222
9136 msgid "unknown facility name: %s"
9137 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
9139 #: misc-utils/logger.c:228
9141 msgid "unknown priority name: %s"
9142 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9144 #: misc-utils/logger.c:240
9146 msgid "openlog %s: pathname too long"
9147 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
9149 #: misc-utils/logger.c:267
9152 msgstr "MidaBloc: %d\n"
9154 #: misc-utils/logger.c:306
9156 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9157 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9159 #: misc-utils/logger.c:323
9161 msgid "failed to connect to %s port %s"
9162 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9164 #: misc-utils/logger.c:355
9166 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9169 #: misc-utils/logger.c:490
9171 msgid "send message failed"
9172 msgstr "setuid() ha fallat"
9174 #: misc-utils/logger.c:561
9176 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9179 #: misc-utils/logger.c:575
9181 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9184 #: misc-utils/logger.c:746
9186 msgid "localtime() failed"
9187 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9189 #: misc-utils/logger.c:756
9191 msgid "hostname '%s' is too long"
9192 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9194 #: misc-utils/logger.c:762
9196 msgid "tag '%s' is too long"
9197 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9199 #: misc-utils/logger.c:825
9201 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9202 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9204 #: misc-utils/logger.c:837
9206 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9207 msgstr "id invàlid : %s\n"
9209 #: misc-utils/logger.c:986
9211 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9212 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9214 #: misc-utils/logger.c:989
9216 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9217 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9219 #: misc-utils/logger.c:992
9221 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9222 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9224 #: misc-utils/logger.c:993
9225 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9228 #: misc-utils/logger.c:994
9230 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9233 #: misc-utils/logger.c:995
9235 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9236 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9238 #: misc-utils/logger.c:996
9240 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9241 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9243 #: misc-utils/logger.c:997
9244 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9247 #: misc-utils/logger.c:998
9248 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9251 #: misc-utils/logger.c:999
9252 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9255 #: misc-utils/logger.c:1000
9257 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9258 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9260 #: misc-utils/logger.c:1001
9262 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9263 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9265 #: misc-utils/logger.c:1002
9266 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9269 #: misc-utils/logger.c:1003
9270 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9273 #: misc-utils/logger.c:1004
9275 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9277 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9278 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9280 #: misc-utils/logger.c:1005
9282 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9283 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9285 #: misc-utils/logger.c:1006
9287 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9288 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9290 #: misc-utils/logger.c:1007
9292 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9293 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9295 #: misc-utils/logger.c:1008
9297 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9298 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9301 #: misc-utils/logger.c:1010
9302 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9305 #: misc-utils/logger.c:1011
9306 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9309 #: misc-utils/logger.c:1012
9310 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9313 #: misc-utils/logger.c:1013
9314 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9317 #: misc-utils/logger.c:1014
9319 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9320 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9323 #: misc-utils/logger.c:1017
9324 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9327 #: misc-utils/logger.c:1104
9330 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9332 #: misc-utils/logger.c:1119
9334 msgid "failed to parse id"
9335 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9337 #: misc-utils/logger.c:1137
9339 msgid "failed to parse message size"
9340 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9342 #: misc-utils/logger.c:1172
9343 msgid "--msgid cannot contain space"
9346 #: misc-utils/logger.c:1194
9348 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9349 msgstr "id invàlid : %s\n"
9351 #: misc-utils/logger.c:1199
9353 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9354 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
9356 #: misc-utils/logger.c:1210
9357 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9360 #: misc-utils/logger.c:1217
9361 msgid "journald entry could not be written"
9364 #: misc-utils/look.c:357
9366 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9367 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9369 #: misc-utils/look.c:360
9370 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9373 #: misc-utils/look.c:363
9375 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9376 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9378 #: misc-utils/look.c:364
9380 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9381 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9383 #: misc-utils/look.c:365
9385 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9386 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9388 #: misc-utils/look.c:366
9389 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9392 #: misc-utils/lsblk.c:157
9396 #: misc-utils/lsblk.c:158
9397 msgid "internal kernel device name"
9400 #: misc-utils/lsblk.c:159
9401 msgid "internal parent kernel device name"
9404 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
9405 msgid "where the device is mounted"
9408 #: misc-utils/lsblk.c:163
9409 msgid "filesystem LABEL"
9412 #: misc-utils/lsblk.c:166
9414 msgid "partition type UUID"
9419 #: misc-utils/lsblk.c:167
9421 msgid "partition LABEL"
9422 msgstr "Nombre de partició"
9424 #: misc-utils/lsblk.c:171
9426 msgid "read-ahead of the device"
9427 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9429 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9431 msgid "read-only device"
9432 msgstr "estableix a només lectura"
9434 #: misc-utils/lsblk.c:173
9436 msgid "removable device"
9439 #: misc-utils/lsblk.c:174
9440 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9443 #: misc-utils/lsblk.c:175
9444 msgid "rotational device"
9447 #: misc-utils/lsblk.c:176
9448 msgid "adds randomness"
9451 #: misc-utils/lsblk.c:177
9452 msgid "device identifier"
9455 #: misc-utils/lsblk.c:178
9456 msgid "disk serial number"
9459 #: misc-utils/lsblk.c:179
9460 msgid "size of the device"
9463 #: misc-utils/lsblk.c:180
9465 msgid "state of the device"
9466 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9468 #: misc-utils/lsblk.c:182
9472 #: misc-utils/lsblk.c:183
9473 msgid "device node permissions"
9476 #: misc-utils/lsblk.c:184
9478 msgid "alignment offset"
9479 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9481 #: misc-utils/lsblk.c:185
9482 msgid "minimum I/O size"
9485 #: misc-utils/lsblk.c:186
9486 msgid "optimal I/O size"
9489 #: misc-utils/lsblk.c:187
9491 msgid "physical sector size"
9492 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9494 #: misc-utils/lsblk.c:188
9496 msgid "logical sector size"
9497 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9499 #: misc-utils/lsblk.c:189
9500 msgid "I/O scheduler name"
9503 #: misc-utils/lsblk.c:190
9504 msgid "request queue size"
9507 #: misc-utils/lsblk.c:191
9511 #: misc-utils/lsblk.c:192
9513 msgid "discard alignment offset"
9514 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9516 #: misc-utils/lsblk.c:193
9517 msgid "discard granularity"
9520 #: misc-utils/lsblk.c:194
9521 msgid "discard max bytes"
9524 #: misc-utils/lsblk.c:195
9525 msgid "discard zeroes data"
9528 #: misc-utils/lsblk.c:196
9529 msgid "write same max bytes"
9532 #: misc-utils/lsblk.c:197
9534 msgid "unique storage identifier"
9535 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
9537 #: misc-utils/lsblk.c:198
9538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9541 #: misc-utils/lsblk.c:199
9542 msgid "device transport type"
9545 #: misc-utils/lsblk.c:200
9546 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9549 #: misc-utils/lsblk.c:201
9551 msgid "device revision"
9554 #: misc-utils/lsblk.c:202
9555 msgid "device vendor"
9558 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9559 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9562 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9564 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9565 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9567 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9569 msgid "%s: failed to read link"
9570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9572 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9574 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9575 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9577 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9579 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9580 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9582 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9583 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9585 msgid "failed to parse list '%s'"
9586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9588 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9589 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9591 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9594 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9595 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9597 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9600 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9602 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9603 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9605 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9607 msgid "List information about block devices.\n"
9608 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9610 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9612 msgid " -a, --all print all devices\n"
9613 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9615 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9617 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9618 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9620 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9624 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9625 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9628 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9631 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9633 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9635 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9636 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9638 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9639 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9642 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9644 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9645 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9647 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9649 msgid " -l, --list use list format output\n"
9650 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9652 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9654 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9655 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9657 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9658 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9661 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9662 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9665 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9667 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9668 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9670 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9672 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9673 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9675 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9677 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9680 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9682 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9683 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9685 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9686 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9689 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9691 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9692 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9694 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9695 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9699 "Available columns (for --output):\n"
9700 msgstr "Ordres disponibles:\n"
9702 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9704 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9705 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9707 #: misc-utils/lslocks.c:73
9708 msgid "command of the process holding the lock"
9711 #: misc-utils/lslocks.c:74
9712 msgid "PID of the process holding the lock"
9715 #: misc-utils/lslocks.c:75
9716 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9719 #: misc-utils/lslocks.c:76
9721 msgid "size of the lock"
9722 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9724 #: misc-utils/lslocks.c:77
9726 msgid "lock access mode"
9727 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9729 #: misc-utils/lslocks.c:78
9730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9733 #: misc-utils/lslocks.c:79
9734 msgid "relative byte offset of the lock"
9737 #: misc-utils/lslocks.c:80
9738 msgid "ending offset of the lock"
9741 #: misc-utils/lslocks.c:81
9743 msgid "path of the locked file"
9744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9746 #: misc-utils/lslocks.c:82
9747 msgid "PID of the process blocking the lock"
9750 #: misc-utils/lslocks.c:242
9752 msgid "failed to parse ID"
9753 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9755 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9757 msgid "failed to parse pid"
9758 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9760 #: misc-utils/lslocks.c:267
9765 #: misc-utils/lslocks.c:276
9767 msgid "failed to parse start"
9768 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9770 #: misc-utils/lslocks.c:283
9772 msgid "failed to parse end"
9773 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9775 #: misc-utils/lslocks.c:495
9777 msgid "List local system locks.\n"
9778 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9780 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9782 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9783 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9785 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9787 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9788 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9790 #: misc-utils/lslocks.c:501
9791 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9794 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9796 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9797 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9799 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9800 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9802 msgid "invalid PID argument"
9803 msgstr "id invàlid : %s\n"
9805 #: misc-utils/mcookie.c:85
9806 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9809 #: misc-utils/mcookie.c:88
9810 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9813 #: misc-utils/mcookie.c:89
9814 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9817 #: misc-utils/mcookie.c:90
9819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9820 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9822 #: misc-utils/mcookie.c:120
9824 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9825 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9826 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9827 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9829 #: misc-utils/mcookie.c:127
9831 msgid "closing %s failed"
9832 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9834 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9835 #: text-utils/hexdump.c:117
9837 msgid "failed to parse length"
9838 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9840 #: misc-utils/mcookie.c:179
9841 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9844 #: misc-utils/mcookie.c:187
9846 msgid "Got %d byte from %s\n"
9847 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9848 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9849 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9851 #: misc-utils/namei.c:90
9853 msgid "failed to read symlink: %s"
9854 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9856 #: misc-utils/namei.c:283
9858 msgid "%s - No such file or directory\n"
9859 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
9861 #: misc-utils/namei.c:333
9863 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9864 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9866 #: misc-utils/namei.c:336
9867 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9870 #: misc-utils/namei.c:339
9872 " -h, --help displays this help text\n"
9873 " -V, --version output version information and exit\n"
9874 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9875 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9876 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9877 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9878 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9879 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9882 #: misc-utils/namei.c:408
9884 msgid "pathname argument is missing"
9885 msgstr "argument --date massa llarg\n"
9887 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9889 msgid "failed to allocate UID cache"
9890 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9892 #: misc-utils/namei.c:417
9894 msgid "failed to allocate GID cache"
9895 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9897 #: misc-utils/namei.c:439
9899 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9902 #: misc-utils/rename.c:67
9904 msgid "%s: not a symbolic link"
9905 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9907 #: misc-utils/rename.c:72
9909 msgid "%s: readlink failed"
9910 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9912 #: misc-utils/rename.c:80
9914 msgid "%s: unlink failed"
9915 msgstr "la cerca ha fallat"
9917 #: misc-utils/rename.c:83
9919 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9920 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9922 #: misc-utils/rename.c:105
9924 msgid "%s: rename to %s failed"
9925 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9927 #: misc-utils/rename.c:118
9929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9930 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9932 #: misc-utils/rename.c:122
9934 msgid "Rename files.\n"
9935 msgstr "la cerca ha fallat"
9937 #: misc-utils/rename.c:125
9939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9940 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9942 #: misc-utils/rename.c:126
9943 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9946 #: misc-utils/uuidd.c:72
9947 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9950 #: misc-utils/uuidd.c:74
9952 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9953 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9955 #: misc-utils/uuidd.c:75
9957 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9958 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9960 #: misc-utils/uuidd.c:76
9962 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9964 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9965 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9967 #: misc-utils/uuidd.c:77
9969 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9970 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9972 #: misc-utils/uuidd.c:78
9974 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9975 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9977 #: misc-utils/uuidd.c:79
9979 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9980 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9982 #: misc-utils/uuidd.c:80
9984 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9985 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
9987 #: misc-utils/uuidd.c:81
9989 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9990 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
9992 #: misc-utils/uuidd.c:82
9994 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9995 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9997 #: misc-utils/uuidd.c:83
9998 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10001 #: misc-utils/uuidd.c:84
10003 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10004 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10006 #: misc-utils/uuidd.c:85
10008 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10009 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
10011 #: misc-utils/uuidd.c:118
10013 msgid "bad arguments"
10014 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
10016 #: misc-utils/uuidd.c:125
10019 msgstr "connector nfs"
10021 #: misc-utils/uuidd.c:136
10024 msgstr "connexió nfs"
10026 #: misc-utils/uuidd.c:156
10031 #: misc-utils/uuidd.c:164
10034 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10036 #: misc-utils/uuidd.c:170
10037 msgid "bad response length"
10040 #: misc-utils/uuidd.c:221
10042 msgid "cannot lock %s"
10043 msgstr "%s no es pot obrir"
10045 #: misc-utils/uuidd.c:246
10047 msgid "couldn't create unix stream socket"
10048 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10050 #: misc-utils/uuidd.c:271
10052 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10053 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10055 #: misc-utils/uuidd.c:298
10057 msgid "receiving signal failed"
10058 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10060 #: misc-utils/uuidd.c:311
10062 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
10064 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
10066 msgid "cannot set up timer"
10067 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10069 #: misc-utils/uuidd.c:353
10071 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10074 #: misc-utils/uuidd.c:362
10076 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10077 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10079 #: misc-utils/uuidd.c:372
10081 msgid "could not truncate file: %s"
10082 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10084 #: misc-utils/uuidd.c:387
10086 msgid "sd_listen_fds() failed"
10087 msgstr "settimeofday() ha fallat"
10089 #: misc-utils/uuidd.c:390
10090 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10093 #: misc-utils/uuidd.c:393
10095 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10096 msgstr "la cerca ha fallat"
10098 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
10100 msgid "poll failed"
10101 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10103 #: misc-utils/uuidd.c:426
10105 msgid "timeout [%d sec]\n"
10106 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
10108 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
10110 msgid "read failed"
10111 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10113 #: misc-utils/uuidd.c:446
10115 msgid "error reading from client, len = %d"
10116 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
10118 #: misc-utils/uuidd.c:455
10120 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10123 #: misc-utils/uuidd.c:458
10125 msgid "operation %d\n"
10126 msgstr "identificador invàlid"
10128 #: misc-utils/uuidd.c:474
10130 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10133 #: misc-utils/uuidd.c:484
10135 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10138 #: misc-utils/uuidd.c:493
10140 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10141 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10145 #: misc-utils/uuidd.c:514
10147 msgid "Generated %d UUID:\n"
10148 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10152 #: misc-utils/uuidd.c:528
10154 msgid "Invalid operation %d\n"
10155 msgstr "identificador invàlid"
10157 #: misc-utils/uuidd.c:540
10159 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10162 #: misc-utils/uuidd.c:602
10164 msgid "failed to parse --uuids"
10165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10167 #: misc-utils/uuidd.c:619
10168 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10171 #: misc-utils/uuidd.c:638
10173 msgid "failed to parse --timeout"
10174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10176 #: misc-utils/uuidd.c:657
10177 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10180 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
10182 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10183 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
10185 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
10187 msgid "unexpected error"
10188 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
10190 #: misc-utils/uuidd.c:673
10192 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10193 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10197 #: misc-utils/uuidd.c:677
10199 msgid "List of UUIDs:\n"
10202 #: misc-utils/uuidd.c:709
10204 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10205 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10207 #: misc-utils/uuidd.c:714
10209 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10210 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10212 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10214 msgid "Create a new UUID value.\n"
10215 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
10217 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10219 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10220 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10221 " -V, --version output version information and exit\n"
10222 " -h, --help display this help and exit\n"
10226 #: misc-utils/whereis.c:189
10228 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10229 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10231 #: misc-utils/whereis.c:192
10232 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10235 #: misc-utils/whereis.c:195
10237 msgid " -b search only for binaries\n"
10238 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10240 #: misc-utils/whereis.c:196
10241 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10244 #: misc-utils/whereis.c:197
10246 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10247 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10249 #: misc-utils/whereis.c:198
10250 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10253 #: misc-utils/whereis.c:199
10254 msgid " -s search only for sources\n"
10257 #: misc-utils/whereis.c:200
10258 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10261 #: misc-utils/whereis.c:201
10263 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10264 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10266 #: misc-utils/whereis.c:202
10267 msgid " -u search for unusual entries\n"
10270 #: misc-utils/whereis.c:203
10271 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10274 #: misc-utils/whereis.c:619
10276 msgid "option -f is missing"
10277 msgstr "argument --date massa llarg\n"
10279 #: misc-utils/wipefs.c:196
10281 msgid "partition table"
10282 msgstr "Nombre de partició"
10284 #: misc-utils/wipefs.c:269
10286 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10289 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10291 #: misc-utils/wipefs.c:313
10293 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10296 #: misc-utils/wipefs.c:319
10298 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10299 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10300 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10301 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10303 #: misc-utils/wipefs.c:348
10305 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10306 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
10308 #: misc-utils/wipefs.c:361
10310 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10311 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
10313 #: misc-utils/wipefs.c:385
10314 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10317 #: misc-utils/wipefs.c:414
10319 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10322 #: misc-utils/wipefs.c:431
10324 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10325 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10327 #: misc-utils/wipefs.c:435
10329 msgid "Use the --force option to force erase."
