1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
46 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
54 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
56 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
58 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
59 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
60 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
61 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
62 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
63 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
64 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
65 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
68 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
70 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
71 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
72 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
78 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "%s no es pot obrir"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "identificador invàlid"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "identificador invàlid"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "identificador invàlid"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
105 #: disk-utils/blockdev.c:64
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "estableix a només lectura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:71
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:77
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "aconsegueix només lectura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:83
118 msgid "get discard zeroes support status"
121 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
131 #: disk-utils/blockdev.c:101
132 msgid "get minimum I/O size"
135 #: disk-utils/blockdev.c:107
136 msgid "get optimal I/O size"
139 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
149 #: disk-utils/blockdev.c:125
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 #: disk-utils/blockdev.c:138
159 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
162 #: disk-utils/blockdev.c:144
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
166 #: disk-utils/blockdev.c:151
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "estableix «readahead»"
170 #: disk-utils/blockdev.c:157
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
174 #: disk-utils/blockdev.c:164
176 msgid "set filesystem readahead"
177 msgstr "estableix «readahead»"
179 #: disk-utils/blockdev.c:170
181 msgid "get filesystem readahead"
182 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
184 #: disk-utils/blockdev.c:174
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "buida la memòria temporal"
188 #: disk-utils/blockdev.c:178
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
192 #: disk-utils/blockdev.c:188
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:194
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:199
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Ordres disponibles:\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:205
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
228 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
233 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
238 #: disk-utils/blockdev.c:329
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
243 #: disk-utils/blockdev.c:335
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:351
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s requereix un argument\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:355
255 msgid "failed to parse command argument"
256 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
260 msgid "ioctl error on %s"
261 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:388
266 msgstr "la cerca ha fallat"
268 #: disk-utils/blockdev.c:395
270 msgid "%s succeeded.\n"
271 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
273 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
274 #: disk-utils/blockdev.c:482
278 #: disk-utils/blockdev.c:506
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:196
287 #: disk-utils/cfdisk.c:196
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:197
295 #: disk-utils/cfdisk.c:197
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "Suprimeix la partició actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:198
302 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:198
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Suprimeix la partició actual"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:199
313 #: disk-utils/cfdisk.c:199
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:200
321 #: disk-utils/cfdisk.c:200
323 msgid "Quit program without writing changes"
324 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
327 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
328 #: libfdisk/src/sun.c:1136
332 #: disk-utils/cfdisk.c:201
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:202
341 #: disk-utils/cfdisk.c:202
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:203
349 #: disk-utils/cfdisk.c:203
351 msgid "Fix partitions order"
352 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:204
358 #: disk-utils/cfdisk.c:204
359 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
360 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:205
366 #: disk-utils/cfdisk.c:205
368 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
369 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
373 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
379 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Nombre de partició"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
388 msgid "Partition UUID:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
395 msgid "Partition type:"
396 msgstr "Nombre de partició"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
404 msgid "Filesystem UUID:"
405 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
409 msgid "Filesystem LABEL:"
410 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
415 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
420 msgstr "%s està muntat.\t "
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
425 msgstr "disc: %.*s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
429 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
432 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
436 msgid "Label: %s, identifier: %s"
437 msgstr "Unitat de disc: %s"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
442 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
445 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
450 msgid "Please, specify size."
451 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
455 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
460 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
461 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
465 msgid "Failed to parse size."
466 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
470 msgid "Select partition type"
471 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
475 msgid "Enter script file name: "
476 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
480 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
481 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
486 msgid "Cannot open %s"
487 msgstr "No es pot obrir %s\n"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
491 msgid "Failed to parse script file %s"
492 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
496 msgid "Failed to apply script %s"
497 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
500 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
505 msgid "Failed to allocate script handler"
506 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
524 msgid "Select label type"
525 msgstr "Tipus no permès\n"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
538 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
539 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
543 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
544 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
547 msgid "Command Meaning"
548 msgstr "Ordre Significat"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
551 msgid "------- -------"
552 msgstr "----- ----------"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
555 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
556 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
559 msgid " d Delete the current partition"
560 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
563 msgid " h Print this screen"
564 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
567 msgid " n Create new partition from free space"
568 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
571 msgid " q Quit program without writing partition table"
572 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
576 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
577 msgstr "Suprimeix la partició actual"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
581 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
582 msgstr " paràmetres\n"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
586 msgid " t Change the partition type"
587 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
590 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
600 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
601 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
605 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
606 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
610 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
611 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
614 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
615 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
618 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
619 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
623 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
624 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
632 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
633 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
646 msgid "Press a key to continue."
647 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
651 msgid "Could not toggle the flag."
652 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
656 msgid "Could not delete partition %zu."
657 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
661 msgid "Partition %zu has been deleted."
662 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
666 msgid "Partition size: "
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
673 msgid "Changed type of partition %zu."
674 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
678 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
679 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
684 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
688 msgid "Partition %zu resized."
689 msgstr "No hi han particions definides\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
692 msgid "Device is open in read-only mode."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
697 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
698 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
701 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
706 #: sys-utils/lsmem.c:266
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
717 msgid "Failed to write disklabel."
718 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
722 msgid "The partition table has been altered."
724 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
729 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
732 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
736 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
741 msgid "failed to create a new disklabel"
742 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
746 msgid "failed to read partitions"
747 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
750 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
754 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
759 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
760 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
764 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
765 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
769 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
770 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
774 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
775 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
780 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
782 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
784 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
785 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
788 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
790 msgid "unsupported color mode"
791 msgstr "cap ordre?\n"
793 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
795 msgid "failed to allocate libfdisk context"
796 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
798 #: disk-utils/delpart.c:15
800 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
801 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
803 #: disk-utils/delpart.c:19
804 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
807 #: disk-utils/delpart.c:62
809 msgid "failed to remove partition"
810 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
812 #: disk-utils/fdformat.c:54
814 msgid "Formatting ... "
815 msgstr "S'està formatant... "
817 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
822 #: disk-utils/fdformat.c:81
824 msgid "Verifying ... "
825 msgstr "S'està verificant... "
827 #: disk-utils/fdformat.c:109
831 #: disk-utils/fdformat.c:111
833 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
834 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:128
839 "bad data in track/head %u/%u\n"
842 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
843 "S'està continuant... "
845 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
846 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
847 #: sys-utils/tunelp.c:95
849 msgid " %s [options] <device>\n"
850 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:150
853 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:153
857 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:154
861 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:155
866 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
867 " the verification (max N retries)\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:157
871 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
874 #: disk-utils/fdformat.c:195
876 msgid "invalid argument - from"
877 msgstr "id invàlid : %s\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:199
881 msgid "invalid argument - to"
882 msgstr "id invàlid : %s\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:202
886 msgid "invalid argument - repair"
887 msgstr "id invàlid : %s\n"
889 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
893 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
894 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
895 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
896 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
897 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
898 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
899 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
900 #: text-utils/more.c:464
902 msgid "stat of %s failed"
903 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
905 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
906 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
907 #: sys-utils/mountpoint.c:109
909 msgid "%s: not a block device"
910 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
912 #: disk-utils/fdformat.c:231
914 msgid "could not determine current format type"
915 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
917 #: disk-utils/fdformat.c:233
919 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
920 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
922 #: disk-utils/fdformat.c:234
926 #: disk-utils/fdformat.c:234
930 #: disk-utils/fdformat.c:241
931 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
934 #: disk-utils/fdformat.c:243
935 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
938 #: disk-utils/fdformat.c:245
939 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
942 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
945 msgstr "la cerca ha fallat"
947 #: disk-utils/fdisk.c:206
949 msgid "Select (default %c): "
950 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:211
954 msgid "Using default response %c."
955 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
958 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
960 msgid "Value out of range."
961 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:253
965 msgid "%s (%s, default %c): "
966 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
970 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
971 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:261
975 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
976 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
980 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
981 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
983 #: disk-utils/fdisk.c:268
988 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
990 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
994 msgid " [Y]es/[N]o: "
997 #: disk-utils/fdisk.c:486
999 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1000 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1002 #: disk-utils/fdisk.c:487
1004 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1005 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1007 #: disk-utils/fdisk.c:490
1009 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1010 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1012 #: disk-utils/fdisk.c:491
1014 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1015 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1017 #: disk-utils/fdisk.c:511
1019 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1020 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:602
1028 #: disk-utils/fdisk.c:628
1030 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1031 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:629
1035 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1036 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1040 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1041 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1047 #: disk-utils/fdisk.c:666
1049 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1050 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:670
1054 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1055 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:766
1061 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1064 #: disk-utils/fdisk.c:772
1067 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:777
1072 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1074 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1075 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1076 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1078 msgid "First sector"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:814
1083 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:832
1088 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1091 #: disk-utils/fdisk.c:837
1093 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:850
1099 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1100 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:858
1105 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1106 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:859
1109 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:860
1113 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:862
1118 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:865
1123 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1124 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:866
1128 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1129 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:868
1133 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1134 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:869
1138 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1139 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:870
1143 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1144 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:871
1147 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:872
1152 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1153 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:873
1157 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1158 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:875
1162 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1163 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:877
1167 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1168 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1172 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1173 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:882
1177 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1178 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1180 #: disk-utils/fdisk.c:883
1182 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1183 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:884
1187 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1188 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1190 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1192 msgid "invalid sector size argument"
1193 msgstr "identificador invàlid"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:971
1197 msgid "invalid cylinders argument"
1198 msgstr "identificador invàlid"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:983
1202 msgid "not found DOS label driver"
1203 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:989
1207 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1208 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:996
1212 msgid "invalid heads argument"
1213 msgstr "identificador invàlid"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1217 msgid "invalid sectors argument"
1218 msgstr "identificador invàlid"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1222 msgid "unsupported disklabel: %s"
1223 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1227 msgid "unsupported unit"
1228 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1230 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1231 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1233 msgid "unsupported wipe mode"
1234 msgstr "cap ordre?\n"
1236 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1238 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1239 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1241 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1242 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1243 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1244 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1245 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1246 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1247 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1248 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1249 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1251 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1252 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1253 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1254 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1255 #: text-utils/more.c:2094
1258 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1262 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1265 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1268 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1269 "Be careful before using the write command.\n"
1271 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1272 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1273 "contingut serà irrecuperable.\n"
1276 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1279 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1280 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1281 "partitions on this disk.\n"
1284 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1285 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1286 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1287 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1289 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1290 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1295 msgid "Disklabel type: %s"
1296 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1300 msgid "Disk identifier: %s"
1301 msgstr "Unitat de disc: %s"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1305 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1312 msgid "Disk model: %s"
1313 msgstr "disc: %.*s\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1317 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1318 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1322 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1324 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1329 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1334 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1339 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1340 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1343 #: disk-utils/fsck.c:1258
1345 msgid "failed to allocate iterator"
1346 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1349 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1350 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1351 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1352 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1353 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1354 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1355 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1357 msgid "failed to allocate output table"
1358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1361 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1362 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1363 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1364 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1365 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1366 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1367 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1368 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1369 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1371 msgid "failed to allocate output line"
1372 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1375 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1376 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1377 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1378 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1379 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1380 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1381 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1382 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1383 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1384 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1385 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1386 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1387 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1388 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1389 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1390 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1391 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1392 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1393 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1394 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1396 msgid "failed to add output data"
1397 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1401 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1402 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1406 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1409 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1411 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1414 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1416 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1417 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1422 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1423 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1428 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1433 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1437 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1439 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1442 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1444 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1446 msgid "%s unknown column: %s"
1447 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1455 msgid "delete a partition"
1456 msgstr " d suprimeix una partició"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1460 msgid "list free unpartitioned space"
1461 msgstr " e llista les particions esteses"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1465 msgid "list known partition types"
1466 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1470 msgid "add a new partition"
1471 msgstr " n afegeix una nova partició"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1475 msgid "print the partition table"
1476 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1480 msgid "change a partition type"
1481 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1485 msgid "verify the partition table"
1486 msgstr " v verifica la taula de particions"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1490 msgid "print information about a partition"
1491 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1495 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1496 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1500 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1501 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1505 msgid "fix partitions order"
1506 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1514 msgid "print this menu"
1515 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1519 msgid "change display/entry units"
1520 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1524 msgid "extra functionality (experts only)"
1525 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1532 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1536 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1545 msgid "write table to disk and exit"
1546 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1550 msgid "write table to disk"
1551 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1555 msgid "quit without saving changes"
1556 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1560 msgid "return to main menu"
1561 msgstr " r torna al menú principal"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1564 msgid "return from BSD to DOS"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1568 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1573 msgid "Create a new label"
1574 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1578 msgid "create a new empty GPT partition table"
1579 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1583 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1584 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1588 msgid "create a new empty DOS partition table"
1589 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1593 msgid "create a new empty Sun partition table"
1594 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1598 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1599 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1602 msgid "Geometry (for the current label)"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1607 msgid "change number of cylinders"
1608 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1612 msgid "change number of heads"
1613 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1617 msgid "change number of sectors/track"
1618 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1627 msgid "change disk GUID"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1632 msgid "change partition name"
1633 msgstr "Nombre de partició"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1637 msgid "change partition UUID"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1644 msgid "change table length"
1645 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1648 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1653 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1654 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1658 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1659 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1663 msgid "toggle the required partition flag"
1664 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1667 msgid "toggle the GUID specific bits"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1676 msgid "toggle the read-only flag"
1677 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1681 msgid "toggle the mountable flag"
1682 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1686 msgid "change number of alternate cylinders"
1687 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1691 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1692 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1697 msgid "change interleave factor"
1698 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1702 msgid "change rotation speed (rpm)"
1703 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1707 msgid "change number of physical cylinders"
1708 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1717 msgid "select bootable partition"
1718 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1722 msgid "edit bootfile entry"
1723 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1727 msgid "select sgi swap partition"
1728 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1731 msgid "create SGI info"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1741 msgid "toggle a bootable flag"
1742 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1746 msgid "edit nested BSD disklabel"
1747 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1751 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1752 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1756 msgid "move beginning of data in a partition"
1757 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1761 msgid "fix partitions C/H/S values"
1762 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1766 msgid "change the disk identifier"
1767 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1776 msgid "edit drive data"
1777 msgstr " e edita dades de la unitat"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1781 msgid "install bootstrap"
1782 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1786 msgid "show complete disklabel"
1787 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1791 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1792 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1798 "Help (expert commands):\n"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1810 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1814 msgid "Expert command (m for help): "
1815 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1818 msgid "Command (m for help): "
1819 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1824 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1829 msgid "%c: unknown command"
1830 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1834 msgid "Enter script file name"
1835 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1838 msgid "Resetting fdisk!"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1842 msgid "Script successfully applied."
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1847 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1848 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1851 msgid "Script successfully saved."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1856 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1857 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1861 msgid "Do you want to remove the signature?"
1862 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1865 msgid "The signature will be removed by a write command."
1868 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1870 msgid "failed to write disklabel"
1871 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1875 msgid "Could not delete partition %zu"
1876 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1878 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1880 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1881 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1885 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1886 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1890 msgid "Leaving nested disklabel."
1891 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1893 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1894 msgid "New maximum entries"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1899 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1900 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1903 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1909 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1911 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1913 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1914 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1916 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1917 msgid "C/H/S values fixed."
1920 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1922 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1924 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
1927 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1928 msgid "Number of cylinders"
1929 msgstr "Nombre de cilindres"
1931 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1932 msgid "Number of heads"
1933 msgstr "Nombre de capçals"
1935 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1936 msgid "Number of sectors"
1937 msgstr "Nombre de sectors"
1939 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1941 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1942 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1944 #: disk-utils/fsck.c:214
1946 msgid "%s is mounted\n"
1947 msgstr "%s està muntat.\t "
1949 #: disk-utils/fsck.c:216
1951 msgid "%s is not mounted\n"
1952 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1954 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1957 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1958 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1959 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1960 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1961 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1963 msgid "cannot read %s"
1964 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1968 msgid "parse error: %s"
1969 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1971 #: disk-utils/fsck.c:359
1973 msgid "cannot create directory %s"
1974 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:372
1978 msgid "Locking disk by %s ... "
1979 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:383
1986 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1987 #: disk-utils/fsck.c:393
1990 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:393
1995 msgstr "la cerca ha fallat"
1997 #: disk-utils/fsck.c:410
1999 msgid "Unlocking %s.\n"
2000 msgstr "Usant %s.\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:441
2004 msgid "failed to setup description for %s"
2005 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2007 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2008 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
2010 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2011 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2013 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2015 msgid "%s: failed to parse fstab"
2016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
2019 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
2020 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
2021 #: sys-utils/unshare.c:963
2024 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:697
2028 msgid "%s: execute failed"
2029 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
2031 #: disk-utils/fsck.c:785
2032 msgid "wait: no more child process?!?"
2035 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2036 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2038 msgid "waitpid failed"
2039 msgstr "setuid() ha fallat"
2041 #: disk-utils/fsck.c:806
2043 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2046 #: disk-utils/fsck.c:812
2048 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2051 #: disk-utils/fsck.c:858
2053 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2056 #: disk-utils/fsck.c:939
2058 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2059 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1005
2063 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1121
2069 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1133
2074 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2075 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1138
2079 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1155
2084 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2085 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1169
2089 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1273
2094 msgid "Checking all file systems.\n"
2095 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1364
2099 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1390
2104 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2105 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1394
2109 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2110 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1397
2114 msgid " -A check all filesystems\n"
2115 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1398
2118 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2121 #: disk-utils/fsck.c:1399
2122 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2125 #: disk-utils/fsck.c:1400
2127 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2128 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2130 #: disk-utils/fsck.c:1401
2131 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2134 #: disk-utils/fsck.c:1402
2135 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1403
2139 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2142 #: disk-utils/fsck.c:1404
2145 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2146 " file descriptor is for GUIs\n"
2147 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2149 #: disk-utils/fsck.c:1406
2151 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2152 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2154 #: disk-utils/fsck.c:1407
2156 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2157 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2159 #: disk-utils/fsck.c:1408
2161 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2162 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1410
2167 msgid " -V explain what is being done\n"
2168 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1416
2171 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2174 #: disk-utils/fsck.c:1461
2176 msgid "too many devices"
2177 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.c:1473
2181 msgid "Is /proc mounted?"
2182 msgstr "%s desmuntat\n"
2184 #: disk-utils/fsck.c:1481
2186 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2187 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2189 #: disk-utils/fsck.c:1485
2191 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2192 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2194 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2195 #: sys-utils/eject.c:281
2197 msgid "too many arguments"
2198 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2200 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2202 msgid "invalid argument of -r"
2203 msgstr "id invàlid : %s\n"
2205 #: disk-utils/fsck.c:1563
2207 msgid "option '%s' may be specified only once"
2208 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2210 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2212 msgid "option '%s' requires an argument"
2213 msgstr "%s requereix un argument\n"
2215 #: disk-utils/fsck.c:1601
2217 msgid "invalid argument of -r: %d"
2218 msgstr "id invàlid : %s\n"
2220 #: disk-utils/fsck.c:1646
2221 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2226 msgid " %s [options] <file>\n"
2227 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2230 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2234 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2239 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2240 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2243 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2247 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2251 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2256 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2257 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2261 msgid "not a block device or file: %s"
2262 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2266 msgid "file length too short"
2267 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2271 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2273 msgid "seek on %s failed"
2274 msgstr "la cerca ha fallat"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2277 msgid "superblock magic not found"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2282 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2295 msgid "unsupported filesystem features"
2296 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2300 msgid "superblock size (%d) too small"
2301 msgstr "Nombre de sectors"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2304 msgid "zero file count"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2309 msgid "file extends past end of filesystem"
2310 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2314 msgid "old cramfs format"
2315 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2318 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2323 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2324 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2333 msgstr "la cerca ha fallat"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2337 msgid "read romfs failed"
2338 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2342 msgid "root inode is not directory"
2343 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2347 msgid "bad root offset (%lu)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2351 msgid "data block too large"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2356 msgid "decompression error: %s"
2357 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2361 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2362 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2366 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2367 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2371 msgid "non-block (%ld) bytes"
2372 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2374 # "No mida" no és gens correcte... jm
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2377 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2378 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2381 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2382 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2383 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2385 msgid "write failed: %s"
2386 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2390 msgid "lchown failed: %s"
2391 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2395 msgid "chown failed: %s"
2396 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2400 msgid "utimes failed: %s"
2401 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2405 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2410 msgid "mkdir failed: %s"
2411 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2414 msgid "filename length is zero"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2418 msgid "bad filename length"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2423 msgid "bad inode offset"
2424 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2427 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2431 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2435 msgid "symbolic link has zero offset"
2438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2439 msgid "symbolic link has zero size"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2444 msgid "size error in symlink: %s"
2445 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2449 msgid "symlink failed: %s"
2450 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2454 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2459 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2464 msgid "socket has non-zero size: %s"
2467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2469 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2470 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2474 msgid "mknod failed: %s"
2475 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2479 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2481 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2482 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2486 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2488 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2489 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2493 msgid "invalid file data offset"
2494 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2498 msgid "invalid blocksize argument"
2499 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2504 msgstr "%s: Correcte\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2508 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2509 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2513 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2514 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2517 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2522 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2523 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2527 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2528 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2532 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2533 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2536 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2541 msgid " -f, --force force check\n"
2542 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2544 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2568 msgid "%s is mounted.\t "
2569 msgstr "%s està muntat.\t "
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2572 msgid "Do you really want to continue"
2573 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2577 msgid "check aborted.\n"
2578 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2582 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2583 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2587 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2588 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2591 msgid "Remove block"
2592 msgstr "Elimina el bloc"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2596 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2597 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2601 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2602 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2607 "Internal error: trying to write bad block\n"
2608 "Write request ignored\n"
2610 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2611 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2614 msgid "seek failed in write_block"
2615 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2619 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2620 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2624 msgid "Warning: block out of range\n"
2625 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2628 msgid "seek failed in write_super_block"
2629 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2632 msgid "unable to write super-block"
2633 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2636 msgid "Unable to write inode map"
2637 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2640 msgid "Unable to write zone map"
2641 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2644 msgid "Unable to write inodes"
2645 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2650 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2653 msgid "unable to read super block"
2654 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2657 msgid "bad magic number in super-block"
2658 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2662 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2666 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2667 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2670 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2671 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2675 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2676 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2679 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2680 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2683 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2684 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2688 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2689 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2692 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2693 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2696 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2697 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2700 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2701 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2704 msgid "Unable to read inode map"
2705 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2708 msgid "Unable to read zone map"
2709 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2712 msgid "Unable to read inodes"
2713 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2717 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2718 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2722 msgid "%ld inodes\n"
2723 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2727 msgid "%ld blocks\n"
2728 msgstr "%ld blocs\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2732 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2733 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2737 msgid "Zonesize=%d\n"
2738 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2742 msgid "Maxsize=%zu\n"
2743 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2747 msgid "Filesystem state=%d\n"
2748 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2756 "longitud del nom=%d\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2761 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2762 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2766 msgstr "Marca'l en ús"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2770 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2771 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2775 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2776 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2779 msgid "root inode isn't a directory"
2780 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2784 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2785 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2795 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2796 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2804 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2805 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2813 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2814 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2818 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2819 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2822 msgid "internal error"
2823 msgstr "error intern"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2827 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2828 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2832 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2833 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2836 msgid "seek failed in bad_zone"
2837 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2841 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2842 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2846 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2847 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2851 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2852 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2860 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2861 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2864 msgid "Set i_nlinks to count"
2865 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2869 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2870 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2874 msgstr "Elimina la marca"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2878 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2879 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2883 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2884 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2887 msgid "bad inode size"
2888 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2891 msgid "bad v2 inode size"
2892 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2895 msgid "need terminal for interactive repairs"
2896 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2900 msgid "cannot open %s: %s"
2901 msgstr "%s no es pot obrir"
2903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2905 msgid "%s is clean, no check.\n"
2906 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2910 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2911 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2915 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2916 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2922 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2925 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2927 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2929 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2930 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2936 "%6d regular files\n"
2938 "%6d character device files\n"
2939 "%6d block device files\n"
2941 "%6d symbolic links\n"
2946 "%6d fitxers normals\n"
2948 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2949 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2951 "%6d enllaços simbòlics\n"
2955 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2958 "----------------------------\n"
2959 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2960 "----------------------------\n"
2962 "----------------------------------\n"
2963 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2964 "----------------------------------\n"
2966 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2967 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2968 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2969 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2970 #: text-utils/pg.c:1255
2972 msgid "write failed"
2973 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2975 #: disk-utils/isosize.c:57
2977 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2980 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2982 msgid "read error on %s"
2983 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2985 #: disk-utils/isosize.c:75
2987 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2988 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2990 #: disk-utils/isosize.c:99
2992 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2995 #: disk-utils/isosize.c:103
2996 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2999 #: disk-utils/isosize.c:106
3000 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3003 #: disk-utils/isosize.c:107
3005 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3006 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3008 #: disk-utils/isosize.c:138
3009 msgid "invalid divisor argument"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
3014 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3015 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
3018 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3026 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3027 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3028 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3029 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3030 " -c this option is silently ignored\n"
3031 " -l this option is silently ignored\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3036 msgid "invalid number of inodes"
3037 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3040 msgid "volume name too long"
3041 msgstr "nom del volum massa llarg"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3044 msgid "fsname name too long"
3045 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3049 msgid "invalid block-count"
3050 msgstr "identificador invàlid"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3054 msgid "cannot get size of %s"
3055 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3059 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3060 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3063 msgid "too many inodes - max is 512"
3064 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3068 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3069 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3073 msgid "Device: %s\n"
3074 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3078 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3079 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3083 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3084 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3088 msgid "BlockSize: %d\n"
3089 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3093 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3094 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3098 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3099 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3103 msgid "Blocks: %llu\n"
3104 msgstr "Blocs: %ld\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3108 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3109 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3112 msgid "error writing superblock"
3113 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3116 msgid "error writing root inode"
3117 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3120 msgid "error writing inode"
3121 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3125 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3128 msgid "error writing . entry"
3129 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3132 msgid "error writing .. entry"
3133 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3137 msgid "error closing %s"
3138 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3140 #: disk-utils/mkfs.c:45
3142 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3143 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:49
3147 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3148 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3150 #: disk-utils/mkfs.c:52
3152 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.c:53
3157 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.c:54
3162 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.c:55
3167 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.c:56
3173 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3174 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3178 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3179 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3181 msgid "failed to execute %s"
3182 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3186 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3191 msgid "Make compressed ROM file system."
3192 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3196 msgid " -v be verbose"
3197 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3200 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3204 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3208 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3213 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3218 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3219 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3223 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3224 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3228 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3229 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3232 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3237 msgid " -z make explicit holes"
3238 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3241 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3245 msgid " outfile output file"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3250 msgid "readlink failed: %s"
3251 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3255 msgid "could not read directory %s"
3256 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3260 msgid "filesystem too big. Exiting."
3261 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3265 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3266 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3270 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3271 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3275 msgid "cannot close file %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3280 msgid "invalid edition number argument"
3281 msgstr "identificador invàlid"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3284 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3289 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3290 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3293 msgid "ROM image map"
3296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3298 msgid "Including: %s\n"
3299 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3303 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3304 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3308 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3309 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3313 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3314 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3323 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3324 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3328 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3329 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3337 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3338 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3342 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3343 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3347 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3348 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3352 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3353 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3357 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3358 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3363 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3364 "that some device files will be wrong."
3366 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3367 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3371 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3372 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3376 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3377 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3381 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3382 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3386 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3387 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3391 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3392 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3396 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3397 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3401 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3402 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3405 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3410 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3411 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3415 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3416 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3420 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3421 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3425 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3426 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3430 msgid "%s: unable to write super-block"
3431 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3435 msgid "%s: unable to write inode map"
3436 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3440 msgid "%s: unable to write zone map"
3441 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3445 msgid "%s: unable to write inodes"
3446 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3450 msgid "%s: seek failed in write_block"
3451 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3455 msgid "%s: write failed in write_block"
3456 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3461 msgid "%s: too many bad blocks"
3462 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3466 msgid "%s: not enough good blocks"
3467 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3472 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3473 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3479 msgid_plural "%lu inodes\n"
3480 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3481 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3486 msgid_plural "%lu blocks\n"
3487 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3488 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3492 msgid "Zonesize=%zu\n"
3493 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3506 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3507 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3511 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3512 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3516 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3521 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3522 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3526 msgid "%d bad block\n"
3527 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3528 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3529 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3533 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3534 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3538 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3543 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3544 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3548 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3553 msgid "cannot determine size of %s"
3554 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3558 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3563 msgid "%s: number of blocks too small"
3564 msgstr "Nombre de sectors"
3566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3568 msgid "unsupported name length: %d"
3569 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3571 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3573 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3574 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3576 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3577 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3582 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3585 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3587 msgid "failed to parse number of inodes"
3588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3590 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3592 msgid "failed to parse number of blocks"
3593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3595 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3597 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3598 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3600 #: disk-utils/mkswap.c:92
3602 msgid "Bad user-specified page size %u"
3603 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:95
3607 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3608 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:137
3612 msgid "Label was truncated."
3613 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:145
3618 msgstr "sense etiqueta, "
3620 #: disk-utils/mkswap.c:153
3623 msgstr "sense uuid\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:162
3627 msgid " %s [options] device [size]\n"
3628 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:165
3631 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:168
3636 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3637 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:169
3641 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3642 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:170
3646 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3647 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:171
3651 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3652 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:172
3656 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3658 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
3659 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:173
3663 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3664 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:174
3668 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3669 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:175
3673 msgid " --verbose verbose output\n"
3674 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3678 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3679 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:192
3683 msgid "too many bad pages: %lu"
3684 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:213
3687 msgid "seek failed in check_blocks"
3688 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:223
3692 msgid "%lu bad page\n"
3693 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3694 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3695 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:235
3700 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3701 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:243
3706 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3707 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3711 msgid "hole detected at offset %ju"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:292
3716 msgid "data inline extent at offset %ju"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:295
3721 msgid "shared extent at offset %ju"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:298
3726 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:338
3731 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3732 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:340
3736 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3737 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:362
3741 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3742 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3745 msgid "unable to rewind swap-device"
3746 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:405
3750 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3751 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:422
3755 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3758 #: disk-utils/mkswap.c:427
3760 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3761 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:430
3765 msgid " (%s partition table detected). "
3766 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:432
3770 msgid " (compiled without libblkid). "
3771 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:433
3775 msgid "Use -f to force.\n"
3776 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:455
3780 msgid "%s: unable to write signature page"
3781 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:512
3785 msgid "parsing page size failed"
3786 msgstr "la cerca ha fallat"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:521
3790 msgid "parsing version number failed"
3791 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3793 #: disk-utils/mkswap.c:524
3795 msgid "swapspace version %d is not supported"
3798 #: disk-utils/mkswap.c:530
3800 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3803 #: disk-utils/mkswap.c:560
3804 msgid "only one device argument is currently supported"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:573
3809 msgid "error: parsing UUID failed"
3812 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3814 #: disk-utils/mkswap.c:582
3816 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3817 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3819 #: disk-utils/mkswap.c:588
3821 msgid "invalid block count argument"
3822 msgstr "identificador invàlid"
3824 #: disk-utils/mkswap.c:597
3826 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3827 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3829 #: disk-utils/mkswap.c:603
3831 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3832 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3834 #: disk-utils/mkswap.c:609
3836 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3837 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3839 #: disk-utils/mkswap.c:614
3841 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3842 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3844 #: disk-utils/mkswap.c:621
3846 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3847 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3849 #: disk-utils/mkswap.c:626
3851 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3852 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3854 #: disk-utils/mkswap.c:645
3855 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3856 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3858 #: disk-utils/mkswap.c:651
3860 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3861 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3863 #: disk-utils/mkswap.c:670
3865 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3866 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3868 #: disk-utils/mkswap.c:675
3870 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3871 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3873 #: disk-utils/mkswap.c:679
3875 msgid "unable to create new selinux context"
3876 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3878 #: disk-utils/mkswap.c:681
3879 msgid "couldn't compute selinux context"
3882 #: disk-utils/mkswap.c:687
3884 msgid "unable to relabel %s to %s"
3885 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:86
3889 msgid "partition number"
3890 msgstr "Nombre de partició"
3892 #: disk-utils/partx.c:87
3894 msgid "start of the partition in sectors"
3895 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3897 #: disk-utils/partx.c:88
3899 msgid "end of the partition in sectors"
3900 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:89
3904 msgid "number of sectors"
3905 msgstr "Nombre de sectors"
3907 #: disk-utils/partx.c:90
3908 msgid "human readable size"
3911 #: disk-utils/partx.c:91
3913 msgid "partition name"
3914 msgstr "Nombre de partició"
3916 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3918 msgid "partition UUID"
3923 #: disk-utils/partx.c:93
3925 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3926 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3928 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3930 msgid "partition flags"
3935 #: disk-utils/partx.c:95
3936 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3939 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3941 msgid "failed to initialize loopcxt"
3942 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:118
3946 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3947 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3949 #: disk-utils/partx.c:122
3951 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3952 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:126
3956 msgid "%s: failed to set backing file"
3957 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3961 msgid "%s: failed to set up loop device"
3962 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3964 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3965 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3966 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3967 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3968 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3969 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3970 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3972 msgid "unknown column: %s"
3973 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:209
3977 msgid "%s: failed to get partition number"
3978 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3980 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3982 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3985 #: disk-utils/partx.c:291
3987 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:298
3992 msgid "%s: error deleting partition %d"
3993 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:300
3997 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3998 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:333
4002 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4003 msgstr "No hi han particions definides\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:339
4007 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4008 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:344
4012 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4013 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:364
4017 msgid "%s: error adding partition %d"
4018 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4020 #: disk-utils/partx.c:366
4022 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4023 msgstr "Avís: les particions %s "
4025 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4027 msgid "%s: partition #%d added\n"
4028 msgstr "No hi han particions definides\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:412
4032 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4033 msgstr "la cerca ha fallat"
4035 #: disk-utils/partx.c:447
4037 msgid "%s: error updating partition %d"
4038 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:449
4042 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4043 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:488
4047 msgid "%s: no partition #%d"
4048 msgstr "No hi han particions definides\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:509
4052 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4053 msgstr "No hi han particions definides\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:523
4057 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4058 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4060 #: disk-utils/partx.c:564
4062 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4063 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4068 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4069 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4070 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4071 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4073 msgid "failed to allocate output column"
4074 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:724
4078 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4079 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4081 #: disk-utils/partx.c:732
4083 msgid "%s: failed to read partition table"
4084 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4086 #: disk-utils/partx.c:738
4088 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4089 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4091 #: disk-utils/partx.c:742
4093 msgid "%s: partition table with no partitions"
4094 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4096 #: disk-utils/partx.c:755
4098 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4101 #: disk-utils/partx.c:759
4102 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4105 #: disk-utils/partx.c:762
4106 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4109 #: disk-utils/partx.c:763
4110 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:764
4114 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4117 #: disk-utils/partx.c:765
4120 " -s, --show list partitions\n"
4122 msgstr " paràmetres\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4125 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4128 #: disk-utils/partx.c:767
4129 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4132 #: disk-utils/partx.c:768
4133 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4136 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4138 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4139 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4141 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4143 msgid " --output-all output all columns\n"
4144 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4146 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4147 #: sys-utils/lsmem.c:526
4149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4150 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4152 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4154 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4155 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4157 #: disk-utils/partx.c:773
4159 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4160 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4162 #: disk-utils/partx.c:774
4164 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4165 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4167 #: disk-utils/partx.c:775
4169 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4170 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4172 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4174 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4175 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4177 #: disk-utils/partx.c:861
4179 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4180 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4182 #: disk-utils/partx.c:950
4184 msgid "partition and disk name do not match"
4186 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4189 #: disk-utils/partx.c:979
4190 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4193 #: disk-utils/partx.c:998
4195 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4198 #: disk-utils/partx.c:1010
4200 msgid "%s: cannot delete partitions"
4201 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4203 #: disk-utils/partx.c:1013
4205 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4208 #: disk-utils/partx.c:1030
4210 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4211 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4213 #: disk-utils/raw.c:50
4216 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4217 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4218 " %1$s -q %2$srawN\n"
4222 #: disk-utils/raw.c:57
4223 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4226 #: disk-utils/raw.c:60
4227 msgid " -q, --query set query mode\n"
4230 #: disk-utils/raw.c:61
4231 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4234 #: disk-utils/raw.c:166
4236 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4239 #: disk-utils/raw.c:183
4241 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4242 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4244 #: disk-utils/raw.c:186
4246 msgid "Device '%s' is not a block device"
4247 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4249 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4250 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4252 msgid "failed to parse argument"
4253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4255 #: disk-utils/raw.c:216
4257 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4258 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4260 #: disk-utils/raw.c:231
4262 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4263 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4265 #: disk-utils/raw.c:234
4267 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4268 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4270 #: disk-utils/raw.c:238
4272 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4273 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4275 #: disk-utils/raw.c:248
4277 msgid "Error querying raw device"
4278 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4280 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4282 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4285 #: disk-utils/raw.c:271
4287 msgid "Error setting raw device"
4288 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4290 #: disk-utils/resizepart.c:20
4292 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4293 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4295 #: disk-utils/resizepart.c:24
4296 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4299 #: disk-utils/resizepart.c:107
4301 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4302 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4304 #: disk-utils/resizepart.c:112
4306 msgid "failed to resize partition"
4307 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4311 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4312 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4316 msgid "cannot seek %s"
4317 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4320 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4322 msgid "cannot write %s"
4323 msgstr "%s no es pot obrir"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4327 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4332 msgid "%s: failed to create a backup"
4333 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4337 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4338 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4341 msgid "Backup files:"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4346 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4347 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4351 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4352 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4356 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4357 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4361 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4362 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4366 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4367 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4371 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4372 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4375 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4379 msgid "Data move: (--no-act)"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4388 msgid " typescript file: %s"
4389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4393 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4398 msgid " sectors: %ju\n"
4399 msgstr ", total %llu sectors"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4403 msgid " step size: %zu bytes\n"
4404 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4408 msgid "Do you want to move partition data?"
4409 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4417 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4422 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4427 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4432 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4437 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4441 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4446 msgid "%zu I/O errors detected!"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4451 msgid "%s: failed to move data"
4452 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4456 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4458 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4465 "The partition table has been altered."
4467 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4472 msgid "unsupported label '%s'"
4473 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4485 msgid "unrecognized partition table type"
4486 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4490 msgid "Cannot get size of %s"
4491 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4495 msgid "total: %ju blocks\n"
4496 msgstr "total: %llu blocs\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4503 msgid "no disk device specified"
4504 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4507 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4512 msgid "cannot switch to PMBR"
4513 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4516 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4520 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4527 msgid "failed to parse partition number"
4528 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4532 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4537 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4538 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4542 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4543 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4547 msgid "failed to allocate dump struct"
4548 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4552 msgid "%s: failed to dump partition table"
4553 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4557 msgid "%s: no partition table found"
4558 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4562 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4563 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4567 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4568 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4573 msgid "no partition number specified"
4574 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4578 #: sys-utils/losetup.c:784
4580 msgid "unexpected arguments"
4581 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4585 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4586 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4590 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4595 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4596 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4600 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4601 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4605 msgid "failed to allocate partition object"
4606 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4610 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4611 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4615 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4616 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4620 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4621 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4625 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4626 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4630 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4631 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4635 msgid "no relocate operation specified"
4636 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4640 msgid "unsupported relocation operation"
4641 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4645 msgid " Commands:\n"
4646 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4650 msgid " write write table to disk and exit\n"
4651 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4654 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4658 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4663 msgid " print display the partition table\n"
4664 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4668 msgid " help show this help text\n"
4669 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4672 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4676 msgid " Input format:\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4680 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4685 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4686 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4687 " The default is the first free space.\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4692 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4693 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4694 " The default is all available space.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4698 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4702 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4706 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4711 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4712 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4720 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4721 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4725 msgid "unsupported command"
4726 msgstr "cap ordre?\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4730 msgid "line %d: unsupported command"
4731 msgstr "cap ordre?\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4735 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4740 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4745 msgid "failed to allocate partition name"
4746 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4750 msgid "failed to allocate script handler"
4751 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4755 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4756 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4760 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4761 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4765 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4766 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4772 "Welcome to sfdisk (%s)."
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4777 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4778 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4789 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4790 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4791 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4794 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4795 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4796 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4797 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4801 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4802 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4809 msgstr "%s: Correcte\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4816 msgstr "Antiga situació:\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4820 msgid "failed to set script header"
4821 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4827 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4828 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4829 "to override the default."
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4836 "Type 'help' to get more information.\n"
4837 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4841 msgid "All partitions used."
4842 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4846 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4858 msgid "Ignoring partition."
4859 msgstr "No creïs cap partició"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4863 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4864 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4868 msgid "Failed to add #%zu partition"
4869 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4872 msgid "Script header accepted."
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4877 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4878 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4885 msgstr "Nova situació:\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4889 msgid "Do you want to write this to disk?"
4890 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4899 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4900 " %1$s [options] <command>\n"
4901 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4904 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4909 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4910 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4914 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4915 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4919 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4920 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4923 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4928 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4929 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4933 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4934 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4938 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4939 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4943 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4944 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4948 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4949 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4953 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4954 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4957 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4961 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4965 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4970 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4971 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4974 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4978 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4983 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4984 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4988 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4989 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4993 msgid " <part> partition number\n"
4994 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4997 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
5002 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5003 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5007 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5008 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5010 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5013 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5015 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5016 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5020 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5025 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5026 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5030 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5031 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5033 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5035 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5036 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5038 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5040 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5041 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5045 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5046 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5050 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5051 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5054 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5060 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5064 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5065 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5069 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5070 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5072 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5074 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5076 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5077 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5080 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5084 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5089 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5090 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5092 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5094 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5095 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5097 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5099 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5102 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5103 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5106 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5107 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5110 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5111 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5114 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5116 msgid "unsupported unit '%c'"
5117 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5119 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5120 msgid "--movedata requires -N"
5123 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5125 msgid "failed to parse UUID: %s"
5126 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5128 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5130 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5131 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5133 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5135 msgid "%s: failed to write UUID"
5136 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5138 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5140 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5141 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5143 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5145 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5148 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5150 msgid "%s: failed to write label"
5151 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5153 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5154 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5157 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5159 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5160 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5163 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5164 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5169 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5170 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5177 msgstr "Forma d'ús:\n"
5208 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5214 "Available output columns:\n"
5215 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5219 msgid "display this help"
5220 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5224 msgid "display version"
5230 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5231 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5238 "For more details see %s.\n"
5239 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5243 msgid "%s from %s\n"
5246 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5247 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5250 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
5252 #: include/colors.h:27
5254 msgid "colors are enabled by default"
5255 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5257 #: include/colors.h:29
5259 msgid "colors are disabled by default"
5260 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5262 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5263 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5265 msgid "failed to set the %s environment variable"
5266 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5268 #: include/optutils.h:85
5270 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5271 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5279 msgid "MBR partition scheme"
5280 msgstr "Nombre de partició"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5283 msgid "Intel Fast Flash"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5293 msgid "Sony boot partition"
5294 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5298 msgid "Lenovo boot partition"
5299 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5303 msgid "PowerPC PReP boot"
5304 msgstr "PPC arrencada PReP"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5316 msgid "Microsoft reserved"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5320 msgid "Microsoft basic data"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5324 msgid "Microsoft LDM metadata"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5328 msgid "Microsoft LDM data"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5332 msgid "Windows recovery environment"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5336 msgid "IBM General Parallel Fs"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5340 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5346 msgstr " d suprimeix una partició"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5350 msgid "HP-UX service"
5351 msgstr "No hi ha més particions"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5355 msgstr "Intercanvi Linux"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5359 msgid "Linux filesystem"
5360 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5364 msgid "Linux server data"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5368 msgid "Linux root (x86)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5372 msgid "Linux root (x86-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5377 msgid "Linux root (Alpha)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5382 msgid "Linux root (ARC)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5386 msgid "Linux root (ARM)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5390 msgid "Linux root (ARM-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5394 msgid "Linux root (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5398 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5403 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5408 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5413 msgid "Linux root (PPC)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5418 msgid "Linux root (PPC64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5423 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5427 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5431 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5436 msgid "Linux root (S390)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5441 msgid "Linux root (S390X)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5446 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5451 msgid "Linux reserved"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5457 msgstr "Linux personalitzada"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5464 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5470 msgid "Linux variable data"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5475 msgid "Linux temporary data"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5479 msgid "Linux /usr (x86)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5483 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5488 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5493 msgid "Linux /usr (ARC)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5497 msgid "Linux /usr (ARM)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5501 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5505 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5509 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5514 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5519 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5524 msgid "Linux /usr (PPC)"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5529 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5534 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5539 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5544 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5549 msgid "Linux /usr (S390)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5554 msgid "Linux /usr (S390X)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5559 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5563 msgid "Linux root verity (x86)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5567 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5572 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5577 msgid "Linux root verity (ARC)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5581 msgid "Linux root verity (ARM)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5585 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5589 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5594 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5599 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5604 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5609 msgid "Linux root verity (PPC)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5614 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5619 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5624 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5629 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5634 msgid "Linux root verity (S390)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5639 msgid "Linux root verity (S390X)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5644 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5649 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5653 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5658 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5663 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5668 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5672 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5676 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5681 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5686 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5691 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5696 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5701 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5706 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5711 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5716 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5721 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5726 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5731 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5736 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5741 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5746 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5751 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5756 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5761 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5766 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5771 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5776 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5781 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5786 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5791 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5796 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5801 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5806 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5811 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5816 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5821 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5831 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5836 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5841 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5851 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5856 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5861 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5866 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5876 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5881 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5886 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5891 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5896 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5901 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5906 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5911 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5916 msgid "Linux extended boot"
5917 msgstr "Linux estesa"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5921 msgid "Linux user's home"
5922 msgstr "Linux personalitzada"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5926 msgid "FreeBSD data"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5931 msgid "FreeBSD boot"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5936 msgid "FreeBSD swap"
5937 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5951 msgid "FreeBSD Vinum"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5956 msgid "Apple HFS/HFS+"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5973 msgid "Apple RAID offline"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5985 msgid "Apple TV recovery"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5989 msgid "Apple Core storage"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5993 msgid "Solaris boot"
5994 msgstr "Arrencada Solaris"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5998 msgid "Solaris root"
5999 msgstr "Arrencada Solaris"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6002 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6007 msgid "Solaris swap"
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
6012 msgid "Solaris backup"
6013 msgstr "Arrencada Solaris"
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
6017 msgid "Solaris /var"
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
6022 msgid "Solaris /home"
6023 msgstr "Arrencada Solaris"
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6027 msgid "Solaris alternate sector"
6028 msgstr "massa velocitats alternatives"
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6032 msgid "Solaris reserved 1"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6037 msgid "Solaris reserved 2"
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6042 msgid "Solaris reserved 3"
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6047 msgid "Solaris reserved 4"
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6052 msgid "Solaris reserved 5"
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
6058 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6071 msgid "NetBSD concatenated"
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6075 msgid "NetBSD encrypted"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6084 msgid "ChromeOS kernel"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6088 msgid "ChromeOS root fs"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6093 msgid "ChromeOS reserved"
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
6097 msgid "MidnightBSD data"
6100 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
6101 msgid "MidnightBSD boot"
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6106 msgid "MidnightBSD swap"
6107 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6110 msgid "MidnightBSD UFS"
6113 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6114 msgid "MidnightBSD ZFS"
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6118 msgid "MidnightBSD Vinum"
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6122 msgid "Ceph Journal"
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6126 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6129 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6133 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6134 msgid "Ceph crypt OSD"
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6138 msgid "Ceph disk in creation"
6141 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6142 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6145 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6149 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6151 msgid "VMware Diagnostic"
6152 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6155 msgid "VMware Virtual SAN"
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6159 msgid "VMware Virsto"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6164 msgid "VMware Reserved"
6167 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6169 msgid "OpenBSD data"
6172 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6174 msgid "QNX6 file system"
6175 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6177 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6179 msgid "Plan 9 partition"
6180 msgstr " d suprimeix una partició"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6204 msgstr "XENIX arrel"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6224 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6232 msgid "AIX bootable"
6233 msgstr "AIX arrencable"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6236 msgid "OS/2 Boot Manager"
6237 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6244 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6245 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6248 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6249 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6252 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6253 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6260 msgid "Hidden FAT12"
6261 msgstr "FAT12 oculta"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6264 msgid "Compaq diagnostics"
6265 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6268 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6269 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6272 msgid "Hidden FAT16"
6273 msgstr "FAT16 oculta"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6276 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6277 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6280 msgid "AST SmartSleep"
6281 msgstr "SmartSleep d'AST"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6284 msgid "Hidden W95 FAT32"
6285 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6288 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6289 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6292 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6293 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6301 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6302 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6309 msgid "PartitionMagic recovery"
6310 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6314 msgstr "Venix 80286"
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6317 msgid "PPC PReP Boot"
6318 msgstr "PPC arrencada PReP"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6329 msgid "QNX4.x 2nd part"
6330 msgstr "QNX4.x segona part"
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6333 msgid "QNX4.x 3rd part"
6334 msgstr "QNX4.x tercera part"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6341 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6342 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6349 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6350 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6366 msgstr "Priam Edisk"
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6369 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6373 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6374 msgid "GNU HURD or SysV"
6375 msgstr "GNU HURD o SysV"
6377 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6378 msgid "Novell Netware 286"
6379 msgstr "Novell Netware 286"
6381 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6382 msgid "Novell Netware 386"
6383 msgstr "Novell Netware 386"
6385 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6386 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6387 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6389 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6393 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6395 msgstr "Minix antic"
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6398 msgid "Minix / old Linux"
6399 msgstr "Minix / antic Linux"
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6402 msgid "Linux swap / Solaris"
6403 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6410 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6414 msgid "Linux extended"
6415 msgstr "Linux estesa"
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6418 msgid "NTFS volume set"
6419 msgstr "Joc de volums NTFS"
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6422 msgid "Linux plaintext"
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6429 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6433 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6437 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6438 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6439 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
6441 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6445 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6449 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6453 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6455 msgstr "UFS de Darwin"
6457 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6461 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6463 msgstr "Arrencada de Darwin"
6465 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6470 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6474 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6476 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6478 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6479 msgid "Boot Wizard hidden"
6480 msgstr "Boot Wizard ocult"
6482 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6484 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6485 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6492 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6493 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6496 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6497 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6500 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6501 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6509 msgstr "Dades sense S.F."