10330 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
10332 #: misc-utils/wipefs.c:459
10333 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10336 #: misc-utils/wipefs.c:462
10338 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10339 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10340 " -f, --force force erasure\n"
10341 " -h, --help show this help text\n"
10342 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10343 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10344 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10345 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10346 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10347 " -V, --version output version information and exit\n"
10350 #: misc-utils/wipefs.c:533
10352 msgid "invalid offset argument"
10353 msgstr "identificador invàlid"
10355 #: misc-utils/wipefs.c:558
10356 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10359 #: schedutils/chrt.c:125
10360 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10363 #: schedutils/chrt.c:127
10366 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10367 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10370 #: schedutils/chrt.c:131
10373 " chrt [options] -p <pid>\n"
10376 #: schedutils/chrt.c:135
10378 msgid "Policy options:\n"
10379 msgstr "opcions perilloses:"
10381 #: schedutils/chrt.c:136
10382 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10385 #: schedutils/chrt.c:137
10387 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10388 msgstr " paràmetres\n"
10390 #: schedutils/chrt.c:138
10392 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10393 msgstr " paràmetres\n"
10395 #: schedutils/chrt.c:139
10396 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10399 #: schedutils/chrt.c:140
10400 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10403 #: schedutils/chrt.c:141
10405 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10406 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10408 #: schedutils/chrt.c:144
10410 msgid "Scheduling options:\n"
10415 #: schedutils/chrt.c:145
10416 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10419 #: schedutils/chrt.c:146
10420 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10423 #: schedutils/chrt.c:147
10424 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10427 #: schedutils/chrt.c:148
10428 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10431 #: schedutils/chrt.c:151
10433 msgid "Other options:\n"
10438 #: schedutils/chrt.c:152
10439 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10442 #: schedutils/chrt.c:153
10444 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10445 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10447 #: schedutils/chrt.c:154
10449 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10450 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10452 #: schedutils/chrt.c:155
10454 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10455 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10457 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
10459 msgid "failed to get pid %d's policy"
10460 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10462 #: schedutils/chrt.c:233
10464 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10467 #: schedutils/chrt.c:244
10469 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10472 #: schedutils/chrt.c:246
10474 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10477 #: schedutils/chrt.c:253
10479 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10482 #: schedutils/chrt.c:255
10484 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10487 #: schedutils/chrt.c:260
10489 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10492 #: schedutils/chrt.c:263
10494 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10497 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
10499 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10500 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10502 #: schedutils/chrt.c:311
10504 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10507 #: schedutils/chrt.c:314
10509 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10510 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10512 #: schedutils/chrt.c:362
10514 msgid "failed to set tid %d's policy"
10515 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10517 #: schedutils/chrt.c:367
10519 msgid "failed to set pid %d's policy"
10520 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10522 #: schedutils/chrt.c:449
10524 msgid "invalid runtime argument"
10525 msgstr "identificador invàlid"
10527 #: schedutils/chrt.c:452
10529 msgid "invalid period argument"
10530 msgstr "identificador invàlid"
10532 #: schedutils/chrt.c:455
10534 msgid "invalid deadline argument"
10535 msgstr "identificador invàlid"
10537 #: schedutils/chrt.c:479
10539 msgid "invalid priority argument"
10540 msgstr "identificador invàlid"
10542 #: schedutils/chrt.c:483
10543 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10546 #: schedutils/chrt.c:488
10547 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10550 #: schedutils/chrt.c:503
10552 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10553 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10555 #: schedutils/ionice.c:76
10557 msgid "ioprio_get failed"
10558 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10560 #: schedutils/ionice.c:85
10562 msgid "%s: prio %lu\n"
10563 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10565 #: schedutils/ionice.c:98
10567 msgid "ioprio_set failed"
10568 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10570 #: schedutils/ionice.c:104
10573 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10574 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10575 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10576 " %1$s [options] <command>\n"
10579 #: schedutils/ionice.c:110
10580 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10583 #: schedutils/ionice.c:113
10585 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10586 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10589 #: schedutils/ionice.c:115
10591 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10592 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10595 #: schedutils/ionice.c:117
10596 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10599 #: schedutils/ionice.c:118
10600 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10603 #: schedutils/ionice.c:119
10605 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10606 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10608 #: schedutils/ionice.c:120
10609 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10612 #: schedutils/ionice.c:157
10614 msgid "invalid class data argument"
10615 msgstr "identificador invàlid"
10617 #: schedutils/ionice.c:163
10619 msgid "invalid class argument"
10620 msgstr "id invàlid : %s\n"
10622 #: schedutils/ionice.c:168
10624 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10625 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10627 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10628 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10631 #: schedutils/ionice.c:185
10633 msgid "invalid PGID argument"
10634 msgstr "id invàlid : %s\n"
10636 #: schedutils/ionice.c:193
10638 msgid "invalid UID argument"
10639 msgstr "id invàlid : %s\n"
10641 #: schedutils/ionice.c:212
10642 msgid "ignoring given class data for none class"
10645 #: schedutils/ionice.c:220
10646 msgid "ignoring given class data for idle class"
10649 #: schedutils/ionice.c:225
10651 msgid "unknown prio class %d"
10652 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10654 #: schedutils/taskset.c:51
10657 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10659 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10661 #: schedutils/taskset.c:55
10662 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10665 #: schedutils/taskset.c:59
10669 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10670 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10671 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10672 " -h, --help display this help\n"
10673 " -V, --version output version information\n"
10677 #: schedutils/taskset.c:67
10680 "The default behavior is to run a new command:\n"
10681 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10682 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10685 " %1$s -p 03 700\n"
10686 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10687 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10688 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10689 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10692 #: schedutils/taskset.c:90
10694 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10697 #: schedutils/taskset.c:91
10699 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10702 #: schedutils/taskset.c:94
10704 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10707 #: schedutils/taskset.c:95
10709 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10712 #: schedutils/taskset.c:99
10714 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10717 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10719 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10721 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10722 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10724 #: schedutils/taskset.c:119
10726 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10727 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10729 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10731 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10732 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10734 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10736 msgid "cpuset_alloc failed"
10737 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10739 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10741 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10742 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10744 #: schedutils/taskset.c:218
10746 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10747 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10749 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10751 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10754 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10756 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10759 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10760 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10763 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10765 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10766 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
10768 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10770 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10771 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
10773 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10775 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10776 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10778 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10780 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10781 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10783 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10785 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10786 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10788 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10790 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10791 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10793 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10794 #: text-utils/hexdump.c:124
10796 msgid "failed to parse offset"
10797 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10799 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10801 msgid "failed to parse step"
10802 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10804 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10806 msgid "no device specified"
10807 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10809 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10810 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10812 msgid "unexpected number of arguments"
10813 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10815 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10817 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10818 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
10820 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10822 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10823 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10825 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10827 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10830 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10832 msgid "%s: offset is greater than device size"
10833 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
10835 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10837 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10840 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10842 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10843 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10845 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10847 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10848 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10850 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10852 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10853 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10855 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10857 msgid "CPU %u does not exist"
10858 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
10860 #: sys-utils/chcpu.c:92
10862 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10863 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10865 #: sys-utils/chcpu.c:98
10867 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10868 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10870 #: sys-utils/chcpu.c:102
10872 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10873 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10875 #: sys-utils/chcpu.c:110
10877 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10878 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10880 #: sys-utils/chcpu.c:113
10882 msgid "CPU %u enable failed"
10883 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10885 #: sys-utils/chcpu.c:116
10887 msgid "CPU %u enabled\n"
10888 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10890 #: sys-utils/chcpu.c:119
10892 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10893 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10895 #: sys-utils/chcpu.c:125
10897 msgid "CPU %u disable failed"
10898 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10900 #: sys-utils/chcpu.c:128
10902 msgid "CPU %u disabled\n"
10903 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10905 #: sys-utils/chcpu.c:141
10906 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10909 #: sys-utils/chcpu.c:143
10911 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10912 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10914 #: sys-utils/chcpu.c:144
10916 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10919 #: sys-utils/chcpu.c:151
10920 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10923 #: sys-utils/chcpu.c:155
10925 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10926 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10928 #: sys-utils/chcpu.c:156
10930 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10931 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10933 #: sys-utils/chcpu.c:159
10935 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10936 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10938 #: sys-utils/chcpu.c:160
10940 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10941 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10943 #: sys-utils/chcpu.c:184
10945 msgid "CPU %u is not configurable"
10946 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10948 #: sys-utils/chcpu.c:190
10950 msgid "CPU %u is already configured\n"
10951 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10953 #: sys-utils/chcpu.c:194
10955 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10956 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10958 #: sys-utils/chcpu.c:199
10960 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10961 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10963 #: sys-utils/chcpu.c:206
10965 msgid "CPU %u configure failed"
10966 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10968 #: sys-utils/chcpu.c:209
10970 msgid "CPU %u configured\n"
10971 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10973 #: sys-utils/chcpu.c:213
10975 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10976 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10978 #: sys-utils/chcpu.c:216
10980 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10981 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10983 #: sys-utils/chcpu.c:231
10985 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10986 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
10988 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10994 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10996 #: sys-utils/chcpu.c:242
10997 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11000 #: sys-utils/chcpu.c:244
11004 " -h, --help print this help\n"
11005 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11006 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11007 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11008 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11009 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11010 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11011 " -V, --version output version information and exit\n"
11014 #: sys-utils/chcpu.c:326
11016 msgid "unsupported argument: %s"
11017 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11021 msgid " %s hard|soft\n"
11022 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
11024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11026 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11035 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11036 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11038 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11040 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11041 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
11043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11045 msgid "unknown argument: %s"
11046 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11048 #: sys-utils/dmesg.c:110
11050 msgid "system is unusable"
11051 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
11053 #: sys-utils/dmesg.c:111
11054 msgid "action must be taken immediately"
11057 #: sys-utils/dmesg.c:112
11058 msgid "critical conditions"
11061 #: sys-utils/dmesg.c:113
11063 msgid "error conditions"
11064 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
11066 #: sys-utils/dmesg.c:114
11068 msgid "warning conditions"
11069 msgstr "Avís: la partició %s "
11071 #: sys-utils/dmesg.c:115
11072 msgid "normal but significant condition"
11075 #: sys-utils/dmesg.c:116
11076 msgid "informational"
11079 #: sys-utils/dmesg.c:117
11080 msgid "debug-level messages"
11083 #: sys-utils/dmesg.c:131
11085 msgid "kernel messages"
11088 #: sys-utils/dmesg.c:132
11089 msgid "random user-level messages"
11092 #: sys-utils/dmesg.c:133
11094 msgid "mail system"
11095 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11097 #: sys-utils/dmesg.c:134
11098 msgid "system daemons"
11101 #: sys-utils/dmesg.c:135
11102 msgid "security/authorization messages"
11105 #: sys-utils/dmesg.c:136
11106 msgid "messages generated internally by syslogd"
11109 #: sys-utils/dmesg.c:137
11110 msgid "line printer subsystem"
11113 #: sys-utils/dmesg.c:138
11114 msgid "network news subsystem"
11117 #: sys-utils/dmesg.c:139
11118 msgid "UUCP subsystem"
11121 #: sys-utils/dmesg.c:140
11123 msgid "clock daemon"
11124 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11126 #: sys-utils/dmesg.c:141
11127 msgid "security/authorization messages (private)"
11130 #: sys-utils/dmesg.c:142
11133 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11135 #: sys-utils/dmesg.c:267
11136 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11139 #: sys-utils/dmesg.c:270
11141 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11142 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:271
11146 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11147 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:272
11151 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11152 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:273
11156 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11157 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11159 #: sys-utils/dmesg.c:274
11160 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11163 #: sys-utils/dmesg.c:275
11164 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11167 #: sys-utils/dmesg.c:276
11169 msgid " -H, --human human readable output\n"
11170 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11172 #: sys-utils/dmesg.c:277
11174 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11175 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11177 #: sys-utils/dmesg.c:278
11179 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11180 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11182 #: sys-utils/dmesg.c:281
11183 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11186 #: sys-utils/dmesg.c:282
11187 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11190 #: sys-utils/dmesg.c:283
11192 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11193 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11195 #: sys-utils/dmesg.c:284
11197 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11198 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11200 #: sys-utils/dmesg.c:285
11202 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11203 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11205 #: sys-utils/dmesg.c:286
11206 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11209 #: sys-utils/dmesg.c:287
11211 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11212 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11214 #: sys-utils/dmesg.c:288
11216 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11217 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11219 #: sys-utils/dmesg.c:289
11220 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11223 #: sys-utils/dmesg.c:290
11225 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11226 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11228 #: sys-utils/dmesg.c:291
11229 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11232 #: sys-utils/dmesg.c:292
11234 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11235 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11237 #: sys-utils/dmesg.c:293
11239 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11240 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11242 #: sys-utils/dmesg.c:294
11244 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11245 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11246 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11249 #: sys-utils/dmesg.c:300
11252 "Supported log facilities:\n"
11255 #: sys-utils/dmesg.c:306
11258 "Supported log levels (priorities):\n"
11261 #: sys-utils/dmesg.c:360
11263 msgid "failed to parse level '%s'"
11264 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11266 #: sys-utils/dmesg.c:362
11268 msgid "unknown level '%s'"
11269 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:398
11273 msgid "failed to parse facility '%s'"
11274 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11276 #: sys-utils/dmesg.c:400
11278 msgid "unknown facility '%s'"
11279 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11281 #: sys-utils/dmesg.c:528
11283 msgid "cannot mmap: %s"
11284 msgstr "%s no es pot obrir"
11286 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11288 msgid "invalid buffer size argument"
11289 msgstr "identificador invàlid"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:1412
11292 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:1435
11296 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11299 #: sys-utils/dmesg.c:1445
11301 msgid "read kernel buffer failed"
11302 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:1464
11306 msgid "klogctl failed"
11307 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11309 #: sys-utils/eject.c:134
11311 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11312 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11314 #: sys-utils/eject.c:137
11316 msgid "Eject removable media.\n"
11317 msgstr " extraïble"
11319 #: sys-utils/eject.c:140
11321 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11322 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11323 " -d, --default display default device\n"
11324 " -f, --floppy eject floppy\n"
11325 " -F, --force don't care about device type\n"
11326 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11327 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11328 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11329 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11330 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11331 " -q, --tape eject tape\n"
11332 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11333 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11334 " -t, --trayclose close tray\n"
11335 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11336 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11337 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11338 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11341 #: sys-utils/eject.c:164
11344 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11347 #: sys-utils/eject.c:210
11348 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11351 #: sys-utils/eject.c:214
11353 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11354 msgstr "id invàlid : %s\n"
11356 #: sys-utils/eject.c:326
11357 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11360 #: sys-utils/eject.c:340
11362 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11363 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
11365 #: sys-utils/eject.c:342
11366 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11369 #: sys-utils/eject.c:344
11370 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11373 #: sys-utils/eject.c:349
11374 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11377 #: sys-utils/eject.c:351
11378 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11381 #: sys-utils/eject.c:362
11382 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11385 #: sys-utils/eject.c:366
11386 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11389 #: sys-utils/eject.c:368
11390 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11393 #: sys-utils/eject.c:386
11394 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11397 #: sys-utils/eject.c:388
11399 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11400 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11402 #: sys-utils/eject.c:405
11403 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11406 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11407 msgid "CD-ROM eject command failed"
11410 #: sys-utils/eject.c:436
11411 msgid "no CD-ROM information available"
11414 #: sys-utils/eject.c:439
11415 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11418 #: sys-utils/eject.c:482
11419 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11422 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11424 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11425 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11427 #: sys-utils/eject.c:521
11429 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11430 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11432 #: sys-utils/eject.c:536
11434 msgid "%s: failed to read speed"
11435 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11437 #: sys-utils/eject.c:544
11439 msgid "failed to read speed"
11440 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11442 #: sys-utils/eject.c:588
11444 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11445 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
11447 #: sys-utils/eject.c:660
11449 msgid "%s: unmounting"
11450 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
11452 #: sys-utils/eject.c:675
11454 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11455 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11457 #: sys-utils/eject.c:678
11459 msgid "unable to fork"
11460 msgstr "no es pot obrir %s"
11462 #: sys-utils/eject.c:685
11464 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11465 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
11467 #: sys-utils/eject.c:688
11469 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11470 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11472 #: sys-utils/eject.c:730
11474 msgid "failed to parse mount table"
11475 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11477 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11479 msgid "%s: mounted on %s"
11480 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11482 #: sys-utils/eject.c:833
11483 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11486 #: sys-utils/eject.c:835
11488 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11491 #: sys-utils/eject.c:861
11493 msgid "default device: `%s'"
11496 #: sys-utils/eject.c:867
11498 msgid "using default device `%s'"
11499 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
11501 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11503 msgid "%s: unable to find device"
11504 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
11506 #: sys-utils/eject.c:888
11508 msgid "device name is `%s'"
11509 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11511 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11512 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11514 msgid "%s: not mounted"
11515 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11517 #: sys-utils/eject.c:898
11519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11522 #: sys-utils/eject.c:906
11524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11527 #: sys-utils/eject.c:909
11529 msgid "%s: is whole-disk device"
11530 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11532 #: sys-utils/eject.c:913
11534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11535 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11537 #: sys-utils/eject.c:917
11539 msgid "device is `%s'"
11540 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11542 #: sys-utils/eject.c:918
11543 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11546 #: sys-utils/eject.c:932
11548 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11551 #: sys-utils/eject.c:934
11553 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11556 #: sys-utils/eject.c:942
11558 msgid "%s: closing tray"
11561 #: sys-utils/eject.c:951
11563 msgid "%s: toggling tray"
11566 #: sys-utils/eject.c:960
11568 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11571 #: sys-utils/eject.c:986
11573 msgid "error: %s: device in use"
11574 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
11576 #: sys-utils/eject.c:992
11578 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11581 #: sys-utils/eject.c:1008
11583 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11586 #: sys-utils/eject.c:1010
11587 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11590 #: sys-utils/eject.c:1015
11592 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11595 #: sys-utils/eject.c:1017
11597 msgid "SCSI eject succeeded"
11598 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
11600 #: sys-utils/eject.c:1018
11602 msgid "SCSI eject failed"
11603 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11605 #: sys-utils/eject.c:1022
11607 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11610 #: sys-utils/eject.c:1024
11611 msgid "floppy eject command succeeded"
11614 #: sys-utils/eject.c:1025
11615 msgid "floppy eject command failed"
11618 #: sys-utils/eject.c:1029
11620 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11623 #: sys-utils/eject.c:1031
11624 msgid "tape offline command succeeded"
11627 #: sys-utils/eject.c:1032
11629 msgid "tape offline command failed"
11630 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
11632 #: sys-utils/eject.c:1036
11634 msgid "unable to eject"
11635 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11637 #: sys-utils/fallocate.c:78
11639 msgid " %s [options] <filename>\n"
11640 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11642 #: sys-utils/fallocate.c:81
11643 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11646 #: sys-utils/fallocate.c:84
11647 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11650 #: sys-utils/fallocate.c:85
11652 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11653 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11655 #: sys-utils/fallocate.c:86
11657 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11658 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11660 #: sys-utils/fallocate.c:87
11662 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11663 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11665 #: sys-utils/fallocate.c:88
11666 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11669 #: sys-utils/fallocate.c:89
11670 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11673 #: sys-utils/fallocate.c:90
11674 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11677 #: sys-utils/fallocate.c:126
11678 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11681 #: sys-utils/fallocate.c:127
11683 msgid "fallocate failed"
11684 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11686 #: sys-utils/fallocate.c:216
11688 msgid "%s: read failed"
11689 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11691 #: sys-utils/fallocate.c:262
11693 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11696 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11698 msgid "no filename specified"
11699 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11701 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11703 msgid "invalid length value specified"
11704 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11706 #: sys-utils/fallocate.c:362
11708 msgid "no length argument specified"
11709 msgstr "Massa arguments.\n"
11711 #: sys-utils/fallocate.c:367
11713 msgid "invalid offset value specified"
11714 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11716 #: sys-utils/flock.c:53
11719 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11720 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11721 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11724 #: sys-utils/flock.c:59
11726 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11727 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
11729 #: sys-utils/flock.c:62
11731 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11732 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11734 #: sys-utils/flock.c:63
11736 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11737 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11739 #: sys-utils/flock.c:64
11741 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11742 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11744 #: sys-utils/flock.c:65
11746 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11747 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11749 #: sys-utils/flock.c:66
11750 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11753 #: sys-utils/flock.c:67
11754 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11757 #: sys-utils/flock.c:68
11759 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11760 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11762 #: sys-utils/flock.c:69
11763 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11766 #: sys-utils/flock.c:70
11768 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11769 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11771 #: sys-utils/flock.c:106
11773 msgid "cannot open lock file %s"
11774 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11776 #: sys-utils/flock.c:191
11778 msgid "invalid timeout value"
11779 msgstr "identificador invàlid"
11781 #: sys-utils/flock.c:195
11783 msgid "invalid exit code"
11784 msgstr "identificador invàlid"
11786 #: sys-utils/flock.c:218
11788 msgid "%s requires exactly one command argument"
11789 msgstr "%s requereix un argument\n"
11791 #: sys-utils/flock.c:236
11793 msgid "bad file descriptor"
11794 msgstr "dispositiu de blocs "
11796 #: sys-utils/flock.c:239
11798 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11799 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11801 #: sys-utils/flock.c:263
11803 msgid "failed to get lock"
11804 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11806 #: sys-utils/flock.c:270
11807 msgid "timeout while waiting to get lock"
11810 #: sys-utils/flock.c:311
11812 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11813 msgstr "%s %.6f segons\n"
11815 #: sys-utils/flock.c:322
11817 msgid "%s: executing %s\n"
11818 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
11820 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11822 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11823 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11825 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11826 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11829 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11831 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11832 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11834 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11835 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11838 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11839 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11842 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11844 msgid "%s: is not a directory"
11845 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11847 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11849 msgid "%s: freeze failed"
11850 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11852 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11854 msgid "%s: unfreeze failed"
11855 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11857 #: sys-utils/fstrim.c:82
11859 msgid "%s: not a directory"
11860 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11862 #: sys-utils/fstrim.c:91
11864 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11865 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11867 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11868 #: sys-utils/fstrim.c:100
11870 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11873 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11875 msgid "failed to parse %s"
11876 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11878 #: sys-utils/fstrim.c:263
11880 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11881 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11883 #: sys-utils/fstrim.c:266
11884 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11887 #: sys-utils/fstrim.c:269
11889 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11890 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11892 #: sys-utils/fstrim.c:270
11893 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11896 #: sys-utils/fstrim.c:271
11898 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11899 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11901 #: sys-utils/fstrim.c:272
11902 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11905 #: sys-utils/fstrim.c:273
11907 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11908 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11910 #: sys-utils/fstrim.c:328
11912 msgid "failed to parse minimum extent length"
11913 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11915 #: sys-utils/fstrim.c:341
11917 msgid "no mountpoint specified"
11918 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11920 #: sys-utils/fstrim.c:355
11922 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11923 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
11925 #: sys-utils/hwclock.c:244
11927 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11928 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
11930 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11934 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11938 #: sys-utils/hwclock.c:316
11941 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11942 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11943 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
11945 #: sys-utils/hwclock.c:325
11947 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11948 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:327
11952 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11953 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
11955 #: sys-utils/hwclock.c:329
11957 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11958 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:356
11962 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11963 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
11965 #: sys-utils/hwclock.c:362
11967 msgid "...synchronization failed\n"
11970 #: sys-utils/hwclock.c:364
11972 msgid "...got clock tick\n"
11973 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
11975 #: sys-utils/hwclock.c:420
11977 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11978 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:429
11982 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11983 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
11985 #: sys-utils/hwclock.c:463
11987 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11988 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11990 #: sys-utils/hwclock.c:491
11992 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11993 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:497
11997 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11998 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:601
12002 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12005 #: sys-utils/hwclock.c:612
12007 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:620
12012 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12015 #: sys-utils/hwclock.c:636
12017 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12020 #: sys-utils/hwclock.c:664
12023 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12024 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12027 #: sys-utils/hwclock.c:686
12029 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12030 msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
12032 #: sys-utils/hwclock.c:696
12034 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
12037 #: sys-utils/hwclock.c:729
12039 msgid "No --date option specified."
12040 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12042 #: sys-utils/hwclock.c:735
12044 msgid "--date argument too long"
12045 msgstr "argument --date massa llarg\n"
12047 #: sys-utils/hwclock.c:742
12050 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12051 "In particular, it contains quotation marks."
12053 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
12054 "En concret, conté cometes.\n"
12056 #: sys-utils/hwclock.c:750
12058 msgid "Issuing date command: %s\n"
12059 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
12061 #: sys-utils/hwclock.c:754
12062 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12063 msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
12065 #: sys-utils/hwclock.c:762
12067 msgid "response from date command = %s\n"
12068 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
12070 #: sys-utils/hwclock.c:764
12073 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12074 "The command was:\n"
12076 "The response was:\n"
12079 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
12082 "La resposta ha estat:\n"
12085 #: sys-utils/hwclock.c:775
12088 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
12089 "The command was:\n"
12091 "The response was:\n"
12094 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
12097 "La resposta ha estat:\n"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:787
12102 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12103 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
12105 #: sys-utils/hwclock.c:825
12107 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12108 msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
12110 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
12112 msgid "Calling settimeofday:\n"
12113 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
12115 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
12117 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12118 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12120 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
12122 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12123 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
12127 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12128 msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
12130 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
12132 msgid "Must be superuser to set system clock."
12133 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
12136 msgid "settimeofday() failed"
12137 msgstr "settimeofday() ha fallat"
12139 #: sys-utils/hwclock.c:906
12141 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12144 #: sys-utils/hwclock.c:932
12146 msgid "\tUTC: %s\n"
12149 #: sys-utils/hwclock.c:997
12151 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12152 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1001
12156 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12157 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:1006
12162 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12163 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12165 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12166 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12167 "una calibració des del començament.\n"
12169 #: sys-utils/hwclock.c:1012
12171 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12172 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
12174 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12177 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12178 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12184 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12185 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12186 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12188 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
12189 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:1100
12193 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12194 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12195 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
12196 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1104
12200 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12201 msgstr "%s %.6f segons\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12206 msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:1135
12211 "Would have written the following to %s:\n"
12214 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:1144
12219 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
12224 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1165
12229 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12230 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:1201
12234 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12235 msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:1209
12239 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12241 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12242 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12243 "una calibració des del començament.\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:1213
12247 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12249 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
12250 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
12251 "una calibració des del començament.\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1242
12255 msgid "No usable clock interface found.\n"
12256 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:1366
12260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12261 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
12265 msgid "Unable to set system clock.\n"
12266 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:1403
12270 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12276 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12277 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12278 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12280 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
12281 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
12282 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
12284 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12286 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12287 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
12289 #: sys-utils/hwclock.c:1451
12291 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12292 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
12294 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12296 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12297 msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
12299 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12301 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12302 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12306 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12307 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
12309 #: sys-utils/hwclock.c:1557
12310 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:1560
12314 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12326 #: sys-utils/hwclock.c:1563
12328 " -h, --help show this help text and exit\n"
12329 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12330 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12331 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:1567
12336 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12337 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12338 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12339 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12340 " the clock was last set or adjusted\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1572
12344 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12347 #: sys-utils/hwclock.c:1574
12349 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12350 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12351 " value given with --epoch\n"
12354 #: sys-utils/hwclock.c:1578
12356 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12357 " -V, --version display version information and exit\n"
12360 #: sys-utils/hwclock.c:1582
12362 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12363 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12366 #: sys-utils/hwclock.c:1585
12367 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1588
12373 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12374 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12375 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12376 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12377 " hardware clock's epoch value\n"
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1594
12383 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12384 " --set or --systohc)\n"
12385 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12386 " either --utc or --localtime\n"
12387 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12388 " the default is %1$s\n"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:1600
12393 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12394 " -D, --debug debugging mode\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:1603
12401 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12402 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12405 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12406 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
12408 #: sys-utils/hwclock.c:1729
12410 msgid "Unable to connect to audit system"
12411 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12413 #: sys-utils/hwclock.c:1827
12415 msgid "invalid epoch argument"
12416 msgstr "identificador invàlid"
12418 #: sys-utils/hwclock.c:1864
12420 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12421 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
12423 #: sys-utils/hwclock.c:1877
12425 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12426 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
12428 #: sys-utils/hwclock.c:1886
12430 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12431 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12435 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12436 msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
12438 #: sys-utils/hwclock.c:1923
12440 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12441 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
12443 #: sys-utils/hwclock.c:1926
12445 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12446 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
12448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12450 msgid "booted from MILO\n"
12451 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
12453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12455 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12456 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
12458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12460 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12461 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
12463 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
12464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12466 msgid "funky TOY!\n"
12467 msgstr "funky TOY!\n"
12469 # FIXME: atomic what?
12470 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12472 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12473 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
12475 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12477 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12480 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12482 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12485 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12487 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12492 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12495 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12497 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12498 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
12500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12502 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12503 msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
12505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12506 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12507 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
12509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12510 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12515 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12516 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
12518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12520 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12521 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
12523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12525 msgid "Timed out waiting for time change."
12526 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
12528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12530 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12531 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
12533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12535 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12536 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
12538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12540 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12542 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
12543 "el tic del rellotge.\n"
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12547 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12549 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
12552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12554 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12556 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
12557 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
12559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12561 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12562 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
12564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12566 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12567 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
12569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12570 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12575 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12576 msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
12578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12580 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12581 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
12583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12585 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12586 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12590 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12591 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
12593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12595 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12596 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
12598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12600 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12601 msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12605 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12606 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
12608 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12609 msgid "Create various IPC resources.\n"
12612 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12613 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12616 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12617 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12620 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12622 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12623 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12625 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12626 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12629 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12631 msgid "failed to parse size"
12632 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12634 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12636 msgid "failed to parse elements"
12637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12639 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12640 msgid "create share memory failed"
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12645 msgid "Shared memory id: %d\n"
12648 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12650 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12651 msgid "create message queue failed"
12654 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12656 msgid "Message queue id: %d\n"
12659 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12661 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12663 msgid "create semaphore failed"
12664 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12666 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12668 msgid "Semaphore id: %d\n"
12671 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12673 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12676 " %1$s [options]\n"
12677 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12678 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12680 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12681 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12684 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12686 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12689 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12691 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12692 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12695 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12696 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12699 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12700 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12703 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12704 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12707 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12708 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12711 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12712 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12715 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12717 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12718 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12720 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12722 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12725 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12727 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12729 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12732 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12734 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12736 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12739 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12741 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12742 msgid "permission denied for key"
12743 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
12745 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12746 msgid "permission denied for id"
12747 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
12749 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12750 msgid "invalid key"
12751 msgstr "clau invàlida"
12753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12755 msgstr "identificador invàlid"
12757 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12758 msgid "already removed key"
12759 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
12761 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12762 msgid "already removed id"
12763 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
12765 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12768 msgstr "la cerca ha fallat"
12770 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12773 msgstr "setuid() ha fallat"
12775 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12777 msgid "invalid id: %s"
12778 msgstr "id invàlid : %s\n"
12780 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12782 msgid "resource(s) deleted\n"
12783 msgstr "fonts suprimides\n"
12785 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12787 msgid "illegal key (%s)"
12788 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
12790 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12792 msgid "kernel not configured for shared memory"
12793 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12795 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12797 msgid "kernel not configured for semaphores"
12798 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12800 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12802 msgid "kernel not configured for message queues"
12803 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12805 #: sys-utils/ipcs.c:52
12808 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12809 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12812 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12814 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12815 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
12817 #: sys-utils/ipcs.c:59
12819 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12820 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
12822 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12824 msgid "Resource options:\n"
12825 msgstr "opcions perilloses:"
12827 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12831 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12832 msgid " -q, --queues message queues\n"
12835 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12839 #: sys-utils/ipcs.c:68
12840 msgid " -a, --all all (default)\n"
12843 #: sys-utils/ipcs.c:71
12845 msgid "Output options:\n"
12850 #: sys-utils/ipcs.c:72
12851 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12854 #: sys-utils/ipcs.c:73
12856 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12857 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12859 #: sys-utils/ipcs.c:74
12860 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12863 #: sys-utils/ipcs.c:75
12864 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12867 #: sys-utils/ipcs.c:76
12868 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12871 #: sys-utils/ipcs.c:77
12873 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12874 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12876 #: sys-utils/ipcs.c:78
12877 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:164
12881 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12884 #: sys-utils/ipcs.c:203
12886 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12887 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
12889 #: sys-utils/ipcs.c:206
12891 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12892 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
12894 #: sys-utils/ipcs.c:207
12896 msgid "max number of segments = %ju\n"
12897 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12899 #: sys-utils/ipcs.c:209
12901 msgid "max seg size"
12902 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12904 #: sys-utils/ipcs.c:211
12906 msgid "max total shared memory"
12907 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:214
12911 msgid "min seg size"
12912 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12914 #: sys-utils/ipcs.c:226
12916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12917 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12919 #: sys-utils/ipcs.c:230
12921 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12922 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
12924 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12925 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12926 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12928 #. "segments allocated = %d\n"
12929 #. "pages allocated = %ld\n"
12930 #. "pages resident = %ld\n"
12931 #. "pages swapped = %ld\n"
12932 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12934 #: sys-utils/ipcs.c:242
12937 "segments allocated %d\n"
12938 "pages allocated %ld\n"
12939 "pages resident %ld\n"
12940 "pages swapped %ld\n"
12941 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12944 #: sys-utils/ipcs.c:259
12946 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12947 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
12949 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12950 #: sys-utils/ipcs.c:280
12954 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12955 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12959 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12963 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12967 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12971 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12975 #: sys-utils/ipcs.c:265
12977 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12978 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
12980 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12981 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12982 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12984 msgstr "propietari"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:267
12990 #: sys-utils/ipcs.c:267
12992 msgstr "desconnectat"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:268
12998 #: sys-utils/ipcs.c:272
13000 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13001 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
13003 #: sys-utils/ipcs.c:274
13007 #: sys-utils/ipcs.c:274
13011 #: sys-utils/ipcs.c:278
13013 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13014 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
13016 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
13020 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
13024 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13025 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13026 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13030 #: sys-utils/ipcs.c:282
13034 #: sys-utils/ipcs.c:282
13038 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
13039 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
13040 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
13041 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
13042 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
13044 msgstr "No establert"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
13050 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
13054 #: sys-utils/ipcs.c:357
13056 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13057 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13059 #: sys-utils/ipcs.c:360
13061 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13062 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
13064 #: sys-utils/ipcs.c:361
13066 msgid "max number of arrays = %d\n"
13067 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
13069 #: sys-utils/ipcs.c:362
13071 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13072 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:363
13076 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13077 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
13079 #: sys-utils/ipcs.c:364
13081 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13082 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
13084 #: sys-utils/ipcs.c:365
13086 msgid "semaphore max value = %u\n"
13087 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
13089 #: sys-utils/ipcs.c:374
13091 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13092 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
13094 #: sys-utils/ipcs.c:377
13096 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13097 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
13099 #: sys-utils/ipcs.c:378
13101 msgid "used arrays = %d\n"
13102 msgstr "matrius usades = %d\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:379
13106 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13107 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13109 #: sys-utils/ipcs.c:384
13111 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13112 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
13114 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
13118 #: sys-utils/ipcs.c:390
13120 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13121 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:392
13125 msgstr "última operació"
13127 #: sys-utils/ipcs.c:392
13128 msgid "last-changed"
13129 msgstr "última modificació"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:399
13133 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13134 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:401
13140 #: sys-utils/ipcs.c:459
13142 msgid "unable to fetch message limits\n"
13143 msgstr "Nombre de capçals"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:462
13147 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13148 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:463
13152 msgid "max queues system wide = %d\n"
13153 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
13155 #: sys-utils/ipcs.c:465
13157 msgid "max size of message"
13158 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
13160 #: sys-utils/ipcs.c:467
13162 msgid "default max size of queue"
13163 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:474
13167 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13168 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
13170 #: sys-utils/ipcs.c:477
13172 msgid "------ Messages Status --------\n"
13173 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:479
13177 msgid "allocated queues = %d\n"
13178 msgstr "cues assignades = %d\n"
13180 #: sys-utils/ipcs.c:480
13182 msgid "used headers = %d\n"
13183 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
13185 #: sys-utils/ipcs.c:482
13188 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:483
13195 #: sys-utils/ipcs.c:487
13197 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13198 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
13200 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
13201 #: sys-utils/ipcs.c:507
13205 #: sys-utils/ipcs.c:493
13207 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13208 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:495
13216 #: sys-utils/ipcs.c:495
13221 #: sys-utils/ipcs.c:495
13225 #: sys-utils/ipcs.c:499
13227 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13228 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:501
13234 #: sys-utils/ipcs.c:501
13238 #: sys-utils/ipcs.c:505
13240 msgid "------ Message Queues --------\n"
13241 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:508
13245 msgstr "octets emprats"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:509
13251 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13252 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
13254 msgid "id %d not found"
13255 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:578
13261 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13264 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:579
13268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13269 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13271 #: sys-utils/ipcs.c:582
13273 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13274 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13276 #: sys-utils/ipcs.c:584
13279 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:584
13286 #: sys-utils/ipcs.c:586
13288 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13289 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:589
13293 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13294 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13296 #: sys-utils/ipcs.c:591
13298 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13299 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13301 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13303 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13304 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13306 #: sys-utils/ipcs.c:608
13310 "Message Queue msqid=%d\n"
13313 "Cua de missatges msqid=%d\n"
13315 #: sys-utils/ipcs.c:609
13317 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13318 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13320 #: sys-utils/ipcs.c:613
13324 #: sys-utils/ipcs.c:613
13329 #: sys-utils/ipcs.c:615
13333 #: sys-utils/ipcs.c:615
13338 #: sys-utils/ipcs.c:620
13340 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13341 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13343 #: sys-utils/ipcs.c:622
13345 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13346 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:641
13352 "Semaphore Array semid=%d\n"
13355 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:642
13359 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13360 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:645
13364 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13365 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:647
13369 msgid "nsems = %ju\n"
13370 msgstr "nsems = %ld\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:648
13374 msgid "otime = %-26.24s\n"
13375 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:650
13379 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13380 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:653
13386 #: sys-utils/ipcs.c:653
13390 #: sys-utils/ipcs.c:653
13394 #: sys-utils/ipcs.c:653
13398 #: sys-utils/ipcs.c:653
13402 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13403 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13406 msgstr "la cerca ha fallat"
13408 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13410 msgid "%s (bytes) = "
13413 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13415 msgid "%s (kbytes) = "
13418 #: sys-utils/ldattach.c:180
13420 msgid "invalid iflag"
13421 msgstr "id invàlid : %s\n"
13423 #: sys-utils/ldattach.c:196
13425 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13426 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13428 #: sys-utils/ldattach.c:199
13429 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13432 #: sys-utils/ldattach.c:202
13433 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13436 #: sys-utils/ldattach.c:203
13437 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13440 #: sys-utils/ldattach.c:204
13441 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13444 #: sys-utils/ldattach.c:205
13445 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13448 #: sys-utils/ldattach.c:206
13449 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13452 #: sys-utils/ldattach.c:207
13453 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13456 #: sys-utils/ldattach.c:208
13457 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13460 #: sys-utils/ldattach.c:209
13461 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13464 #: sys-utils/ldattach.c:210
13465 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13468 #: sys-utils/ldattach.c:211
13469 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13472 #: sys-utils/ldattach.c:212
13473 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13476 #: sys-utils/ldattach.c:213
13477 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13480 #: sys-utils/ldattach.c:219
13483 "Known <ldisc> names:\n"
13486 #: sys-utils/ldattach.c:223
13489 "Known <iflag> names:\n"
13492 #: sys-utils/ldattach.c:340
13494 msgid "invalid speed argument"
13495 msgstr "identificador invàlid"
13497 #: sys-utils/ldattach.c:343
13499 msgid "invalid pause argument"
13500 msgstr "identificador invàlid"
13502 #: sys-utils/ldattach.c:359
13504 msgid "invalid option"
13505 msgstr "identificador invàlid"
13507 #: sys-utils/ldattach.c:370
13509 msgid "invalid line discipline argument"
13510 msgstr "id invàlid : %s\n"
13512 #: sys-utils/ldattach.c:390
13514 msgid "%s is not a serial line"
13515 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
13517 #: sys-utils/ldattach.c:397
13519 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13520 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13522 #: sys-utils/ldattach.c:400
13524 msgid "speed %d unsupported"
13527 #: sys-utils/ldattach.c:449
13529 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13530 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13532 #: sys-utils/ldattach.c:459
13534 msgid "cannot write intro command to %s"
13535 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
13537 #: sys-utils/ldattach.c:469
13539 msgid "cannot set line discipline"
13540 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
13542 #: sys-utils/ldattach.c:479
13544 msgid "cannot daemonize"
13545 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13547 #: sys-utils/losetup.c:68
13548 msgid "autoclear flag set"
13551 #: sys-utils/losetup.c:69
13553 msgid "device backing file"
13554 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13556 #: sys-utils/losetup.c:70
13557 msgid "backing file inode number"
13560 #: sys-utils/losetup.c:71
13561 msgid "backing file major:minor device number"
13564 #: sys-utils/losetup.c:72
13566 msgid "loop device name"
13567 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
13569 #: sys-utils/losetup.c:73
13570 msgid "offset from the beginning"
13573 #: sys-utils/losetup.c:74
13575 msgid "partscan flag set"
13580 #: sys-utils/losetup.c:76
13582 msgid "size limit of the file in bytes"
13583 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13585 #: sys-utils/losetup.c:77
13586 msgid "loop device major:minor number"
13589 #: sys-utils/losetup.c:78
13590 msgid "access backing file with direct-io"
13593 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13595 msgid ", offset %ju"
13596 msgstr ", desplaçament %d"
13598 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13600 msgid ", sizelimit %ju"
13601 msgstr ", límit de mida %lld"
13603 #: sys-utils/losetup.c:158
13605 msgid ", encryption %s (type %u)"
13606 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
13608 #: sys-utils/losetup.c:199
13610 msgid "%s: detach failed"
13611 msgstr "la cerca ha fallat"
13613 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13614 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13616 msgid "failed to initialize output line"
13617 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13619 #: sys-utils/losetup.c:381
13622 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13623 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13626 #: sys-utils/losetup.c:386
13627 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13630 #: sys-utils/losetup.c:389
13632 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13633 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13635 #: sys-utils/losetup.c:390
13637 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13638 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13640 #: sys-utils/losetup.c:391
13642 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13643 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13645 #: sys-utils/losetup.c:392
13647 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13648 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13650 #: sys-utils/losetup.c:393
13651 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13654 #: sys-utils/losetup.c:394
13655 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13658 #: sys-utils/losetup.c:398
13659 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13662 #: sys-utils/losetup.c:399
13663 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13666 #: sys-utils/losetup.c:400
13668 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13669 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13671 #: sys-utils/losetup.c:401
13673 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13674 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13676 #: sys-utils/losetup.c:402
13677 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13680 #: sys-utils/losetup.c:403
13681 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13684 #: sys-utils/losetup.c:404
13686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13687 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13689 #: sys-utils/losetup.c:408
13691 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13692 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13694 #: sys-utils/losetup.c:409
13695 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13698 #: sys-utils/losetup.c:410
13700 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13701 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13703 #: sys-utils/losetup.c:411
13705 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13708 #: sys-utils/losetup.c:412
13710 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13711 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13713 #: sys-utils/losetup.c:418
13717 "Available --list columns:\n"
13718 msgstr "Ordres disponibles:\n"
13720 #: sys-utils/losetup.c:438
13722 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13725 #: sys-utils/losetup.c:442
13727 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13730 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13731 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13733 msgid "%s: failed to use device"
13734 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13736 #: sys-utils/losetup.c:648
13738 msgid "no loop device specified"
13739 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
13741 #: sys-utils/losetup.c:656
13743 msgid "no file specified"
13744 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13746 #: sys-utils/losetup.c:663
13748 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13751 #: sys-utils/losetup.c:668
13752 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13755 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13757 msgid "cannot find an unused loop device"
13758 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
13760 #: sys-utils/losetup.c:698
13762 msgid "%s: failed to use backing file"
13763 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13765 #: sys-utils/losetup.c:770
13767 msgid "%s: set capacity failed"
13768 msgstr "la cerca ha fallat"
13770 #: sys-utils/losetup.c:777
13772 msgid "%s: set direct io failed"
13773 msgstr "la cerca ha fallat"
13775 #: sys-utils/lscpu.c:107
13780 #: sys-utils/lscpu.c:108
13784 #: sys-utils/lscpu.c:109
13788 #: sys-utils/lscpu.c:110
13792 #: sys-utils/lscpu.c:171
13796 #: sys-utils/lscpu.c:172
13800 #: sys-utils/lscpu.c:326
13801 msgid "logical CPU number"
13804 #: sys-utils/lscpu.c:327
13806 msgid "logical core number"
13807 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13809 #: sys-utils/lscpu.c:328
13811 msgid "logical socket number"
13812 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13814 #: sys-utils/lscpu.c:329
13815 msgid "logical NUMA node number"
13818 #: sys-utils/lscpu.c:330
13819 msgid "logical book number"
13822 #: sys-utils/lscpu.c:331
13823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13826 #: sys-utils/lscpu.c:332
13827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13830 #: sys-utils/lscpu.c:333
13831 msgid "physical address of a CPU"
13834 #: sys-utils/lscpu.c:334
13835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13838 #: sys-utils/lscpu.c:335
13839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13842 #: sys-utils/lscpu.c:336
13843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13846 #: sys-utils/lscpu.c:337
13847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13850 #: sys-utils/lscpu.c:472
13852 msgid "error: uname failed"
13855 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13857 #: sys-utils/lscpu.c:549
13859 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13860 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13862 #: sys-utils/lscpu.c:791
13864 msgid "error: can not set signal handler"
13865 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13867 #: sys-utils/lscpu.c:796
13869 msgid "error: can not restore signal handler"
13870 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13872 #: sys-utils/lscpu.c:841
13874 msgid "failed to read from: %s"
13875 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13879 msgid "Failed to extract the node number"
13880 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13886 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13894 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13895 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13896 "# starting from zero.\n"
13899 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13900 msgid "Architecture:"
13903 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13904 msgid "CPU op-mode(s):"
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13908 msgid "Byte Order:"
13911 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13915 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13916 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13920 msgid "On-line CPU(s) list:"
13923 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13924 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13927 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13928 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13931 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13932 msgid "Thread(s) per core:"
13935 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13936 msgid "Core(s) per socket:"
13939 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13940 msgid "Socket(s) per book:"
13943 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13947 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13950 msgstr "connector nfs"
13952 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13953 msgid "NUMA node(s):"
13956 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13961 msgid "CPU family:"
13964 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13968 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13970 msgid "Model name:"
13971 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13973 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13977 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13982 msgid "CPU max MHz:"
13985 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13986 msgid "CPU min MHz:"
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13993 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13995 msgid "Virtualization:"
13996 msgstr "Antiga situació:\n"
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13999 msgid "Hypervisor:"
14002 #: sys-utils/lscpu.c:1703
14003 msgid "Hypervisor vendor:"
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1704
14007 msgid "Virtualization type:"
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1707
14011 msgid "Dispatching mode:"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1713
14019 #: sys-utils/lscpu.c:1719
14021 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14024 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14027 msgstr "Senyaladors"
14029 #: sys-utils/lscpu.c:1727
14031 msgid "Physical sockets:"
14032 msgstr "Cilindres físics"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1728
14036 msgid "Physical chips:"
14037 msgstr "Cilindres físics"
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1729
14041 msgid "Physical cores/chip:"
14042 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14045 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14050 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14051 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1745
14055 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14056 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14058 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14060 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14061 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14064 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14068 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14072 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14077 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14082 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14085 #: sys-utils/lsipc.c:148
14087 msgid "Resource key"
14088 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14090 #: sys-utils/lsipc.c:148
14095 #: sys-utils/lsipc.c:149
14097 msgid "Resource ID"
14098 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14100 #: sys-utils/lsipc.c:149
14105 #: sys-utils/lsipc.c:150
14106 msgid "Owner's username or UID"
14109 #: sys-utils/lsipc.c:150
14112 msgstr "propietari"
14114 #: sys-utils/lsipc.c:151
14116 msgid "Permissions"
14119 #: sys-utils/lsipc.c:152
14120 msgid "Creator UID"
14123 #: sys-utils/lsipc.c:153
14124 msgid "Creator user"
14127 #: sys-utils/lsipc.c:154
14128 msgid "Creator GID"
14131 #: sys-utils/lsipc.c:155
14133 msgid "Creator group"
14136 #: sys-utils/lsipc.c:156
14141 #: sys-utils/lsipc.c:156
14146 #: sys-utils/lsipc.c:157
14149 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14151 #: sys-utils/lsipc.c:158
14155 #: sys-utils/lsipc.c:158
14160 #: sys-utils/lsipc.c:159
14163 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14165 #: sys-utils/lsipc.c:160
14167 msgid "Time of the last change"
14168 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14170 #: sys-utils/lsipc.c:160
14172 msgid "Last change"
14173 msgstr "última modificació"
14175 #: sys-utils/lsipc.c:163
14178 msgstr "Marca'l en ús"
14180 #: sys-utils/lsipc.c:164
14182 msgid "Number of messages"
14183 msgstr "Nombre de capçals"
14185 #: sys-utils/lsipc.c:164
14190 #: sys-utils/lsipc.c:165
14192 msgid "Time of last msg sent"
14193 msgstr "més enllà de la primera línia"
14195 #: sys-utils/lsipc.c:165
14199 #: sys-utils/lsipc.c:166
14200 msgid "Time of last msg received"
14203 #: sys-utils/lsipc.c:166
14204 msgid "Msg received"
14207 #: sys-utils/lsipc.c:167
14208 msgid "PID of the last msg sender"
14211 #: sys-utils/lsipc.c:167
14215 #: sys-utils/lsipc.c:168
14216 msgid "PID of the last msg receiver"
14219 #: sys-utils/lsipc.c:168
14220 msgid "Msg receiver"
14223 #: sys-utils/lsipc.c:171
14225 msgid "Segment size"
14226 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
14228 #: sys-utils/lsipc.c:172
14230 msgid "Number of attached processes"
14231 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14233 #: sys-utils/lsipc.c:172
14234 msgid "Attached processes"
14237 #: sys-utils/lsipc.c:173
14242 #: sys-utils/lsipc.c:174
14244 msgid "Attach time"
14247 #: sys-utils/lsipc.c:175
14249 msgid "Detach time"
14250 msgstr "desconnectat"
14252 #: sys-utils/lsipc.c:176
14254 msgid "Creator command line"
14255 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14257 #: sys-utils/lsipc.c:176
14259 msgid "Creator command"
14260 msgstr "cap ordre?\n"
14262 #: sys-utils/lsipc.c:177
14263 msgid "PID of the creator"
14266 #: sys-utils/lsipc.c:177
14267 msgid "Creator PID"
14270 #: sys-utils/lsipc.c:178
14271 msgid "PID of last user"
14274 #: sys-utils/lsipc.c:178
14276 msgid "Last user PID"
14279 #: sys-utils/lsipc.c:181
14281 msgid "Number of semaphores"
14282 msgstr "Nombre de sectors"
14284 #: sys-utils/lsipc.c:181
14289 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14291 #: sys-utils/lsipc.c:182
14292 msgid "Time of the last operation"
14295 #: sys-utils/lsipc.c:182
14297 msgid "Last operation"
14298 msgstr "identificador invàlid"
14300 #: sys-utils/lsipc.c:185
14302 msgid "Resource name"
14303 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14305 #: sys-utils/lsipc.c:185
14308 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14310 #: sys-utils/lsipc.c:186
14312 msgid "Resource description"
14313 msgstr "dispositiu de blocs "
14315 #: sys-utils/lsipc.c:186
14317 msgid "Description"
14318 msgstr "dispositiu de blocs "
14320 #: sys-utils/lsipc.c:187
14321 msgid "Currently used"
14324 #: sys-utils/lsipc.c:187
14328 #: sys-utils/lsipc.c:188
14330 msgid "Currently use percentage"
14331 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
14333 #: sys-utils/lsipc.c:188
14336 msgstr "Forma d'ús:"
14338 #: sys-utils/lsipc.c:189
14339 msgid "System-wide limit"
14342 #: sys-utils/lsipc.c:189
14346 #: sys-utils/lsipc.c:224
14348 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14351 #: sys-utils/lsipc.c:286
14352 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14355 #: sys-utils/lsipc.c:287
14357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14358 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14360 #: sys-utils/lsipc.c:293
14362 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14363 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14365 #: sys-utils/lsipc.c:294
14367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14368 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14370 #: sys-utils/lsipc.c:296
14372 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14373 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14375 #: sys-utils/lsipc.c:298
14377 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14378 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14380 #: sys-utils/lsipc.c:300
14381 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14384 #: sys-utils/lsipc.c:302
14386 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14387 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14389 #: sys-utils/lsipc.c:308
14393 "Generic columns:\n"
14398 #: sys-utils/lsipc.c:312
14402 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14405 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14407 #: sys-utils/lsipc.c:316
14411 "Message-queue columns (--queues):\n"
14412 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14414 #: sys-utils/lsipc.c:320
14418 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14419 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14421 #: sys-utils/lsipc.c:324
14425 "Summary columns (--global):\n"
14428 #: sys-utils/lsipc.c:412
14435 #: sys-utils/lsipc.c:721
14437 msgid "Number of semaphore identifiers"
14438 msgstr "Nombre de sectors"
14440 #: sys-utils/lsipc.c:722
14442 msgid "Total number of semaphores"
14443 msgstr "Nombre de sectors"
14445 #: sys-utils/lsipc.c:723
14447 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14448 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14450 #: sys-utils/lsipc.c:724
14452 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14453 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14455 #: sys-utils/lsipc.c:725
14457 msgid "Semaphore max value"
14458 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
14460 #: sys-utils/lsipc.c:879
14462 msgid "Number of message queues"
14463 msgstr "Nombre de capçals"
14465 #: sys-utils/lsipc.c:880
14467 msgid "Max size of message (bytes)"
14468 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14470 #: sys-utils/lsipc.c:881
14472 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14473 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
14475 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
14479 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
14484 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14486 msgid "Shared memory segments"
14489 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14491 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14493 msgid "Shared memory pages"
14496 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14498 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14500 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14501 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14503 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14505 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14506 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14508 #: sys-utils/lsipc.c:1151
14510 msgid "failed to parse IPC identifier"
14511 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14513 #: sys-utils/lsipc.c:1245
14515 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14516 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14518 #: sys-utils/lsns.c:83
14519 msgid "namespace identifier (inode number)"
14522 #: sys-utils/lsns.c:84
14523 msgid "kind of namespace"
14526 #: sys-utils/lsns.c:85
14528 msgid "path to the namespace"
14529 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14531 #: sys-utils/lsns.c:86
14533 msgid "number of processes in the namespace"
14534 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14536 #: sys-utils/lsns.c:87
14537 msgid "lowest PID in the namespace"
14540 #: sys-utils/lsns.c:88
14541 msgid "PPID of the PID"
14544 #: sys-utils/lsns.c:89
14545 msgid "command line of the PID"
14548 #: sys-utils/lsns.c:90
14549 msgid "UID of the PID"
14552 #: sys-utils/lsns.c:91
14553 msgid "username of the PID"
14556 #: sys-utils/lsns.c:589
14558 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14559 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14561 #: sys-utils/lsns.c:592
14563 msgid "List system namespaces.\n"
14564 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14566 #: sys-utils/lsns.c:599
14568 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14569 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14571 #: sys-utils/lsns.c:602
14572 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14575 #: sys-utils/lsns.c:692
14577 msgid "unknown namespace type: %s"
14578 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
14580 #: sys-utils/lsns.c:711
14582 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14583 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14585 #: sys-utils/lsns.c:712
14587 msgid "invalid namespace argument"
14588 msgstr "identificador invàlid"
14590 #: sys-utils/lsns.c:750
14592 msgid "not found namespace: %ju"
14595 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14597 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14598 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14600 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14602 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14603 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14605 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14607 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14608 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14610 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14612 msgid "only root can do that"
14613 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14615 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14617 msgid "%s from %s (libmount %s"
14618 msgstr "%s des de %s%s\n"
14620 #: sys-utils/mount.c:130
14622 msgid "failed to read mtab"
14623 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14625 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14627 msgid "%-25s: ignored\n"
14630 #: sys-utils/mount.c:193
14632 msgid "%-25s: already mounted\n"
14633 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14635 #: sys-utils/mount.c:249
14637 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14638 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14640 #: sys-utils/mount.c:251
14642 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14643 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14645 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14647 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14648 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14650 #: sys-utils/mount.c:256
14652 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14655 #: sys-utils/mount.c:310
14658 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14659 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14660 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14661 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14662 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14665 #: sys-utils/mount.c:378
14667 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14668 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14670 #: sys-utils/mount.c:400
14672 msgid "only root can mount %s on %s"
14673 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14675 #: sys-utils/mount.c:403
14677 msgid "%s is already mounted"
14678 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14680 #: sys-utils/mount.c:407
14682 msgid "can't find %s in %s"
14683 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14685 #: sys-utils/mount.c:414
14687 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14688 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14690 #: sys-utils/mount.c:417
14692 msgid "can't find mount source %s in %s"
14693 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14695 #: sys-utils/mount.c:421
14698 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14699 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14700 " use wipefs(8) to clean up the device."