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6512 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6513 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6516 msgid "Dell Utility"
6517 msgstr "Utilitat Dell"
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6533 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6536 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6537 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6540 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6541 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6544 msgid "DOS secondary"
6545 msgstr "Secundària DOS"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6548 msgid "EBBR protective"
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6552 msgid "VMware VMKCORE"
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6556 msgid "Linux raid autodetect"
6557 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6563 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6569 msgid "warning: %s is misaligned"
6570 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6574 msgid "unsupported lock mode: %s"
6575 msgstr "cap ordre?\n"
6579 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6584 msgid "%s: device already locked"
6585 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
6589 msgid "%s: failed to get lock"
6590 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
6597 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6599 msgid "Selected partition %ju"
6600 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6602 #: libfdisk/src/ask.c:512
6604 msgid "No partition is defined yet!"
6605 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
6607 #: libfdisk/src/ask.c:524
6609 msgid "No free partition available!"
6610 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6612 #: libfdisk/src/ask.c:534
6613 msgid "Partition number"
6614 msgstr "Nombre de partició"
6616 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6618 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6619 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6623 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6624 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6628 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6629 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6633 msgid "First cylinder"
6636 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6639 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6640 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6642 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6645 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6646 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6648 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6650 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6651 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6655 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6656 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6661 msgstr "disc: %.*s\n"
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6669 msgstr "Senyaladors"
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6681 msgstr " sector dolent"
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6685 msgid "Bytes/Sector"
6686 msgstr "octets/sector"
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6690 msgid "Tracks/Cylinder"
6691 msgstr "pistes/cilindre"
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6695 msgid "Sectors/Cylinder"
6696 msgstr "sectors/cilindre"
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6709 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6712 msgstr "entrellaçat"
6715 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6718 msgstr "decalatge de les pistes"
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6723 msgid "Cylinderskew"
6724 msgstr "decalatge dels cilindres"
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6729 msgstr "canvi de capçal"
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6733 msgid "Track-to-track seek"
6734 msgstr "cerca pista a pista"
6736 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6737 msgid "bytes/sector"
6738 msgstr "octets/sector"
6740 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6741 msgid "sectors/track"
6742 msgstr "sectors/pista"
6744 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6745 msgid "tracks/cylinder"
6746 msgstr "pistes/cilindre"
6748 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6753 msgid "sectors/cylinder"
6754 msgstr "sectors/cilindre"
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6763 msgstr "entrellaçat"
6766 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6768 msgstr "decalatge de les pistes"
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6772 msgid "cylinderskew"
6773 msgstr "decalatge dels cilindres"
6775 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6777 msgstr "canvi de capçal"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6780 msgid "track-to-track seek"
6781 msgstr "cerca pista a pista"
6783 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6785 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6790 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6791 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
6793 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6795 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6796 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
6798 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6800 msgid "Bootstrap installed on %s."
6801 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
6803 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6805 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6808 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6810 msgid "Disklabel written to %s."
6811 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
6813 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6815 msgid "Syncing disks."
6816 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6818 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6819 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6822 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6824 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6825 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
6827 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6831 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6834 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6836 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6839 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6841 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6845 #: libfdisk/src/context.c:766
6847 msgid "%s: fsync device failed"
6848 msgstr "la cerca ha fallat"
6850 #: libfdisk/src/context.c:771
6852 msgid "%s: close device failed"
6853 msgstr "la cerca ha fallat"
6855 #: libfdisk/src/context.c:854
6857 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6858 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
6860 #: libfdisk/src/context.c:862
6862 msgid "Re-reading the partition table failed."
6863 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
6865 #: libfdisk/src/context.c:864
6867 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6870 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6871 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6872 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6874 #: libfdisk/src/context.c:954
6876 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6877 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6879 #: libfdisk/src/context.c:963
6881 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6882 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
6884 #: libfdisk/src/context.c:983
6886 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6887 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6889 #: libfdisk/src/context.c:989
6891 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6894 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6895 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6896 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6898 #: libfdisk/src/context.c:1193
6901 msgid_plural "cylinders"
6902 msgstr[0] "cilindre"
6903 msgstr[1] "cilindre"
6905 #: libfdisk/src/context.c:1194
6908 msgid_plural "sectors"
6912 #: libfdisk/src/context.c:1550
6913 msgid "Incomplete geometry setting."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:217
6918 msgid "All primary partitions have been defined already."
6919 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
6921 #: libfdisk/src/dos.c:220
6923 msgid "Primary partition not available."
6924 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:274
6928 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6929 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:344
6933 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6936 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
6938 #: libfdisk/src/dos.c:347
6939 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6942 #: libfdisk/src/dos.c:351
6943 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6946 #: libfdisk/src/dos.c:357
6947 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6950 #: libfdisk/src/dos.c:364
6952 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6955 #: libfdisk/src/dos.c:540
6957 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6958 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
6960 #: libfdisk/src/dos.c:554
6962 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6964 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
6965 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
6967 #: libfdisk/src/dos.c:587
6969 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6970 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
6972 #: libfdisk/src/dos.c:595
6974 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6975 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
6977 #: libfdisk/src/dos.c:651
6979 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6980 msgstr "Avís: partició buida\n"
6982 #: libfdisk/src/dos.c:711
6984 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6985 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6987 #: libfdisk/src/dos.c:734
6989 msgid "Enter the new disk identifier"
6990 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
6992 #: libfdisk/src/dos.c:743
6994 msgid "Incorrect value."
6995 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
6997 #: libfdisk/src/dos.c:756
6999 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:952
7004 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7005 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
7007 #: libfdisk/src/dos.c:966
7009 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7010 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7012 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7014 msgid "Start sector %ju out of range."
7015 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7017 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
7018 #: libfdisk/src/sun.c:528
7020 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7021 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
7023 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7024 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
7026 msgid "No free sectors available."
7027 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7029 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7031 msgid "Sector %ju is already allocated."
7032 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7034 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7036 msgid "Adding logical partition %zu"
7037 msgstr "Partició lògica incorrecta"
7039 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7041 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7042 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7046 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7047 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7051 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7052 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
7054 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7056 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7057 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
7059 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7061 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7062 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
7064 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7066 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7067 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
7069 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7071 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7072 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
7074 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7076 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7077 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7081 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7082 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
7084 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7086 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7087 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7091 msgid "Partition %zu: empty."
7092 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7096 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7097 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7100 msgid "No errors detected."
7103 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7105 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7106 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
7108 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7110 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7111 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7113 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7115 msgid "%d error detected."
7116 msgid_plural "%d errors detected."
7120 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7122 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7123 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7125 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7127 msgid "Extended partition already exists."
7128 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
7130 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7131 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7134 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7136 msgid "All primary partitions are in use."
7137 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7139 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7141 msgid "All space for primary partitions is in use."
7142 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7144 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7145 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7147 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7148 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
7150 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7152 msgid "Partition type"
7153 msgstr "Nombre de partició"
7155 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7157 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7160 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7165 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7170 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7172 msgid "container for logical partitions"
7173 msgstr "Partició lògica incorrecta"
7175 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7180 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7182 msgid "numbered from 5"
7183 msgstr "l lògica (5 o superior)"
7185 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7187 msgid "Invalid partition type `%c'."
7188 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
7190 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7192 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7193 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
7195 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7197 msgid "Disk identifier"
7198 msgstr "Unitat de disc: %s"
7200 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7202 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7204 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
7205 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
7206 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
7209 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7210 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7213 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7215 msgid "Partition %zu: no data area."
7216 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
7218 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7219 msgid "New beginning of data"
7220 msgstr "Nou començament de dades"
7222 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7223 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7226 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7228 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7229 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
7231 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7233 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7234 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7236 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7238 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7239 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7241 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7242 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7246 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7250 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7254 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7259 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7263 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7269 msgid "failed to allocate GPT header"
7270 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7273 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7277 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7282 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7287 msgid "gpt: stat() failed"
7288 msgstr "la cerca ha fallat"
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7292 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7304 msgid "GPT Backup Entries"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7308 msgid "GPT Backup Header"
7311 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7314 msgid "First usable LBA"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7319 msgid "Last usable LBA"
7322 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7324 msgid "Alternative LBA"
7327 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7330 msgid "Partition entries starting LBA"
7331 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7333 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7336 msgid "Partition entries ending LBA"
7337 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7341 msgid "Allocated partition entries"
7342 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7345 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7349 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7353 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7357 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7362 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7363 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7367 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7368 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7372 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7373 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7377 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7378 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7382 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7383 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7385 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7387 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7388 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7392 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7395 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7399 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7400 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7402 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7403 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7408 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7409 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7412 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7415 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7416 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7421 msgid "Invalid partition entry checksum."
7422 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7425 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7428 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7429 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7433 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7437 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7441 msgid "Disk is too small to hold all data."
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7445 msgid "Primary and backup header mismatch."
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7450 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7451 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7455 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7456 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7460 msgid "Partition %u ends before it starts."
7461 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7465 msgid "Header version: %s"
7466 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7470 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7471 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
7473 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7475 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7476 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7477 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7478 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7482 msgid "All partitions are already in use."
7483 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
7485 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7487 msgid "No enough free sectors available."
7488 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7492 msgid "Sector %ju already used."
7493 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7495 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7497 msgid "Could not create partition %zu"
7498 msgstr "No creïs cap partició"
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7502 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7505 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7507 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7512 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7513 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7517 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7518 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7520 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7521 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7526 msgid "Failed to parse your UUID."
7527 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7531 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7532 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7536 msgid "Not enough space for new partition table!"
7537 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7541 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7542 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7546 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7551 msgid "The partition entry size is zero."
7554 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7556 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7558 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7559 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7561 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7563 msgid "Cannot allocate memory!"
7564 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7566 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7568 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7569 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7571 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7573 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7574 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7576 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7577 msgid "Enter GUID specific bit"
7580 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7582 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7585 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7587 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7588 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7590 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7592 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7597 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7598 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7600 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7602 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7603 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7605 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7610 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7614 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7615 #: login-utils/chfn.c:315
7619 #: libfdisk/src/label.c:597
7621 msgid "Partitions order fixed."
7622 msgstr "No hi han particions definides\n"
7624 #: libfdisk/src/label.c:600
7626 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7628 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
7631 #: libfdisk/src/label.c:603
7633 msgid "Failed to fix partitions order."
7634 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
7636 #: libfdisk/src/partition.c:871
7639 msgstr "Espai lliure"
7641 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7643 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7644 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7646 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7647 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7648 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7658 msgstr "SGI trkrepl"
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7662 msgstr "SGI secrepl"
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7700 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7709 msgid "Linux native"
7710 msgstr "Linux nativa"
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7713 msgid "SGI info created on second sector."
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7718 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7719 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7721 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7722 msgid "Physical cylinders"
7723 msgstr "Cilindres físics"
7725 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7727 msgid "Extra sects/cyl"
7728 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7733 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7735 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7737 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7740 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
7741 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
7742 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7744 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7746 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7747 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7750 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7753 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7755 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7757 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7760 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
7762 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7764 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7767 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
7768 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
7770 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7772 msgid "The current boot file is: %s"
7775 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
7777 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7779 msgid "Enter of the new boot file"
7780 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
7782 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7784 msgid "Boot file is unchanged."
7785 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
7787 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7789 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7792 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
7794 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7796 msgid "More than one entire disk entry present."
7797 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
7799 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7801 msgid "No partitions defined."
7802 msgstr "No hi han particions definides\n"
7804 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7806 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7807 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
7809 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7811 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7813 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
7814 "no en el bloc de disc %d.\n"
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7818 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7819 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
7821 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7823 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7824 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7825 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7826 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7828 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7830 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7831 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7832 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7833 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7835 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7837 msgid "The boot partition does not exist."
7840 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7842 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7844 msgid "The swap partition does not exist."
7847 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
7849 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7851 msgid "The swap partition has no swap type."
7854 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
7856 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7858 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7859 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
7861 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7863 msgid "Partition overlap on the disk."
7864 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7866 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7868 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7869 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
7871 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7873 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7874 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
7876 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7878 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7879 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7881 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7882 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7887 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7889 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7891 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7892 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7894 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7895 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7897 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7898 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7900 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7902 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7904 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
7905 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7907 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7909 msgid "Created a new SGI disklabel."
7910 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7912 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7914 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7915 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7917 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7919 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7921 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7922 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7926 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7928 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7930 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7931 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7932 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7933 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7934 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7936 #: libfdisk/src/sun.c:39
7940 #: libfdisk/src/sun.c:41
7942 msgstr "SunOS arrel"
7944 #: libfdisk/src/sun.c:42
7946 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7948 #: libfdisk/src/sun.c:43
7952 #: libfdisk/src/sun.c:44
7954 msgstr "Disc sencer"
7956 #: libfdisk/src/sun.c:45
7958 msgstr "SunOS estàndard"
7960 #: libfdisk/src/sun.c:46
7964 #: libfdisk/src/sun.c:47
7968 #: libfdisk/src/sun.c:48
7970 msgid "SunOS alt sectors"
7971 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7973 #: libfdisk/src/sun.c:49
7975 msgid "SunOS cachefs"
7978 #: libfdisk/src/sun.c:50
7980 msgid "SunOS reserved"
7983 #: libfdisk/src/sun.c:86
7985 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7988 #: libfdisk/src/sun.c:89
7990 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7993 #: libfdisk/src/sun.c:136
7995 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7997 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7998 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7999 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
8000 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
8002 #: libfdisk/src/sun.c:153
8004 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8005 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8007 #: libfdisk/src/sun.c:158
8009 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8010 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8012 #: libfdisk/src/sun.c:163
8014 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8015 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8017 #: libfdisk/src/sun.c:168
8019 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8020 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
8022 #: libfdisk/src/sun.c:193
8026 #: libfdisk/src/sun.c:198
8027 msgid "Sectors/track"
8028 msgstr "Sectors/pista"
8030 #: libfdisk/src/sun.c:301
8032 msgid "Created a new Sun disklabel."
8033 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
8035 #: libfdisk/src/sun.c:425
8037 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8038 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
8040 #: libfdisk/src/sun.c:444
8042 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8043 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
8045 #: libfdisk/src/sun.c:472
8047 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8048 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
8050 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8052 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8053 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
8055 #: libfdisk/src/sun.c:542
8057 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8059 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
8060 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
8062 #: libfdisk/src/sun.c:559
8064 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8066 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
8067 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
8069 #: libfdisk/src/sun.c:601
8071 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8074 #: libfdisk/src/sun.c:629
8076 msgid "Sector %d is already allocated"
8077 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8079 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
8080 #: libfdisk/src/sun.c:658
8082 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8083 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
8085 #: libfdisk/src/sun.c:706
8088 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8089 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8092 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
8093 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
8096 #: libfdisk/src/sun.c:749
8098 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8100 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
8101 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
8103 #: libfdisk/src/sun.c:773
8106 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
8108 #: libfdisk/src/sun.c:778
8111 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
8113 #: libfdisk/src/sun.c:788
8114 msgid "Alternate cylinders"
8115 msgstr "Cilindres alternatius"
8117 #: libfdisk/src/sun.c:894
8118 msgid "Number of alternate cylinders"
8119 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
8121 #: libfdisk/src/sun.c:919
8122 msgid "Extra sectors per cylinder"
8123 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
8126 #: libfdisk/src/sun.c:943
8127 msgid "Interleave factor"
8128 msgstr "Factor d'entrellaçat"
8130 #: libfdisk/src/sun.c:967
8131 msgid "Rotation speed (rpm)"
8132 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
8134 #: libfdisk/src/sun.c:991
8135 msgid "Number of physical cylinders"
8136 msgstr "Nombre de cilindres físics"
8138 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8141 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8142 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8144 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
8145 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
8149 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8152 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8153 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8154 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8155 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8157 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
8158 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
8159 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
8160 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
8161 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
8163 #: libmount/src/context.c:2851
8165 msgid "operation failed: %m"
8166 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8170 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8171 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8175 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8176 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8180 msgid "operation permitted for root only"
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8185 msgid "%s is already mounted"
8186 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8190 msgid "can't find in %s"
8191 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8193 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8195 msgid "can't find mount point in %s"
8196 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8198 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8200 msgid "can't find mount source %s in %s"
8201 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8203 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8205 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8208 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8210 msgid "failed to determine filesystem type"
8211 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8213 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8215 msgid "no filesystem type specified"
8216 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8218 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8220 msgid "can't find %s"
8221 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
8223 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8225 msgid "no mount source specified"
8226 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8228 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8230 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8231 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8233 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8235 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8236 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8238 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8240 msgid "failed to parse mount options: %m"
8241 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8243 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8245 msgid "failed to parse mount options"
8246 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8248 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8250 msgid "failed to setup loop device for %s"
8251 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8253 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8255 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8256 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
8258 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8260 msgid "locking failed"
8261 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8264 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8266 msgid "failed to switch namespace"
8267 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8271 msgid "mount failed: %m"
8272 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8274 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8276 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8277 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8279 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8281 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8282 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8284 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8286 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8287 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8289 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8291 msgid "mount point is not a directory"
8292 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
8294 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8296 msgid "permission denied"
8297 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
8299 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8301 msgid "must be superuser to use mount"
8302 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
8304 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8306 msgid "mount point is busy"
8307 msgstr "mount: %s està ocupat"
8309 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8311 msgid "%s already mounted on %s"
8312 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8314 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8316 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8317 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
8319 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8321 msgid "mount point does not exist"
8322 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
8324 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8326 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8327 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
8329 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8331 msgid "special device %s does not exist"
8332 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
8334 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8335 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8337 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8338 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8340 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8342 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8344 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
8345 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
8347 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8349 msgid "mount point not mounted or bad option"
8350 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8352 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8354 msgid "not mount point or bad option"
8355 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8357 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8359 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8362 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8364 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8367 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8369 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8371 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
8372 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
8374 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8376 msgid "mount table full"
8377 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
8379 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8381 msgid "can't read superblock on %s"
8382 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8384 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8386 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8387 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8389 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8391 msgid "unknown filesystem type"
8392 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8394 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8396 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8397 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
8399 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8401 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8403 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
8404 " (potser fent «insmod controlador»?)"
8406 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8408 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8409 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
8411 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8413 msgid "%s is not a block device"
8414 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
8416 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8418 msgid "%s is not a valid block device"
8419 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
8421 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8423 msgid "cannot mount %s read-only"
8424 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8426 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8428 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8429 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
8431 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8433 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8434 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8436 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8438 msgid "bind %s failed"
8439 msgstr "la cerca ha fallat"
8441 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8443 msgid "no medium found on %s"
8444 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8446 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8448 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8449 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
8451 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8454 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8456 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8458 msgid "umount failed: %m"
8459 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8461 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8463 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8464 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8466 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8468 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8469 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8471 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8473 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8474 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8476 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8478 msgid "invalid block device"
8479 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
8481 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8483 msgid "can't write superblock"
8484 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8486 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8488 msgid "target is busy"
8489 msgstr "mount: %s està ocupat"
8491 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8493 msgid "no mount point specified"
8494 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8496 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8498 msgid "must be superuser to unmount"
8499 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
8501 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8503 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8504 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
8506 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8508 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8509 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8513 msgid "waitpid failed (%s)"
8514 msgstr "setuid() ha fallat"
8516 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8518 msgid "cannot open UNIX socket"
8519 msgstr "%s no es pot obrir"
8521 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8523 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8524 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
8526 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8528 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8529 msgstr "%s no es pot obrir"
8531 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8533 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8536 #: lib/randutils.c:196
8537 msgid "getrandom() function"
8540 #: lib/randutils.c:209
8541 msgid "libc pseudo-random functions"
8544 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8546 msgid "%s: unable to probe device"
8547 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8549 #: lib/swapprober.c:37
8551 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8554 #: lib/swapprober.c:39
8556 msgid "%s: not a valid swap partition"
8557 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
8559 #: lib/swapprober.c:46
8561 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8562 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
8564 #: lib/timeutils.c:466
8566 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8567 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
8569 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8571 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8572 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8574 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8576 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8577 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8579 #: login-utils/chfn.c:94
8581 msgid "Change your finger information.\n"
8582 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8584 #: login-utils/chfn.c:97
8585 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8588 #: login-utils/chfn.c:98
8589 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8592 #: login-utils/chfn.c:99
8594 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8596 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
8597 "\t[ -h telèfon_particular ] "
8599 #: login-utils/chfn.c:100
8600 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8603 #: login-utils/chfn.c:118
8605 msgid "field %s is too long"
8606 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
8608 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8610 msgid "%s: has illegal characters"
8613 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8614 #: login-utils/chfn.c:169
8616 msgid "login.defs forbids setting %s"
8619 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8623 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8624 msgid "Office Phone"
8627 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8631 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8632 msgid "cannot handle multiple usernames"
8635 #: login-utils/chfn.c:239
8642 #: login-utils/chfn.c:303
8644 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8647 #: login-utils/chfn.c:305
8649 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8652 #: login-utils/chfn.c:387
8654 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8655 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8657 #: login-utils/chfn.c:391
8659 msgid "Finger information changed.\n"
8660 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8662 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8664 msgid "you (user %d) don't exist."
8665 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
8667 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8669 msgid "user \"%s\" does not exist."
8670 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8672 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8674 msgid "can only change local entries"
8675 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
8677 #: login-utils/chfn.c:438
8679 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8680 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
8682 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8683 msgid "Unknown user context"
8684 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
8686 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8688 msgid "can't set default context for %s"
8689 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
8691 #: login-utils/chfn.c:456
8693 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8694 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8696 #: login-utils/chfn.c:460
8698 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8699 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8701 #: login-utils/chfn.c:474
8703 msgid "Finger information not changed.\n"
8704 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
8706 #: login-utils/chsh.c:72
8708 msgid "Change your login shell.\n"
8709 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8711 #: login-utils/chsh.c:75
8713 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8715 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8716 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8718 #: login-utils/chsh.c:76
8719 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8722 #: login-utils/chsh.c:195
8724 msgid "shell must be a full path name"
8725 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
8727 #: login-utils/chsh.c:197
8729 msgid "\"%s\" does not exist"
8730 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
8732 #: login-utils/chsh.c:199
8734 msgid "\"%s\" is not executable"
8735 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
8737 #: login-utils/chsh.c:205
8739 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8740 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8742 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8745 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8746 "Use %s -l to see list."
8747 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8749 #: login-utils/chsh.c:258
8751 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8752 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
8754 #: login-utils/chsh.c:283
8756 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8757 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8759 #: login-utils/chsh.c:288
8761 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8762 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8764 #: login-utils/chsh.c:292
8766 msgid "Changing shell for %s.\n"
8767 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8769 #: login-utils/chsh.c:300
8771 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
8773 #: login-utils/chsh.c:308
8775 msgid "Shell not changed."
8776 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8778 #: login-utils/chsh.c:313
8780 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8781 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8783 #: login-utils/chsh.c:317
8787 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8788 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8790 #: login-utils/chsh.c:321
8792 msgid "Shell changed.\n"
8793 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8795 #: login-utils/islocal.c:95
8797 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8798 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
8800 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8801 #: sys-utils/lsipc.c:283
8803 msgid "unknown time format: %s"
8804 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8806 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8808 msgid "Interrupted %s"
8811 "interromput %10.10s %5.5s \n"
8813 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8814 msgid "preallocation size exceeded"
8817 #: login-utils/last.c:582
8819 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8820 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8822 #: login-utils/last.c:585
8823 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8826 #: login-utils/last.c:588
8827 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8830 #: login-utils/last.c:589
8831 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8834 #: login-utils/last.c:590
8835 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8838 #: login-utils/last.c:592
8840 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8843 #: login-utils/last.c:593
8844 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8847 #: login-utils/last.c:594
8849 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8850 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8852 #: login-utils/last.c:595
8853 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8856 #: login-utils/last.c:596
8858 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8859 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8861 #: login-utils/last.c:597
8862 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8865 #: login-utils/last.c:598
8866 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8869 #: login-utils/last.c:599
8870 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8873 #: login-utils/last.c:600
8875 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8876 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8878 #: login-utils/last.c:601
8879 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8882 #: login-utils/last.c:602
8884 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8885 " notime|short|full|iso\n"
8888 #: login-utils/last.c:914
8897 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8898 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8899 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8901 msgid "failed to parse number"
8902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8904 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8905 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8907 msgid "invalid time value \"%s\""
8908 msgstr "identificador invàlid"
8910 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8911 msgid "Couldn't drop group privileges"
8914 #: login-utils/libuser.c:47
8916 msgid "libuser initialization failed: %s."
8919 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8921 #: login-utils/libuser.c:52
8923 msgid "changing user attribute failed"
8924 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
8926 #: login-utils/libuser.c:66
8928 msgid "user attribute not changed: %s"
8931 #: login-utils/login.c:417
8933 msgid "You have new mail.\n"
8934 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8936 #: login-utils/login.c:419
8938 msgid "You have mail.\n"
8939 msgstr "Teniu correu.\n"
8941 #: login-utils/login.c:442
8943 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8944 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8946 #: login-utils/login.c:448
8948 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8949 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8951 #: login-utils/login.c:467
8953 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8954 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8956 #: login-utils/login.c:472
8958 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8959 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8961 #: login-utils/login.c:535
8962 msgid "FATAL: bad tty"
8963 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8965 #: login-utils/login.c:551
8967 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8968 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8970 #: login-utils/login.c:559
8972 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8975 #: login-utils/login.c:588
8977 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8978 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8980 #: login-utils/login.c:694
8982 msgid "Last login: %.*s "
8983 msgstr "Última entrada: %.*s "
8985 #: login-utils/login.c:698
8988 msgstr "des de %.*s\n"
8990 #: login-utils/login.c:701
8995 #: login-utils/login.c:717
8997 msgid "write lastlog failed"
8998 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9000 #: login-utils/login.c:808
9002 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9003 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
9005 #: login-utils/login.c:813
9007 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9008 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
9010 #: login-utils/login.c:816
9012 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9013 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
9015 #: login-utils/login.c:819
9017 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9018 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
9020 #: login-utils/login.c:822
9022 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9023 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
9025 #: login-utils/login.c:857
9029 #: login-utils/login.c:893
9031 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9032 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
9034 #: login-utils/login.c:894
9036 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9037 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
9039 # FIXME, please describe parameters
9040 #: login-utils/login.c:967
9042 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9043 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
9045 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9051 "L'entrada no és correcta\n"
9054 #: login-utils/login.c:979
9057 "Password incorrect\n"
9060 "L'entrada no és correcta\n"
9063 #: login-utils/login.c:993
9065 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9066 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
9068 #: login-utils/login.c:999
9070 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9071 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
9073 #: login-utils/login.c:1007
9080 "Entrada incorrecta\n"
9082 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9086 "Session setup problem, abort."
9089 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
9091 #: login-utils/login.c:1035
9093 msgid "NULL user name. Abort."
9094 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
9096 #: login-utils/login.c:1173
9098 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9099 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
9101 #: login-utils/login.c:1275
9103 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9104 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
9106 #: login-utils/login.c:1277
9108 msgid "Begin a session on the system.\n"
9109 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9111 #: login-utils/login.c:1280
9113 msgid " -p do not destroy the environment"
9114 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9116 #: login-utils/login.c:1281
9118 msgid " -f skip a login authentication"
9119 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9121 #: login-utils/login.c:1282
9122 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9125 #: login-utils/login.c:1283
9127 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9128 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
9130 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9131 #: login-utils/login.c:1307
9133 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9134 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
9136 #: login-utils/login.c:1334
9138 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9139 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
9141 #: login-utils/login.c:1422
9143 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9144 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
9146 #: login-utils/login.c:1446
9148 msgid "groups initialization failed: %m"
9151 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
9153 #: login-utils/login.c:1474
9155 msgid "setgid() failed"
9156 msgstr "setuid() ha fallat"
9158 #: login-utils/login.c:1498
9159 msgid "setuid() failed"
9160 msgstr "setuid() ha fallat"
9162 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9164 msgid "%s: change directory failed"
9165 msgstr "la cerca ha fallat"
9167 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9169 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9170 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
9172 #: login-utils/login.c:1542
9174 msgid "couldn't exec shell script"
9175 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
9177 #: login-utils/login.c:1544
9180 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9182 #: login-utils/logindefs.c:216
9184 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9185 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9187 #: login-utils/logindefs.c:266
9189 msgid "Error reading login.defs: %s"
9190 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9192 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9193 #: login-utils/logindefs.c:379
9195 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9196 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9198 #: login-utils/logindefs.c:537
9199 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9202 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9206 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9209 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9211 #: login-utils/lslogins.c:227
9214 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9216 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9221 #: login-utils/lslogins.c:229
9223 msgid "password not required"
9224 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9226 #: login-utils/lslogins.c:229
9228 msgid "Password not required"
9229 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9231 #: login-utils/lslogins.c:230
9233 msgid "login by password disabled"
9234 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9236 #: login-utils/lslogins.c:230
9238 msgid "Login by password disabled"
9239 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9241 #: login-utils/lslogins.c:231
9243 msgid "password defined, but locked"
9244 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
9246 #: login-utils/lslogins.c:231
9248 msgid "Password is locked"
9249 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9251 #: login-utils/lslogins.c:232
9253 msgid "password encryption method"
9254 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9256 #: login-utils/lslogins.c:232
9258 msgid "Password encryption method"
9259 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9261 #: login-utils/lslogins.c:233
9262 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9265 #: login-utils/lslogins.c:233
9270 #: login-utils/lslogins.c:234
9271 msgid "primary group name"
9274 #: login-utils/lslogins.c:234
9276 msgid "Primary group"
9279 #: login-utils/lslogins.c:235
9280 msgid "primary group ID"
9283 #: login-utils/lslogins.c:236
9284 msgid "supplementary group names"
9287 #: login-utils/lslogins.c:236
9288 msgid "Supplementary groups"
9291 #: login-utils/lslogins.c:237
9292 msgid "supplementary group IDs"
9295 #: login-utils/lslogins.c:237
9296 msgid "Supplementary group IDs"
9299 #: login-utils/lslogins.c:238
9301 msgid "home directory"
9302 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
9304 #: login-utils/lslogins.c:238
9306 msgid "Home directory"
9307 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
9309 #: login-utils/lslogins.c:239
9312 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9314 #: login-utils/lslogins.c:239
9317 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9319 #: login-utils/lslogins.c:240
9321 msgid "full user name"
9322 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9324 #: login-utils/lslogins.c:240
9328 #: login-utils/lslogins.c:241
9330 msgid "date of last login"
9331 msgstr "més enllà de la primera línia"
9333 #: login-utils/lslogins.c:241
9336 msgstr "Última entrada: %.*s "
9338 #: login-utils/lslogins.c:242
9339 msgid "last tty used"
9342 #: login-utils/lslogins.c:242
9344 msgid "Last terminal"
9345 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
9347 #: login-utils/lslogins.c:243
9348 msgid "hostname during the last session"
9351 #: login-utils/lslogins.c:243
9353 msgid "Last hostname"
9354 msgstr "last: gethostname"
9356 #: login-utils/lslogins.c:244
9358 msgid "date of last failed login"
9359 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
9361 #: login-utils/lslogins.c:244
9362 msgid "Failed login"
9365 #: login-utils/lslogins.c:245
9367 msgid "where did the login fail?"
9368 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9370 #: login-utils/lslogins.c:245
9372 msgid "Failed login terminal"
9373 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9375 #: login-utils/lslogins.c:246
9376 msgid "user's hush settings"
9379 #: login-utils/lslogins.c:246
9383 #: login-utils/lslogins.c:247
9384 msgid "days user is warned of password expiration"
9387 #: login-utils/lslogins.c:247
9388 msgid "Password expiration warn interval"
9391 #: login-utils/lslogins.c:248
9392 msgid "password expiration date"
9395 #: login-utils/lslogins.c:248
9397 msgid "Password expiration"
9398 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9400 #: login-utils/lslogins.c:249
9402 msgid "date of last password change"
9403 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
9405 #: login-utils/lslogins.c:249
9407 msgid "Password changed"
9408 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
9410 #: login-utils/lslogins.c:250
9411 msgid "number of days required between changes"
9414 #: login-utils/lslogins.c:250
9416 msgid "Minimum change time"
9417 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9419 #: login-utils/lslogins.c:251
9420 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9423 #: login-utils/lslogins.c:251
9425 msgid "Maximum change time"
9426 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9428 #: login-utils/lslogins.c:252
9429 msgid "the user's security context"
9432 #: login-utils/lslogins.c:252
9434 msgid "Selinux context"
9437 #: login-utils/lslogins.c:253
9439 msgid "number of processes run by the user"
9440 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
9442 #: login-utils/lslogins.c:253
9444 msgid "Running processes"
9445 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
9447 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9448 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9450 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9453 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9455 msgid "unsupported time type"
9456 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9458 #: login-utils/lslogins.c:361
9460 msgid "failed to compose time string"
9461 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9463 #: login-utils/lslogins.c:765
9465 msgid "failed to get supplementary groups"
9466 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9468 #: login-utils/lslogins.c:1053
9470 msgid "cannot found '%s'"
9471 msgstr "%s no es pot obrir"
9473 #: login-utils/lslogins.c:1233
9475 msgid "internal error: unknown column"
9476 msgstr "error intern"
9478 #: login-utils/lslogins.c:1341
9483 msgstr "Última entrada: %.*s "
9485 #: login-utils/lslogins.c:1405
9486 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9489 #: login-utils/lslogins.c:1408
9490 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9493 #: login-utils/lslogins.c:1409
9494 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9497 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9499 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9500 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9502 #: login-utils/lslogins.c:1411
9504 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9505 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9507 #: login-utils/lslogins.c:1412
9509 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9510 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9512 #: login-utils/lslogins.c:1413
9513 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9516 #: login-utils/lslogins.c:1414
9518 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9519 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9521 #: login-utils/lslogins.c:1415
9523 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9524 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9526 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9528 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9529 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9531 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9533 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9534 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9536 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9538 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9539 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9541 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9543 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9544 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9546 #: login-utils/lslogins.c:1420
9548 msgid " --output-all output all columns\n"
9549 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9551 #: login-utils/lslogins.c:1421
9553 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9554 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9556 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9558 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9559 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9561 #: login-utils/lslogins.c:1423
9563 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9564 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9566 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9567 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9570 #: login-utils/lslogins.c:1425
9572 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9573 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9575 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9576 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9579 #: login-utils/lslogins.c:1427
9581 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9584 #: login-utils/lslogins.c:1428
9586 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9587 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9589 #: login-utils/lslogins.c:1429
9590 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9593 #: login-utils/lslogins.c:1430
9594 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9597 #: login-utils/lslogins.c:1431
9599 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9600 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9602 #: login-utils/lslogins.c:1624
9604 msgid "failed to request selinux state"
9605 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9607 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9608 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9611 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9613 msgid "could not set terminal attributes"
9614 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9616 #: login-utils/newgrp.c:57
9618 msgid "getline() failed"
9619 msgstr "setuid() ha fallat"
9621 #: login-utils/newgrp.c:150
9623 msgstr "Contrasenya: "
9625 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9627 msgid "crypt failed"
9628 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9630 #: login-utils/newgrp.c:175
9632 msgid " %s <group>\n"
9633 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9635 #: login-utils/newgrp.c:178
9636 msgid "Log in to a new group.\n"
9639 #: login-utils/newgrp.c:214
9641 msgid "who are you?"
9642 msgstr "newgrp: Qui sou?"
9644 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9645 #: sys-utils/unshare.c:1064
9647 msgid "setgid failed"
9648 msgstr "setuid() ha fallat"
9650 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9652 msgid "no such group"
9653 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9655 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9657 msgid "setuid failed"
9658 msgstr "setuid() ha fallat"
9660 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9661 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9662 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9663 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9664 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9665 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9666 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9668 msgid " %s [options]\n"
9669 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9671 #: login-utils/nologin.c:31
9672 msgid "Politely refuse a login.\n"
9675 #: login-utils/nologin.c:34
9676 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9679 #: login-utils/nologin.c:109
9681 msgid "This account is currently not available.\n"
9682 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
9684 #: login-utils/su-common.c:232
9685 msgid " (core dumped)"
9688 #: login-utils/su-common.c:280
9689 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9692 #: login-utils/su-common.c:374
9694 msgid "failed to modify environment"
9695 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9697 #: login-utils/su-common.c:410
9698 msgid "may not be used by non-root users"
9701 #: login-utils/su-common.c:434
9703 msgid "authentication failed"
9704 msgstr "la cerca ha fallat"
9706 #: login-utils/su-common.c:447
9708 msgid "cannot open session: %s"
9709 msgstr "%s no es pot obrir"
9711 #: login-utils/su-common.c:466
9713 msgid "cannot block signals"
9714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9716 #: login-utils/su-common.c:483
9717 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9720 #: login-utils/su-common.c:491
9722 msgid "cannot initialize signal mask"
9723 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9725 #: login-utils/su-common.c:501
9727 msgid "cannot set signal handler for session"
9728 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9730 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9731 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9733 msgid "cannot set signal handler"
9734 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9736 #: login-utils/su-common.c:517
9738 msgid "cannot set signal mask"
9739 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9741 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9742 #: term-utils/scriptlive.c:296
9744 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9747 #: login-utils/su-common.c:559
9749 msgid "cannot set child signal handler"
9750 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9752 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9753 #: term-utils/scriptlive.c:303
9755 msgid "cannot create child process"
9756 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
9758 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9759 #: sys-utils/switch_root.c:189
9761 msgid "cannot change directory to %s"
9762 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9764 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9768 "Session terminated, killing shell..."
9771 #: login-utils/su-common.c:625
9773 msgid " ...killed.\n"
9774 msgstr "la cerca ha fallat"
9776 #: login-utils/su-common.c:722
9778 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9779 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9781 #: login-utils/su-common.c:799
9783 msgid "cannot set groups"
9784 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9786 #: login-utils/su-common.c:805
9788 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9789 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9791 #: login-utils/su-common.c:815
9793 msgid "cannot set group id"
9794 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9796 #: login-utils/su-common.c:817
9798 msgid "cannot set user id"
9799 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9801 #: login-utils/su-common.c:885
9802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9805 #: login-utils/su-common.c:886
9806 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9809 #: login-utils/su-common.c:889
9810 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9813 #: login-utils/su-common.c:890
9815 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9816 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9818 #: login-utils/su-common.c:893
9820 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9821 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9823 #: login-utils/su-common.c:894
9824 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9827 #: login-utils/su-common.c:895
9830 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9831 " and do not create a new session\n"
9832 msgstr " Primer Últim\n"
9834 #: login-utils/su-common.c:897
9836 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9837 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9839 #: login-utils/su-common.c:898
9841 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9843 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9844 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9846 #: login-utils/su-common.c:899
9848 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9849 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9851 #: login-utils/su-common.c:909
9854 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9855 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9856 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
9858 #: login-utils/su-common.c:914
9860 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9861 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9862 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9865 #: login-utils/su-common.c:919
9867 msgid " -u, --user <user> username\n"
9868 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9870 #: login-utils/su-common.c:930
9872 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9873 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9875 #: login-utils/su-common.c:934
9877 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9878 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9881 #: login-utils/su-common.c:1011
9883 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9884 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9888 #: login-utils/su-common.c:1017
9890 msgid "group %s does not exist"
9891 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9893 #: login-utils/su-common.c:1126
9894 msgid "--pty is not supported for your system"
9897 #: login-utils/su-common.c:1160
9898 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9901 #: login-utils/su-common.c:1174
9902 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9905 #: login-utils/su-common.c:1177
9907 msgid "no command was specified"
9908 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9910 #: login-utils/su-common.c:1189
9911 msgid "only root can specify alternative groups"
9914 #: login-utils/su-common.c:1200
9916 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9919 #: login-utils/su-common.c:1235
9921 msgid "using restricted shell %s"
9924 #: login-utils/su-common.c:1256
9926 msgid "failed to allocate pty handler"
9927 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9929 #: login-utils/su-common.c:1282
9931 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9932 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9934 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9936 msgid "tcgetattr failed"
9937 msgstr "la cerca ha fallat"
9939 #: login-utils/sulogin.c:259
9941 msgid "tcsetattr failed"
9942 msgstr "la cerca ha fallat"
9944 #: login-utils/sulogin.c:523
9946 msgid "%s: no entry for root\n"
9947 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9949 #: login-utils/sulogin.c:550
9951 msgid "%s: no entry for root"
9952 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9954 #: login-utils/sulogin.c:555
9956 msgid "%s: root password garbled"
9957 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9959 #: login-utils/sulogin.c:584
9963 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9964 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9966 "Press Enter to continue.\n"
9969 #: login-utils/sulogin.c:590
9971 msgid "Give root password for login: "
9972 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9974 #: login-utils/sulogin.c:592
9976 msgid "Press Enter for login: "
9977 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9979 #: login-utils/sulogin.c:595
9981 msgid "Give root password for maintenance\n"
9984 #: login-utils/sulogin.c:597
9986 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9987 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9989 #: login-utils/sulogin.c:598
9991 msgid "(or press Control-D to continue): "
9992 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9994 #: login-utils/sulogin.c:805
9996 msgid "change directory to system root failed"
9997 msgstr "la cerca ha fallat"
9999 #: login-utils/sulogin.c:855
10001 msgid "setexeccon failed"
10002 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10004 #: login-utils/sulogin.c:876
10006 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10007 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10009 #: login-utils/sulogin.c:879
10010 msgid "Single-user login.\n"
10013 #: login-utils/sulogin.c:882
10015 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10016 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10017 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10020 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
10021 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
10023 msgid "invalid timeout argument"
10024 msgstr "identificador invàlid"
10026 #: login-utils/sulogin.c:957
10028 msgid "only superuser can run this program"
10029 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
10031 #: login-utils/sulogin.c:1000
10033 msgid "cannot open console"
10034 msgstr "%s no es pot obrir"
10036 #: login-utils/sulogin.c:1007
10038 msgid "cannot open password database"
10039 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10041 #: login-utils/sulogin.c:1090
10044 "cannot execute su shell\n"
10046 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10048 #: login-utils/sulogin.c:1097
10053 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
10055 #: login-utils/sulogin.c:1129
10058 "cannot wait on su shell\n"
10060 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10062 #: login-utils/utmpdump.c:181
10064 msgid "%s: cannot get file position"
10065 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
10067 #: login-utils/utmpdump.c:185
10069 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10072 #: login-utils/utmpdump.c:194
10074 msgid "%s: cannot read inotify events"
10075 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
10077 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10078 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10081 #: login-utils/utmpdump.c:318
10083 msgid " %s [options] [filename]\n"
10084 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10086 #: login-utils/utmpdump.c:321
10087 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10090 #: login-utils/utmpdump.c:324
10092 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10093 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10095 #: login-utils/utmpdump.c:325
10096 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10099 #: login-utils/utmpdump.c:326
10100 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10103 #: login-utils/utmpdump.c:394
10104 msgid "following standard input is unsupported"
10107 #: login-utils/utmpdump.c:400
10109 msgid "Utmp undump of %s\n"
10112 #: login-utils/utmpdump.c:403
10114 msgid "Utmp dump of %s\n"
10117 #: login-utils/vipw.c:132
10119 msgid "can't open temporary file"
10120 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
10122 #: login-utils/vipw.c:152
10124 msgid "%s: create a link to %s failed"
10125 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10127 #: login-utils/vipw.c:160
10129 msgid "Can't get context for %s"
10130 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
10132 #: login-utils/vipw.c:166
10134 msgid "Can't set context for %s"
10135 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
10137 #: login-utils/vipw.c:235
10139 msgid "%s unchanged"
10140 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
10142 #: login-utils/vipw.c:253
10144 msgid "cannot get lock"
10145 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
10147 #: login-utils/vipw.c:280
10149 msgid "no changes made"
10150 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
10152 #: login-utils/vipw.c:289
10154 msgid "cannot chmod file"
10155 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10157 #: login-utils/vipw.c:304
10158 msgid "Edit the password or group file.\n"
10161 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
10162 #: login-utils/vipw.c:356
10163 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10164 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
10166 #: login-utils/vipw.c:357
10167 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10168 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
10170 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
10171 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10172 #. * which means they can be translated.