14703 #: sys-utils/mount.c:427
14705 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14706 msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
14708 #: sys-utils/mount.c:430
14710 msgid "you must specify the filesystem type"
14711 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
14713 #: sys-utils/mount.c:436
14715 msgid "can't find %s"
14716 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
14718 #: sys-utils/mount.c:438
14720 msgid "mount source not defined"
14721 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14723 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14725 msgid "failed to parse mount options"
14726 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14728 #: sys-utils/mount.c:447
14730 msgid "%s: failed to setup loop device"
14731 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14733 #: sys-utils/mount.c:450
14735 msgid "%s: mount failed"
14736 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14738 #: sys-utils/mount.c:460
14740 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14741 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14743 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14745 msgid "mount point %s is not a directory"
14746 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
14748 #: sys-utils/mount.c:481
14750 msgid "must be superuser to use mount"
14751 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
14753 #: sys-utils/mount.c:489
14756 msgstr "mount: %s està ocupat"
14758 #: sys-utils/mount.c:493
14760 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14761 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
14763 #: sys-utils/mount.c:505
14765 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14766 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14768 #: sys-utils/mount.c:513
14770 msgid "mount point %s does not exist"
14771 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
14773 #: sys-utils/mount.c:515
14775 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14776 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
14778 #: sys-utils/mount.c:520
14780 msgid "special device %s does not exist"
14781 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
14783 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14785 msgid "mount(2) failed"
14786 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14788 #: sys-utils/mount.c:534
14790 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14792 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
14793 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
14795 #: sys-utils/mount.c:544
14797 msgid "%s not mounted or bad option"
14798 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14800 #: sys-utils/mount.c:546
14802 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14803 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14805 #: sys-utils/mount.c:548
14807 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14808 " mount is unsupported."
14811 #: sys-utils/mount.c:551
14814 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14815 " missing codepage or helper program, or other error"
14817 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
14818 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
14820 #: sys-utils/mount.c:557
14823 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14824 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14827 #: sys-utils/mount.c:560
14831 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14832 " dmesg | tail or so.\n"
14834 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
14835 " proveu dmesg | tail o així\n"
14837 #: sys-utils/mount.c:566
14838 msgid "mount table full"
14839 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
14841 #: sys-utils/mount.c:570
14843 msgid "%s: can't read superblock"
14844 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
14846 #: sys-utils/mount.c:575
14848 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14849 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14851 #: sys-utils/mount.c:577
14853 msgid "unknown filesystem type"
14854 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14856 #: sys-utils/mount.c:585
14858 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14859 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
14861 #: sys-utils/mount.c:587
14864 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14865 " (maybe `modprobe driver'?)"
14867 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
14868 " (potser fent «insmod controlador»?)"
14870 #: sys-utils/mount.c:590
14872 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14873 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
14875 #: sys-utils/mount.c:592
14877 msgid " %s is not a block device"
14878 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14880 #: sys-utils/mount.c:599
14882 msgid "%s is not a valid block device"
14883 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
14885 #: sys-utils/mount.c:605
14887 msgid "cannot mount %s read-only"
14888 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14890 #: sys-utils/mount.c:608
14892 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14893 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
14895 #: sys-utils/mount.c:611
14897 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14898 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14900 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14902 msgid "mount %s on %s failed"
14903 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
14905 #: sys-utils/mount.c:617
14907 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14908 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
14910 #: sys-utils/mount.c:633
14912 msgid "no medium found on %s"
14913 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14915 #: sys-utils/mount.c:661
14917 msgid "%s: failed to parse"
14918 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14920 #: sys-utils/mount.c:700
14922 msgid "unsupported option format: %s"
14923 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14925 #: sys-utils/mount.c:702
14927 msgid "failed to append option '%s'"
14928 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14930 #: sys-utils/mount.c:719
14934 " %1$s -a [options]\n"
14935 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14936 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14937 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14940 #: sys-utils/mount.c:727
14942 msgid "Mount a filesystem.\n"
14943 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14945 #: sys-utils/mount.c:731
14948 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14949 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14950 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14951 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14952 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14955 #: sys-utils/mount.c:737
14957 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14960 #: sys-utils/mount.c:739
14962 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14963 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
14965 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14967 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14968 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14970 #: sys-utils/mount.c:743
14973 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14974 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14975 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14976 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14979 #: sys-utils/mount.c:748
14982 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14983 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14986 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14988 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14989 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14991 #: sys-utils/mount.c:753
14993 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14996 #: sys-utils/mount.c:760
15001 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15002 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15003 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15004 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15005 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15006 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15009 #: sys-utils/mount.c:769
15012 " <device> specifies device by path\n"
15013 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15014 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15017 #: sys-utils/mount.c:774
15022 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15023 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15024 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15027 #: sys-utils/mount.c:779
15030 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15031 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15032 " --make-private mark a subtree as private\n"
15033 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15036 #: sys-utils/mount.c:784
15039 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15040 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15041 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15042 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15045 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
15047 msgid "libmount context allocation failed"
15048 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
15050 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
15052 msgid "failed to set options pattern"
15053 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15055 #: sys-utils/mount.c:1080
15057 msgid "source specified more than once"
15058 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
15060 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15063 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15064 " %1$s -x /dev/device\n"
15067 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15068 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15071 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15073 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15074 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15075 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15078 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15080 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15081 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15083 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15085 msgid "%s is a mountpoint\n"
15086 msgstr "%s està muntat.\t "
15088 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15090 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
15091 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15093 #: sys-utils/nsenter.c:74
15094 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15097 #: sys-utils/nsenter.c:77
15098 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15101 #: sys-utils/nsenter.c:78
15103 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15104 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15106 #: sys-utils/nsenter.c:79
15108 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15109 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15111 #: sys-utils/nsenter.c:80
15113 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15114 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15116 #: sys-utils/nsenter.c:81
15118 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15119 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15121 #: sys-utils/nsenter.c:82
15123 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15124 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15126 #: sys-utils/nsenter.c:83
15128 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15129 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15131 #: sys-utils/nsenter.c:84
15133 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15134 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15136 #: sys-utils/nsenter.c:85
15138 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15139 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15141 #: sys-utils/nsenter.c:86
15143 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15144 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15146 #: sys-utils/nsenter.c:87
15147 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15150 #: sys-utils/nsenter.c:88
15151 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15154 #: sys-utils/nsenter.c:89
15155 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15158 #: sys-utils/nsenter.c:90
15159 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15162 #: sys-utils/nsenter.c:92
15163 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15166 #: sys-utils/nsenter.c:118
15168 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15171 #: sys-utils/nsenter.c:275
15173 msgid "failed to parse uid"
15174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15176 #: sys-utils/nsenter.c:279
15178 msgid "failed to parse gid"
15179 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15181 #: sys-utils/nsenter.c:315
15182 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15185 #: sys-utils/nsenter.c:317
15187 msgid "failed to get %d SELinux context"
15188 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
15190 #: sys-utils/nsenter.c:320
15192 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15193 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15195 #: sys-utils/nsenter.c:365
15197 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15198 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15200 #: sys-utils/nsenter.c:376
15202 msgid "cannot open current working directory"
15203 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
15205 #: sys-utils/nsenter.c:383
15207 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15208 msgstr "la cerca ha fallat"
15210 #: sys-utils/nsenter.c:386
15212 msgid "chroot failed"
15213 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15215 #: sys-utils/nsenter.c:396
15217 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15218 msgstr "la cerca ha fallat"
15220 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
15222 msgid "setgroups failed"
15223 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15225 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15227 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15228 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15230 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15232 msgid "Change the root filesystem.\n"
15233 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
15235 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15237 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15238 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15240 #: sys-utils/prlimit.c:75
15241 msgid "address space limit"
15244 #: sys-utils/prlimit.c:76
15246 msgid "max core file size"
15247 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15249 #: sys-utils/prlimit.c:77
15253 #: sys-utils/prlimit.c:77
15256 msgstr "Secundària DOS"
15258 #: sys-utils/prlimit.c:78
15259 msgid "max data size"
15262 #: sys-utils/prlimit.c:79
15264 msgid "max file size"
15265 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15267 #: sys-utils/prlimit.c:80
15269 msgid "max number of file locks held"
15270 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15272 #: sys-utils/prlimit.c:80
15275 msgstr "%ld blocs\n"
15277 #: sys-utils/prlimit.c:81
15278 msgid "max locked-in-memory address space"
15281 #: sys-utils/prlimit.c:82
15282 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15285 #: sys-utils/prlimit.c:83
15286 msgid "max nice prio allowed to raise"
15289 #: sys-utils/prlimit.c:84
15291 msgid "max number of open files"
15292 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15294 #: sys-utils/prlimit.c:84
15297 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15299 #: sys-utils/prlimit.c:85
15301 msgid "max number of processes"
15302 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15304 #: sys-utils/prlimit.c:85
15307 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
15309 #: sys-utils/prlimit.c:86
15310 msgid "max resident set size"
15313 #: sys-utils/prlimit.c:87
15315 msgid "max real-time priority"
15316 msgstr "getpriority"
15318 #: sys-utils/prlimit.c:88
15319 msgid "timeout for real-time tasks"
15322 #: sys-utils/prlimit.c:88
15326 #: sys-utils/prlimit.c:89
15328 msgid "max number of pending signals"
15329 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15331 #: sys-utils/prlimit.c:89
15335 #: sys-utils/prlimit.c:90
15336 msgid "max stack size"
15339 #: sys-utils/prlimit.c:123
15341 msgid "resource name"
15342 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15344 #: sys-utils/prlimit.c:124
15346 msgid "resource description"
15347 msgstr "dispositiu de blocs "
15349 #: sys-utils/prlimit.c:125
15353 #: sys-utils/prlimit.c:126
15354 msgid "hard limit (ceiling)"
15357 #: sys-utils/prlimit.c:127
15362 #: sys-utils/prlimit.c:161
15364 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15365 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15367 #: sys-utils/prlimit.c:163
15369 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15370 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15372 #: sys-utils/prlimit.c:166
15373 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15376 #: sys-utils/prlimit.c:168
15380 "General Options:\n"
15385 #: sys-utils/prlimit.c:169
15387 " -p, --pid <pid> process id\n"
15388 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15389 " --noheadings don't print headings\n"
15390 " --raw use the raw output format\n"
15391 " --verbose verbose output\n"
15392 " -h, --help display this help and exit\n"
15393 " -V, --version output version information and exit\n"
15396 #: sys-utils/prlimit.c:177
15400 "Resources Options:\n"
15401 msgstr "opcions perilloses:"
15403 #: sys-utils/prlimit.c:178
15405 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15406 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15407 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15408 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15409 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15410 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15411 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15412 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15413 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15414 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15415 " -s, --stack maximum stack size\n"
15416 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15417 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15418 " -v, --as size of virtual memory\n"
15419 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15420 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15421 " under real-time scheduling\n"
15424 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15425 #: sys-utils/prlimit.c:371
15429 #: sys-utils/prlimit.c:332
15431 msgid "failed to get old %s limit"
15432 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15434 #: sys-utils/prlimit.c:356
15436 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15439 #: sys-utils/prlimit.c:363
15441 msgid "New %s limit for pid %d: "
15444 #: sys-utils/prlimit.c:378
15446 msgid "failed to set the %s resource limit"
15447 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15449 #: sys-utils/prlimit.c:379
15451 msgid "failed to get the %s resource limit"
15452 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15454 #: sys-utils/prlimit.c:456
15456 msgid "failed to parse %s limit"
15457 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15459 #: sys-utils/prlimit.c:585
15460 msgid "option --pid may be specified only once"
15463 #: sys-utils/prlimit.c:616
15465 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15466 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
15468 #: sys-utils/readprofile.c:107
15469 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15472 #: sys-utils/readprofile.c:111
15474 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15477 #: sys-utils/readprofile.c:113
15480 msgstr " Primer Últim\n"
15482 #: sys-utils/readprofile.c:115
15484 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15487 #: sys-utils/readprofile.c:116
15488 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15491 #: sys-utils/readprofile.c:117
15493 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15494 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15496 #: sys-utils/readprofile.c:118
15498 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15499 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15501 #: sys-utils/readprofile.c:119
15503 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15504 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15506 #: sys-utils/readprofile.c:120
15507 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15510 #: sys-utils/readprofile.c:121
15511 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15514 #: sys-utils/readprofile.c:122
15516 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15517 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15519 #: sys-utils/readprofile.c:123
15520 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15523 #: sys-utils/readprofile.c:240
15525 msgid "error writing %s"
15526 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
15528 #: sys-utils/readprofile.c:271
15529 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15532 #: sys-utils/readprofile.c:286
15534 msgid "Sampling_step: %u\n"
15535 msgstr "Passa de probes: %i\n"
15537 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15539 msgid "%s(%i): wrong map line"
15540 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
15542 #: sys-utils/readprofile.c:313
15544 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15545 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
15547 #: sys-utils/readprofile.c:346
15549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15550 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
15552 #: sys-utils/readprofile.c:404
15556 #: sys-utils/renice.c:52
15560 #: sys-utils/renice.c:53
15561 msgid "process group ID"
15564 #: sys-utils/renice.c:61
15567 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15568 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15569 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15572 #: sys-utils/renice.c:67
15573 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15576 #: sys-utils/renice.c:70
15578 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15579 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
15581 #: sys-utils/renice.c:71
15583 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15584 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15586 #: sys-utils/renice.c:72
15587 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15590 #: sys-utils/renice.c:73
15591 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15594 #: sys-utils/renice.c:86
15596 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15597 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15599 #: sys-utils/renice.c:99
15601 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15602 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15604 #: sys-utils/renice.c:104
15606 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15607 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
15609 #: sys-utils/renice.c:176
15611 msgid "unknown user %s"
15612 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
15614 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15615 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15616 #: sys-utils/renice.c:185
15618 msgid "bad %s value: %s"
15619 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
15621 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15622 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15625 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15627 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15628 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15630 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15633 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15634 " the default is %s\n"
15637 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15638 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15641 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15642 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15645 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15646 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15649 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15651 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15652 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15654 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15655 msgid " --list-modes list available modes\n"
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15659 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15662 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15663 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15666 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15667 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15670 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15672 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15675 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15677 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15680 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15682 msgid "read rtc time failed"
15683 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15685 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15687 msgid "read system time failed"
15688 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15690 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15692 msgid "convert rtc time failed"
15695 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15697 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15698 msgid "set rtc wake alarm failed"
15701 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15703 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15706 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15708 msgid "read rtc alarm failed"
15709 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15711 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15713 msgid "alarm: off\n"
15716 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15718 msgid "convert time failed"
15719 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15721 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15723 msgid "alarm: on %s"
15726 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15728 msgid "could not read: %s"
15729 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15731 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15733 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15734 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15736 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15738 msgid "invalid seconds argument"
15739 msgstr "identificador invàlid"
15741 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15743 msgid "invalid time argument"
15744 msgstr "identificador invàlid"
15746 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15748 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15751 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15753 msgid "Using UTC time.\n"
15754 msgstr "Usant %s.\n"
15756 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15758 msgid "Using local time.\n"
15759 msgstr "Usant %s.\n"
15761 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15762 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15765 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15767 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15768 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15770 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15772 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15775 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15777 msgid "time doesn't go backward to %s"
15780 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15782 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15783 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15785 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15787 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15788 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15790 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15792 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15795 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15797 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15800 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15802 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15805 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15807 msgid "rtc read failed"
15808 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15810 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15812 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15815 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15817 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15820 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15822 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15825 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15826 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15829 #: sys-utils/setarch.c:48
15831 msgid "Switching on %s.\n"
15834 #: sys-utils/setarch.c:91
15836 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15837 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15839 #: sys-utils/setarch.c:93
15841 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15842 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15844 #: sys-utils/setarch.c:96
15845 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15848 #: sys-utils/setarch.c:99
15849 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15852 #: sys-utils/setarch.c:100
15853 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15856 #: sys-utils/setarch.c:101
15857 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15860 #: sys-utils/setarch.c:102
15861 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15864 #: sys-utils/setarch.c:103
15865 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15868 #: sys-utils/setarch.c:104
15869 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15872 #: sys-utils/setarch.c:105
15873 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15876 #: sys-utils/setarch.c:106
15877 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15880 #: sys-utils/setarch.c:107
15881 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15884 #: sys-utils/setarch.c:108
15885 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15888 #: sys-utils/setarch.c:109
15889 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15892 #: sys-utils/setarch.c:110
15893 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15896 #: sys-utils/setarch.c:111
15898 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15899 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15901 #: sys-utils/setarch.c:114
15903 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15904 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15906 #: sys-utils/setarch.c:128
15910 "Try `%s --help' for more information."
15911 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15913 #: sys-utils/setarch.c:131
15915 msgid "Try `%s --help' for more information."
15916 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15918 #: sys-utils/setarch.c:237
15920 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15921 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15923 #: sys-utils/setarch.c:258
15925 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15926 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
15928 #: sys-utils/setarch.c:305
15930 msgid "Not enough arguments"
15931 msgstr "Massa arguments.\n"
15933 #: sys-utils/setarch.c:322
15935 msgid "Failed to set personality to %s"
15936 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15938 #: sys-utils/setarch.c:379
15940 msgid "unrecognized option '--list'"
15941 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
15943 #: sys-utils/setarch.c:386
15945 msgid "no architecture argument specified"
15946 msgstr "Massa arguments.\n"
15948 #: sys-utils/setarch.c:392
15950 msgid "failed to set personality to %s"
15951 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15953 #: sys-utils/setarch.c:395
15955 msgid "Execute command `%s'.\n"
15956 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
15958 #: sys-utils/setpriv.c:97
15959 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15962 #: sys-utils/setpriv.c:100
15963 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15966 #: sys-utils/setpriv.c:101
15967 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15970 #: sys-utils/setpriv.c:102
15971 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15974 #: sys-utils/setpriv.c:103
15975 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15978 #: sys-utils/setpriv.c:104
15980 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15981 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15983 #: sys-utils/setpriv.c:105
15984 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15987 #: sys-utils/setpriv.c:106
15988 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15991 #: sys-utils/setpriv.c:107
15992 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15995 #: sys-utils/setpriv.c:108
15996 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15999 #: sys-utils/setpriv.c:109
16000 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16003 #: sys-utils/setpriv.c:110
16004 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16007 #: sys-utils/setpriv.c:111
16008 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16011 #: sys-utils/setpriv.c:112
16012 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16015 #: sys-utils/setpriv.c:113
16016 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16019 #: sys-utils/setpriv.c:114
16020 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16023 #: sys-utils/setpriv.c:115
16024 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16027 #: sys-utils/setpriv.c:121
16028 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16031 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16032 msgid "getting process secure bits failed"
16035 #: sys-utils/setpriv.c:197
16037 msgid "Securebits: "
16040 #: sys-utils/setpriv.c:217
16045 #: sys-utils/setpriv.c:243
16047 msgid "%s: too long"
16048 msgstr "Línia massa llarga"
16050 #: sys-utils/setpriv.c:271
16052 msgid "Supplementary groups: "
16055 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16056 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16061 #: sys-utils/setpriv.c:293
16066 #: sys-utils/setpriv.c:294
16071 #: sys-utils/setpriv.c:297
16076 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16078 msgid "getresuid failed"
16079 msgstr "setuid() ha fallat"
16081 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16083 msgid "getresgid failed"
16084 msgstr "setuid() ha fallat"
16086 #: sys-utils/setpriv.c:319
16088 msgid "Effective capabilities: "
16091 #: sys-utils/setpriv.c:324
16093 msgid "Permitted capabilities: "
16096 #: sys-utils/setpriv.c:330
16098 msgid "Inheritable capabilities: "
16101 #: sys-utils/setpriv.c:335
16103 msgid "Capability bounding set: "
16106 #: sys-utils/setpriv.c:343
16108 msgid "SELinux label"
16109 msgstr "Linux text"
16111 #: sys-utils/setpriv.c:346
16112 msgid "AppArmor profile"
16115 #: sys-utils/setpriv.c:359
16117 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16120 #: sys-utils/setpriv.c:382
16121 msgid "Invalid supplementary group id"
16124 #: sys-utils/setpriv.c:399
16126 msgid "setresuid failed"
16127 msgstr "setuid() ha fallat"
16129 #: sys-utils/setpriv.c:414
16131 msgid "setresgid failed"
16132 msgstr "setuid() ha fallat"
16134 #: sys-utils/setpriv.c:435
16135 msgid "bad capability string"
16138 #: sys-utils/setpriv.c:443
16139 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16142 #: sys-utils/setpriv.c:452
16144 msgid "unknown capability \"%s\""
16145 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
16147 #: sys-utils/setpriv.c:476
16149 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16150 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
16152 #: sys-utils/setpriv.c:480
16153 msgid "bad securebits string"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:487
16158 msgid "+all securebits is not allowed"
16159 msgstr "«%c» no està permès.\n"
16161 #: sys-utils/setpriv.c:500
16162 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16165 #: sys-utils/setpriv.c:504
16167 msgid "unrecognized securebit"
16168 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
16170 #: sys-utils/setpriv.c:524
16171 msgid "SELinux is not running"
16174 #: sys-utils/setpriv.c:539
16176 msgid "close failed: %s"
16177 msgstr "la cerca ha fallat"
16179 #: sys-utils/setpriv.c:547
16180 msgid "AppArmor is not running"
16183 #: sys-utils/setpriv.c:658
16184 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16187 #: sys-utils/setpriv.c:663
16188 msgid "duplicate ruid"
16191 #: sys-utils/setpriv.c:665
16193 msgid "failed to parse ruid"
16194 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16196 #: sys-utils/setpriv.c:669
16197 msgid "duplicate euid"
16200 #: sys-utils/setpriv.c:671
16202 msgid "failed to parse euid"
16203 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16205 #: sys-utils/setpriv.c:675
16206 msgid "duplicate ruid or euid"
16209 #: sys-utils/setpriv.c:677
16211 msgid "failed to parse reuid"
16212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16214 #: sys-utils/setpriv.c:681
16215 msgid "duplicate rgid"
16218 #: sys-utils/setpriv.c:683
16220 msgid "failed to parse rgid"
16221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16223 #: sys-utils/setpriv.c:687
16224 msgid "duplicate egid"
16227 #: sys-utils/setpriv.c:689
16229 msgid "failed to parse egid"
16230 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16232 #: sys-utils/setpriv.c:693
16233 msgid "duplicate rgid or egid"
16236 #: sys-utils/setpriv.c:695
16238 msgid "failed to parse regid"
16239 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16241 #: sys-utils/setpriv.c:700
16242 msgid "duplicate --clear-groups option"
16245 #: sys-utils/setpriv.c:706
16246 msgid "duplicate --keep-groups option"
16249 #: sys-utils/setpriv.c:712
16250 msgid "duplicate --groups option"
16253 #: sys-utils/setpriv.c:721
16254 msgid "duplicate --inh-caps option"
16257 #: sys-utils/setpriv.c:727
16258 msgid "duplicate --bounding-set option"
16261 #: sys-utils/setpriv.c:733
16262 msgid "duplicate --securebits option"
16265 #: sys-utils/setpriv.c:739
16266 msgid "duplicate --selinux-label option"
16269 #: sys-utils/setpriv.c:745
16270 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16273 #: sys-utils/setpriv.c:756
16275 msgid "unrecognized option '%c'"
16276 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
16278 #: sys-utils/setpriv.c:763
16279 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16282 #: sys-utils/setpriv.c:771
16283 msgid "--list-caps must be specified alone"
16286 #: sys-utils/setpriv.c:777
16288 msgid "No program specified"
16289 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16291 #: sys-utils/setpriv.c:782
16292 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16295 #: sys-utils/setpriv.c:786
16296 msgid "disallow granting new privileges failed"
16299 #: sys-utils/setpriv.c:794
16300 msgid "keep process capabilities failed"
16303 #: sys-utils/setpriv.c:802
16304 msgid "activate capabilities"
16307 #: sys-utils/setpriv.c:808
16308 msgid "reactivate capabilities"
16311 #: sys-utils/setpriv.c:825
16313 msgid "set process securebits failed"
16314 msgstr "setuid() ha fallat"
16316 #: sys-utils/setpriv.c:831
16317 msgid "apply bounding set"
16320 #: sys-utils/setpriv.c:837
16321 msgid "apply capabilities"
16324 #: sys-utils/setpriv.c:842
16326 msgid "cannot execute: %s"
16327 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16329 #: sys-utils/setsid.c:32
16331 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16332 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
16334 #: sys-utils/setsid.c:36
16335 msgid "Run a program in a new session.\n"
16338 #: sys-utils/setsid.c:39
16339 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16342 #: sys-utils/setsid.c:40
16343 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16346 #: sys-utils/setsid.c:93
16349 msgstr "bifurcació: %s"
16351 #: sys-utils/setsid.c:105
16353 msgid "child %d did not exit normally"
16354 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
16356 #: sys-utils/setsid.c:110
16358 msgid "setsid failed"
16359 msgstr "setuid() ha fallat"
16361 #: sys-utils/setsid.c:114
16363 msgid "failed to set the controlling terminal"
16364 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16366 #: sys-utils/swapoff.c:86
16368 msgid "swapoff %s\n"
16371 #: sys-utils/swapoff.c:102
16373 msgid "Not superuser."
16374 msgstr "No sou el superusuari.\n"
16376 #: sys-utils/swapoff.c:105
16378 msgid "%s: swapoff failed"
16379 msgstr "la cerca ha fallat"
16381 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16383 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16384 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16386 #: sys-utils/swapoff.c:122
16387 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16390 #: sys-utils/swapoff.c:125
16392 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16393 " -v, --verbose verbose mode\n"
16396 #: sys-utils/swapoff.c:132
16399 "The <spec> parameter:\n"
16400 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16401 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16402 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16403 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16404 " <device> name of device to be used\n"
16405 " <file> name of file to be used\n"
16408 #: sys-utils/swapon.c:93
16410 msgid "device file or partition path"
16411 msgstr " d suprimeix una partició"
16413 #: sys-utils/swapon.c:94
16415 msgid "type of the device"
16416 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16418 #: sys-utils/swapon.c:95
16420 msgid "size of the swap area"
16421 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16423 #: sys-utils/swapon.c:96
16425 msgid "bytes in use"
16426 msgstr "Marca'l en ús"
16428 #: sys-utils/swapon.c:97
16430 msgid "swap priority"
16431 msgstr "setpriority"
16433 #: sys-utils/swapon.c:98
16437 #: sys-utils/swapon.c:99
16440 msgstr "sense etiqueta, "
16442 #: sys-utils/swapon.c:246
16444 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16447 #: sys-utils/swapon.c:246
16451 #: sys-utils/swapon.c:312
16453 msgid "%s: reinitializing the swap."
16456 #: sys-utils/swapon.c:376
16458 msgid "%s: lseek failed"
16459 msgstr "la cerca ha fallat"
16461 #: sys-utils/swapon.c:382
16463 msgid "%s: write signature failed"
16464 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
16466 #: sys-utils/swapon.c:536
16468 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16469 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
16471 #: sys-utils/swapon.c:544
16473 msgid "%s: get size failed"
16474 msgstr "la cerca ha fallat"
16476 #: sys-utils/swapon.c:550
16478 msgid "%s: read swap header failed"
16481 #: sys-utils/swapon.c:555
16483 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16486 #: sys-utils/swapon.c:566
16488 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16491 #: sys-utils/swapon.c:571
16493 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16496 #: sys-utils/swapon.c:581
16498 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16501 #: sys-utils/swapon.c:587
16503 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16506 #: sys-utils/swapon.c:596
16508 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16511 #: sys-utils/swapon.c:666
16513 msgid "swapon %s\n"
16516 #: sys-utils/swapon.c:670
16518 msgid "%s: swapon failed"
16519 msgstr "la cerca ha fallat"
16521 #: sys-utils/swapon.c:742
16523 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16524 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
16526 #: sys-utils/swapon.c:764
16528 msgid "%s: already active -- ignored"
16529 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16531 #: sys-utils/swapon.c:770
16533 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
16534 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
16536 #: sys-utils/swapon.c:790
16537 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16540 #: sys-utils/swapon.c:793
16542 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16543 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16545 #: sys-utils/swapon.c:794
16546 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16549 #: sys-utils/swapon.c:795
16550 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16553 #: sys-utils/swapon.c:796
16554 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16557 #: sys-utils/swapon.c:797
16558 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16561 #: sys-utils/swapon.c:798
16562 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16565 #: sys-utils/swapon.c:799
16567 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16568 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
16570 #: sys-utils/swapon.c:800
16571 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16574 #: sys-utils/swapon.c:801
16576 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16577 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16579 #: sys-utils/swapon.c:802
16581 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16582 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16584 #: sys-utils/swapon.c:803
16586 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16587 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16589 #: sys-utils/swapon.c:804
16591 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16592 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16594 #: sys-utils/swapon.c:810
16597 "The <spec> parameter:\n"
16598 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16599 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16600 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16601 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16602 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16603 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16604 " <device> name of device to be used\n"
16605 " <file> name of file to be used\n"
16608 #: sys-utils/swapon.c:820
16611 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16612 " once : only single-time area discards are issued\n"
16613 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16614 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16617 #: sys-utils/swapon.c:825
16621 "Available columns (for --show):\n"
16622 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16624 #: sys-utils/swapon.c:903
16626 msgid "failed to parse priority"
16627 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16629 #: sys-utils/swapon.c:922
16631 msgid "unsupported discard policy: %s"
16632 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16634 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16636 msgid "cannot find the device for %s"
16637 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16639 #: sys-utils/switch_root.c:59
16641 msgid "failed to open directory"
16642 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16644 #: sys-utils/switch_root.c:67
16646 msgid "stat failed"
16647 msgstr "la cerca ha fallat"
16649 #: sys-utils/switch_root.c:78
16651 msgid "failed to read directory"
16652 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
16654 #: sys-utils/switch_root.c:112
16656 msgid "failed to unlink %s"
16657 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16659 #: sys-utils/switch_root.c:149
16661 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16662 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16664 #: sys-utils/switch_root.c:151
16666 msgid "forcing unmount of %s"
16667 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
16669 #: sys-utils/switch_root.c:157
16671 msgid "failed to change directory to %s"
16672 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
16674 #: sys-utils/switch_root.c:169
16676 msgid "failed to mount moving %s to /"
16677 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16679 #: sys-utils/switch_root.c:175
16681 msgid "failed to change root"
16682 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16684 #: sys-utils/switch_root.c:188
16685 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16688 #: sys-utils/switch_root.c:201
16690 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16691 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16693 #: sys-utils/switch_root.c:205
16694 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16697 #: sys-utils/switch_root.c:237
16699 msgid "failed. Sorry."
16700 msgstr "la cerca ha fallat"
16702 #: sys-utils/switch_root.c:240
16704 msgid "cannot access %s"
16705 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
16707 #: sys-utils/tunelp.c:94
16708 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16711 #: sys-utils/tunelp.c:97
16712 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16715 #: sys-utils/tunelp.c:98
16716 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16719 #: sys-utils/tunelp.c:99
16720 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16723 #: sys-utils/tunelp.c:100
16724 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16727 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16728 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16729 #. exactly that very same string.
16730 #: sys-utils/tunelp.c:104
16731 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16734 #: sys-utils/tunelp.c:105
16735 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16738 #: sys-utils/tunelp.c:106
16739 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16742 #: sys-utils/tunelp.c:107
16744 msgid " -s, --status query printer status\n"
16745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16747 #: sys-utils/tunelp.c:108
16748 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16751 #: sys-utils/tunelp.c:109
16753 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16754 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16756 #: sys-utils/tunelp.c:110
16757 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16760 #: sys-utils/tunelp.c:261
16762 msgid "%s not an lp device"
16763 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
16765 #: sys-utils/tunelp.c:280
16767 msgid "LPGETSTATUS error"
16768 msgstr "error de LPGETIRQ"
16770 #: sys-utils/tunelp.c:285
16772 msgid "%s status is %d"
16773 msgstr "l'estat de %s és %d"
16775 #: sys-utils/tunelp.c:287
16780 #: sys-utils/tunelp.c:289
16785 #: sys-utils/tunelp.c:291
16787 msgid ", out of paper"
16788 msgstr ", falta paper"
16790 #: sys-utils/tunelp.c:293
16793 msgstr ", en línia"
16795 #: sys-utils/tunelp.c:295
16800 #: sys-utils/tunelp.c:300
16802 msgid "ioctl failed"
16803 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
16805 #: sys-utils/tunelp.c:310
16806 msgid "LPGETIRQ error"
16807 msgstr "error de LPGETIRQ"
16809 #: sys-utils/tunelp.c:315
16811 msgid "%s using IRQ %d\n"
16812 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
16814 #: sys-utils/tunelp.c:317
16816 msgid "%s using polling\n"
16817 msgstr "%s està usant escrutini\n"
16819 #: sys-utils/umount.c:75
16823 " %1$s -a [options]\n"
16824 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16827 #: sys-utils/umount.c:81
16829 msgid "Unmount filesystems.\n"
16830 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16832 #: sys-utils/umount.c:84
16834 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16835 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16837 #: sys-utils/umount.c:85
16839 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16840 " current namespace\n"
16843 #: sys-utils/umount.c:87
16844 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16847 #: sys-utils/umount.c:88
16848 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16851 #: sys-utils/umount.c:89
16852 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16855 #: sys-utils/umount.c:90
16856 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16859 #: sys-utils/umount.c:91
16860 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16863 #: sys-utils/umount.c:93
16865 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16866 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16868 #: sys-utils/umount.c:94
16869 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16872 #: sys-utils/umount.c:95
16873 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16876 #: sys-utils/umount.c:96
16878 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16879 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16881 #: sys-utils/umount.c:97
16883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16884 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16886 #: sys-utils/umount.c:142
16888 msgid "%s (%s) unmounted"
16889 msgstr "%s està muntat.\t "
16891 #: sys-utils/umount.c:144
16893 msgid "%s unmounted"
16894 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16896 #: sys-utils/umount.c:209
16898 msgid "%s: umount failed"
16899 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
16901 #: sys-utils/umount.c:218
16903 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16904 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16906 #: sys-utils/umount.c:232
16908 msgid "%s: invalid block device"
16909 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
16911 #: sys-utils/umount.c:238
16913 msgid "%s: can't write superblock"
16914 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
16916 #: sys-utils/umount.c:241
16919 "%s: target is busy\n"
16920 " (In some cases useful info about processes that\n"
16921 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16924 #: sys-utils/umount.c:248
16926 msgid "%s: mountpoint not found"
16927 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16929 #: sys-utils/umount.c:250
16931 msgid "undefined mountpoint"
16932 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
16934 #: sys-utils/umount.c:253
16936 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16937 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
16939 #: sys-utils/umount.c:256
16941 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16942 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
16944 #: sys-utils/umount.c:307
16946 msgid "failed to set umount target"
16947 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16949 #: sys-utils/umount.c:323
16951 msgid "libmount table allocation failed"
16952 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16954 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16956 msgid "libmount iterator allocation failed"
16957 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16959 #: sys-utils/umount.c:372
16961 msgid "failed to get child fs of %s"
16962 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16964 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16966 msgid "%s: not found"
16967 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16969 #: sys-utils/umount.c:440
16971 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16974 #: sys-utils/unshare.c:89
16976 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16977 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16979 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16981 msgid "write failed %s"
16982 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16984 #: sys-utils/unshare.c:148
16986 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16987 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16989 #: sys-utils/unshare.c:157
16991 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16992 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16994 #: sys-utils/unshare.c:202
16996 msgid "cannot stat %s"
16997 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16999 #: sys-utils/unshare.c:213
17001 msgid "pipe failed"
17002 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17004 #: sys-utils/unshare.c:227
17006 msgid "failed to read pipe"
17007 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17009 #: sys-utils/unshare.c:250
17010 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17013 #: sys-utils/unshare.c:253
17015 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17016 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17018 #: sys-utils/unshare.c:254
17020 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17021 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17023 #: sys-utils/unshare.c:255
17025 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17028 #: sys-utils/unshare.c:256
17030 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17031 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17033 #: sys-utils/unshare.c:257
17035 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17036 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17038 #: sys-utils/unshare.c:258
17040 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17041 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17043 #: sys-utils/unshare.c:259
17045 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17046 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17048 #: sys-utils/unshare.c:260
17050 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17051 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17053 #: sys-utils/unshare.c:261
17054 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17057 #: sys-utils/unshare.c:262
17058 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17061 #: sys-utils/unshare.c:263
17063 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17064 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17067 #: sys-utils/unshare.c:265
17069 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17072 #: sys-utils/unshare.c:386
17074 msgid "unshare failed"
17075 msgstr "la cerca ha fallat"
17077 #: sys-utils/unshare.c:430
17079 msgid "child exit failed"
17080 msgstr "setuid() ha fallat"
17082 #: sys-utils/unshare.c:437
17084 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17085 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17087 #: sys-utils/unshare.c:457
17089 msgid "mount %s failed"
17090 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17092 #: sys-utils/wdctl.c:73
17093 msgid "Card previously reset the CPU"
17096 #: sys-utils/wdctl.c:74
17097 msgid "External relay 1"
17100 #: sys-utils/wdctl.c:75
17101 msgid "External relay 2"
17104 #: sys-utils/wdctl.c:76
17107 msgstr "la cerca ha fallat"
17109 #: sys-utils/wdctl.c:77
17110 msgid "Keep alive ping reply"
17113 #: sys-utils/wdctl.c:78
17114 msgid "Supports magic close char"
17117 #: sys-utils/wdctl.c:79
17118 msgid "Reset due to CPU overheat"
17121 #: sys-utils/wdctl.c:80
17122 msgid "Power over voltage"
17125 #: sys-utils/wdctl.c:81
17126 msgid "Power bad/power fault"
17129 #: sys-utils/wdctl.c:82
17131 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17132 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
17134 #: sys-utils/wdctl.c:83
17136 msgid "Set timeout (in seconds)"
17137 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
17139 #: sys-utils/wdctl.c:84
17140 msgid "Not trigger reboot"
17143 #: sys-utils/wdctl.c:100
17147 #: sys-utils/wdctl.c:101
17149 msgid "flag description"
17150 msgstr "dispositiu de blocs "
17152 #: sys-utils/wdctl.c:102
17154 msgid "flag status"
17157 #: sys-utils/wdctl.c:103
17159 msgid "flag boot status"
17160 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17162 #: sys-utils/wdctl.c:104
17164 msgid "watchdog device name"
17165 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17167 #: sys-utils/wdctl.c:138
17169 msgid "unknown flag: %s"
17170 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17172 #: sys-utils/wdctl.c:177
17173 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17176 #: sys-utils/wdctl.c:180
17178 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17179 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17180 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17181 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17182 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17183 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17184 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17185 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17186 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17187 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17190 #: sys-utils/wdctl.c:196
17192 msgid "The default device is %s.\n"
17193 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
17195 #: sys-utils/wdctl.c:199
17197 msgid "Available columns:\n"
17198 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17200 #: sys-utils/wdctl.c:289
17202 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17203 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
17205 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17207 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17210 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17212 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17213 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
17215 #: sys-utils/wdctl.c:342
17217 msgid "cannot set timeout for %s"
17218 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
17220 #: sys-utils/wdctl.c:348
17222 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17223 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17224 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
17225 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
17227 #: sys-utils/wdctl.c:382
17229 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17230 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
17232 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17234 msgid "%-14s %2i second\n"
17235 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17236 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
17237 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
17239 #: sys-utils/wdctl.c:465
17243 #: sys-utils/wdctl.c:468
17245 msgid "Pre-timeout:"
17246 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
17248 #: sys-utils/wdctl.c:471
17252 #: sys-utils/wdctl.c:605
17255 msgstr "Dispositiu"
17257 #: sys-utils/wdctl.c:607
17261 #: sys-utils/wdctl.c:609
17265 #: sys-utils/zramctl.c:72
17267 msgid "zram device name"
17268 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17270 #: sys-utils/zramctl.c:73
17271 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17274 #: sys-utils/zramctl.c:74
17275 msgid "uncompressed size of stored data"
17278 #: sys-utils/zramctl.c:75
17279 msgid "compressed size of stored data"
17282 #: sys-utils/zramctl.c:76
17283 msgid "the selected compression algorithm"
17286 #: sys-utils/zramctl.c:77
17287 msgid "number of concurrent compress operations"
17290 #: sys-utils/zramctl.c:78
17292 msgid "empty pages with no allocated memory"
17293 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17295 #: sys-utils/zramctl.c:79
17296 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17299 #: sys-utils/zramctl.c:80
17300 msgid "memory limit used to store compressed data"
17303 #: sys-utils/zramctl.c:81
17304 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17307 #: sys-utils/zramctl.c:82
17308 msgid "number of objects migrated by compaction"
17311 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
17313 msgid "Failed to parse mm_stat"
17314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17316 #: sys-utils/zramctl.c:464
17319 " %1$s [options] <device>\n"
17320 " %1$s -r <device> [...]\n"
17321 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17322 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
17324 #: sys-utils/zramctl.c:470
17325 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17328 #: sys-utils/zramctl.c:473
17329 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17332 #: sys-utils/zramctl.c:474
17334 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17335 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17337 #: sys-utils/zramctl.c:475
17339 msgid " -f, --find find a free device\n"
17340 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17342 #: sys-utils/zramctl.c:476
17344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17345 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17347 #: sys-utils/zramctl.c:477
17349 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17350 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17352 #: sys-utils/zramctl.c:478
17354 msgid " --raw use raw status output format\n"
17355 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17357 #: sys-utils/zramctl.c:479
17359 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17360 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17362 #: sys-utils/zramctl.c:480
17364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17365 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17367 #: sys-utils/zramctl.c:481
17369 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17370 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
17372 #: sys-utils/zramctl.c:547
17374 msgid "unsupported algorithm: %s"
17375 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17377 #: sys-utils/zramctl.c:569
17379 msgid "failed to parse streams"
17380 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17382 #: sys-utils/zramctl.c:591
17384 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17385 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17387 #: sys-utils/zramctl.c:597
17388 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17391 #: sys-utils/zramctl.c:600
17392 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17395 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
17397 msgid "%s: failed to reset"
17398 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17400 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
17401 msgid "no free zram device found"
17404 #: sys-utils/zramctl.c:662
17406 msgid "%s: failed to set number of streams"
17407 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17409 #: sys-utils/zramctl.c:666
17411 msgid "%s: failed to set algorithm"
17412 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17414 #: sys-utils/zramctl.c:669
17416 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17417 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17419 #: term-utils/agetty.c:453
17421 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17424 #: term-utils/agetty.c:507
17426 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17427 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
17429 #: term-utils/agetty.c:512
17431 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17432 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17434 #: term-utils/agetty.c:517
17436 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17437 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17439 #: term-utils/agetty.c:528
17441 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17442 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
17444 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
17445 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
17446 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
17447 #: term-utils/agetty.c:2508
17449 msgid "failed to allocate memory: %m"
17450 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17452 #: term-utils/agetty.c:684
17454 msgid "invalid delay argument"
17455 msgstr "identificador invàlid"
17457 #: term-utils/agetty.c:723
17459 msgid "invalid argument of --local-line"
17460 msgstr "id invàlid : %s\n"
17462 #: term-utils/agetty.c:742
17464 msgid "invalid nice argument"
17465 msgstr "identificador invàlid"
17467 #: term-utils/agetty.c:875
17469 msgid "bad speed: %s"
17470 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
17472 #: term-utils/agetty.c:877
17473 msgid "too many alternate speeds"
17474 msgstr "massa velocitats alternatives"
17476 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
17478 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17479 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
17481 #: term-utils/agetty.c:1028
17483 msgid "/dev/%s: not a character device"
17484 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
17486 #: term-utils/agetty.c:1030
17488 msgid "/dev/%s: not a tty"
17489 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17491 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
17493 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17494 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
17496 #: term-utils/agetty.c:1056
17498 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17499 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
17501 #: term-utils/agetty.c:1077
17503 msgid "%s: not open for read/write"
17504 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
17506 #: term-utils/agetty.c:1082
17508 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17509 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17511 #: term-utils/agetty.c:1096
17513 msgid "%s: dup problem: %m"
17514 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17516 #: term-utils/agetty.c:1113
17518 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17519 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17521 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17523 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17524 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17526 #: term-utils/agetty.c:1457
17528 msgid "cannot open os-release file"
17529 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17531 #: term-utils/agetty.c:1635
17533 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17534 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17536 #: term-utils/agetty.c:1732
17537 msgid "[press ENTER to login]"
17540 #: term-utils/agetty.c:1756
17541 msgid "Num Lock off"
17544 #: term-utils/agetty.c:1759
17545 msgid "Num Lock on"
17548 #: term-utils/agetty.c:1762
17549 msgid "Caps Lock on"
17552 #: term-utils/agetty.c:1765
17553 msgid "Scroll Lock on"
17556 #: term-utils/agetty.c:1768
17561 msgstr "tipus: %s\n"
17563 #: term-utils/agetty.c:1895
17565 msgid "%s: read: %m"
17566 msgstr "%s: lectura: %m"
17568 #: term-utils/agetty.c:1954
17570 msgid "%s: input overrun"
17571 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
17573 #: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
17575 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17578 #: term-utils/agetty.c:1984
17580 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17583 #: term-utils/agetty.c:2069
17585 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17586 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17588 #: term-utils/agetty.c:2105
17591 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17592 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17595 #: term-utils/agetty.c:2109
17596 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17599 #: term-utils/agetty.c:2112
17601 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17602 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17604 #: term-utils/agetty.c:2113
17605 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17608 #: term-utils/agetty.c:2114
17610 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17611 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17613 #: term-utils/agetty.c:2115
17615 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17616 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17618 #: term-utils/agetty.c:2116
17619 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17622 #: term-utils/agetty.c:2117
17623 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17626 #: term-utils/agetty.c:2118
17628 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17630 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
17631 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
17633 #: term-utils/agetty.c:2119
17635 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17636 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17638 #: term-utils/agetty.c:2120
17639 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17642 #: term-utils/agetty.c:2121
17644 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17645 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17647 #: term-utils/agetty.c:2122
17648 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17651 #: term-utils/agetty.c:2123
17652 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17655 #: term-utils/agetty.c:2124
17656 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17659 #: term-utils/agetty.c:2125
17661 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17662 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17664 #: term-utils/agetty.c:2126
17666 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17667 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17669 #: term-utils/agetty.c:2127
17671 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17672 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
17674 #: term-utils/agetty.c:2128
17676 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17677 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17679 #: term-utils/agetty.c:2129
17680 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17683 #: term-utils/agetty.c:2130
17685 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17686 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17688 #: term-utils/agetty.c:2131
17689 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17692 #: term-utils/agetty.c:2132
17693 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17696 #: term-utils/agetty.c:2133
17697 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17700 #: term-utils/agetty.c:2134
17702 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17703 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17705 #: term-utils/agetty.c:2135
17707 msgid " --nohints do not print hints\n"
17708 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17710 #: term-utils/agetty.c:2136
17712 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17713 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17715 #: term-utils/agetty.c:2137
17716 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17719 #: term-utils/agetty.c:2138
17720 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17723 #: term-utils/agetty.c:2139
17724 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17727 #: term-utils/agetty.c:2140
17728 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17731 #: term-utils/agetty.c:2141
17733 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17734 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17736 #: term-utils/agetty.c:2142
17737 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17740 #: term-utils/agetty.c:2143
17742 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17743 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17745 #: term-utils/agetty.c:2144
17747 msgid " --help display this help and exit\n"
17748 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17750 #: term-utils/agetty.c:2145
17752 msgid " --version output version information and exit\n"
17753 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17755 #: term-utils/agetty.c:2468
17758 msgid_plural "%d users"
17762 #: term-utils/agetty.c:2596
17764 msgid "checkname failed: %m"
17765 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17767 #: term-utils/agetty.c:2642
17769 msgid "cannot touch file %s"
17770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17772 #: term-utils/agetty.c:2646
17773 msgid "--reload is unsupported on your system"
17776 #: term-utils/mesg.c:75
17778 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17779 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17781 #: term-utils/mesg.c:78
17782 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17785 #: term-utils/mesg.c:81
17787 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17788 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17790 #: term-utils/mesg.c:125
17792 msgid "ttyname failed"
17793 msgstr "la cerca ha fallat"
17795 # FIXME 'y' untranslateable?