10173 #: login-utils/vipw.c:361
10175 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10176 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
10178 #: misc-utils/blkid.c:72
10181 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10185 #: misc-utils/blkid.c:73
10188 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10189 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10193 #: misc-utils/blkid.c:75
10196 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10197 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10201 #: misc-utils/blkid.c:77
10203 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10206 #: misc-utils/blkid.c:79
10208 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10209 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10212 #: misc-utils/blkid.c:81
10214 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10215 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10217 #: misc-utils/blkid.c:82
10218 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10221 #: misc-utils/blkid.c:83
10223 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10224 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10227 #: misc-utils/blkid.c:85
10228 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10231 #: misc-utils/blkid.c:86
10232 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10235 #: misc-utils/blkid.c:87
10236 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10239 #: misc-utils/blkid.c:88
10241 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10242 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10244 #: misc-utils/blkid.c:89
10246 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10247 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10249 #: misc-utils/blkid.c:90
10251 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10252 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10254 #: misc-utils/blkid.c:92
10256 msgid "Low-level probing options:\n"
10261 #: misc-utils/blkid.c:93
10263 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10264 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10266 #: misc-utils/blkid.c:94
10268 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10269 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10271 #: misc-utils/blkid.c:95
10273 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10275 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10276 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10278 #: misc-utils/blkid.c:96
10280 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10281 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10283 #: misc-utils/blkid.c:97
10285 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10287 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10288 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10290 #: misc-utils/blkid.c:98
10292 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10293 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10295 #: misc-utils/blkid.c:99
10297 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10298 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10300 #: misc-utils/blkid.c:100
10302 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10303 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10305 #: misc-utils/blkid.c:106
10306 msgid "<size> and <offset>"
10309 #: misc-utils/blkid.c:108
10311 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10312 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10314 #: misc-utils/blkid.c:240
10315 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10318 #: misc-utils/blkid.c:242
10321 msgstr "Marca'l en ús"
10323 #: misc-utils/blkid.c:244
10325 msgid "(not mounted)"
10326 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10328 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10333 #: misc-utils/blkid.c:570
10335 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10338 #: misc-utils/blkid.c:616
10340 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10341 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10343 #: misc-utils/blkid.c:633
10344 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10347 #: misc-utils/blkid.c:786
10349 msgid "unsupported output format %s"
10350 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10352 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10354 msgid "invalid offset argument"
10355 msgstr "identificador invàlid"
10357 #: misc-utils/blkid.c:796
10359 msgid "Too many tags specified"
10360 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10362 #: misc-utils/blkid.c:802
10364 msgid "invalid size argument"
10365 msgstr "identificador invàlid"
10367 #: misc-utils/blkid.c:806
10368 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10371 #: misc-utils/blkid.c:813
10372 msgid "-t needs NAME=value pair"
10375 #: misc-utils/blkid.c:819
10377 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10378 msgstr "%s des de %s%s\n"
10380 #: misc-utils/blkid.c:892
10381 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10384 #: misc-utils/blkid.c:905
10385 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10388 #: misc-utils/blkid.c:916
10390 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10391 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10393 #: misc-utils/blkid.c:959
10394 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10397 #: misc-utils/cal.c:408
10399 msgid "invalid month argument"
10400 msgstr "identificador invàlid"
10402 #: misc-utils/cal.c:416
10404 msgid "invalid week argument"
10405 msgstr "identificador invàlid"
10407 #: misc-utils/cal.c:418
10409 msgid "illegal week value: use 1-54"
10410 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10412 #: misc-utils/cal.c:470
10414 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10417 #: misc-utils/cal.c:479
10419 msgid "illegal day value"
10420 msgstr "Valor dels capçals no permès"
10422 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10424 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10425 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10427 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10428 msgid "illegal month value: use 1-12"
10429 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
10431 #: misc-utils/cal.c:489
10433 msgid "unknown month name: %s"
10434 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10436 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10438 msgid "illegal year value"
10439 msgstr "Valor dels capçals no permès"
10441 #: misc-utils/cal.c:498
10443 msgid "illegal year value: use positive integer"
10444 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10446 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10448 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10449 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10451 #: misc-utils/cal.c:1248
10453 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10454 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
10456 #: misc-utils/cal.c:1249
10458 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10459 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10461 #: misc-utils/cal.c:1252
10462 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10465 #: misc-utils/cal.c:1253
10466 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10469 #: misc-utils/cal.c:1256
10471 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10472 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10474 #: misc-utils/cal.c:1257
10476 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10477 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10479 #: misc-utils/cal.c:1258
10481 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10482 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10484 #: misc-utils/cal.c:1259
10486 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10487 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10489 #: misc-utils/cal.c:1260
10490 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10493 #: misc-utils/cal.c:1261
10494 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10497 #: misc-utils/cal.c:1262
10499 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10500 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10502 #: misc-utils/cal.c:1263
10503 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10506 #: misc-utils/cal.c:1264
10508 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10509 msgstr " t - Taula en format cru"
10511 #: misc-utils/cal.c:1265
10513 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10514 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10516 #: misc-utils/cal.c:1266
10518 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10519 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10521 #: misc-utils/cal.c:1267
10522 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10525 #: misc-utils/cal.c:1268
10527 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10528 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10530 #: misc-utils/cal.c:1270
10532 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10533 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10535 #: misc-utils/fincore.c:61
10537 msgid "file data resident in memory in pages"
10540 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10542 #: misc-utils/fincore.c:62
10544 msgid "file data resident in memory in bytes"
10547 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10549 #: misc-utils/fincore.c:63
10551 msgid "size of the file"
10552 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10554 #: misc-utils/fincore.c:64
10557 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10559 #: misc-utils/fincore.c:174
10561 msgid "failed to do mincore: %s"
10562 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10564 #: misc-utils/fincore.c:210
10566 msgid "failed to do mmap: %s"
10567 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10569 #: misc-utils/fincore.c:236
10571 msgid "failed to open: %s"
10572 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10574 #: misc-utils/fincore.c:241
10576 msgid "failed to do fstat: %s"
10577 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
10579 #: misc-utils/fincore.c:262
10581 msgid " %s [options] file...\n"
10582 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10584 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10586 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10587 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10589 #: misc-utils/fincore.c:266
10591 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10592 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10594 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10596 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10597 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10599 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10601 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10602 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10604 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10606 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10607 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10609 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10611 msgid "no file specified"
10612 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10614 #: misc-utils/findfs.c:28
10616 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10619 #: misc-utils/findfs.c:32
10621 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10622 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
10624 #: misc-utils/findfs.c:74
10626 msgid "unable to resolve '%s'"
10627 msgstr "no es pot obrir %s"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:103
10630 msgid "action detected by --poll"
10633 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10635 msgid "filesystem size available"
10636 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10638 #: misc-utils/findmnt.c:105
10639 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10642 #: misc-utils/findmnt.c:106
10644 msgid "filesystem root"
10645 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10647 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10649 msgid "filesystem type"
10650 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10652 #: misc-utils/findmnt.c:108
10654 msgid "FS specific mount options"
10655 msgstr "opcions útils:"
10657 #: misc-utils/findmnt.c:109
10662 #: misc-utils/findmnt.c:110
10664 msgid "filesystem label"
10665 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10667 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10668 msgid "major:minor device number"
10671 #: misc-utils/findmnt.c:112
10672 msgid "old mount options saved by --poll"
10675 #: misc-utils/findmnt.c:113
10676 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:114
10681 msgid "all mount options"
10682 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:115
10686 msgid "optional mount fields"
10687 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
10689 #: misc-utils/findmnt.c:116
10691 msgid "mount parent ID"
10694 #: misc-utils/findmnt.c:117
10696 msgid "partition label"
10697 msgstr "Nombre de partició"
10699 #: misc-utils/findmnt.c:119
10700 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:120
10705 msgid "VFS propagation flags"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10712 msgid "filesystem size"
10713 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10715 #: misc-utils/findmnt.c:122
10717 msgid "all possible source devices"
10718 msgstr "dispositiu de blocs "
10720 #: misc-utils/findmnt.c:123
10722 msgid "source device"
10723 msgstr "dispositiu de blocs "
10725 #: misc-utils/findmnt.c:124
10729 #: misc-utils/findmnt.c:125
10733 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10735 msgid "filesystem size used"
10736 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10738 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10740 msgid "filesystem use percentage"
10741 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10743 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10744 msgid "filesystem UUID"
10747 #: misc-utils/findmnt.c:129
10748 msgid "VFS specific mount options"
10751 #: misc-utils/findmnt.c:340
10753 msgid "unknown action: %s"
10754 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:741
10761 #: misc-utils/findmnt.c:744
10766 #: misc-utils/findmnt.c:747
10769 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10771 #: misc-utils/findmnt.c:750
10776 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10777 #: sys-utils/mount.c:406
10779 msgid "failed to initialize libmount table"
10780 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10782 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10784 msgid "can't read %s"
10785 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
10787 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10789 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10790 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10791 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10792 #: sys-utils/umount.c:190
10794 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10795 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10797 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10799 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10800 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10802 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10804 msgid "poll() failed"
10805 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10807 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10810 " %1$s [options]\n"
10811 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10812 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10813 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10818 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10819 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10823 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10824 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10826 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10829 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10830 " (includes user space mount options)\n"
10831 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10833 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10835 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10836 " filesystems (default)\n"
10839 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10841 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10842 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10845 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10848 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10850 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10851 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10853 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10855 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10856 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10858 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10863 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10864 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10867 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10868 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10871 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10873 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10874 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10876 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10877 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10880 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10882 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10883 " to device names\n"
10886 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10887 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10890 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10892 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10893 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10895 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10897 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10898 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10900 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10901 #: sys-utils/rfkill.c:639
10903 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10904 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10906 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10908 msgid " -l, --list use list format output\n"
10909 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10911 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10912 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10915 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10917 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10918 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10920 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10921 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10924 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10926 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10927 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10929 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10931 msgid " --output-all output all available columns\n"
10932 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10934 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10936 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10937 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10939 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10941 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10942 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10944 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10946 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10947 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10949 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10951 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10952 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10954 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10956 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10957 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10959 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10961 msgid " --real print only real filesystems\n"
10962 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10964 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10966 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10967 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10970 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10972 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10973 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10975 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10977 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10978 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10980 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10982 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10983 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10985 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10987 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10988 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10990 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10992 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10993 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10995 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10997 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10998 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11000 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11002 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11003 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11005 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11006 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11009 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11011 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11012 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11014 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11016 msgid " --verbose print more details\n"
11017 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11019 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11021 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11022 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11024 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11026 msgid "unknown direction '%s'"
11027 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11031 msgid "invalid TID argument"
11032 msgstr "id invàlid : %s\n"
11034 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11035 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11038 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11039 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11042 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11044 msgid "failed to initialize libmount cache"
11045 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11047 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11049 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11054 msgid "target specified more than once"
11055 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
11057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11059 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11063 msgid "undefined target (fs_file)"
11066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11068 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11073 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11078 msgid "unreachable target: %m"
11079 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
11081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11083 msgid "target is not a directory"
11084 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11087 msgid "target exists"
11090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11092 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11097 msgid "unreachable: %s=%s"
11098 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11102 msgid "%s=%s translated to %s"
11103 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
11105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11106 msgid "undefined source (fs_spec)"
11109 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11111 msgid "unsupported source tag: %s"
11112 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11116 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11121 msgid "unreachable source: %s: %m"
11122 msgstr "no es pot obrir '%s'"
11124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11126 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11131 msgid "source %s is not a block device"
11132 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11136 msgid "source %s exists"
11137 msgstr "dispositiu de blocs "
11139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11141 msgid "VFS options: %s"
11142 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11146 msgid "FS options: %s"
11147 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11151 msgid "userspace options: %s"
11152 msgstr "opcions perilloses:"
11154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11156 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11157 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11161 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11162 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11166 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11170 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11173 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11175 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11176 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11181 msgid "reason unknown"
11182 msgstr "Desconegut"
11184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11186 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11187 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
11189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11191 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11196 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11197 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11201 msgid "FS type is %s"
11202 msgstr "tipus: %s\n"
11204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11206 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11211 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11212 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11217 msgid "%d parse error"
11218 msgid_plural "%d parse errors"
11219 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
11220 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
11222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11225 msgid_plural ", %d errors"
11226 msgstr[0] ", error"
11227 msgstr[1] ", error"
11229 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11231 msgid ", %d warning"
11232 msgid_plural ", %d warnings"
11236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11238 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11241 #: misc-utils/getopt.c:315
11242 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11243 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
11245 #: misc-utils/getopt.c:336
11246 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11247 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
11249 #: misc-utils/getopt.c:343
11252 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11253 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11254 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11255 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
11257 #: misc-utils/getopt.c:349
11259 msgid "Parse command options.\n"
11260 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11262 #: misc-utils/getopt.c:352
11264 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11265 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
11267 #: misc-utils/getopt.c:353
11269 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11270 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
11272 #: misc-utils/getopt.c:354
11274 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11275 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
11277 #: misc-utils/getopt.c:355
11279 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11280 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11282 #: misc-utils/getopt.c:356
11284 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11286 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
11289 #: misc-utils/getopt.c:357
11291 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11292 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11294 #: misc-utils/getopt.c:358
11296 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11298 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11299 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11301 #: misc-utils/getopt.c:359
11303 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11304 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11306 #: misc-utils/getopt.c:360
11308 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11309 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11311 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11312 msgid "missing optstring argument"
11313 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
11315 #: misc-utils/getopt.c:463
11316 msgid "internal error, contact the author."
11317 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
11319 #: misc-utils/hardlink.c:262
11321 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11322 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11324 #: misc-utils/hardlink.c:345
11327 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11329 #: misc-utils/hardlink.c:346
11333 #: misc-utils/hardlink.c:346
11337 #: misc-utils/hardlink.c:347
11341 #: misc-utils/hardlink.c:348
11344 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11346 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11347 #: misc-utils/hardlink.c:359
11349 msgid "%-25s %zu files"
11350 msgstr "la cerca ha fallat"
11352 #: misc-utils/hardlink.c:349
11356 #: misc-utils/hardlink.c:352
11358 msgid "%-25s %zu xattrs"
11361 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11365 #: misc-utils/hardlink.c:359
11366 msgid "Skipped reflinks:"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:366
11372 msgstr "s'ha desat"
11374 #: misc-utils/hardlink.c:369
11376 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11377 msgstr "%s %.6f segons\n"
11379 #: misc-utils/hardlink.c:369
11382 msgstr "dispositiu de blocs "
11384 #: misc-utils/hardlink.c:407
11386 msgid "cannot get xattr names for %s"
11387 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
11389 #: misc-utils/hardlink.c:423
11391 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11392 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
11394 #: misc-utils/hardlink.c:503
11396 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11399 #: misc-utils/hardlink.c:671
11400 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11403 #: misc-utils/hardlink.c:706
11405 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11406 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11408 #: misc-utils/hardlink.c:707
11412 #: misc-utils/hardlink.c:721
11414 msgid "cannot link %s to %s"
11415 msgstr "%s no es pot obrir"
11417 #: misc-utils/hardlink.c:724
11419 msgid "cannot rename %s to %s"
11420 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
11422 #: misc-utils/hardlink.c:810
11424 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11427 #: misc-utils/hardlink.c:820
11429 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11430 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
11432 #: misc-utils/hardlink.c:847
11434 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11435 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
11437 #: misc-utils/hardlink.c:886
11439 msgid "cannot continue"
11440 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11442 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11444 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11445 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11447 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11449 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11452 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11454 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11457 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11459 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11460 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11462 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11463 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11466 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11468 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11469 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11471 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11473 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11474 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11476 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11478 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11479 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11481 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11483 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11484 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11486 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11487 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11490 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11492 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11493 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11495 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11497 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11498 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11500 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11502 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11503 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11505 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11506 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11509 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11511 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11512 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11514 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11515 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11518 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11521 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11522 " lowest hardlink count\n"
11523 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11525 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11527 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11528 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11530 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11532 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11533 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11536 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11537 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11540 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11541 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11544 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11546 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11547 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11549 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11551 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11552 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11554 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11556 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11557 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11559 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11561 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11562 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11564 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11566 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11567 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11569 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11571 msgid "failed to parse minimum size"
11572 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11574 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11576 msgid "failed to parse maximum size"
11577 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11579 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11581 msgid "failed to parse cache size"
11582 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11584 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11586 msgid "failed to parse I/O size"
11587 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11589 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11591 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11592 msgstr "cap ordre?\n"
11594 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11596 msgid "cannot register exit handler"
11597 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11599 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11601 msgid "no directory or file specified"
11602 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
11604 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11606 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11609 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11611 msgid "failed to initialize files comparior"
11612 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11614 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11615 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11618 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11620 msgid "cannot get realpath: %s"
11621 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11623 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11625 msgid "cannot process %s"
11626 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11628 #: misc-utils/kill.c:170
11630 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11631 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
11633 #: misc-utils/kill.c:196
11635 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11636 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11638 #: misc-utils/kill.c:199
11639 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11642 #: misc-utils/kill.c:202
11644 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11645 " with the same uid as the present process\n"
11648 #: misc-utils/kill.c:204
11649 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11652 #: misc-utils/kill.c:206
11653 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11656 #: misc-utils/kill.c:209
11658 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11659 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11662 #: misc-utils/kill.c:212
11664 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11665 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11667 #: misc-utils/kill.c:213
11668 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11671 #: misc-utils/kill.c:214
11672 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11675 #: misc-utils/kill.c:215
11677 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11680 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11683 msgstr "%s de %s\n"
11685 #: misc-utils/kill.c:239
11689 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11690 #: sys-utils/unshare.c:881
11692 msgid "unknown signal: %s"
11693 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
11695 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11696 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11698 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11699 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
11701 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11702 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11703 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11704 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11705 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11706 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11707 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11708 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11709 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11710 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11711 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11712 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11713 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11714 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11715 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11717 msgid "argument error"
11718 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
11720 #: misc-utils/kill.c:372
11722 msgid "invalid signal name or number: %s"
11723 msgstr "identificador invàlid"
11725 #: misc-utils/kill.c:398
11727 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11728 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11730 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11732 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11733 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11735 #: misc-utils/kill.c:414
11737 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11738 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11740 #: misc-utils/kill.c:429
11742 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11743 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11745 #: misc-utils/kill.c:447
11747 msgid "sending signal to %s failed"
11748 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11750 #: misc-utils/kill.c:504
11752 msgid "cannot find process \"%s\""
11753 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
11755 #: misc-utils/logger.c:230
11757 msgid "unknown facility name: %s"
11758 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
11760 #: misc-utils/logger.c:236
11762 msgid "unknown priority name: %s"
11763 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
11765 #: misc-utils/logger.c:248
11767 msgid "openlog %s: pathname too long"
11768 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
11770 #: misc-utils/logger.c:275
11773 msgstr "MidaBloc: %d\n"
11775 #: misc-utils/logger.c:312
11777 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11778 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11780 #: misc-utils/logger.c:329
11782 msgid "failed to connect to %s port %s"
11783 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11785 #: misc-utils/logger.c:377
11787 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11790 #: misc-utils/logger.c:520
11792 msgid "send message failed"
11793 msgstr "setuid() ha fallat"
11795 #: misc-utils/logger.c:590
11797 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11800 #: misc-utils/logger.c:604
11802 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11805 #: misc-utils/logger.c:784
11807 msgid "localtime() failed"
11808 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11810 #: misc-utils/logger.c:794
11812 msgid "hostname '%s' is too long"
11813 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11815 #: misc-utils/logger.c:800
11817 msgid "tag '%s' is too long"
11818 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11820 #: misc-utils/logger.c:863
11822 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11823 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11825 #: misc-utils/logger.c:875
11827 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11828 msgstr "id invàlid : %s\n"
11830 #: misc-utils/logger.c:1041
11832 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11833 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11835 #: misc-utils/logger.c:1044
11837 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11838 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11840 #: misc-utils/logger.c:1047
11842 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11843 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11845 #: misc-utils/logger.c:1048
11846 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11849 #: misc-utils/logger.c:1049
11851 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11852 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11854 #: misc-utils/logger.c:1050
11856 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11857 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11859 #: misc-utils/logger.c:1051
11861 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11862 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11864 #: misc-utils/logger.c:1052
11865 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11868 #: misc-utils/logger.c:1053
11869 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11872 #: misc-utils/logger.c:1054
11873 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11876 #: misc-utils/logger.c:1055
11878 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11879 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11881 #: misc-utils/logger.c:1056
11883 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11884 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11886 #: misc-utils/logger.c:1057
11887 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11890 #: misc-utils/logger.c:1058
11891 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11894 #: misc-utils/logger.c:1059
11896 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11898 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11899 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11901 #: misc-utils/logger.c:1060
11903 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11904 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11906 #: misc-utils/logger.c:1061
11908 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11909 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11911 #: misc-utils/logger.c:1062
11913 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11914 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11916 #: misc-utils/logger.c:1063
11918 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11919 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11922 #: misc-utils/logger.c:1065
11923 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11926 #: misc-utils/logger.c:1066
11927 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11930 #: misc-utils/logger.c:1067
11931 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11934 #: misc-utils/logger.c:1068
11935 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11938 #: misc-utils/logger.c:1069
11940 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11941 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11944 #: misc-utils/logger.c:1072
11945 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11948 #: misc-utils/logger.c:1158
11951 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11953 #: misc-utils/logger.c:1173
11955 msgid "failed to parse id"
11956 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11958 #: misc-utils/logger.c:1191
11960 msgid "failed to parse message size"
11961 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11963 #: misc-utils/logger.c:1221
11964 msgid "--msgid cannot contain space"
11967 #: misc-utils/logger.c:1243
11969 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11970 msgstr "id invàlid : %s\n"
11972 #: misc-utils/logger.c:1248
11974 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11975 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
11977 #: misc-utils/logger.c:1263
11978 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11981 #: misc-utils/logger.c:1270
11982 msgid "journald entry could not be written"
11985 #: misc-utils/look.c:357
11987 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11988 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11990 #: misc-utils/look.c:360
11991 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11994 #: misc-utils/look.c:363
11996 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11997 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
11999 #: misc-utils/look.c:364
12001 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12002 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12004 #: misc-utils/look.c:365
12006 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12007 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12009 #: misc-utils/look.c:366
12010 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:165
12015 msgid "alignment offset"
12016 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:166
12020 msgid "discard alignment offset"
12021 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12023 #: misc-utils/lsblk.c:167
12025 msgid "dax-capable device"
12026 msgstr " extraïble"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:168
12029 msgid "discard granularity"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:169
12033 msgid "discard max bytes"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:170
12037 msgid "discard zeroes data"
12040 #: misc-utils/lsblk.c:172
12042 msgid "mounted filesystem roots"
12043 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12045 #: misc-utils/lsblk.c:177
12047 msgid "filesystem version"
12048 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12050 #: misc-utils/lsblk.c:178
12054 #: misc-utils/lsblk.c:179
12055 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12058 #: misc-utils/lsblk.c:180
12059 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12062 #: misc-utils/lsblk.c:181
12063 msgid "internal kernel device name"
12066 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12067 msgid "filesystem LABEL"
12070 #: misc-utils/lsblk.c:183
12072 msgid "logical sector size"
12073 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12075 #: misc-utils/lsblk.c:185
12076 msgid "minimum I/O size"
12079 #: misc-utils/lsblk.c:186
12080 msgid "device identifier"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:187
12084 msgid "device node permissions"
12087 #: misc-utils/lsblk.c:188
12088 msgid "device name"
12091 #: misc-utils/lsblk.c:189
12092 msgid "optimal I/O size"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:192
12097 msgid "partition LABEL"
12098 msgstr "Nombre de partició"
12100 #: misc-utils/lsblk.c:193
12102 msgid "partition type name"
12103 msgstr "Nombre de partició"
12105 #: misc-utils/lsblk.c:194
12107 msgid "partition type code or UUID"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:196
12114 msgid "path to the device node"
12115 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:197
12119 msgid "physical sector size"
12120 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12122 #: misc-utils/lsblk.c:198
12123 msgid "internal parent kernel device name"
12126 #: misc-utils/lsblk.c:199
12128 msgid "partition table type"
12129 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
12131 #: misc-utils/lsblk.c:200
12132 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12135 #: misc-utils/lsblk.c:201
12136 msgid "adds randomness"
12139 #: misc-utils/lsblk.c:202
12141 msgid "read-ahead of the device"
12142 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12144 #: misc-utils/lsblk.c:203
12146 msgid "device revision"
12149 #: misc-utils/lsblk.c:204
12151 msgid "removable device"
12152 msgstr " extraïble"
12154 #: misc-utils/lsblk.c:205
12155 msgid "rotational device"
12158 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12160 msgid "read-only device"
12161 msgstr "estableix a només lectura"
12163 #: misc-utils/lsblk.c:207
12164 msgid "request queue size"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:208
12168 msgid "I/O scheduler name"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:209
12172 msgid "disk serial number"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:210
12176 msgid "size of the device"
12179 #: misc-utils/lsblk.c:211
12181 msgid "partition start offset"
12182 msgstr "Nombre de partició"
12184 #: misc-utils/lsblk.c:212
12186 msgid "state of the device"
12187 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12189 #: misc-utils/lsblk.c:213
12190 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:214
12194 msgid "all locations where device is mounted"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12198 msgid "where the device is mounted"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:216
12202 msgid "device transport type"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:217
12206 msgid "device type"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:219
12210 msgid "device vendor"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:220
12214 msgid "write same max bytes"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:221
12219 msgid "unique storage identifier"
12220 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
12222 #: misc-utils/lsblk.c:222
12226 #: misc-utils/lsblk.c:223
12229 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12231 #: misc-utils/lsblk.c:224
12232 msgid "zone write granularity"
12235 #: misc-utils/lsblk.c:225
12236 msgid "zone append max bytes"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:226
12241 msgid "number of zones"
12242 msgstr "Nombre de sectors"
12244 #: misc-utils/lsblk.c:227
12246 msgid "maximum number of open zones"
12247 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12249 #: misc-utils/lsblk.c:228
12251 msgid "maximum number of active zones"
12252 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12254 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12256 msgid "failed to allocate device"
12257 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12259 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12260 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12263 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12265 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12266 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12268 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12270 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12271 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12273 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12275 msgid "failed to allocate /sys handler"
12276 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12278 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12279 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12281 msgid "failed to parse list '%s'"
12282 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12284 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12285 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12287 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12290 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12291 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12293 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12296 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12298 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12299 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12301 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12303 msgid "List information about block devices.\n"