17796 #: term-utils/mesg.c:134
17801 # FIXME 'n' untranslateable?
17802 #: term-utils/mesg.c:137
17807 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17809 msgid "change %s mode failed"
17810 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17812 #: term-utils/mesg.c:150
17813 msgid "write access to your terminal is allowed"
17816 #: term-utils/mesg.c:157
17817 msgid "write access to your terminal is denied"
17820 #: term-utils/mesg.c:161
17822 msgid "invalid argument: %s"
17823 msgstr "id invàlid : %s\n"
17825 #: term-utils/script.c:160
17827 msgid " %s [options] [file]\n"
17828 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17830 #: term-utils/script.c:163
17831 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17834 #: term-utils/script.c:166
17836 " -a, --append append the output\n"
17837 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17838 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17839 " -f, --flush run flush after each write\n"
17840 " --force use output file even when it is a link\n"
17841 " -q, --quiet be quiet\n"
17842 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17843 " -V, --version output version information and exit\n"
17844 " -h, --help display this help and exit\n"
17848 #: term-utils/script.c:188
17851 "output file `%s' is a link\n"
17852 "Use --force if you really want to use it.\n"
17853 "Program not started."
17855 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
17856 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
17857 "No s'ha executat script.\n"
17859 #: term-utils/script.c:200
17861 msgid "Script done, file is %s\n"
17862 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
17864 #: term-utils/script.c:262
17866 msgid "cannot write script file"
17867 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
17869 #: term-utils/script.c:392
17873 "Session terminated.\n"
17876 #: term-utils/script.c:433
17878 msgid "Script started on %s"
17879 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
17881 #: term-utils/script.c:505
17885 "Script done on %s"
17888 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
17890 #: term-utils/script.c:601
17892 msgid "failed to get terminal attributes"
17893 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17895 #: term-utils/script.c:608
17897 msgid "openpty failed"
17898 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17900 #: term-utils/script.c:646
17902 msgid "out of pty's"
17903 msgstr "No queden pty\n"
17905 #: term-utils/script.c:746
17907 msgid "Script started, file is %s\n"
17908 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
17910 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17912 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17915 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17916 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17919 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17921 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17922 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17923 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17924 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17925 " -V, --version output version information and exit\n"
17926 " -h, --help display this help and exit\n"
17930 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17932 msgid "expected a number, but got '%s'"
17935 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17937 msgid "divisor '%s'"
17940 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17942 msgid "write to stdout failed"
17943 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17945 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17947 msgid "unexpected end of file on %s"
17950 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17952 msgid "failed to read typescript file %s"
17953 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17955 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17957 msgid "wrong number of arguments"
17958 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17960 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17962 msgid "failed to read timing file %s"
17963 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17965 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17967 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17968 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
17970 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17971 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17972 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17974 msgid "argument error: %s"
17975 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
17977 #: term-utils/setterm.c:247
17979 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17982 #: term-utils/setterm.c:336
17984 msgid "too many tabs"
17985 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17987 #: term-utils/setterm.c:391
17988 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17991 #: term-utils/setterm.c:394
17992 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17995 #: term-utils/setterm.c:395
17997 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17998 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18000 #: term-utils/setterm.c:396
18002 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18003 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18005 #: term-utils/setterm.c:397
18007 msgid " --default use default terminal settings\n"
18008 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18010 #: term-utils/setterm.c:398
18011 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18014 #: term-utils/setterm.c:399
18016 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18017 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18019 #: term-utils/setterm.c:400
18021 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18022 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18024 #: term-utils/setterm.c:401
18025 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18028 #: term-utils/setterm.c:402
18030 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18031 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18033 #: term-utils/setterm.c:403
18034 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18037 #: term-utils/setterm.c:404
18038 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18041 #: term-utils/setterm.c:405
18042 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18045 #: term-utils/setterm.c:406
18046 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18049 #: term-utils/setterm.c:407
18050 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18053 #: term-utils/setterm.c:408
18054 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18057 #: term-utils/setterm.c:409
18059 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18060 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18062 #: term-utils/setterm.c:410
18064 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18065 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18067 #: term-utils/setterm.c:411
18068 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18071 #: term-utils/setterm.c:412
18073 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18074 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18076 #: term-utils/setterm.c:413
18077 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18080 #: term-utils/setterm.c:414
18082 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18083 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18085 #: term-utils/setterm.c:415
18087 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18088 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18090 #: term-utils/setterm.c:416
18092 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18093 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18095 #: term-utils/setterm.c:417
18097 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18098 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18100 #: term-utils/setterm.c:418
18101 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18104 #: term-utils/setterm.c:419
18105 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18108 #: term-utils/setterm.c:420
18109 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18112 #: term-utils/setterm.c:421
18113 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18116 #: term-utils/setterm.c:422
18118 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18119 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18121 #: term-utils/setterm.c:423
18123 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18124 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18126 #: term-utils/setterm.c:424
18128 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18129 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18131 #: term-utils/setterm.c:425
18133 msgid " set vesa powersaving features\n"
18134 msgstr " Primer Últim\n"
18136 #: term-utils/setterm.c:426
18137 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18140 #: term-utils/setterm.c:427
18141 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18144 #: term-utils/setterm.c:428
18145 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18148 #: term-utils/setterm.c:429
18150 msgid " --version show version information and exit\n"
18151 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18153 #: term-utils/setterm.c:430
18155 msgid " --help display this help and exit\n"
18156 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18158 #: term-utils/setterm.c:438
18159 msgid "duplicate use of an option"
18162 #: term-utils/setterm.c:742
18164 msgid "cannot force blank"
18165 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18167 #: term-utils/setterm.c:747
18169 msgid "cannot force unblank"
18170 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18172 #: term-utils/setterm.c:753
18174 msgid "cannot get blank status"
18175 msgstr "no es pot obrir %s\n"
18177 #: term-utils/setterm.c:779
18179 msgid "can not open dump file %s for output"
18180 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
18182 #: term-utils/setterm.c:822
18184 msgid "terminal %s does not support %s"
18185 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
18187 #: term-utils/setterm.c:998
18189 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18190 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
18192 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
18194 msgid "klogctl error"
18195 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
18197 #: term-utils/setterm.c:1047
18199 msgid "$TERM is not defined."
18200 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
18202 #: term-utils/setterm.c:1054
18203 msgid "terminfo database cannot be found"
18206 #: term-utils/setterm.c:1056
18208 msgid "%s: unknown terminal type"
18209 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
18211 #: term-utils/setterm.c:1058
18212 msgid "terminal is hardcopy"
18215 #: term-utils/ttymsg.c:81
18217 msgid "internal error: too many iov's"
18218 msgstr "error intern"
18220 #: term-utils/ttymsg.c:94
18222 msgid "excessively long line arg"
18223 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
18225 #: term-utils/ttymsg.c:108
18227 msgid "open failed"
18228 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
18230 #: term-utils/ttymsg.c:147
18233 msgstr "bifurcació: %s"
18235 #: term-utils/ttymsg.c:149
18237 msgid "cannot fork"
18238 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
18240 #: term-utils/ttymsg.c:182
18242 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18245 #: term-utils/wall.c:83
18247 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18248 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18250 #: term-utils/wall.c:86
18251 msgid "Write a message to all users.\n"
18254 #: term-utils/wall.c:89
18256 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18257 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18259 #: term-utils/wall.c:90
18260 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18263 #: term-utils/wall.c:132
18264 msgid "--nobanner is available only for root"
18267 #: term-utils/wall.c:137
18269 msgid "invalid timeout argument: %s"
18270 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18272 #: term-utils/wall.c:269
18274 msgid "cannot get passwd uid"
18275 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
18277 #: term-utils/wall.c:274
18279 msgid "cannot get tty name"
18280 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
18282 #: term-utils/wall.c:294
18284 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18285 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
18287 #: term-utils/wall.c:327
18289 msgid "will not read %s - use stdin."
18290 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
18292 #: term-utils/write.c:82
18294 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18295 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
18297 #: term-utils/write.c:86
18298 msgid "Send a message to another user.\n"
18301 #: term-utils/write.c:140
18303 msgid "can't find your tty's name"
18304 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
18306 #: term-utils/write.c:153
18308 msgid "you have write permission turned off"
18309 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
18311 #: term-utils/write.c:171
18313 msgid "%s is not logged in on %s"
18314 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
18316 #: term-utils/write.c:177
18318 msgid "%s has messages disabled on %s"
18319 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
18321 #: term-utils/write.c:272
18323 msgid "%s is not logged in"
18324 msgstr "write: %s no està connectat\n"
18326 #: term-utils/write.c:279
18328 msgid "%s has messages disabled"
18329 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
18331 #: term-utils/write.c:281
18333 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18334 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
18336 #: term-utils/write.c:330
18338 msgid "tty path %s too long"
18339 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
18341 #: term-utils/write.c:348
18343 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18344 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
18346 #: term-utils/write.c:351
18348 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18349 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18351 #: term-utils/write.c:379
18353 msgid "carefulputc failed"
18354 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
18356 #: text-utils/col.c:134
18357 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18360 #: text-utils/col.c:137
18365 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18366 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18367 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18368 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18369 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18370 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18371 " -V, --version output version information and exit\n"
18372 " -H, --help display this help and exit\n"
18376 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18379 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18383 #: text-utils/col.c:212
18385 msgid "bad -l argument"
18386 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18388 #: text-utils/col.c:336
18390 msgid "warning: can't back up %s."
18391 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
18393 #: text-utils/col.c:337
18394 msgid "past first line"
18395 msgstr "més enllà de la primera línia"
18397 #: text-utils/col.c:337
18398 msgid "-- line already flushed"
18399 msgstr "-- línia ja està buida"
18401 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18403 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18404 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18406 #: text-utils/colcrt.c:84
18407 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18410 #: text-utils/colcrt.c:87
18411 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18414 #: text-utils/colcrt.c:88
18416 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18417 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18419 #: text-utils/colrm.c:59
18424 " %s [startcol [endcol]]\n"
18425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18427 #: text-utils/colrm.c:64
18428 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18431 #: text-utils/colrm.c:185
18433 msgid "first argument"
18434 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18436 #: text-utils/colrm.c:187
18438 msgid "second argument"
18439 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18441 #: text-utils/column.c:120
18442 msgid "Columnate lists.\n"
18445 #: text-utils/column.c:123
18446 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18449 #: text-utils/column.c:124
18451 msgid " -t, --table create a table\n"
18452 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18454 #: text-utils/column.c:125
18455 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18458 #: text-utils/column.c:126
18460 " -o, --output-separator <string>\n"
18461 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18464 #: text-utils/column.c:128
18466 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18467 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18469 #: text-utils/column.c:182
18471 msgid "invalid columns argument"
18472 msgstr "identificador invàlid"
18474 #: text-utils/column.c:422
18476 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18479 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
18481 msgid " %s [options] <file>...\n"
18482 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18484 #: text-utils/hexdump.c:158
18485 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18488 #: text-utils/hexdump.c:161
18489 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18492 #: text-utils/hexdump.c:162
18493 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18496 #: text-utils/hexdump.c:163
18497 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18500 #: text-utils/hexdump.c:164
18501 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18504 #: text-utils/hexdump.c:165
18505 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18508 #: text-utils/hexdump.c:166
18509 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18512 #: text-utils/hexdump.c:167
18513 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18516 #: text-utils/hexdump.c:170
18517 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18520 #: text-utils/hexdump.c:171
18521 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18524 #: text-utils/hexdump.c:172
18525 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18528 #: text-utils/hexdump.c:173
18529 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18532 #: text-utils/hexdump.c:174
18534 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18535 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18537 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18539 msgid "all input file arguments failed"
18540 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18542 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18544 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18545 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
18547 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18549 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18550 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
18552 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18554 msgid "bad format {%s}"
18555 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
18557 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18559 msgid "bad conversion character %%%s"
18560 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
18562 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18564 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18565 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
18567 #: text-utils/line.c:33
18568 msgid "Read one line.\n"
18571 #: text-utils/more.c:233
18572 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18575 #: text-utils/more.c:236
18577 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18578 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18580 #: text-utils/more.c:237
18582 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18583 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18585 #: text-utils/more.c:238
18587 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18588 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18590 #: text-utils/more.c:239
18592 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18593 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18595 #: text-utils/more.c:240
18597 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18598 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18600 #: text-utils/more.c:241
18602 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18603 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18605 #: text-utils/more.c:242
18606 msgid " -u suppress underlining\n"
18609 #: text-utils/more.c:243
18611 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18612 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18614 #: text-utils/more.c:244
18615 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18618 #: text-utils/more.c:245
18619 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18622 #: text-utils/more.c:246
18624 msgid " -V display version information and exit\n"
18625 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18627 #: text-utils/more.c:489
18629 msgid "unknown option -%s"
18630 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18632 #: text-utils/more.c:513
18636 "*** %s: directory ***\n"
18640 "*** %s: directori ***\n"
18643 #: text-utils/more.c:555
18647 "******** %s: Not a text file ********\n"
18651 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
18654 #: text-utils/more.c:650
18656 msgid "[Use q or Q to quit]"
18657 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
18659 #: text-utils/more.c:721
18664 #: text-utils/more.c:723
18666 msgid "(Next file: %s)"
18667 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18669 #: text-utils/more.c:731
18671 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18672 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
18674 #: text-utils/more.c:1157
18676 msgid "...back %d page"
18677 msgid_plural "...back %d pages"
18678 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
18679 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
18681 #: text-utils/more.c:1205
18683 msgid "...skipping %d line"
18684 msgid_plural "...skipping %d lines"
18685 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
18686 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
18688 #: text-utils/more.c:1243
18695 "***Endarrera***\n"
18698 #: text-utils/more.c:1258
18700 msgid "No previous regular expression"
18701 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
18703 #: text-utils/more.c:1288
18706 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18707 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18710 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
18711 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
18713 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
18714 #: text-utils/more.c:1295
18716 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18717 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18718 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18719 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18720 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18721 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18722 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18723 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18724 "' Go to place where previous search started\n"
18725 "= Display current line number\n"
18726 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18727 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18728 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18729 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18730 "ctrl-L Redraw screen\n"
18731 ":n Go to kth next file [1]\n"
18732 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18733 ":f Display current file name and line number\n"
18734 ". Repeat previous command\n"
18736 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
18737 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
18738 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
18739 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
18740 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
18741 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
18742 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
18743 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
18744 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
18745 "= Mostra el número de la línia actual\n"
18746 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
18747 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
18748 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
18749 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
18750 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
18751 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
18752 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
18753 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
18754 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
18756 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18758 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18759 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
18761 #: text-utils/more.c:1405
18763 msgid "\"%s\" line %d"
18764 msgstr "\"%s\" línia %d"
18766 #: text-utils/more.c:1407
18768 msgid "[Not a file] line %d"
18769 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
18771 #: text-utils/more.c:1489
18772 msgid " Overflow\n"
18773 msgstr " Desbordament\n"
18775 #: text-utils/more.c:1538
18776 msgid "...skipping\n"
18777 msgstr "...s'està ometent\n"
18779 #: text-utils/more.c:1572
18782 "Pattern not found\n"
18785 "No s'ha trobat el patró\n"
18787 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18788 msgid "Pattern not found"
18789 msgstr "No s'ha trobat el patró"
18791 #: text-utils/more.c:1624
18792 msgid "exec failed\n"
18793 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18795 #: text-utils/more.c:1638
18796 msgid "can't fork\n"
18797 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
18799 #: text-utils/more.c:1672
18805 "...S'està ometent"
18807 #: text-utils/more.c:1676
18808 msgid "...Skipping to file "
18809 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
18811 #: text-utils/more.c:1678
18812 msgid "...Skipping back to file "
18813 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
18815 #: text-utils/more.c:1968
18816 msgid "Line too long"
18817 msgstr "Línia massa llarga"
18819 #: text-utils/more.c:2005
18820 msgid "No previous command to substitute for"
18821 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
18823 #: text-utils/pg.c:144
18825 "-------------------------------------------------------\n"
18827 " q or Q quit program\n"
18828 " <newline> next page\n"
18829 " f skip a page forward\n"
18830 " d or ^D next halfpage\n"
18833 " /regex/ search forward for regex\n"
18834 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18835 " . or ^L redraw screen\n"
18836 " w or z set page size and go to next page\n"
18837 " s filename save current file to filename\n"
18838 " !command shell escape\n"
18839 " p go to previous file\n"
18840 " n go to next file\n"
18842 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18843 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18845 "See pg(1) for more information.\n"
18846 "-------------------------------------------------------\n"
18849 #: text-utils/pg.c:222
18851 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18852 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18854 #: text-utils/pg.c:226
18855 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18858 #: text-utils/pg.c:229
18859 msgid " -number lines per page\n"
18862 #: text-utils/pg.c:230
18863 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18866 #: text-utils/pg.c:231
18868 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18869 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18871 #: text-utils/pg.c:232
18873 msgid " -f do not split long lines\n"
18874 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18876 #: text-utils/pg.c:233
18877 msgid " -n terminate command with new line\n"
18880 #: text-utils/pg.c:234
18881 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18884 #: text-utils/pg.c:235
18885 msgid " -r disallow shell escape\n"
18888 #: text-utils/pg.c:236
18890 msgid " -s print messages to stdout\n"
18891 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18893 #: text-utils/pg.c:237
18894 msgid " +number start at the given line\n"
18897 #: text-utils/pg.c:238
18898 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18901 #: text-utils/pg.c:250
18903 msgid "option requires an argument -- %s"
18904 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
18906 #: text-utils/pg.c:256
18908 msgid "illegal option -- %s"
18909 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
18911 #: text-utils/pg.c:359
18912 msgid "...skipping forward\n"
18913 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
18915 #: text-utils/pg.c:361
18916 msgid "...skipping backward\n"
18917 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
18919 #: text-utils/pg.c:377
18920 msgid "No next file"
18921 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
18923 #: text-utils/pg.c:381
18924 msgid "No previous file"
18925 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
18927 #: text-utils/pg.c:883
18929 msgid "Read error from %s file"
18930 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
18932 #: text-utils/pg.c:886
18934 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18935 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
18937 #: text-utils/pg.c:888
18939 msgid "Unknown error in %s file"
18940 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
18942 #: text-utils/pg.c:941
18944 msgid "Cannot create tempfile"
18945 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
18947 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18951 #: text-utils/pg.c:1097
18955 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18956 msgid "No remembered search string"
18957 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
18959 #: text-utils/pg.c:1203
18961 msgid "cannot open "
18962 msgstr "%s no es pot obrir"
18964 #: text-utils/pg.c:1255
18966 msgstr "s'ha desat"
18968 #: text-utils/pg.c:1345
18969 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18970 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
18972 #: text-utils/pg.c:1380
18973 msgid "fork() failed, try again later\n"
18974 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
18976 #: text-utils/pg.c:1468
18977 msgid "(Next file: "
18978 msgstr "(Fitxer següent: "
18980 #: text-utils/pg.c:1534
18982 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18985 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18987 msgid "failed to parse number of lines per page"
18988 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18990 #: text-utils/rev.c:77
18992 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18995 #: text-utils/rev.c:81
18996 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18999 #: text-utils/tailf.c:117
19001 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19004 #: text-utils/tailf.c:161
19006 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19009 #: text-utils/tailf.c:198
19011 msgid " %s [option] <file>\n"
19012 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19014 #: text-utils/tailf.c:201
19015 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19018 #: text-utils/tailf.c:204
19020 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19021 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
19023 #: text-utils/tailf.c:205
19025 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19028 #: text-utils/tailf.c:211
19029 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19032 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
19034 msgid "failed to parse number of lines"
19035 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19037 #: text-utils/tailf.c:276
19039 msgid "no input file specified"
19040 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19042 #: text-utils/tailf.c:283
19044 msgid "%s: is not a file"
19045 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19047 #: text-utils/ul.c:136
19049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19050 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19052 #: text-utils/ul.c:139
19053 msgid "Do underlining.\n"
19056 #: text-utils/ul.c:142
19057 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19060 #: text-utils/ul.c:143
19061 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19064 #: text-utils/ul.c:204
19065 msgid "trouble reading terminfo"
19066 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
19068 #: text-utils/ul.c:209
19070 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19073 #: text-utils/ul.c:299
19075 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19076 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
19078 #: text-utils/ul.c:630
19080 msgid "Input line too long."
19081 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
19083 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19084 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19087 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19088 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19091 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19092 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19095 #~ msgid "cannot not setup timer"
19096 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
19103 #~ msgid "cannot access file %s"
19104 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19106 #~ msgid "%s is not a block special device"
19107 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
19110 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19111 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
19113 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19114 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
19117 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19118 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19121 #~ msgid "%s: unknown device name"
19122 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19125 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19126 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19129 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19130 #~ msgstr "%s %.6f segons\n"
19134 #~ msgstr "missatges"
19144 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19145 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19147 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
19148 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
19151 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19152 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
19155 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19156 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
19159 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19160 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
19163 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19164 #~ msgstr "Nombre de sectors"
19167 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19168 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
19171 #~ msgid "%s: bad inode size"
19172 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
19174 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19175 #~ msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
19178 #~ msgid "type: %s"
19179 #~ msgstr "tipus: %s\n"
19182 #~ msgid "type: %d"
19183 #~ msgstr "tipus: %d\n"
19186 #~ msgid "disk: %.*s"
19187 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
19190 #~ msgid "label: %.*s"
19191 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
19194 #~ msgid "flags: %s"
19195 #~ msgstr "senyaladors:"
19198 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19199 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
19202 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19203 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
19206 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19207 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
19210 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19211 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
19214 #~ msgid "cylinders: %ld"
19215 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
19219 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
19223 #~ msgid "interleave: %d"
19224 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
19228 #~ msgid "trackskew: %d"
19229 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
19233 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19234 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
19237 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19238 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
19241 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19242 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
19245 #~ msgid "partitions: %d"
19248 #~ "%d particions:\n"
19251 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19253 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
19254 #~ "cal que l'esborreu.\n"
19259 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19260 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19261 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19264 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
19265 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
19266 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
19268 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
19275 #~ msgid "gettimeofday failed"
19276 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
19279 #~ msgid "sysinfo failed"
19280 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
19282 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19283 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
19286 #~ msgid "%s: mmap failed"
19287 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19289 #~ msgid " still logged in"
19290 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
19294 #~ "wtmp begins %s"
19297 #~ "wtmp comença %s"
19300 #~ msgid "gethostname failed"
19303 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
19307 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19310 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
19313 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19314 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
19317 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19318 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
19321 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19322 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
19324 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19325 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
19328 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19329 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19332 #~ msgid "bad value"
19333 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19336 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19337 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19340 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19341 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19344 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19345 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19348 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19349 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19352 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19353 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19356 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19357 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19360 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19361 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
19364 #~ msgid "fread failed"
19365 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19367 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19368 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
19370 #~ msgid "disk drive."
19371 #~ msgstr "disc dur."
19377 #~ msgid "Too small partition size specified."
19378 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
19381 #~ msgid "stat failed %s"
19382 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19385 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19386 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19389 #~ msgid "cannot open: %s"
19390 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
19393 #~ msgid "%s: stat failed"
19394 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19397 #~ msgid "%s: lstat failed"
19398 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
19401 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19402 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
19405 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19406 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
19409 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19410 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19413 #~ msgid " %s [options] file\n"
19414 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19417 #~ msgid "Usage:\n"
19418 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
19423 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19424 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19426 #~ msgid "%s (%s)\n"
19427 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19430 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19431 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
19434 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19435 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
19438 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19439 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
19442 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19443 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
19446 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19447 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
19450 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19451 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
19454 #~ msgid "write error on %s"
19455 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
19458 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19459 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
19462 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19463 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
19466 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19467 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
19470 #~ msgid "error reading %s"
19471 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
19474 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19475 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
19478 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19479 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
19482 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19483 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
19486 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19487 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
19491 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19492 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19493 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19495 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
19496 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
19499 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19500 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
19503 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19504 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
19507 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19508 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
19512 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19513 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19515 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
19516 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
19520 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19523 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
19526 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19527 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
19530 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19531 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
19534 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19535 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
19537 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19538 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
19542 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19543 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19544 #~ "before using mkfs"
19546 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
19547 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
19550 #~ msgid "Error closing %s"
19551 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
19553 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19554 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
19557 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19558 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
19561 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19562 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
19565 #~ msgstr "sectors"
19569 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19572 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19575 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19576 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
19580 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19583 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
19586 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19587 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
19591 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19594 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19597 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19598 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
19602 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19605 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
19608 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19609 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
19611 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19612 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19614 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19615 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19617 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19618 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19622 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19623 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19624 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19626 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
19627 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
19628 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
19631 #~ msgid "no partition table present."
19632 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
19635 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19636 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
19639 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19640 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
19643 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19644 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
19647 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19648 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
19651 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19652 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
19655 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19656 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
19660 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19661 #~ "and will destroy it when filled"
19663 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
19664 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
19667 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19668 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
19671 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19672 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
19676 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19677 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19679 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
19680 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
19683 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19684 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
19687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19688 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
19692 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19693 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19695 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
19696 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19700 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19701 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19703 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
19704 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
19708 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19709 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19711 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
19712 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19718 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19719 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19725 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19726 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19729 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19730 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19734 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19735 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19737 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
19738 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
19742 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19743 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19745 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
19746 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
19749 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19750 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
19753 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19754 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
19757 #~ msgid "tree of partitions?"
19758 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
19761 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19762 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
19765 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19766 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
19769 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19770 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
19773 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19774 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
19777 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19778 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
19780 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19781 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
19784 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19785 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19788 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19789 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
19792 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19793 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
19796 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19797 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
19800 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19801 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
19804 #~ msgid "number too big"
19805 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
19808 #~ msgid "trailing junk after number"
19809 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
19812 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19813 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
19816 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19817 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
19820 #~ msgid "too many input fields"
19821 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
19824 #~ msgid "No room for more"
19825 #~ msgstr "No queda més espai\n"
19828 #~ msgid "Illegal type"
19829 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
19832 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19833 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
19836 #~ msgid "Warning: empty partition"
19837 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
19841 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19842 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
19845 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19846 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
19849 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19850 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
19853 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19854 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
19857 #~ msgid "bad input"
19858 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
19861 #~ msgid "too many partitions"
19862 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
19866 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19867 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19868 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19870 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
19871 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19872 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
19875 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19876 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19881 #~ "Dangerous options:\n"
19882 #~ msgstr "opcions perilloses:"
19886 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19887 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19889 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
19890 #~ " partir de la taula de particions"
19894 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19895 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19896 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19897 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19899 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
19900 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
19903 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19904 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
19907 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19908 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
19911 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19912 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
19914 #~ msgid "cannot open %s\n"
19915 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
19918 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19919 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
19922 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19923 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
19926 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19927 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
19930 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19931 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
19934 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19935 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
19938 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19939 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
19943 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
19945 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19946 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
19949 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19950 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
19957 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19958 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19960 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
19961 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
19964 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19965 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
19968 #~ msgid "Bad Id %lx"
19969 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
19972 #~ msgid "This disk is currently in use."
19973 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
19976 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19977 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
19980 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19981 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
19985 #~ msgstr "Correcte\n"
19988 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19989 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
19993 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19994 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19996 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
19997 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
20000 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20001 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
20003 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20004 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
20007 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20008 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
20010 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
20011 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20012 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
20015 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20018 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
20023 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20024 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20025 #~ "(See fdisk(8).)"
20027 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
20028 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
20029 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20030 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
20033 #~ msgid "%s: options "
20034 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20037 #~ msgid "are mutually exclusive."
20038 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20041 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20044 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
20045 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
20046 #~ "per a informació addicional.\n"
20049 #~ msgid "field is too long"
20050 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
20053 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20054 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
20057 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20058 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
20061 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20062 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
20065 #~ msgid "control characters are not allowed"
20066 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
20069 #~ msgid "can only change local entries."
20070 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
20073 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20074 #~ msgstr " Primer Últim\n"
20079 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20080 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20083 #~ msgid "crypt() failed"
20084 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20087 #~ msgid "COMMAND not specified."
20088 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20091 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20092 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20095 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20096 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20099 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20100 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20105 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20106 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20111 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20112 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20115 #~ msgid "%s: is removable device"
20116 #~ msgstr " extraïble"
20119 #~ msgid "no filename specified."
20120 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20123 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20124 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20126 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20127 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
20129 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20130 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
20132 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20133 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
20135 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20136 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
20138 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20139 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20141 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20142 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
20144 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20145 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20147 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20148 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
20153 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20154 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20157 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20158 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20163 #~ "For more information see renice(1).\n"
20164 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20167 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20168 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20174 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20175 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20177 #~ msgid "...back 1 page"
20178 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
20180 #~ msgid "...skipping one line"
20181 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
20186 #~ "For more information see rev(1).\n"
20187 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
20193 #~ " %s [option] file\n"
20194 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20197 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20198 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20201 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20202 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20205 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20206 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
20209 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20210 #~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20213 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20214 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20217 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20218 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20221 #~ msgid " -h print this help text\n"
20222 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20225 #~ msgid " --version\n"
20229 #~ msgid "compiled without -x support"
20230 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
20232 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20233 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
20235 #~ msgid "Unusable"
20236 #~ msgstr "Inutilitzable"
20239 #~ msgid "write failed\n"
20240 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20242 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20243 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
20245 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20246 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
20250 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20251 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20252 #~ "page for additional information.\n"
20255 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
20256 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
20257 #~ "per a informació addicional.\n"
20259 #~ msgid "FATAL ERROR"
20260 #~ msgstr "ERROR FATAL"
20262 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20263 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
20265 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20266 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
20268 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20269 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
20271 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20272 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
20274 #~ msgid "Too many partitions"
20275 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
20277 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20278 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
20280 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20281 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
20283 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20284 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
20286 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20287 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
20289 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20290 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
20292 #~ msgid "logical partitions overlap"
20293 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
20295 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20296 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
20298 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20299 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
20301 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20302 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
20304 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20305 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
20307 #~ msgid "Illegal key"
20308 #~ msgstr "Tecla no permesa"
20310 #~ msgid "Create a new primary partition"
20311 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
20313 #~ msgid "Create a new logical partition"
20314 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
20317 #~ msgstr "Cancel·la"
20319 #~ msgid "Don't create a partition"
20320 #~ msgstr "No creïs cap partició"
20322 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20323 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
20325 #~ msgid "Size (in MB): "
20326 #~ msgstr "Mida (en MB): "
20328 #~ msgid "Beginning"
20329 #~ msgstr "Principi"
20331 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20332 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
20334 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20335 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
20337 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20338 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
20340 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20341 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
20343 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20344 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
20346 #~ msgid "Unknown partition table type"
20347 #~ msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
20349 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20350 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
20352 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20353 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
20355 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20356 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
20358 #~ msgid "Cannot get disk size"
20359 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
20361 #~ msgid "Bad primary partition"
20362 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
20364 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20365 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
20367 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20368 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
20370 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20371 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
20373 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20374 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
20377 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20378 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
20380 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20381 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
20383 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20384 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
20386 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20387 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
20389 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20390 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
20392 #~ msgid "Sector 0:\n"
20393 #~ msgstr "Sector 0:\n"
20395 #~ msgid "Sector %d:\n"
20396 #~ msgstr "Sector %d:\n"
20401 #~ msgid " Pri/Log"
20402 #~ msgstr " Pri/Lòg"
20404 #~ msgid " Primary"
20405 #~ msgstr " Primària"
20407 #~ msgid " Logical"
20408 #~ msgstr " Lògica"
20416 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20417 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
20419 #~ msgid " First Last\n"
20420 #~ msgstr " Primer Últim\n"
20422 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20423 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
20425 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20427 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
20429 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
20432 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20433 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
20436 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20437 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
20440 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20441 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
20446 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20447 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
20449 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20450 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
20455 #~ msgid "Just print the partition table"
20456 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
20458 #~ msgid "Don't print the table"
20459 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
20461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20462 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
20464 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20465 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
20467 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20468 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
20470 #~ msgid " know what they are doing."
20471 #~ msgstr " saben el que es fan."
20473 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20474 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
20476 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20477 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
20479 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20480 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
20482 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20483 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20485 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20486 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
20488 #~ msgid " that you can choose from:"
20489 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
20491 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20492 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
20494 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20495 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
20497 #~ msgid " t - Table in raw format"
20498 #~ msgstr " t - Taula en format cru"
20500 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20501 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
20503 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20504 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
20506 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20507 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
20509 #~ msgid " ? Print this screen"
20510 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
20512 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20513 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
20515 #~ msgid "Change head geometry"
20516 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
20518 #~ msgid "Change sector geometry"
20519 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
20521 #~ msgid "Done with changing geometry"
20522 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
20524 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20525 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20527 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20528 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
20530 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20531 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
20533 #~ msgid "Illegal heads value"
20534 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
20536 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20537 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
20539 #~ msgid "Illegal sectors value"
20540 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
20542 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20543 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
20545 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20546 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
20548 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20549 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
20551 #~ msgid "Unk(%02X)"
20552 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
20561 #~ msgstr "Pri/Lòg"
20563 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20564 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
20566 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20567 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
20569 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20570 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
20572 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20573 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
20575 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20576 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
20578 #~ msgid "Part Type"
20579 #~ msgstr "Tipus part."
20582 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
20585 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20587 #~ msgid " Sectors"
20588 #~ msgstr " Sectors"
20590 #~ msgid " Cylinders"
20591 #~ msgstr " Cilindres"
20593 #~ msgid " Size (MB)"
20594 #~ msgstr " Mida (MB)"
20596 #~ msgid " Size (GB)"
20597 #~ msgstr " Mida (GB)"
20599 #~ msgid "No more partitions"
20600 #~ msgstr "No hi ha més particions"
20602 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20603 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
20605 #~ msgid "Maximize"
20606 #~ msgstr "Maximitza"
20608 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20609 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
20612 #~ msgstr "Imprimeix"
20614 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20615 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20618 #~ msgstr "Unitats"
20620 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20621 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
20623 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20624 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
20626 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20627 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
20629 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20630 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
20632 #~ msgid "This partition is unusable"
20633 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
20635 #~ msgid "This partition is already in use"
20636 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
20638 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20639 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
20641 #~ msgid "Illegal command"
20642 #~ msgstr "Ordre no permesa"
20644 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20645 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
20648 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20649 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20652 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20653 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20656 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20657 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20660 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20661 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
20664 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20665 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
20668 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20669 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20672 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20673 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20677 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
20680 #~ msgid " e extended"
20681 #~ msgstr "e estesa"
20689 #~ msgstr "Estableix"
20692 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20694 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
20695 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
20699 #~ msgstr "%ld blocs\n"
20703 #~ msgstr "Sectors"
20706 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20707 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
20711 #~ msgstr "Senyaladors"
20713 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20714 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
20716 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20717 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
20719 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20720 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
20722 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20723 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20725 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20726 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20728 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20729 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20731 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20732 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
20734 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20735 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
20738 #~ "Cannot create link %s\n"
20739 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20741 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
20742 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
20744 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20745 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
20747 #~ msgid "error writing %s: %s"
20748 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20751 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20752 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
20754 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20755 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20758 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20759 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20761 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20762 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
20765 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20766 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
20768 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20769 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20771 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20772 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
20774 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20775 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
20777 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20778 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20780 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20781 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
20784 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20785 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20788 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20789 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20791 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20792 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
20794 #~ msgid "Trying %s\n"
20795 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
20797 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20798 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
20800 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20801 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
20803 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20804 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
20806 #~ msgid " I will try type %s\n"
20807 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
20809 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20810 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
20812 #~ msgid "mount failed"
20813 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20815 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20816 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
20818 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20819 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
20821 #~ msgid "mount: type specified twice"
20822 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
20824 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20825 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
20828 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20829 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20832 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20833 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20836 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20837 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20840 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20841 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20844 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20845 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20848 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20849 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20852 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20853 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20855 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20856 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20859 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20860 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20863 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20864 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20867 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20868 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20870 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20871 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
20873 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20874 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
20876 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20877 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
20880 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20881 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20884 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20885 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20888 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20889 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20892 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20893 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20895 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20896 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
20898 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20899 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
20901 #~ msgid "mount: mount failed"
20902 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
20904 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20905 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
20907 #~ msgid "mount: permission denied"
20908 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
20910 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20911 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
20913 #~ msgid "mount: %s is busy"
20914 #~ msgstr "mount: %s està ocupat"
20916 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20917 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
20919 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20920 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
20922 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20923 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
20925 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20926 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
20928 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20929 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
20932 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20933 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20935 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
20936 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
20939 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20940 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
20944 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20945 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20947 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
20948 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
20951 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20952 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20954 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
20955 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
20958 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20959 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20961 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
20962 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
20965 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20966 #~ " dmesg | tail or so\n"
20968 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
20969 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
20971 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20972 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
20974 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20975 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20977 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20978 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
20980 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20981 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
20983 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20984 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
20986 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20987 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
20989 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20990 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
20992 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20993 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
20997 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20998 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21000 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
21001 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
21003 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21004 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
21006 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21007 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
21009 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21010 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
21012 #~ msgid "block device "
21013 #~ msgstr "dispositiu de blocs "
21015 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21016 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
21018 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21019 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
21022 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21023 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
21025 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21026 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
21029 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21030 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21032 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21033 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
21036 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21037 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
21039 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21040 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21044 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21045 #~ " mount -h : print this help\n"
21046 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21047 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21048 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21049 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21050 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21051 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21052 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21053 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21054 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21055 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21056 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21057 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21058 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21059 #~ "or move a subtree:\n"
21060 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21061 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21062 #~ " mount --make-shared dir\n"
21063 #~ " mount --make-slave dir\n"
21064 #~ " mount --make-private dir\n"
21065 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21066 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21067 #~ "containing the directory dir:\n"
21068 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21069 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21070 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21071 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21072 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21073 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21074 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21075 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21077 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
21078 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
21079 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
21080 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
21081 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
21082 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
21083 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
21084 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
21085 #~ " en /etc/fstab\n"
21086 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
21087 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
21088 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
21089 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
21090 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
21091 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
21092 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
21093 #~ "o moure un subarbre:\n"
21094 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
21095 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
21096 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
21097 #~ "usant -U uuid.\n"
21098 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
21099 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
21102 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21103 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21105 #~ msgid "mount: only root can do that"
21106 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21108 #~ msgid "nothing was mounted"
21109 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
21111 #~ msgid "mount: no such partition found"
21112 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
21114 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21115 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
21117 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21118 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
21120 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21121 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
21123 #~ msgid "; rest of file ignored"
21124 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
21126 #~ msgid "not enough memory"
21127 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
21129 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21130 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
21133 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21134 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21137 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21138 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21140 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21141 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
21143 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21144 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
21146 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21147 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
21149 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21150 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
21152 #~ msgid "umount: %s: not found"
21153 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21155 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21156 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
21158 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21159 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
21161 #~ msgid "umount: %s: %s"
21162 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21165 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21166 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
21169 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21170 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21173 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21174 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
21176 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21177 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
21179 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21180 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
21182 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21183 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
21186 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21187 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
21189 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21190 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
21194 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21195 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21196 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21198 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
21199 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
21200 #~ " [-O opcions]\n"
21201 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
21204 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21205 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21208 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21209 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21212 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21213 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21216 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21217 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
21220 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21221 #~ msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
21223 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21224 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
21227 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21228 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21230 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21231 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
21233 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21234 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
21236 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21237 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
21239 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21240 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
21242 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21243 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
21245 #~ msgid "umount: only root can do that"
21246 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
21249 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21250 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21253 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21254 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
21258 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21259 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21261 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
21262 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
21266 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21267 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21269 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
21270 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
21273 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21274 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
21277 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21278 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
21281 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21282 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
21284 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21285 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
21287 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21288 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
21290 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21291 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
21293 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21294 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
21297 #~ msgid "Invalid interval value"
21298 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
21301 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21302 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
21305 #~ msgid "Invalid set value"
21306 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21309 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21310 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21313 #~ msgid "Invalid default value"
21314 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
21317 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21318 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
21321 #~ msgid "Invalid set time value"
21322 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
21325 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21326 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
21329 #~ msgid "Invalid default time value"
21330 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
21333 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21334 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
21337 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21338 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
21341 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21342 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
21344 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21345 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
21347 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21348 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
21352 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21353 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21355 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
21356 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
21359 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21360 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21363 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21364 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
21367 #~ msgid " -reset\n"
21368 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
21371 #~ msgid " -initialize\n"
21372 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
21375 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21376 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
21379 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21380 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
21383 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21384 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
21387 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21388 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
21391 #~ msgid " -default\n"
21392 #~ msgstr " [ -default ]\n"
21395 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21396 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
21399 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21400 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
21403 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21404 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
21407 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21408 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
21411 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21412 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
21415 #~ msgid " -store\n"
21416 #~ msgstr " [ -store ]\n"
21419 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21420 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
21423 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21424 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21427 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21428 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21431 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21432 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
21435 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21436 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
21439 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21440 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
21443 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21444 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
21447 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21448 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
21451 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21452 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
21455 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21456 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
21459 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21460 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
21463 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21464 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
21467 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21468 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
21471 #~ msgid "Error writing screendump"
21472 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
21475 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21476 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21480 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21482 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21484 #~ msgid "line too long"
21485 #~ msgstr "línia massa llarga"
21488 #~ msgid "waidpid failed"
21489 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
21492 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21493 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21496 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21497 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21500 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21502 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
21503 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
21505 #~ msgid "set blocksize"
21506 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
21509 #~ msgid "read failed: %s"
21510 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21512 #~ msgid "one bad block\n"
21513 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
21516 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21517 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
21520 #~ msgid " %s [options] device\n"
21521 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21524 #~ msgid "read failed %s"
21525 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21528 #~ msgid "seek failed %s"
21529 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21532 #~ msgid "seek failed: %d"
21533 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21536 #~ msgid "write failed: %d"
21537 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21540 #~ msgid "No partitions defined"
21541 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21545 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21546 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21547 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21548 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21549 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21550 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21553 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
21554 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
21555 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
21556 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
21559 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21560 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21563 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21564 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21567 #~ msgid "cannot allocate"
21568 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21570 #~ msgid "usage:\n"
21571 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
21574 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21575 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
21578 #~ msgid "edition number argument failed"
21579 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21581 #~ msgid "fsync failed"
21582 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21587 #~ "Print version:\n"
21589 #~ "Print partition table:\n"
21590 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21591 #~ "Interactive use:\n"
21592 #~ " %s [options] device\n"
21595 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21596 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21597 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21598 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21603 #~ "Imprimeix la versió:\n"
21605 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
21606 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
21607 #~ "Ús interactiu:\n"
21608 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
21611 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
21612 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
21613 #~ " la del disc.\n"
21614 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
21615 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
21618 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21619 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
21621 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
21622 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21623 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
21625 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21626 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
21628 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21629 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
21631 #~ msgid "drivedata: "
21632 #~ msgstr "dades unitat: "
21634 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21635 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
21637 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21638 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
21640 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21641 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
21643 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21644 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
21648 #~ "Syncing disks.\n"
21651 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
21654 #~ msgid "unable to read %s"
21655 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
21658 #~ msgid "unable to seek on %s"
21659 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
21662 #~ msgid "unable to write %s"
21663 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
21666 #~ msgid "fatal error"
21667 #~ msgstr "Error fatal\n"
21669 #~ msgid "Command action"
21670 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
21672 #~ msgid "You must set"
21673 #~ msgstr "Heu de definir els"
21676 #~ msgstr "capçals"
21681 #~ msgid "Using default value %u\n"
21682 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
21687 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21690 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
21695 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21698 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
21701 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21702 #~ msgstr ", total %llu sectors"
21705 #~ msgid "cannot write disk label"
21706 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
21710 #~ "Error closing file\n"
21713 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
21716 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21717 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
21719 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21720 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
21722 #~ msgid "No free sectors available\n"
21723 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
21725 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21726 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
21728 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21729 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
21732 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21733 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
21735 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21736 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
21741 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21745 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
21746 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
21747 #~ "per a informació addicional.\n"
21749 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21750 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21755 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21759 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21762 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21763 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
21768 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21769 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21770 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21771 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21772 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21773 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21774 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21775 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21778 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
21779 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
21780 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
21781 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
21782 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
21783 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
21784 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
21785 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
21786 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
21787 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
21791 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21792 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21793 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21794 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21796 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
21797 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
21798 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
21799 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
21801 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21802 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
21807 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21808 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21812 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21813 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
21817 #~ "----- partitions -----\n"
21818 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21820 #~ "----- particions -----\n"
21821 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
21824 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21825 #~ "Bootfile: %s\n"
21826 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21828 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
21829 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
21830 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
21833 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21834 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
21836 #~ msgid "No partitions defined\n"
21837 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21840 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21841 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21843 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
21844 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
21846 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21847 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
21849 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21850 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
21853 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21854 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21857 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21858 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
21862 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21863 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21865 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
21866 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
21868 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21869 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
21872 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21873 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
21879 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21880 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
21886 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21887 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21888 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21889 #~ "Label ID: %s\n"
21890 #~ "Volume ID: %s\n"
21891 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21895 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
21896 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
21897 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
21899 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21905 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21906 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21910 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21911 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21914 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21915 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21917 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21918 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
21928 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21929 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
21932 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21933 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21936 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21937 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
21940 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21941 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21944 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21945 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
21948 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21949 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21952 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21953 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21956 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21957 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
21960 #~ msgid "find unused loop device failed"
21961 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21967 #~ " %s [options] file...\n"
21968 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21970 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21971 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
21974 #~ msgid "connect %s"
21975 #~ msgstr "connexió nfs"
21981 #~ " %s [options] [file...]\n"
21982 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21984 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21985 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21987 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21988 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
21990 #~ msgid "one bad page\n"
21991 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
21994 #~ msgid " on whole disk. "
21995 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
21998 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21999 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
22003 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22004 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22005 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22007 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22008 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22009 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22010 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22011 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22012 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22013 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22016 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
22017 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
22018 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
22019 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
22020 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
22021 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
22022 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
22023 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
22024 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
22025 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
22028 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22029 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22030 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22031 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22033 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
22034 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
22035 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
22036 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
22040 #~ "BSD label for device: %s\n"
22043 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
22045 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22046 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
22048 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22049 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
22052 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22053 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
22056 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22057 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
22060 #~ msgid "exec %s failed"
22061 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22064 #~ msgid "%s: exec failed"
22065 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22068 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22069 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
22071 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22072 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
22074 #~ msgid "St. Tib's Day"
22075 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
22077 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22078 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22080 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22081 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22084 #~ msgid "invalid port number argument"
22085 #~ msgstr "identificador invàlid"
22091 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22092 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22095 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22096 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
22098 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22099 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
22102 #~ msgid "executing %s failed"
22103 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22106 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22107 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22112 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22113 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22115 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22116 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
22118 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22119 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
22122 #~ msgid "shmctl failed"
22123 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22126 #~ msgid "msgctl failed"
22127 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22129 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22130 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22133 #~ msgid "semctl failed"
22134 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22137 #~ msgid "%s failed to use device"
22138 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22141 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22142 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
22145 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22146 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22149 #~ msgid "renice from %s\n"
22150 #~ msgstr "%s de %s\n"
22153 #~ msgid "unable to execute %s"
22154 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22157 #~ msgid "execvp failed"
22158 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22161 #~ msgid "execv failed"
22162 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22165 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22166 #~ msgstr "%s versió %s\n"
22169 #~ msgstr "usuaris"
22171 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22172 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
22175 #~ msgid "write error."