12304 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12306 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12308 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12309 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12311 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12312 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12317 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12318 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12320 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12321 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12324 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12326 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12327 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12329 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12331 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12332 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12334 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12336 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12337 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12339 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12341 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12342 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12344 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12346 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12347 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12349 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12351 msgid " -a, --all print all devices\n"
12352 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12356 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12357 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12359 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12360 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12363 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12365 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12366 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12368 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12370 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12371 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12373 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12375 msgid " -l, --list use list format output\n"
12376 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12378 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12380 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12381 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12383 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12384 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12387 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12388 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12393 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12394 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12396 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12398 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12399 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12401 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12402 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12405 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12407 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12408 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12410 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12412 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12413 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12415 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12416 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12419 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12421 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12422 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12424 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12425 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12428 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12430 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12431 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12433 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12435 msgid "invalid output width number argument"
12436 msgstr "identificador invàlid"
12438 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12440 msgid "failed to allocate device tree"
12441 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12443 #: misc-utils/lsfd.c:111
12445 msgid "association between file and process"
12446 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
12448 #: misc-utils/lsfd.c:113
12449 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12452 #: misc-utils/lsfd.c:115
12453 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:117
12457 msgid "command of the process opening the file"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:119
12461 msgid "reachability from the file system"
12464 #: misc-utils/lsfd.c:121
12466 msgid "ID of device containing file"
12467 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12469 #: misc-utils/lsfd.c:123
12470 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12473 #: misc-utils/lsfd.c:125
12474 msgid "flags specified when opening the file"
12477 #: misc-utils/lsfd.c:127
12479 msgid "file descriptor for the file"
12480 msgstr "dispositiu de blocs "
12482 #: misc-utils/lsfd.c:129
12484 msgid "user ID number of the file's owner"
12485 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12487 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12489 msgid "inode number"
12490 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12492 #: misc-utils/lsfd.c:133
12493 msgid "opened by a kernel thread"
12496 #: misc-utils/lsfd.c:135
12497 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:137
12501 msgid "length of file mapping (in page)"
12504 #: misc-utils/lsfd.c:139
12505 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:141
12513 #: misc-utils/lsfd.c:143
12515 msgid "access mode (rwx)"
12516 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12518 #: misc-utils/lsfd.c:145
12520 msgid "name of the file"
12521 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:147
12529 #: misc-utils/lsfd.c:149
12531 msgid "owner of the file"
12532 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12534 #: misc-utils/lsfd.c:151
12535 msgid "PID of the process opening the file"
12538 #: misc-utils/lsfd.c:153
12539 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12542 #: misc-utils/lsfd.c:155
12544 msgid "file position"
12545 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
12547 #: misc-utils/lsfd.c:157
12549 msgid "protocol name"
12550 msgstr "Nombre de partició"
12552 #: misc-utils/lsfd.c:159
12554 msgid "device ID (if special file)"
12555 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
12557 #: misc-utils/lsfd.c:161
12560 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12562 #: misc-utils/lsfd.c:163
12564 msgid "file system, partition, or device containing file"
12565 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12567 #: misc-utils/lsfd.c:165
12568 msgid "thread ID of the process opening the file"
12571 #: misc-utils/lsfd.c:167
12574 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12576 #: misc-utils/lsfd.c:169
12578 msgid "user ID number of the process"
12579 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:171
12583 msgid "user of the process"
12584 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12589 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12591 #: misc-utils/lsfd.c:219
12593 msgid "root owned processes"
12594 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:223
12598 msgid "kernel threads"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:227
12604 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12606 #: misc-utils/lsfd.c:231
12608 msgid "RO open files"
12609 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:235
12613 msgid "WO open files"
12614 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:239
12617 msgid "shared mappings"
12620 #: misc-utils/lsfd.c:243
12621 msgid "RO shared mappings"
12624 #: misc-utils/lsfd.c:247
12625 msgid "WO shared mappings"
12628 #: misc-utils/lsfd.c:251
12629 msgid "regular files"
12632 #: misc-utils/lsfd.c:255
12635 msgid "directories"
12638 #: misc-utils/lsfd.c:259
12641 msgstr "connector nfs"
12643 #: misc-utils/lsfd.c:263
12644 msgid "fifos/pipes"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:267
12649 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12650 msgid "character devices"
12651 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
12653 #: misc-utils/lsfd.c:271
12655 msgid "block devices"
12656 msgstr "dispositiu de blocs "
12658 #: misc-utils/lsfd.c:275
12660 msgid "unknown types"
12661 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:350
12664 msgid "too many columns are added via filter expression"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12669 msgid "failed to allocate an idcache"
12670 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12672 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12675 msgstr "desconegut"
12677 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12679 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12680 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12682 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12684 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12689 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12692 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12694 msgid "failed to alloc procfs handler"
12695 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12699 msgid "failed to open /proc"
12700 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12702 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12704 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12705 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12707 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12709 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12710 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12714 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12715 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12718 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12722 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12728 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12729 " define custom counter for --summary output\n"
12730 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12733 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12737 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12740 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12742 msgid "failed to allocate memory for string"
12743 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12747 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12750 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12752 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12755 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12757 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12760 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12762 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12766 msgid "failed in making filter for a counter: "
12769 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12771 msgid "failed to allocate summary table"
12772 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12774 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12778 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12780 msgid "failed to allocate summary column"
12781 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12787 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12789 msgid "failed to add summary data"
12790 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12792 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12794 msgid "unsupported --summary argument"
12795 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12797 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12799 msgid "failed to allocate UID cache"
12800 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12802 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12804 msgid "failed to allocate memory"
12805 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12807 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12809 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12812 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12814 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12817 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12818 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12820 msgid "error: unexpected character %c after ="
12821 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12823 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12825 msgid "error: failed to convert input to number"
12826 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
12828 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12830 msgid "error: unexpected character %c"
12831 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12833 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12835 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12836 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12840 msgid "error: empty left side expression: %s"
12843 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12845 msgid "error: no such column: %s"
12846 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12848 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12850 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12851 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12855 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12860 msgid "error: empty right side expression: %s"
12863 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12865 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12868 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12870 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12871 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12873 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12876 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12877 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12882 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12883 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12887 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12890 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12892 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12893 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12896 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12901 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12906 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12909 #: misc-utils/lslocks.c:75
12910 msgid "command of the process holding the lock"
12913 #: misc-utils/lslocks.c:76
12914 msgid "PID of the process holding the lock"
12917 #: misc-utils/lslocks.c:77
12919 msgid "kind of lock"
12920 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12922 #: misc-utils/lslocks.c:78
12924 msgid "size of the lock"
12925 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12927 #: misc-utils/lslocks.c:81
12929 msgid "lock access mode"
12930 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12932 #: misc-utils/lslocks.c:82
12933 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12936 #: misc-utils/lslocks.c:83
12937 msgid "relative byte offset of the lock"
12940 #: misc-utils/lslocks.c:84
12941 msgid "ending offset of the lock"
12944 #: misc-utils/lslocks.c:85
12946 msgid "path of the locked file"
12947 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12949 #: misc-utils/lslocks.c:86
12950 msgid "PID of the process blocking the lock"
12953 #: misc-utils/lslocks.c:234
12955 msgid "failed to parse '%s'"
12956 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12958 #: misc-utils/lslocks.c:266
12960 msgid "failed to parse ID"
12961 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12963 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12965 msgid "failed to parse pid"
12966 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12968 #: misc-utils/lslocks.c:294
12969 msgid "(undefined)"
12972 #: misc-utils/lslocks.c:303
12974 msgid "failed to parse start"
12975 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12977 #: misc-utils/lslocks.c:310
12979 msgid "failed to parse end"
12980 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12982 #: misc-utils/lslocks.c:548
12984 msgid "List local system locks.\n"
12985 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12987 #: misc-utils/lslocks.c:551
12989 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12990 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12992 #: misc-utils/lslocks.c:553
12993 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12996 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12998 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12999 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13001 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
13003 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13004 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13006 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
13008 msgid " --output-all output all columns\n"
13009 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13011 #: misc-utils/lslocks.c:557
13012 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13015 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
13017 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13018 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13020 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13021 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13022 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
13024 msgid "invalid PID argument"
13025 msgstr "id invàlid : %s\n"
13027 #: misc-utils/mcookie.c:86
13028 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13031 #: misc-utils/mcookie.c:89
13032 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13035 #: misc-utils/mcookie.c:90
13036 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13039 #: misc-utils/mcookie.c:91
13041 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13042 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13044 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13045 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13049 #: misc-utils/mcookie.c:124
13051 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13052 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13053 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13054 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13056 #: misc-utils/mcookie.c:129
13058 msgid "closing %s failed"
13059 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13061 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13062 #: text-utils/hexdump.c:124
13064 msgid "failed to parse length"
13065 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13067 #: misc-utils/mcookie.c:181
13068 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13071 #: misc-utils/mcookie.c:190
13073 msgid "Got %d byte from %s\n"
13074 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13075 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13076 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13078 #: misc-utils/namei.c:90
13080 msgid "failed to read symlink: %s"
13081 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13083 #: misc-utils/namei.c:334
13085 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13086 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13088 #: misc-utils/namei.c:337
13089 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13092 #: misc-utils/namei.c:341
13094 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13095 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13096 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13097 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13098 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13099 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13102 #: misc-utils/namei.c:408
13104 msgid "pathname argument is missing"
13105 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13107 #: misc-utils/namei.c:417
13109 msgid "failed to allocate GID cache"
13110 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13112 #: misc-utils/namei.c:439
13114 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13117 #: misc-utils/rename.c:91
13119 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13120 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
13122 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13124 msgid "%s: not accessible"
13125 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13127 #: misc-utils/rename.c:142
13129 msgid "%s: not a symbolic link"
13130 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13132 #: misc-utils/rename.c:149
13134 msgid "%s: readlink failed"
13135 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13137 #: misc-utils/rename.c:165
13139 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13140 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13142 #: misc-utils/rename.c:171
13144 msgid "%s: unlink failed"
13145 msgstr "la cerca ha fallat"
13147 #: misc-utils/rename.c:175
13149 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13150 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13152 #: misc-utils/rename.c:218
13154 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13155 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13157 #: misc-utils/rename.c:222
13159 msgid "%s: rename to %s failed"
13160 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13162 #: misc-utils/rename.c:236
13164 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13165 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13167 #: misc-utils/rename.c:240
13169 msgid "Rename files.\n"
13170 msgstr "la cerca ha fallat"
13172 #: misc-utils/rename.c:243
13174 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13175 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13177 #: misc-utils/rename.c:244
13179 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13180 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13182 #: misc-utils/rename.c:245
13184 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13185 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13187 #: misc-utils/rename.c:246
13189 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13190 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13192 #: misc-utils/rename.c:247
13194 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13195 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13197 #: misc-utils/rename.c:248
13198 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13201 #: misc-utils/rename.c:249
13202 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13205 #: misc-utils/rename.c:339
13207 msgid "failed to get terminal attributes"
13208 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13210 #: misc-utils/uuidd.c:97
13211 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13214 #: misc-utils/uuidd.c:99
13216 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13217 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13219 #: misc-utils/uuidd.c:100
13221 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13222 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13224 #: misc-utils/uuidd.c:101
13226 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13228 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
13229 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
13231 #: misc-utils/uuidd.c:102
13233 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13234 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13236 #: misc-utils/uuidd.c:103
13238 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13239 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13241 #: misc-utils/uuidd.c:104
13243 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13244 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:105
13248 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13249 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
13251 #: misc-utils/uuidd.c:106
13253 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13254 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13256 #: misc-utils/uuidd.c:107
13258 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13259 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13261 #: misc-utils/uuidd.c:108
13262 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13265 #: misc-utils/uuidd.c:109
13267 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13268 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13270 #: misc-utils/uuidd.c:110
13272 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13273 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
13275 #: misc-utils/uuidd.c:142
13277 msgid "bad arguments"
13278 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13280 #: misc-utils/uuidd.c:149
13283 msgstr "connector nfs"
13285 #: misc-utils/uuidd.c:160
13288 msgstr "connexió nfs"
13290 #: misc-utils/uuidd.c:180
13295 #: misc-utils/uuidd.c:188
13298 msgstr "s'ha llegit %c\n"
13300 #: misc-utils/uuidd.c:194
13301 msgid "bad response length"
13304 #: misc-utils/uuidd.c:245
13306 msgid "cannot lock %s"
13307 msgstr "%s no es pot obrir"
13309 #: misc-utils/uuidd.c:270
13311 msgid "couldn't create unix stream socket"
13312 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13314 #: misc-utils/uuidd.c:295
13316 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13317 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13319 #: misc-utils/uuidd.c:322
13321 msgid "receiving signal failed"
13322 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13324 #: misc-utils/uuidd.c:337
13326 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
13328 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13330 msgid "cannot set up timer"
13331 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
13333 #: misc-utils/uuidd.c:381
13335 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13338 #: misc-utils/uuidd.c:390
13340 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13341 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13343 #: misc-utils/uuidd.c:400
13345 msgid "could not truncate file: %s"
13346 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
13348 #: misc-utils/uuidd.c:414
13350 msgid "sd_listen_fds() failed"
13351 msgstr "settimeofday() ha fallat"
13353 #: misc-utils/uuidd.c:417
13354 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13357 #: misc-utils/uuidd.c:420
13359 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13360 msgstr "la cerca ha fallat"
13362 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13364 msgid "poll failed"
13365 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13367 #: misc-utils/uuidd.c:453
13369 msgid "timeout [%d sec]\n"
13370 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
13372 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13373 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13374 #: text-utils/column.c:559
13376 msgid "read failed"
13377 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13379 #: misc-utils/uuidd.c:472
13381 msgid "error reading from client, len = %d"
13382 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
13384 #: misc-utils/uuidd.c:481
13386 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13389 #: misc-utils/uuidd.c:484
13391 msgid "operation %d\n"
13392 msgstr "identificador invàlid"
13394 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13396 msgid "failed to open/lock clock counter"
13397 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13399 #: misc-utils/uuidd.c:501
13401 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13404 #: misc-utils/uuidd.c:512
13406 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13409 #: misc-utils/uuidd.c:522
13411 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13412 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13416 #: misc-utils/uuidd.c:543
13418 msgid "Generated %d UUID:\n"
13419 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13423 #: misc-utils/uuidd.c:555
13425 msgid "Invalid operation %d\n"
13426 msgstr "identificador invàlid"
13428 #: misc-utils/uuidd.c:567
13430 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13433 #: misc-utils/uuidd.c:610
13435 msgid "failed to parse --uuids"
13436 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13438 #: misc-utils/uuidd.c:627
13439 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13442 #: misc-utils/uuidd.c:646
13444 msgid "failed to parse --timeout"
13445 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13447 #: misc-utils/uuidd.c:687
13449 msgid "socket name too long: %s"
13450 msgstr "nom del volum massa llarg"
13452 #: misc-utils/uuidd.c:694
13453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13456 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13459 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13463 msgid "unexpected error"
13464 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:714
13468 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13469 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13473 #: misc-utils/uuidd.c:720
13475 msgid "List of UUIDs:\n"
13478 #: misc-utils/uuidd.c:762
13480 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13481 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13483 #: misc-utils/uuidd.c:767
13485 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13486 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13488 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13490 msgid "Create a new UUID value.\n"
13491 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
13493 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13495 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13496 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13498 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13500 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13501 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13503 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13504 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13507 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13509 msgid " available namespaces: %s\n"
13510 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13512 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13513 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13516 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13518 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13519 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13521 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13523 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13524 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13526 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13528 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13529 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13531 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13533 msgid "not a valid hex string"
13534 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
13536 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13538 msgid "--namespace requires --name argument"
13539 msgstr "%s requereix un argument\n"
13541 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13542 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13545 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13547 msgid "--name requires --namespace argument"
13548 msgstr "identificador invàlid"
13550 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13552 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13553 msgstr "%s requereix un argument\n"
13555 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13557 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13558 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
13560 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13562 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13563 msgstr "id invàlid : %s\n"
13565 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13567 msgid "unique identifier"
13568 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
13570 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13572 msgid "variant name"
13573 msgstr "Nombre de partició"
13575 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13578 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13580 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13584 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13586 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13587 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13589 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13591 msgid " -J, --json use JSON output format"
13592 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13594 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13596 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13597 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13599 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13601 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13602 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13604 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13606 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13607 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13609 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13610 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13613 msgstr "identificador invàlid"
13615 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13619 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13623 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13627 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13631 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13635 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13640 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13641 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13643 msgid "failed to initialize output column"
13644 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13646 #: misc-utils/whereis.c:201
13648 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13649 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13651 #: misc-utils/whereis.c:204
13652 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13655 #: misc-utils/whereis.c:207
13657 msgid " -b search only for binaries\n"
13658 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13660 #: misc-utils/whereis.c:208
13661 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13664 #: misc-utils/whereis.c:209
13666 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13667 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13669 #: misc-utils/whereis.c:210
13670 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13673 #: misc-utils/whereis.c:211
13674 msgid " -s search only for sources\n"
13677 #: misc-utils/whereis.c:212
13678 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13681 #: misc-utils/whereis.c:213
13683 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13684 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13686 #: misc-utils/whereis.c:214
13687 msgid " -u search for unusual entries\n"
13690 #: misc-utils/whereis.c:215
13691 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13694 #: misc-utils/whereis.c:655
13696 msgid "option -f is missing"
13697 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13699 #: misc-utils/wipefs.c:109
13701 msgid "partition/filesystem UUID"
13706 #: misc-utils/wipefs.c:111
13707 msgid "magic string length"
13710 #: misc-utils/wipefs.c:112
13711 msgid "superblok type"
13714 #: misc-utils/wipefs.c:113
13716 msgid "magic string offset"
13717 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13719 #: misc-utils/wipefs.c:114
13721 msgid "type description"
13722 msgstr "dispositiu de blocs "
13724 #: misc-utils/wipefs.c:115
13726 msgid "block device name"
13727 msgstr "dispositiu de blocs "
13729 #: misc-utils/wipefs.c:310
13731 msgid "partition-table"
13732 msgstr "Nombre de partició"
13734 #: misc-utils/wipefs.c:401
13736 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13739 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13741 #: misc-utils/wipefs.c:452
13743 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13744 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13746 #: misc-utils/wipefs.c:458
13748 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13749 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13750 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13751 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13753 #: misc-utils/wipefs.c:487
13755 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13756 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
13758 #: misc-utils/wipefs.c:513
13760 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13761 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
13763 #: misc-utils/wipefs.c:542
13764 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13767 #: misc-utils/wipefs.c:560
13769 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13772 #: misc-utils/wipefs.c:589
13774 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13775 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13777 #: misc-utils/wipefs.c:594
13779 msgid "Use the --force option to force erase."
13780 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
13782 #: misc-utils/wipefs.c:632
13784 msgid "Wipe signatures from a device."
13785 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
13787 #: misc-utils/wipefs.c:635
13789 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13790 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13792 #: misc-utils/wipefs.c:636
13794 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13795 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
13797 #: misc-utils/wipefs.c:637
13799 msgid " -f, --force force erasure"
13800 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
13802 #: misc-utils/wipefs.c:638
13804 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13805 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13807 #: misc-utils/wipefs.c:639
13809 msgid " -J, --json use JSON output format"
13810 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13812 #: misc-utils/wipefs.c:640
13814 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13815 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13817 #: misc-utils/wipefs.c:641
13819 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13820 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13822 #: misc-utils/wipefs.c:642
13823 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13826 #: misc-utils/wipefs.c:643
13828 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13829 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13831 #: misc-utils/wipefs.c:644
13833 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13834 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
13836 #: misc-utils/wipefs.c:645
13838 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13839 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
13841 #: misc-utils/wipefs.c:647
13843 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13844 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13846 #: misc-utils/wipefs.c:766
13847 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13850 #: schedutils/chrt.c:60
13851 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13854 #: schedutils/chrt.c:62
13857 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13858 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13861 #: schedutils/chrt.c:66
13864 " chrt [options] -p <pid>\n"
13867 #: schedutils/chrt.c:70
13869 msgid "Policy options:\n"
13870 msgstr "opcions perilloses:"
13872 #: schedutils/chrt.c:71
13873 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13876 #: schedutils/chrt.c:72
13878 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13879 msgstr " paràmetres\n"
13881 #: schedutils/chrt.c:73
13883 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13884 msgstr " paràmetres\n"
13886 #: schedutils/chrt.c:74
13887 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13890 #: schedutils/chrt.c:75
13891 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13894 #: schedutils/chrt.c:76
13896 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13897 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13899 #: schedutils/chrt.c:79
13901 msgid "Scheduling options:\n"
13906 #: schedutils/chrt.c:80
13907 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13910 #: schedutils/chrt.c:81
13911 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13914 #: schedutils/chrt.c:82
13915 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13918 #: schedutils/chrt.c:83
13919 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13922 #: schedutils/chrt.c:86
13924 msgid "Other options:\n"
13929 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13930 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13933 #: schedutils/chrt.c:88
13935 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13936 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13938 #: schedutils/chrt.c:89
13940 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13941 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13943 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13945 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13946 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13948 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13950 msgid "failed to get pid %d's policy"
13951 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13953 #: schedutils/chrt.c:178
13955 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13958 #: schedutils/chrt.c:188
13960 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13963 #: schedutils/chrt.c:190
13965 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13968 #: schedutils/chrt.c:197
13970 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13973 #: schedutils/chrt.c:199
13975 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13978 #: schedutils/chrt.c:204
13980 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13983 #: schedutils/chrt.c:207
13985 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13988 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13989 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13991 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13992 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
13994 #: schedutils/chrt.c:257
13996 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13999 #: schedutils/chrt.c:260
14001 msgid "%s not supported?\n"
14002 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
14004 #: schedutils/chrt.c:335
14006 msgid "failed to set tid %d's policy"
14007 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14009 #: schedutils/chrt.c:342
14011 msgid "failed to set pid %d's policy"
14012 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14014 #: schedutils/chrt.c:422
14016 msgid "invalid runtime argument"
14017 msgstr "identificador invàlid"
14019 #: schedutils/chrt.c:425
14021 msgid "invalid period argument"
14022 msgstr "identificador invàlid"
14024 #: schedutils/chrt.c:428
14026 msgid "invalid deadline argument"
14027 msgstr "identificador invàlid"
14029 #: schedutils/chrt.c:453
14031 msgid "invalid priority argument"
14032 msgstr "identificador invàlid"
14034 #: schedutils/chrt.c:457
14035 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14038 #: schedutils/chrt.c:472
14040 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14041 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
14043 #: schedutils/chrt.c:479
14045 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14048 #: schedutils/ionice.c:78
14050 msgid "ioprio_get failed"
14051 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14053 #: schedutils/ionice.c:87
14055 msgid "%s: prio %lu\n"
14056 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14058 #: schedutils/ionice.c:100
14060 msgid "ioprio_set failed"
14061 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14063 #: schedutils/ionice.c:107
14066 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14067 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14068 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14069 " %1$s [options] <command>\n"
14072 #: schedutils/ionice.c:113
14073 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14076 #: schedutils/ionice.c:116
14078 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14079 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14082 #: schedutils/ionice.c:118
14084 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14085 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14088 #: schedutils/ionice.c:120
14089 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14092 #: schedutils/ionice.c:121
14093 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14096 #: schedutils/ionice.c:122
14098 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14099 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14101 #: schedutils/ionice.c:123
14102 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14105 #: schedutils/ionice.c:159
14107 msgid "invalid class data argument"
14108 msgstr "identificador invàlid"
14110 #: schedutils/ionice.c:165
14112 msgid "invalid class argument"
14113 msgstr "id invàlid : %s\n"
14115 #: schedutils/ionice.c:170
14117 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14118 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
14120 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14121 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14124 #: schedutils/ionice.c:187
14126 msgid "invalid PGID argument"
14127 msgstr "id invàlid : %s\n"
14129 #: schedutils/ionice.c:195
14131 msgid "invalid UID argument"
14132 msgstr "id invàlid : %s\n"
14134 #: schedutils/ionice.c:214
14135 msgid "ignoring given class data for none class"
14138 #: schedutils/ionice.c:222
14139 msgid "ignoring given class data for idle class"
14142 #: schedutils/ionice.c:227
14144 msgid "unknown prio class %d"
14145 msgstr "error desconegut en l'identificador"
14147 #: schedutils/taskset.c:52
14150 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14152 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14154 #: schedutils/taskset.c:56
14155 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14158 #: schedutils/taskset.c:60
14162 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14163 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14164 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14167 #: schedutils/taskset.c:69
14170 "The default behavior is to run a new command:\n"
14171 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14172 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14175 " %1$s -p 03 700\n"
14176 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14177 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14178 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14179 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14182 #: schedutils/taskset.c:91
14184 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14187 #: schedutils/taskset.c:92
14189 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14192 #: schedutils/taskset.c:95
14194 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14197 #: schedutils/taskset.c:96
14199 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14202 #: schedutils/taskset.c:100
14204 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14207 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
14209 #: schedutils/taskset.c:109
14211 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14212 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14214 #: schedutils/taskset.c:110
14216 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14217 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14219 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14221 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14222 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
14224 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14226 msgid "cpuset_alloc failed"
14227 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14229 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14231 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14232 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14234 #: schedutils/taskset.c:226
14236 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14237 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14239 #: schedutils/uclampset.c:56
14242 " %1$s [options]\n"
14243 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14244 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
14246 #: schedutils/uclampset.c:61
14247 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14250 #: schedutils/uclampset.c:64
14252 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14253 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14255 #: schedutils/uclampset.c:65
14256 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14259 #: schedutils/uclampset.c:67
14261 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14262 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14264 #: schedutils/uclampset.c:68
14266 msgid " -s, --system operate on system\n"
14267 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14269 #: schedutils/uclampset.c:69
14270 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14273 #: schedutils/uclampset.c:75
14274 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14277 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14279 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14280 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14282 #: schedutils/uclampset.c:99
14284 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14287 #: schedutils/uclampset.c:129
14289 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14292 #: schedutils/uclampset.c:188
14294 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14295 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14297 #: schedutils/uclampset.c:193
14299 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14300 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14302 #: schedutils/uclampset.c:207
14303 msgid "util_min must be <= util_max"
14306 #: schedutils/uclampset.c:218
14308 msgid "%d out of range"
14309 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
14311 #: schedutils/uclampset.c:269
14313 msgid "invalid util_min argument"
14314 msgstr "identificador invàlid"
14316 #: schedutils/uclampset.c:274
14318 msgid "invalid util_max argument"
14319 msgstr "identificador invàlid"
14321 #: schedutils/uclampset.c:296
14323 msgid "missing -p option"
14324 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
14326 #: schedutils/uclampset.c:314
14328 msgid "no cmd to execute"
14329 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14331 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14333 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14336 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14338 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14341 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14342 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14347 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14348 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14352 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14353 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14355 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14357 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14358 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14360 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14362 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14363 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14365 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14367 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14368 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14370 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14372 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14373 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14375 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14377 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14378 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14380 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14381 #: text-utils/hexdump.c:131
14383 msgid "failed to parse offset"
14384 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14386 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14388 msgid "failed to parse step"
14389 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14391 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14392 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14394 msgid "unexpected number of arguments"
14395 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14397 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14399 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14400 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
14402 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14404 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14405 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14407 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14409 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14412 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14414 msgid "%s: offset is greater than device size"
14415 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
14417 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14419 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14422 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14423 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14426 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14427 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14432 msgid "failed to probe the device"
14433 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14435 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14437 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14438 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14440 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14442 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14443 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14445 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14447 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14448 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14450 #: sys-utils/blkzone.c:93
14452 msgid "Report zone information about the given device"
14453 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14455 #: sys-utils/blkzone.c:97
14457 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14458 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14460 #: sys-utils/blkzone.c:103
14461 msgid "Reset a range of zones."
14464 #: sys-utils/blkzone.c:109
14465 msgid "Open a range of zones."
14468 #: sys-utils/blkzone.c:115
14469 msgid "Close a range of zones."
14472 #: sys-utils/blkzone.c:121
14473 msgid "Set a range of zones to Full."
14476 #: sys-utils/blkzone.c:152
14478 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14479 msgstr "la cerca ha fallat"
14481 #: sys-utils/blkzone.c:242
14483 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14484 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
14486 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14488 msgid "%s: unable to determine zone size"
14489 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:264
14493 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14494 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
14496 #: sys-utils/blkzone.c:267
14498 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14501 #: sys-utils/blkzone.c:302
14503 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14506 #: sys-utils/blkzone.c:318
14508 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14511 #: sys-utils/blkzone.c:343
14513 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14516 #: sys-utils/blkzone.c:362
14518 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14521 #: sys-utils/blkzone.c:370
14523 msgid "%s: %s ioctl failed"
14524 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14526 #: sys-utils/blkzone.c:373
14528 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14529 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14531 #: sys-utils/blkzone.c:388
14533 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14534 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14536 #: sys-utils/blkzone.c:391
14537 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14540 #: sys-utils/blkzone.c:398
14541 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14544 #: sys-utils/blkzone.c:399
14545 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14548 #: sys-utils/blkzone.c:400
14550 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14551 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
14553 #: sys-utils/blkzone.c:401
14555 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14556 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14558 #: sys-utils/blkzone.c:402
14560 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14561 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14563 #: sys-utils/blkzone.c:407
14565 msgid "<sector> and <sectors>"
14566 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
14568 #: sys-utils/blkzone.c:445
14570 msgid "%s is not valid command name"
14571 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
14573 #: sys-utils/blkzone.c:457
14575 msgid "failed to parse number of zones"
14576 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14578 #: sys-utils/blkzone.c:461
14580 msgid "failed to parse number of sectors"
14581 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14583 #: sys-utils/blkzone.c:465
14585 msgid "failed to parse zone offset"
14586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14588 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14590 msgid "no command specified"
14591 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14593 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14595 msgid "CPU %u does not exist"
14596 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
14598 #: sys-utils/chcpu.c:89
14600 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14601 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
14603 #: sys-utils/chcpu.c:96
14605 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14606 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14608 #: sys-utils/chcpu.c:100
14610 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14611 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14613 #: sys-utils/chcpu.c:108
14615 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14616 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14618 #: sys-utils/chcpu.c:111
14620 msgid "CPU %u enable failed"
14621 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14623 #: sys-utils/chcpu.c:114
14625 msgid "CPU %u enabled\n"
14626 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14628 #: sys-utils/chcpu.c:117
14630 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14631 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14633 #: sys-utils/chcpu.c:123
14635 msgid "CPU %u disable failed"
14636 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14638 #: sys-utils/chcpu.c:126
14640 msgid "CPU %u disabled\n"
14641 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14643 #: sys-utils/chcpu.c:139
14644 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14647 #: sys-utils/chcpu.c:142
14649 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14650 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14652 #: sys-utils/chcpu.c:144
14654 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14657 #: sys-utils/chcpu.c:151
14658 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14661 #: sys-utils/chcpu.c:155
14663 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14664 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14666 #: sys-utils/chcpu.c:157
14668 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14669 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14671 #: sys-utils/chcpu.c:160
14673 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14674 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14676 #: sys-utils/chcpu.c:162
14678 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14679 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14681 #: sys-utils/chcpu.c:186
14683 msgid "CPU %u is not configurable"
14684 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
14686 #: sys-utils/chcpu.c:192
14688 msgid "CPU %u is already configured\n"
14689 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14691 #: sys-utils/chcpu.c:196
14693 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14694 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14696 #: sys-utils/chcpu.c:201
14698 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14699 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14701 #: sys-utils/chcpu.c:208
14703 msgid "CPU %u configure failed"
14704 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14706 #: sys-utils/chcpu.c:211
14708 msgid "CPU %u configured\n"
14709 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14711 #: sys-utils/chcpu.c:215
14713 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14714 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14716 #: sys-utils/chcpu.c:218
14718 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14719 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14721 #: sys-utils/chcpu.c:233
14723 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14724 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14726 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14732 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14734 #: sys-utils/chcpu.c:245
14735 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14738 #: sys-utils/chcpu.c:249
14740 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14741 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14742 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14743 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14744 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14745 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14748 #: sys-utils/chcpu.c:296
14750 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14751 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14753 #: sys-utils/chcpu.c:338
14755 msgid "unsupported argument: %s"
14756 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14758 #: sys-utils/chmem.c:100
14760 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14763 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14765 msgid "Failed to parse index"
14766 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14768 #: sys-utils/chmem.c:151
14770 msgid "%s enable failed\n"
14771 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14773 #: sys-utils/chmem.c:153
14775 msgid "%s disable failed\n"
14776 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14778 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14780 msgid "%s enabled\n"
14781 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14783 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14785 msgid "%s disabled\n"
14786 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14788 #: sys-utils/chmem.c:170
14790 msgid "Could only enable %s of memory"
14793 #: sys-utils/chmem.c:172
14795 msgid "Could only disable %s of memory"
14798 #: sys-utils/chmem.c:206
14800 msgid "%s already enabled\n"
14801 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14803 #: sys-utils/chmem.c:208
14805 msgid "%s already disabled\n"
14806 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14808 #: sys-utils/chmem.c:218
14810 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14811 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14813 #: sys-utils/chmem.c:222
14815 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14816 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14818 #: sys-utils/chmem.c:237
14820 msgid "%s enable failed"
14821 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14823 #: sys-utils/chmem.c:239
14825 msgid "%s disable failed"
14826 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14828 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14830 msgid "Failed to read %s"
14831 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14833 #: sys-utils/chmem.c:280
14835 msgid "Failed to parse block number"
14836 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14838 #: sys-utils/chmem.c:285
14840 msgid "Failed to parse size"
14841 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14843 #: sys-utils/chmem.c:289
14845 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14848 #: sys-utils/chmem.c:298
14850 msgid "Failed to parse start"
14851 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14853 #: sys-utils/chmem.c:299
14855 msgid "Failed to parse end"
14856 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14858 #: sys-utils/chmem.c:303
14860 msgid "Invalid start address format: %s"
14861 msgstr "identificador invàlid"
14863 #: sys-utils/chmem.c:305
14865 msgid "Invalid end address format: %s"
14866 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
14868 #: sys-utils/chmem.c:306
14870 msgid "Failed to parse start address"
14871 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14873 #: sys-utils/chmem.c:307
14875 msgid "Failed to parse end address"
14876 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14878 #: sys-utils/chmem.c:310
14880 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14883 #: sys-utils/chmem.c:324
14885 msgid "Invalid parameter: %s"
14886 msgstr "id invàlid : %s\n"
14888 #: sys-utils/chmem.c:331
14890 msgid "Invalid range: %s"
14891 msgstr "id invàlid : %s\n"
14893 #: sys-utils/chmem.c:340
14895 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14896 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14898 #: sys-utils/chmem.c:343
14899 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14902 #: sys-utils/chmem.c:346
14904 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14905 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14907 #: sys-utils/chmem.c:347
14909 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14910 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14912 #: sys-utils/chmem.c:348
14914 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14915 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14917 #: sys-utils/chmem.c:349
14918 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14921 #: sys-utils/chmem.c:350
14923 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14926 #: sys-utils/chmem.c:353
14929 "Supported zones:\n"
14932 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14934 msgid "failed to initialize %s handler"
14935 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14937 #: sys-utils/chmem.c:440
14938 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14941 #: sys-utils/chmem.c:445
14943 msgid "unknown memory zone: %s"
14944 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
14946 #: sys-utils/choom.c:38
14949 " %1$s [options] -p pid\n"
14950 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14951 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14952 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
14954 #: sys-utils/choom.c:44
14955 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14958 #: sys-utils/choom.c:47
14960 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14961 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
14963 #: sys-utils/choom.c:48
14965 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14966 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14968 #: sys-utils/choom.c:60
14970 msgid "failed to read OOM score value"
14971 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14973 #: sys-utils/choom.c:70
14975 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14976 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14978 #: sys-utils/choom.c:105
14980 msgid "invalid adjust argument"
14981 msgstr "identificador invàlid"
14983 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14985 msgid "invalid argument: %s"
14986 msgstr "id invàlid : %s\n"
14988 #: sys-utils/choom.c:123
14990 msgid "no PID or COMMAND specified"
14991 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14993 #: sys-utils/choom.c:127
14995 msgid "no OOM score adjust value specified"
14996 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14998 #: sys-utils/choom.c:135
15000 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15003 #: sys-utils/choom.c:136
15005 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15008 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15010 msgid "failed to set score adjust value"
15011 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15013 #: sys-utils/choom.c:145
15015 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15020 msgid " %s hard|soft\n"
15021 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
15023 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15025 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15028 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15032 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15034 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15035 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15037 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15039 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15040 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
15042 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15044 msgid "unknown argument: %s"
15045 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
15047 #: sys-utils/dmesg.c:110
15049 msgid "system is unusable"
15050 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
15052 #: sys-utils/dmesg.c:111
15053 msgid "action must be taken immediately"
15056 #: sys-utils/dmesg.c:112
15057 msgid "critical conditions"
15060 #: sys-utils/dmesg.c:113
15062 msgid "error conditions"
15063 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
15065 #: sys-utils/dmesg.c:114
15067 msgid "warning conditions"
15068 msgstr "Avís: la partició %s "
15070 #: sys-utils/dmesg.c:115
15071 msgid "normal but significant condition"
15074 #: sys-utils/dmesg.c:116
15075 msgid "informational"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:117
15079 msgid "debug-level messages"
15082 #: sys-utils/dmesg.c:131
15084 msgid "kernel messages"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:132
15088 msgid "random user-level messages"
15091 #: sys-utils/dmesg.c:133
15093 msgid "mail system"
15094 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
15096 #: sys-utils/dmesg.c:134
15097 msgid "system daemons"
15100 #: sys-utils/dmesg.c:135
15101 msgid "security/authorization messages"
15104 #: sys-utils/dmesg.c:136
15105 msgid "messages generated internally by syslogd"
15108 #: sys-utils/dmesg.c:137
15109 msgid "line printer subsystem"
15112 #: sys-utils/dmesg.c:138
15113 msgid "network news subsystem"
15116 #: sys-utils/dmesg.c:139
15117 msgid "UUCP subsystem"
15120 #: sys-utils/dmesg.c:140
15122 msgid "clock daemon"
15123 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15125 #: sys-utils/dmesg.c:141
15126 msgid "security/authorization messages (private)"
15129 #: sys-utils/dmesg.c:142
15132 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15134 #: sys-utils/dmesg.c:279
15135 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:282
15140 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15141 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15143 #: sys-utils/dmesg.c:283
15145 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15146 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15148 #: sys-utils/dmesg.c:284
15150 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15151 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15153 #: sys-utils/dmesg.c:285
15155 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15156 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15158 #: sys-utils/dmesg.c:286
15159 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15162 #: sys-utils/dmesg.c:287
15163 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15166 #: sys-utils/dmesg.c:288
15168 msgid " -H, --human human readable output\n"
15169 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15171 #: sys-utils/dmesg.c:289
15173 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15174 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15176 #: sys-utils/dmesg.c:290
15178 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15179 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15181 #: sys-utils/dmesg.c:292
15183 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15184 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15186 #: sys-utils/dmesg.c:295
15187 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15190 #: sys-utils/dmesg.c:296
15191 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15194 #: sys-utils/dmesg.c:297
15196 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15197 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15199 #: sys-utils/dmesg.c:298
15200 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15203 #: sys-utils/dmesg.c:299
15205 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15206 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15208 #: sys-utils/dmesg.c:300
15210 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15211 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15213 #: sys-utils/dmesg.c:301
15215 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15216 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15218 #: sys-utils/dmesg.c:302
15219 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15222 #: sys-utils/dmesg.c:303
15224 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15225 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15227 #: sys-utils/dmesg.c:304
15229 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15230 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15232 #: sys-utils/dmesg.c:305
15234 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15235 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15237 #: sys-utils/dmesg.c:306
15238 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15241 #: sys-utils/dmesg.c:307
15243 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15244 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15246 #: sys-utils/dmesg.c:308
15247 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15250 #: sys-utils/dmesg.c:309
15252 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15253 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15255 #: sys-utils/dmesg.c:310
15257 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15258 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15260 #: sys-utils/dmesg.c:311
15262 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15263 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15264 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15267 #: sys-utils/dmesg.c:314
15269 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15270 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15272 #: sys-utils/dmesg.c:315
15274 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15275 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15277 #: sys-utils/dmesg.c:319
15280 "Supported log facilities:\n"
15283 #: sys-utils/dmesg.c:325
15286 "Supported log levels (priorities):\n"
15289 #: sys-utils/dmesg.c:379
15291 msgid "failed to parse level '%s'"
15292 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15294 #: sys-utils/dmesg.c:381
15296 msgid "unknown level '%s'"
15297 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
15299 #: sys-utils/dmesg.c:417
15301 msgid "failed to parse facility '%s'"
15302 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15304 #: sys-utils/dmesg.c:419
15306 msgid "unknown facility '%s'"
15307 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
15309 #: sys-utils/dmesg.c:547
15311 msgid "cannot mmap: %s"
15312 msgstr "%s no es pot obrir"
15314 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15315 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15316 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15317 #. proper month/day order here
15318 #: sys-utils/dmesg.c:861
15319 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15322 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15323 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15324 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15325 #: sys-utils/dmesg.c:871
15329 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15331 msgid "invalid buffer size argument"
15332 msgstr "identificador invàlid"
15334 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15335 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15338 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15339 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15342 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15344 msgid "read kernel buffer failed"
15345 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15347 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15349 msgid "clear kernel buffer failed"
15350 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15352 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15354 msgid "klogctl failed"
15355 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
15357 #: sys-utils/eject.c:140
15359 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15360 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15362 #: sys-utils/eject.c:143
15364 msgid "Eject removable media.\n"
15365 msgstr " extraïble"
15367 #: sys-utils/eject.c:146
15369 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15370 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15371 " -d, --default display default device\n"
15372 " -f, --floppy eject floppy\n"
15373 " -F, --force don't care about device type\n"
15374 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15375 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15376 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15377 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15378 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15379 " -q, --tape eject tape\n"
15380 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15381 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15382 " -t, --trayclose close tray\n"
15383 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15384 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15385 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15386 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15389 #: sys-utils/eject.c:169
15392 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15395 #: sys-utils/eject.c:215
15396 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15399 #: sys-utils/eject.c:219
15401 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15402 msgstr "id invàlid : %s\n"
15404 #: sys-utils/eject.c:327
15405 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15408 #: sys-utils/eject.c:341
15410 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15411 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
15413 #: sys-utils/eject.c:343
15414 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15417 #: sys-utils/eject.c:345
15418 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15421 #: sys-utils/eject.c:350
15422 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15425 #: sys-utils/eject.c:352
15426 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15429 #: sys-utils/eject.c:363
15430 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15433 #: sys-utils/eject.c:367
15434 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15437 #: sys-utils/eject.c:369
15438 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15441 #: sys-utils/eject.c:387
15442 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15445 #: sys-utils/eject.c:389
15447 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15448 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15450 #: sys-utils/eject.c:406
15451 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15454 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15455 msgid "CD-ROM eject command failed"
15458 #: sys-utils/eject.c:437
15459 msgid "no CD-ROM information available"
15462 #: sys-utils/eject.c:440
15463 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15466 #: sys-utils/eject.c:443
15468 msgid "CD-ROM status command failed"
15469 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
15471 #: sys-utils/eject.c:483
15472 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15475 #: sys-utils/eject.c:485
15477 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15478 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15480 #: sys-utils/eject.c:522
15482 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15483 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15485 #: sys-utils/eject.c:539
15487 msgid "%s: failed to read speed"
15488 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15490 #: sys-utils/eject.c:545
15492 msgid "failed to read speed"
15493 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15495 #: sys-utils/eject.c:585
15497 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15498 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
15500 #: sys-utils/eject.c:657
15502 msgid "%s: unmounting"
15503 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15505 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15506 #: text-utils/more.c:1272
15508 msgid "drop permissions failed"
15509 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
15511 #: sys-utils/eject.c:671
15513 msgid "unable to fork"
15514 msgstr "no es pot obrir %s"
15516 #: sys-utils/eject.c:678
15518 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15519 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
15521 #: sys-utils/eject.c:681
15523 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15524 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15526 #: sys-utils/eject.c:726
15528 msgid "failed to parse mount table"
15529 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15531 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15533 msgid "%s: mounted on %s"
15534 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15536 #: sys-utils/eject.c:835
15537 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15540 #: sys-utils/eject.c:837
15542 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15545 #: sys-utils/eject.c:863
15547 msgid "default device: `%s'"
15550 #: sys-utils/eject.c:869
15552 msgid "using default device `%s'"
15553 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
15555 #: sys-utils/eject.c:888
15557 msgid "unable to find device"
15558 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15560 #: sys-utils/eject.c:890
15562 msgid "device name is `%s'"
15563 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
15565 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15567 msgid "%s: not mounted"
15568 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15570 #: sys-utils/eject.c:900
15572 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15575 #: sys-utils/eject.c:908
15577 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15580 #: sys-utils/eject.c:911
15582 msgid "%s: is whole-disk device"
15583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15585 #: sys-utils/eject.c:915
15587 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15588 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15590 #: sys-utils/eject.c:919
15592 msgid "device is `%s'"
15593 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
15595 #: sys-utils/eject.c:920
15596 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15599 #: sys-utils/eject.c:934
15601 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15604 #: sys-utils/eject.c:936
15606 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15609 #: sys-utils/eject.c:944
15611 msgid "%s: closing tray"
15614 #: sys-utils/eject.c:953
15616 msgid "%s: toggling tray"
15619 #: sys-utils/eject.c:962
15621 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15624 #: sys-utils/eject.c:988
15626 msgid "error: %s: device in use"
15627 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
15629 #: sys-utils/eject.c:999
15631 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15634 #: sys-utils/eject.c:1015
15636 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15639 #: sys-utils/eject.c:1017
15640 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15643 #: sys-utils/eject.c:1022
15645 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15648 #: sys-utils/eject.c:1024
15650 msgid "SCSI eject succeeded"
15651 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
15653 #: sys-utils/eject.c:1025
15655 msgid "SCSI eject failed"
15656 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15658 #: sys-utils/eject.c:1029
15660 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15663 #: sys-utils/eject.c:1031
15664 msgid "floppy eject command succeeded"
15667 #: sys-utils/eject.c:1032
15668 msgid "floppy eject command failed"
15671 #: sys-utils/eject.c:1036
15673 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15676 #: sys-utils/eject.c:1038
15677 msgid "tape offline command succeeded"
15680 #: sys-utils/eject.c:1039
15682 msgid "tape offline command failed"
15683 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
15685 #: sys-utils/eject.c:1043
15687 msgid "unable to eject"
15688 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
15690 #: sys-utils/fallocate.c:84
15692 msgid " %s [options] <filename>\n"
15693 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15695 #: sys-utils/fallocate.c:87
15696 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15699 #: sys-utils/fallocate.c:90
15700 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15703 #: sys-utils/fallocate.c:91
15705 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15706 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
15708 #: sys-utils/fallocate.c:92
15709 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15712 #: sys-utils/fallocate.c:93
15714 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15715 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
15717 #: sys-utils/fallocate.c:94
15719 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15720 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15722 #: sys-utils/fallocate.c:95
15723 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15726 #: sys-utils/fallocate.c:96
15727 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15730 #: sys-utils/fallocate.c:97
15731 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15734 #: sys-utils/fallocate.c:99
15736 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15737 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15739 #: sys-utils/fallocate.c:139
15740 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15743 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15745 msgid "fallocate failed"
15746 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15748 #: sys-utils/fallocate.c:237
15750 msgid "%s: read failed"
15751 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15753 #: sys-utils/fallocate.c:281
15755 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15758 #: sys-utils/fallocate.c:361
15759 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15762 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15764 msgid "no filename specified"
15765 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15767 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15769 msgid "invalid length value specified"
15770 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
15772 #: sys-utils/fallocate.c:393
15774 msgid "no length argument specified"
15775 msgstr "Massa arguments.\n"
15777 #: sys-utils/fallocate.c:398
15779 msgid "invalid offset value specified"
15780 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
15782 #: sys-utils/fallocate.c:421
15784 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15787 #: sys-utils/fallocate.c:424
15789 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15792 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
15794 #: sys-utils/fallocate.c:427
15796 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15799 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
15801 #: sys-utils/fallocate.c:430
15803 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
15804 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15805 msgstr "%s: %s (%s)\n"
15807 #: sys-utils/fallocate.c:433
15809 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15812 #: sys-utils/flock.c:53
15815 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15816 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15817 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15820 #: sys-utils/flock.c:59
15822 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15823 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
15825 #: sys-utils/flock.c:62
15827 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15828 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15830 #: sys-utils/flock.c:63
15832 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15833 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15835 #: sys-utils/flock.c:64
15837 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15838 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15840 #: sys-utils/flock.c:65
15842 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15843 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15845 #: sys-utils/flock.c:66
15846 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15849 #: sys-utils/flock.c:67
15850 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15853 #: sys-utils/flock.c:68
15855 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15856 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15858 #: sys-utils/flock.c:69
15859 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15862 #: sys-utils/flock.c:70
15864 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15865 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15867 #: sys-utils/flock.c:71
15869 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15870 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15872 #: sys-utils/flock.c:108
15874 msgid "cannot open lock file %s"
15875 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15877 #: sys-utils/flock.c:210
15879 msgid "invalid timeout value"
15880 msgstr "identificador invàlid"
15882 #: sys-utils/flock.c:214
15884 msgid "invalid exit code"
15885 msgstr "identificador invàlid"
15887 #: sys-utils/flock.c:216
15888 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15891 #: sys-utils/flock.c:233
15892 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15895 #: sys-utils/flock.c:241
15897 msgid "%s requires exactly one command argument"
15898 msgstr "%s requereix un argument\n"
15900 #: sys-utils/flock.c:259
15902 msgid "bad file descriptor"
15903 msgstr "dispositiu de blocs "
15905 #: sys-utils/flock.c:262
15907 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15908 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15910 #: sys-utils/flock.c:286
15912 msgid "failed to get lock"
15913 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15915 #: sys-utils/flock.c:293
15916 msgid "timeout while waiting to get lock"
15919 #: sys-utils/flock.c:334
15921 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15922 msgstr "%s %.6f segons\n"
15924 #: sys-utils/flock.c:346
15926 msgid "%s: executing %s\n"
15927 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
15929 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15931 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15932 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15934 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15936 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15937 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
15939 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15941 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15942 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
15944 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15945 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15948 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15949 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15952 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15954 msgid "%s: is not a directory"
15955 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15957 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15959 msgid "%s: freeze failed"
15960 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15962 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15964 msgid "%s: unfreeze failed"
15965 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15967 #: sys-utils/fstrim.c:82
15969 msgid "%s: not a directory"
15970 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15972 #: sys-utils/fstrim.c:112
15974 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15975 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15977 #: sys-utils/fstrim.c:114
15979 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15982 #: sys-utils/fstrim.c:131
15984 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15985 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15987 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15988 #: sys-utils/fstrim.c:141
15990 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15993 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15994 #: sys-utils/fstrim.c:145
15996 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15999 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16000 #: sys-utils/umount.c:262
16002 msgid "failed to parse %s"
16003 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16005 #: sys-utils/fstrim.c:303
16007 msgid "failed to allocate FS handler"
16008 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16010 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16012 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16013 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
16015 #: sys-utils/fstrim.c:443
16017 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16018 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16020 #: sys-utils/fstrim.c:446
16021 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16024 #: sys-utils/fstrim.c:449
16026 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16027 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16029 #: sys-utils/fstrim.c:450
16031 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16032 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16034 #: sys-utils/fstrim.c:451
16036 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16037 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16039 #: sys-utils/fstrim.c:452
16041 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16042 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16044 #: sys-utils/fstrim.c:453
16046 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16047 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16049 #: sys-utils/fstrim.c:454
16051 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16052 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16054 #: sys-utils/fstrim.c:455
16056 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16057 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16059 #: sys-utils/fstrim.c:456
16061 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16062 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16064 #: sys-utils/fstrim.c:457
16066 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16067 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16069 #: sys-utils/fstrim.c:537
16071 msgid "failed to parse minimum extent length"
16072 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
16074 #: sys-utils/fstrim.c:556
16076 msgid "no mountpoint specified"
16077 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16079 #: sys-utils/hwclock.c:215
16081 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16082 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
16084 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16088 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16092 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16094 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16095 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
16097 #: sys-utils/hwclock.c:273
16100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16102 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:279
16106 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16107 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16108 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
16110 #: sys-utils/hwclock.c:281
16112 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16113 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16114 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
16116 #: sys-utils/hwclock.c:283
16118 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16119 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
16121 #: sys-utils/hwclock.c:310
16123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16124 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
16126 #: sys-utils/hwclock.c:316
16128 msgid "...synchronization failed\n"
16131 #: sys-utils/hwclock.c:318
16133 msgid "...got clock tick\n"
16134 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
16136 #: sys-utils/hwclock.c:359
16138 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16139 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16141 #: sys-utils/hwclock.c:366
16143 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16144 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16145 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
16147 #: sys-utils/hwclock.c:392
16149 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16150 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16152 #: sys-utils/hwclock.c:419
16154 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16155 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16156 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
16158 #: sys-utils/hwclock.c:455
16160 msgid "RTC type: '%s'\n"
16161 msgstr "tipus: %d\n"
16163 #: sys-utils/hwclock.c:555
16165 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16166 msgstr "%s %.6f segons\n"
16168 #: sys-utils/hwclock.c:574
16170 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16173 #: sys-utils/hwclock.c:596
16175 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16178 #: sys-utils/hwclock.c:623
16181 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16182 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16185 #: sys-utils/hwclock.c:717
16187 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16188 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:720
16192 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16193 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16195 #: sys-utils/hwclock.c:724
16197 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16200 #: sys-utils/hwclock.c:729
16202 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16203 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16205 #: sys-utils/hwclock.c:751
16206 msgid "settimeofday() failed"
16207 msgstr "settimeofday() ha fallat"
16209 #: sys-utils/hwclock.c:775
16211 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16212 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
16214 #: sys-utils/hwclock.c:779
16217 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16218 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16220 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16221 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16222 "una calibració des del començament.\n"
16224 #: sys-utils/hwclock.c:785
16226 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16227 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
16229 #: sys-utils/hwclock.c:823
16232 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16233 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:830
16239 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16240 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16241 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16243 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
16244 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
16246 #: sys-utils/hwclock.c:874
16248 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16249 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16250 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16251 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16253 #: sys-utils/hwclock.c:878
16255 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16256 msgstr "%s %.6f segons\n"
16258 #: sys-utils/hwclock.c:903
16265 #: sys-utils/hwclock.c:920
16267 msgid "cannot update %s"
16268 msgstr "%s no es pot obrir"
16270 #: sys-utils/hwclock.c:956
16272 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16274 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16275 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16276 "una calibració des del començament.\n"
16278 #: sys-utils/hwclock.c:960
16280 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16282 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16283 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16284 "una calibració des del començament.\n"
16286 #: sys-utils/hwclock.c:990
16288 msgid "No usable clock interface found.\n"
16289 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
16291 #: sys-utils/hwclock.c:992
16293 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16294 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
16296 #: sys-utils/hwclock.c:996
16298 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16299 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16303 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16304 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
16306 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16308 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16311 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16312 msgid "RTC read returned an invalid value."