22176 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
22181 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22182 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22187 #~ "For more information see column(1).\n"
22188 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22191 #~ msgid "more (%s)\n"
22192 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22195 #~ msgid "cannot stat file %s"
22196 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22199 #~ msgid "couldn't open %s"
22200 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
22203 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
22204 #~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
22207 #~ msgid "failed to open %s"
22208 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22210 #~ msgid "cannot stat device %s"
22211 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22213 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22214 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22216 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
22217 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
22219 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22220 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22222 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
22223 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
22225 #~ msgid "unable to open %s"
22226 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
22229 #~ msgid "error: cannot open %s"
22230 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
22233 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22234 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
22237 #~ msgid "%s: fstat failed"
22238 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22241 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22242 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
22244 #~ msgid "open() of %s failed"
22245 #~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
22247 #~ msgid "Open of %s failed"
22248 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
22250 #~ msgid "Unable to open %s"
22251 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
22254 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22255 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22258 #~ msgid "failed to stat directory"
22259 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22262 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22263 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22266 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22267 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22269 #~ msgid "Cannot open "
22270 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
22273 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22274 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
22277 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22278 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22281 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22282 #~ " -h print this help\n"
22283 #~ " -x dir extract into dir\n"
22284 #~ " -v be more verbose\n"
22285 #~ " file file to test\n"
22287 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
22288 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
22289 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
22290 #~ " -v mostra més missatges\n"
22291 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
22293 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22294 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22297 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22298 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22301 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22302 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
22305 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22306 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22310 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22313 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22318 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22319 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22321 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22322 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
22324 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22325 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
22327 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22328 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
22330 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22331 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
22333 #~ msgid "out of memory?\n"
22334 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
22338 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22341 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
22344 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22345 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22348 #~ msgid "failed to parse epoch"
22349 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22353 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22354 #~ "You can only perform one function at a time."
22356 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
22357 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
22360 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22361 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22364 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22365 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22368 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22369 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22372 #~ msgid "cannot lock group file"
22373 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22376 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22377 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
22382 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22383 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22386 #~ msgid "failed to parse sigval"
22387 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22390 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22391 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
22396 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22397 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22400 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22401 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22404 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22405 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22408 #~ msgid "failed to parse class data"
22409 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22412 #~ msgid "failed to parse class"
22413 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22416 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22417 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22422 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22423 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22426 #~ msgid "invalid speed"
22427 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22430 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22431 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22434 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22435 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
22438 #~ msgid "failed to setup loop device"
22439 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
22444 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22445 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22448 #~ msgid "cannot parse PID"
22449 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22452 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22453 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22456 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22457 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22462 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22463 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22466 #~ msgid "argument %lu is too large"
22467 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
22470 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22471 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22474 #~ msgid "bad length value"
22475 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
22478 #~ msgid "bad skip value"
22479 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
22481 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22482 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
22485 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22486 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22489 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22490 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22493 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22494 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22497 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22498 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22500 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22501 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
22503 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22504 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
22506 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22507 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
22509 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22510 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
22512 #~ msgid " p print the partition table"
22513 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
22517 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22518 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22519 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22522 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
22523 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
22524 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
22527 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22528 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
22530 #~ msgid "Internal error\n"
22531 #~ msgstr "Error intern\n"
22535 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22539 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
22542 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22543 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
22546 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22547 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22548 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22551 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
22552 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
22553 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
22556 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22557 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
22562 #~ "For more information see mount(8).\n"
22563 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22565 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22566 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
22568 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22569 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
22571 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22572 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
22574 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22575 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
22577 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22578 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
22580 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22581 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22584 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22585 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
22589 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22590 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22592 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22593 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
22596 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22597 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22600 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22601 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
22604 #~ msgid "setpwnam failed"
22605 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22608 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22609 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
22611 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22612 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
22614 #~ msgid "out of memory"
22615 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
22617 #~ msgid "Illegal username"
22618 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
22621 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22622 #~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
22624 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22625 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
22627 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22628 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
22630 #~ msgid "Login incorrect\n"
22631 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
22634 #~ msgid "change terminal owner failed"
22635 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22638 #~ msgid "failure forking"
22639 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
22646 #~ "Entrada a %s: "
22648 #~ msgid "NAME too long"
22649 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
22652 #~ msgid "login name much too long."
22653 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
22656 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22657 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
22659 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22660 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
22664 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22665 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
22667 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22668 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
22670 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22671 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
22673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22674 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
22676 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22677 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
22679 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22680 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
22682 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22683 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
22686 #~ msgid "calloc failed"
22687 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22690 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22691 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
22694 #~ msgid "%s: write failed"
22695 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22698 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22699 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
22702 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22703 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22706 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22707 #~ msgstr ", desplaçament %d"
22709 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22710 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
22712 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22713 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22715 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22716 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22719 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22720 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
22723 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22724 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22726 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
22727 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
22728 #~ " «modprobe loop».)"
22731 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22732 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
22735 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22736 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
22739 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22740 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
22743 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22744 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
22746 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22747 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
22749 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22750 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
22752 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22753 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
22755 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22756 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
22761 #~ "For more information see partx(8).\n"
22762 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22764 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22765 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
22767 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22768 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22771 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22772 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22775 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22776 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22779 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22780 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22785 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22786 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22788 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22789 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22792 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22793 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22795 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22796 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22798 #~ msgid "unknown error in key"
22799 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
22801 #~ msgid "unknown error in id"
22802 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
22804 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22805 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22808 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22809 #~ msgstr "%s de %s\n"
22812 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22813 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22814 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22815 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22816 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22817 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22818 #~ "\t -v print verbose data\n"
22819 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22820 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22821 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22822 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22823 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22824 #~ "\t -V print version and exit\n"
22826 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
22827 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
22828 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
22829 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
22830 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
22831 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
22832 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
22833 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
22834 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
22835 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
22836 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
22837 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
22840 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22841 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
22846 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22847 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22852 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22853 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22855 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22856 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22859 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22860 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22861 #~ " -T [on|off] ]\n"
22863 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
22864 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22865 #~ " -T [on|off] ]\n"
22867 #~ msgid "%s: bad value\n"
22868 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22873 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22874 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22877 #~ msgid "closing file %s"
22880 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22882 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22883 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
22885 #~ msgid "Warning: partition %s "
22886 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
22888 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22889 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
22891 #~ msgid "and %s overlap\n"
22892 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
22898 #~ " %s [options] device [...]\n"
22899 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22902 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22903 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
22907 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22910 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22915 #~ "Usage: %s [options]\n"
22917 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22921 #~ "Usage: %s [options]\n"
22924 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22930 #~ " %s [options] [file]\n"
22931 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22934 #~ msgid " %s -V\n"
22935 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22937 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22938 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
22940 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22941 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
22943 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22944 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
22947 #~ msgid "parse error\n"
22948 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22950 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22951 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
22953 #~ msgid "malloc failed"
22954 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22956 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22957 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
22959 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22960 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
22963 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22964 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22966 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
22967 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
22969 #~ msgid "unable to stat %s"
22970 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22973 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22974 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22977 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22978 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
22980 #~ msgid "Out of memory"
22981 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
22987 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22990 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22991 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
22994 #~ "Command action\n"
22996 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22998 #~ "Acció de l'ordre\n"
23000 #~ " p partició primària (1-4)\n"
23002 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23003 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
23005 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23007 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
23008 #~ " entrada posterior"
23010 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23011 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
23013 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23014 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
23016 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23017 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
23019 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23020 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
23022 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23023 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
23025 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23026 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
23028 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23029 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
23031 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23032 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
23034 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23035 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
23037 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23038 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
23040 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23042 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
23045 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23046 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
23048 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23049 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
23052 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23053 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23056 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23057 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
23060 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23061 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23064 #~ msgid "fsck from %s\n"
23065 #~ msgstr "%s de %s\n"
23068 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23069 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
23071 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23072 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23074 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23075 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
23077 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23078 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
23081 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23082 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
23084 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23085 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
23089 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23091 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23094 #~ " -h | --help show this help\n"
23095 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23096 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23097 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23098 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23099 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23100 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23101 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23102 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23103 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23104 #~ " value given with --epoch\n"
23105 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23106 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23109 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23110 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23111 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23112 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23113 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23114 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23115 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23116 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23117 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23118 #~ " either --utc or --localtime\n"
23119 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23120 #~ " /etc/adjtime)\n"
23121 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23122 #~ " clock or anything else\n"
23123 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23126 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
23128 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
23131 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
23132 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
23133 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
23134 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
23135 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
23136 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
23137 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
23138 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
23139 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
23140 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
23141 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
23144 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
23145 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
23146 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
23147 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
23148 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
23149 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
23150 #~ " l'època del RTC\n"
23151 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
23152 #~ " --localtime\n"
23154 #~ msgid "can't malloc initstring"
23155 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
23159 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23160 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23162 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
23164 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
23166 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
23168 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23169 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
23171 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23172 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
23175 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23176 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
23179 #~ msgid "can't read: %s"
23180 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23182 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23183 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23185 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23187 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
23188 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
23190 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23191 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
23194 #~ msgid "out of memory?"
23195 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
23197 # FIXME "from to"????
23198 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23199 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
23202 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23203 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
23206 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23207 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23210 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23211 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23213 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23214 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23216 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23217 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23219 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23220 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23222 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23223 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23225 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23226 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23228 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23229 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23231 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23232 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23234 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23235 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23237 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23238 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23240 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23241 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23243 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23244 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23247 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23248 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
23251 #~ msgid " %s -k\n"
23252 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
23255 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23256 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23258 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23259 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
23261 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23262 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
23264 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23265 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23268 #~ msgid "unknown\n"
23269 #~ msgstr "desconegut"
23271 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23272 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
23274 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23275 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
23278 #~ msgid "only root can shut a system down."
23279 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
23282 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23283 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
23285 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23286 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
23288 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23289 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
23291 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23292 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
23294 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23295 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
23297 #~ msgid "halted by %s: %s"
23298 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
23302 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23305 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
23309 #~ "Now you can turn off the power..."
23312 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
23314 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23315 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
23317 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23318 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
23320 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23321 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
23323 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23324 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
23326 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23327 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
23329 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23330 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
23332 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23333 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
23335 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23336 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
23338 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23339 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
23341 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23342 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23344 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23345 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
23347 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23348 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
23350 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23351 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
23353 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23354 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
23356 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23357 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
23359 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23360 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
23362 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23363 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
23365 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23366 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
23368 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23369 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
23371 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23372 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
23374 #~ msgid "error opening fifo\n"
23375 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
23377 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23378 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
23380 #~ msgid "error running finalprog\n"
23381 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
23383 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23384 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
23388 #~ "Wrong password.\n"
23391 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
23393 #~ msgid "fork failed\n"
23394 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
23396 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23397 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
23399 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23400 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
23403 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23404 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23407 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23408 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23411 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23412 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
23415 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23416 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
23419 #~ msgid "error: strdup failed"
23420 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
23423 #~ msgid "error: calloc failed"
23424 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23427 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23428 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23430 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23431 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
23433 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23434 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
23436 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23437 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
23440 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23441 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23443 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23444 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23446 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23447 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
23450 #~ msgid "realloc failed"
23451 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23454 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23455 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
23458 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23459 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
23461 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23462 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
23464 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23465 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
23469 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23472 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
23474 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23475 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
23477 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23478 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
23480 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23481 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
23483 #~ msgid "newgrp: setgid"
23484 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23486 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23487 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
23489 #~ msgid "newgrp: setuid"
23490 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23492 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23493 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
23495 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23496 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
23498 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23499 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
23501 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23502 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
23505 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23506 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23509 #~ msgid "parse error at lines: "
23510 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
23513 #~ msgid " and %d."
23516 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23517 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
23519 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23520 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
23522 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23523 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
23525 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23526 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
23528 #~ msgid "; see strings(1)."
23529 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
23531 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23532 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
23534 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23535 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
23538 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23539 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
23542 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23543 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
23546 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23547 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23550 #~ msgid "rtc read"
23551 #~ msgstr ", a punt"
23553 #~ msgid "malloc error"
23554 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
23556 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23557 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
23560 #~ msgid "Out of memory\n"
23561 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
23564 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23565 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
23567 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23568 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
23570 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23571 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23573 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23574 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
23576 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23577 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
23579 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23580 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
23582 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23583 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
23585 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23586 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
23588 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23589 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
23591 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23592 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
23595 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
23596 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
23599 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
23600 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23610 #~ msgid "Linux ext2"
23611 #~ msgstr "Linux ext2"
23613 #~ msgid "Linux ext3"
23614 #~ msgstr "Linux ext3"
23616 #~ msgid "Linux XFS"
23617 #~ msgstr "Linux XFS"
23619 #~ msgid "Linux JFS"
23620 #~ msgstr "Linux JFS"
23622 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23623 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23625 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23626 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23628 #~ msgid "OS/2 IFS"
23629 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23635 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23636 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23637 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23638 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23639 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23640 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23641 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23642 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23644 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
23645 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
23646 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
23647 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
23648 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
23649 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
23650 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
23653 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23654 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23655 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23656 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23657 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23660 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
23661 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
23662 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
23663 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
23664 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
23669 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23670 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23671 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23672 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23673 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23674 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23677 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
23678 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
23679 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
23680 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
23681 #~ " antigues del LILO)\n"
23682 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
23683 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23686 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23687 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23689 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23690 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
23692 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23693 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
23695 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23696 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
23699 #~ "Resource Specification:\n"
23700 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23701 #~ "\t-q : messages\n"
23703 #~ "Especificació dels recursos:\n"
23704 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
23705 #~ "\t-q : missatges\n"
23708 #~ "\t-s : semaphores\n"
23709 #~ "\t-a : all (default)\n"
23711 #~ "\t-s : semàfors\n"
23712 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
23715 #~ "Output Format:\n"
23718 #~ "\t-c : creator\n"
23720 #~ "Format de l'eixida:\n"
23721 #~ "\t-t : temps\n"
23723 #~ "\t-c : creador\n"
23726 #~ "\t-l : limits\n"
23727 #~ "\t-u : summary\n"
23729 #~ "\t-l : límits\n"
23730 #~ "\t-u : resum\n"
23733 #~ msgid "error: %s"
23734 #~ msgstr "Error RE:"
23737 #~ msgid "error parse: %s"
23738 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
23740 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23741 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
23743 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23744 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
23746 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23747 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
23749 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23750 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
23752 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23753 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
23755 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23756 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
23758 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23759 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
23761 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23762 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
23764 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23765 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
23767 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23768 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
23770 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23772 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
23773 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
23775 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23776 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
23778 #~ msgid "missing comma"
23779 #~ msgstr "falta una coma"
23782 #~ msgid "out if memory"
23783 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23787 #~ "unit: sectors\n"
23789 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
23792 #~ msgid " start=%9lu"
23796 #~ msgid ", bootable"
23797 #~ msgstr "AIX arrencable"
23800 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
23801 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
23803 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23804 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
23806 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23807 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
23811 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23812 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23813 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23814 #~ "use the -f option to force it.\n"
23816 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
23817 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
23818 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
23819 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
23820 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
23822 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23823 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
23825 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23826 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
23828 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23829 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
23831 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23832 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23834 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23835 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
23837 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23838 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
23840 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23841 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
23844 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23845 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
23848 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23849 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
23852 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
23853 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23855 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23856 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
23858 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23859 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23861 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23862 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23864 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23865 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23867 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23870 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23871 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23873 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23874 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23876 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23877 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23883 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23884 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23886 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23887 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
23889 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23890 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23892 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23893 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
23895 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23896 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
23898 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23899 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
23901 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23902 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
23904 #~ msgid "calling open_tty\n"
23905 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
23907 #~ msgid "calling termio_init\n"
23908 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
23910 #~ msgid "writing init string\n"
23911 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
23913 #~ msgid "before autobaud\n"
23914 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
23916 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23917 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
23919 #~ msgid "reading login name\n"
23920 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
23922 #~ msgid "after getopt loop\n"
23923 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
23925 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23926 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
23928 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23929 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
23931 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23932 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
23934 #~ msgid "open(2)\n"
23935 #~ msgstr "open(2)\n"
23937 #~ msgid "duping\n"
23938 #~ msgstr "dup() en curs\n"
23940 #~ msgid "term_io 2\n"
23941 #~ msgstr "term_io 2\n"
23943 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23944 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
23946 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23947 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23949 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23950 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
23952 #~ msgid ", offset %lld"
23953 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
23955 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23956 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
23959 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23960 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23961 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23964 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23965 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23966 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
23970 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23972 #~ " %s [-v] special ...\n"
23974 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23976 #~ " %s [-v] especial ...\n"
23979 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23980 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23982 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23983 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
23985 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23987 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
23988 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
23990 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23991 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
23993 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23994 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
23998 #~ " ? auto configure\n"
23999 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24001 #~ "Tipus d'unitat\n"
24002 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
24003 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
24005 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24006 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
24008 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24009 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
24011 #~ msgid "3,5\" floppy"
24012 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
24014 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24015 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
24017 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24018 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
24020 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24021 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
24023 #~ msgid "%s: bad UUID"
24024 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
24026 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24027 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
24029 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
24030 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
24032 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24033 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
24035 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24036 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
24038 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24039 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
24041 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24042 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
24044 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24045 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
24047 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24048 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
24050 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24051 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
24053 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24054 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
24056 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24057 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
24059 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24060 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
24062 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24063 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
24065 #~ msgid "nfs bindresvport"
24066 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24068 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24069 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
24071 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24072 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
24074 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24075 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
24077 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24078 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
24080 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24081 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
24083 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24084 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
24086 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24087 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
24089 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24090 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
24092 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24093 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
24095 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24096 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
24098 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24099 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
24101 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24102 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
24104 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
24105 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
24107 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
24108 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
24110 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24111 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
24113 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24114 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
24116 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24117 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
24119 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24120 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24122 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24123 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
24125 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24126 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
24128 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24129 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
24131 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24132 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
24134 #~ msgid "can't stat(%s)"
24135 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
24137 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24138 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
24140 #~ msgid "can't read data from %s"
24141 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
24144 #~ "Too many users logged on already.\n"
24145 #~ "Try again later.\n"
24147 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
24148 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
24150 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24151 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
24153 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24154 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
24157 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24158 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24159 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24161 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
24162 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
24163 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
24165 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24166 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
24168 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24169 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
24171 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24172 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
24174 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
24175 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
24177 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24178 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
24180 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24181 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
24183 #~ msgid "Cannot find login name"
24184 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
24186 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24187 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
24189 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24190 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
24192 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24193 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
24195 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24196 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
24198 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24199 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
24201 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24202 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
24204 #~ msgid "Enter new password: "
24205 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
24207 #~ msgid "Re-type new password: "
24208 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
24210 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24211 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
24213 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24214 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
24216 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24217 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
24219 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24220 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
24222 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24223 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
24225 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24226 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
24228 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24229 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
24231 #~ msgid "Boot (%02X)"
24232 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
24234 #~ msgid "None (%02X)"
24235 #~ msgstr "Cap (%02X)"
24237 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24238 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
24240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
24244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24247 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
24248 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
24251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24255 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
24256 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
24257 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
24259 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24260 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
24262 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24263 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
24265 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24266 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
24268 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24269 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
24271 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24272 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"