16315 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16317 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16318 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
16320 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16322 msgid "unable to read the RTC epoch."
16323 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
16325 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16327 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16330 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16331 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16334 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16336 msgid "unable to set the RTC epoch."
16337 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16339 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16341 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16342 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16346 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16349 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16351 msgid " %s [function] [option...]\n"
16352 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16354 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16355 msgid "Time clocks utility."
16358 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16360 msgid " -r, --show display the RTC time"
16361 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16363 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16365 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16366 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16370 msgid " --set set the RTC according to --date"
16371 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16375 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16376 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16380 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16381 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16385 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16386 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
16388 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16390 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16391 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16393 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16395 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16396 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16398 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16400 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16401 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16403 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16405 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16406 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16409 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16414 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16415 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16419 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16420 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16424 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16425 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16427 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16429 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16430 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
16432 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16434 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16435 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16437 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16439 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16440 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16444 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16445 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16448 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16451 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16453 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16454 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16456 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16458 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16459 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16461 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16463 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16464 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16468 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16469 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16471 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16473 msgid " -v, --verbose display more details"
16474 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16476 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16477 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16480 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16482 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16485 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16486 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16489 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16490 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16495 msgid "Unable to connect to audit system"
16496 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16498 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16499 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16502 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16504 msgid "%d too many arguments given"
16505 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16507 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16508 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16511 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16513 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16514 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
16516 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16517 msgid "--date is required for --set or --predict"
16520 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16522 msgid "invalid date '%s'"
16523 msgstr "id invàlid : %s\n"
16525 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16527 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16530 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16532 msgid "Test mode: nothing was changed."
16533 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16535 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16536 msgid "ISA port access is not implemented"
16539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16541 msgid "iopl() port access failed"
16542 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
16544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16545 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16550 msgid "supported features"
16551 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16554 msgid "time correction"
16557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16558 msgid "backup switch mode"
16561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16563 msgid "Trying to open: %s\n"
16564 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16568 msgid "cannot open rtc device"
16569 msgstr "%s no es pot obrir"
16571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16573 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16574 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
16576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16578 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16579 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
16581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16583 msgid "Timed out waiting for time change."
16584 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
16586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16588 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16590 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
16591 "el tic del rellotge.\n"
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16595 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16596 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
16598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16600 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16602 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
16605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16607 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16608 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16612 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16613 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
16615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16617 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16618 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
16620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16621 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16626 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16627 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
16629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16631 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16632 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
16634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16636 msgid "invalid epoch '%s'."
16637 msgstr "id invàlid : %s\n"
16639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16641 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16642 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16646 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16647 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16650 msgid "could not convert parameter name to number"
16653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16655 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16656 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16660 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16661 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16664 msgid "expected <param>=<value>"
16667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16668 msgid "could not convert parameter value to number"
16671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16673 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16674 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16678 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16679 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16681 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16682 msgid "Create various IPC resources.\n"
16685 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16686 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16689 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16690 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16693 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16695 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16696 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16698 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16699 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16702 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16705 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
16707 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16709 msgid "failed to parse size"
16710 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16712 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16714 msgid "failed to parse elements"
16715 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16717 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16719 msgid "failed to parse mode"
16720 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16722 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16723 msgid "create share memory failed"
16726 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16728 msgid "Shared memory id: %d\n"
16731 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16733 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16734 msgid "create message queue failed"
16737 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16739 msgid "Message queue id: %d\n"
16742 "Cua de missatges msqid=%d\n"
16744 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16746 msgid "create semaphore failed"
16747 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16749 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16751 msgid "Semaphore id: %d\n"
16754 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16756 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16759 " %1$s [options]\n"
16760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16761 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16763 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16764 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16767 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16769 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16772 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16774 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16775 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16778 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16779 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16782 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16783 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16786 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16787 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16790 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16791 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16794 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16795 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16798 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16800 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16801 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16803 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16805 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16808 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16810 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16812 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16815 "Cua de missatges msqid=%d\n"
16817 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16819 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16822 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16825 msgid "permission denied for key"
16826 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16829 msgid "permission denied for id"
16830 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
16832 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16833 msgid "invalid key"
16834 msgstr "clau invàlida"
16836 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16838 msgstr "identificador invàlid"
16840 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16841 msgid "already removed key"
16842 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
16844 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16845 msgid "already removed id"
16846 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
16848 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16851 msgstr "la cerca ha fallat"
16853 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16856 msgstr "setuid() ha fallat"
16858 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16860 msgid "invalid id: %s"
16861 msgstr "id invàlid : %s\n"
16863 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16865 msgid "resource(s) deleted\n"
16866 msgstr "fonts suprimides\n"
16868 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16870 msgid "illegal key (%s)"
16871 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
16873 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16875 msgid "kernel not configured for shared memory"
16876 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
16878 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16880 msgid "kernel not configured for semaphores"
16881 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
16883 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16885 msgid "kernel not configured for message queues"
16886 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
16888 #: sys-utils/ipcs.c:61
16891 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16892 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16897 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16898 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
16900 #: sys-utils/ipcs.c:68
16902 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16903 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16905 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16907 msgid "Resource options:\n"
16908 msgstr "opcions perilloses:"
16910 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16911 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16914 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16915 msgid " -q, --queues message queues\n"
16918 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16919 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16922 #: sys-utils/ipcs.c:76
16923 msgid " -a, --all all (default)\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:79
16928 msgid "Output options:\n"
16933 #: sys-utils/ipcs.c:80
16934 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16937 #: sys-utils/ipcs.c:81
16939 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16940 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16942 #: sys-utils/ipcs.c:82
16943 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16946 #: sys-utils/ipcs.c:83
16947 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:84
16951 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:85
16956 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16957 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:86
16960 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:124
16965 msgid "failed to parse id argument"
16966 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16968 #: sys-utils/ipcs.c:172
16969 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16972 #: sys-utils/ipcs.c:212
16974 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16975 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:215
16979 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16980 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
16982 #: sys-utils/ipcs.c:216
16984 msgid "max number of segments = %ju\n"
16985 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16987 #: sys-utils/ipcs.c:218
16989 msgid "max seg size"
16990 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16992 #: sys-utils/ipcs.c:225
16994 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16995 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
16997 #: sys-utils/ipcs.c:233
16999 msgid "max total shared memory"
17000 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
17002 #: sys-utils/ipcs.c:236
17004 msgid "min seg size"
17005 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17007 #: sys-utils/ipcs.c:248
17009 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17010 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
17012 #: sys-utils/ipcs.c:252
17014 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17015 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
17017 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17018 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17019 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17021 #. "segments allocated = %d\n"
17022 #. "pages allocated = %ld\n"
17023 #. "pages resident = %ld\n"
17024 #. "pages swapped = %ld\n"
17025 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17027 #: sys-utils/ipcs.c:264
17030 "segments allocated %d\n"
17031 "pages allocated %ld\n"
17032 "pages resident %ld\n"
17033 "pages swapped %ld\n"
17034 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17037 #: sys-utils/ipcs.c:281
17039 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17040 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17043 #: sys-utils/ipcs.c:302
17047 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17048 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17052 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17056 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17060 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17064 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17068 #: sys-utils/ipcs.c:287
17070 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17071 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
17073 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17074 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17075 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17077 msgstr "propietari"
17079 #: sys-utils/ipcs.c:289
17083 #: sys-utils/ipcs.c:289
17085 msgstr "desconnectat"
17087 #: sys-utils/ipcs.c:290
17091 #: sys-utils/ipcs.c:294
17093 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17094 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
17096 #: sys-utils/ipcs.c:296
17100 #: sys-utils/ipcs.c:296
17104 #: sys-utils/ipcs.c:300
17106 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17107 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
17109 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17113 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17117 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17118 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17119 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17123 #: sys-utils/ipcs.c:304
17127 #: sys-utils/ipcs.c:304
17131 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17132 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17133 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17134 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17135 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17137 msgstr "No establert"
17139 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17143 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17147 #: sys-utils/ipcs.c:378
17149 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17150 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17152 #: sys-utils/ipcs.c:381
17154 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17155 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
17157 #: sys-utils/ipcs.c:382
17159 msgid "max number of arrays = %d\n"
17160 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
17162 #: sys-utils/ipcs.c:383
17164 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17165 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
17167 #: sys-utils/ipcs.c:384
17169 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17170 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
17172 #: sys-utils/ipcs.c:385
17174 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17175 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
17177 #: sys-utils/ipcs.c:386
17179 msgid "semaphore max value = %u\n"
17180 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
17182 #: sys-utils/ipcs.c:395
17184 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17185 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
17187 #: sys-utils/ipcs.c:398
17189 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17190 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
17192 #: sys-utils/ipcs.c:399
17194 msgid "used arrays = %d\n"
17195 msgstr "matrius usades = %d\n"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:400
17199 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17200 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17202 #: sys-utils/ipcs.c:405
17204 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17205 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
17207 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17211 #: sys-utils/ipcs.c:411
17213 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17214 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
17216 #: sys-utils/ipcs.c:413
17218 msgstr "última operació"
17220 #: sys-utils/ipcs.c:413
17221 msgid "last-changed"
17222 msgstr "última modificació"
17224 #: sys-utils/ipcs.c:420
17226 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17227 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
17229 #: sys-utils/ipcs.c:422
17233 #: sys-utils/ipcs.c:479
17235 msgid "unable to fetch message limits\n"
17236 msgstr "Nombre de capçals"
17238 #: sys-utils/ipcs.c:482
17240 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17241 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
17243 #: sys-utils/ipcs.c:483
17245 msgid "max queues system wide = %d\n"
17246 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
17248 #: sys-utils/ipcs.c:485
17250 msgid "max size of message"
17251 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17253 #: sys-utils/ipcs.c:487
17255 msgid "default max size of queue"
17256 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
17258 #: sys-utils/ipcs.c:494
17260 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17261 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
17263 #: sys-utils/ipcs.c:497
17265 msgid "------ Messages Status --------\n"
17266 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
17268 #: sys-utils/ipcs.c:499
17270 msgid "allocated queues = %d\n"
17271 msgstr "cues assignades = %d\n"
17273 #: sys-utils/ipcs.c:500
17275 msgid "used headers = %d\n"
17276 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
17278 #: sys-utils/ipcs.c:502
17281 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
17283 #: sys-utils/ipcs.c:503
17288 #: sys-utils/ipcs.c:507
17290 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17291 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
17293 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17294 #: sys-utils/ipcs.c:527
17298 #: sys-utils/ipcs.c:513
17300 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17301 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
17304 #: sys-utils/ipcs.c:515
17309 #: sys-utils/ipcs.c:515
17314 #: sys-utils/ipcs.c:515
17318 #: sys-utils/ipcs.c:519
17320 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17321 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
17323 #: sys-utils/ipcs.c:521
17327 #: sys-utils/ipcs.c:521
17331 #: sys-utils/ipcs.c:525
17333 msgid "------ Message Queues --------\n"
17334 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
17336 #: sys-utils/ipcs.c:528
17338 msgstr "octets emprats"
17340 #: sys-utils/ipcs.c:529
17344 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17345 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17347 msgid "id %d not found"
17348 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17350 #: sys-utils/ipcs.c:597
17354 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17357 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17359 #: sys-utils/ipcs.c:598
17361 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17362 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
17364 #: sys-utils/ipcs.c:601
17366 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17367 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17369 #: sys-utils/ipcs.c:603
17372 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
17374 #: sys-utils/ipcs.c:603
17379 #: sys-utils/ipcs.c:605
17381 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17382 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17384 #: sys-utils/ipcs.c:608
17386 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17387 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17389 #: sys-utils/ipcs.c:610
17391 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17392 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17394 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17396 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17397 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17399 #: sys-utils/ipcs.c:627
17403 "Message Queue msqid=%d\n"
17406 "Cua de missatges msqid=%d\n"
17408 #: sys-utils/ipcs.c:628
17410 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17411 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
17413 #: sys-utils/ipcs.c:632
17417 #: sys-utils/ipcs.c:632
17422 #: sys-utils/ipcs.c:634
17426 #: sys-utils/ipcs.c:634
17431 #: sys-utils/ipcs.c:639
17433 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17434 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17436 #: sys-utils/ipcs.c:641
17438 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17439 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17441 #: sys-utils/ipcs.c:660
17445 "Semaphore Array semid=%d\n"
17448 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
17450 #: sys-utils/ipcs.c:661
17452 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17453 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
17455 #: sys-utils/ipcs.c:664
17457 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17458 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17460 #: sys-utils/ipcs.c:666
17462 msgid "nsems = %ju\n"
17463 msgstr "nsems = %ld\n"
17465 #: sys-utils/ipcs.c:667
17467 msgid "otime = %-26.24s\n"
17468 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17470 #: sys-utils/ipcs.c:669
17472 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17473 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17475 #: sys-utils/ipcs.c:672
17479 #: sys-utils/ipcs.c:672
17483 #: sys-utils/ipcs.c:672
17487 #: sys-utils/ipcs.c:672
17491 #: sys-utils/ipcs.c:672
17495 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17496 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17499 msgstr "la cerca ha fallat"
17501 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17503 msgid "%s (bytes) = "
17506 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17508 msgid "%s (kbytes) = "
17511 #: sys-utils/irq-common.c:53
17516 "interromput %10.10s %5.5s \n"
17518 #: sys-utils/irq-common.c:54
17520 msgid "total count"
17521 msgstr "s'ha llegit %c\n"
17523 #: sys-utils/irq-common.c:55
17525 msgid "delta count"
17526 msgstr "s'ha llegit %c\n"
17528 #: sys-utils/irq-common.c:56
17531 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17533 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17534 #: sys-utils/lsns.c:1063
17536 msgid "failed to initialize output table"
17537 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17539 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17541 msgid "failed to add line to output"
17542 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17544 #: sys-utils/irq-common.c:402
17546 msgid "unsupported column name to sort output"
17547 msgstr "cap ordre?\n"
17549 #: sys-utils/irq-common.c:452
17551 msgid "cpu-interrupts"
17554 "interromput %10.10s %5.5s \n"
17556 #: sys-utils/irq-common.c:484
17561 #: sys-utils/irqtop.c:134
17564 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17568 #: sys-utils/irqtop.c:182
17570 msgid "cannot not create timerfd"
17571 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
17573 #: sys-utils/irqtop.c:184
17575 msgid "cannot set timerfd"
17576 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
17578 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17580 msgid "epoll_ctl failed"
17581 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17583 #: sys-utils/irqtop.c:192
17585 msgid "sigfillset failed"
17586 msgstr "la cerca ha fallat"
17588 #: sys-utils/irqtop.c:194
17590 msgid "sigprocmask failed"
17591 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17593 #: sys-utils/irqtop.c:202
17595 msgid "cannot not create signalfd"
17596 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17598 #: sys-utils/irqtop.c:260
17599 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17602 #: sys-utils/irqtop.c:263
17603 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17606 #: sys-utils/irqtop.c:264
17607 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17610 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17612 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17613 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17615 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17617 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17618 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17620 #: sys-utils/irqtop.c:271
17623 "The following interactive key commands are valid:\n"
17626 #: sys-utils/irqtop.c:272
17627 msgid " i sort by IRQ\n"
17630 #: sys-utils/irqtop.c:273
17631 msgid " t sort by TOTAL\n"
17634 #: sys-utils/irqtop.c:274
17635 msgid " d sort by DELTA\n"
17638 #: sys-utils/irqtop.c:275
17639 msgid " n sort by NAME\n"
17642 #: sys-utils/irqtop.c:276
17643 msgid " q Q quit program\n"
17646 #: sys-utils/irqtop.c:313
17648 msgid "unsupported mode '%s'"
17649 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17651 #: sys-utils/irqtop.c:320
17653 msgid "failed to parse delay argument"
17654 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17656 #: sys-utils/irqtop.c:377
17657 msgid "terminal setting retrieval"
17660 #: sys-utils/ldattach.c:184
17662 msgid "invalid iflag"
17663 msgstr "id invàlid : %s\n"
17665 #: sys-utils/ldattach.c:200
17667 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17668 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:203
17671 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17674 #: sys-utils/ldattach.c:206
17675 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17678 #: sys-utils/ldattach.c:207
17679 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17682 #: sys-utils/ldattach.c:208
17683 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17686 #: sys-utils/ldattach.c:209
17687 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17690 #: sys-utils/ldattach.c:210
17691 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17694 #: sys-utils/ldattach.c:211
17695 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17698 #: sys-utils/ldattach.c:212
17699 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17702 #: sys-utils/ldattach.c:213
17703 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17706 #: sys-utils/ldattach.c:214
17707 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17710 #: sys-utils/ldattach.c:215
17711 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17714 #: sys-utils/ldattach.c:216
17715 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17718 #: sys-utils/ldattach.c:217
17719 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17722 #: sys-utils/ldattach.c:222
17725 "Known <ldisc> names:\n"
17728 #: sys-utils/ldattach.c:226
17731 "Known <iflag> names:\n"
17734 #: sys-utils/ldattach.c:344
17736 msgid "invalid speed argument"
17737 msgstr "identificador invàlid"
17739 #: sys-utils/ldattach.c:347
17741 msgid "invalid pause argument"
17742 msgstr "identificador invàlid"
17744 #: sys-utils/ldattach.c:374
17746 msgid "invalid line discipline argument"
17747 msgstr "id invàlid : %s\n"
17749 #: sys-utils/ldattach.c:394
17751 msgid "%s is not a serial line"
17752 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
17754 #: sys-utils/ldattach.c:401
17756 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17757 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17759 #: sys-utils/ldattach.c:404
17761 msgid "speed %d unsupported"
17764 #: sys-utils/ldattach.c:453
17766 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17767 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17769 #: sys-utils/ldattach.c:463
17771 msgid "cannot write intro command to %s"
17772 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
17774 #: sys-utils/ldattach.c:473
17776 msgid "cannot set line discipline"
17777 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
17779 #: sys-utils/ldattach.c:483
17781 msgid "cannot daemonize"
17782 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17784 #: sys-utils/losetup.c:72
17785 msgid "autoclear flag set"
17788 #: sys-utils/losetup.c:73
17790 msgid "device backing file"
17791 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
17793 #: sys-utils/losetup.c:74
17794 msgid "backing file inode number"
17797 #: sys-utils/losetup.c:75
17798 msgid "backing file major:minor device number"
17801 #: sys-utils/losetup.c:76
17803 msgid "loop device name"
17804 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17806 #: sys-utils/losetup.c:77
17807 msgid "offset from the beginning"
17810 #: sys-utils/losetup.c:78
17812 msgid "partscan flag set"
17817 #: sys-utils/losetup.c:80
17819 msgid "size limit of the file in bytes"
17820 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17822 #: sys-utils/losetup.c:81
17823 msgid "loop device major:minor number"
17826 #: sys-utils/losetup.c:82
17827 msgid "access backing file with direct-io"
17830 #: sys-utils/losetup.c:83
17832 msgid "logical sector size in bytes"
17833 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
17835 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17837 msgid ", offset %ju"
17838 msgstr ", desplaçament %d"
17840 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17842 msgid ", sizelimit %ju"
17843 msgstr ", límit de mida %lld"
17845 #: sys-utils/losetup.c:162
17847 msgid ", encryption %s (type %u)"
17848 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
17850 #: sys-utils/losetup.c:206
17852 msgid "%s: detach failed"
17853 msgstr "la cerca ha fallat"
17855 #: sys-utils/losetup.c:401
17858 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17859 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17862 #: sys-utils/losetup.c:406
17863 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17866 #: sys-utils/losetup.c:410
17868 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17869 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17871 #: sys-utils/losetup.c:411
17873 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17874 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17876 #: sys-utils/losetup.c:412
17878 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17879 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17881 #: sys-utils/losetup.c:413
17883 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17884 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17886 #: sys-utils/losetup.c:414
17887 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17890 #: sys-utils/losetup.c:415
17891 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17894 #: sys-utils/losetup.c:416
17896 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17897 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17899 #: sys-utils/losetup.c:420
17900 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17903 #: sys-utils/losetup.c:421
17904 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17907 #: sys-utils/losetup.c:422
17909 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17910 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17912 #: sys-utils/losetup.c:423
17914 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17915 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17917 #: sys-utils/losetup.c:424
17919 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17920 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17922 #: sys-utils/losetup.c:425
17923 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17926 #: sys-utils/losetup.c:426
17927 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17930 #: sys-utils/losetup.c:427
17932 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17933 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17935 #: sys-utils/losetup.c:431
17937 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17938 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17940 #: sys-utils/losetup.c:432
17942 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17943 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17945 #: sys-utils/losetup.c:433
17947 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17948 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17950 #: sys-utils/losetup.c:434
17951 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17954 #: sys-utils/losetup.c:435
17956 msgid " --output-all output all columns\n"
17957 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17959 #: sys-utils/losetup.c:436
17961 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17962 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17964 #: sys-utils/losetup.c:464
17966 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17969 #: sys-utils/losetup.c:468
17971 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17974 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17976 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17977 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
17979 #: sys-utils/losetup.c:501
17981 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17984 #: sys-utils/losetup.c:508
17986 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17989 #: sys-utils/losetup.c:514
17991 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17992 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
17994 #: sys-utils/losetup.c:520
17996 msgid "failed to inspect loop devices"
17997 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
17999 #: sys-utils/losetup.c:543
18001 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18002 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18004 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18006 msgid "cannot find an unused loop device"
18007 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18009 #: sys-utils/losetup.c:568
18011 msgid "%s: failed to use backing file"
18012 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
18014 #: sys-utils/losetup.c:665
18016 msgid "failed to parse logical block size"
18017 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18019 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18020 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18022 msgid "%s: failed to use device"
18023 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18025 #: sys-utils/losetup.c:820
18027 msgid "no loop device specified"
18028 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
18030 #: sys-utils/losetup.c:835
18032 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18035 #: sys-utils/losetup.c:840
18036 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18039 #: sys-utils/losetup.c:902
18041 msgid "%s: set capacity failed"
18042 msgstr "la cerca ha fallat"
18044 #: sys-utils/losetup.c:908
18046 msgid "%s: set direct io failed"
18047 msgstr "la cerca ha fallat"
18049 #: sys-utils/losetup.c:914
18051 msgid "%s: set logical block size failed"
18052 msgstr "la cerca ha fallat"
18054 #: sys-utils/lscpu.c:46
18059 #: sys-utils/lscpu.c:47
18063 #: sys-utils/lscpu.c:48
18067 #: sys-utils/lscpu.c:49
18071 #: sys-utils/lscpu.c:73
18075 #: sys-utils/lscpu.c:74
18079 #: sys-utils/lscpu.c:141
18080 msgid "crude measurement of CPU speed"
18083 #: sys-utils/lscpu.c:142
18084 msgid "logical CPU number"
18087 #: sys-utils/lscpu.c:143
18089 msgid "logical core number"
18090 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:144
18094 msgid "logical cluster number"
18095 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:145
18099 msgid "logical socket number"
18100 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18102 #: sys-utils/lscpu.c:146
18103 msgid "logical NUMA node number"
18106 #: sys-utils/lscpu.c:147
18107 msgid "logical book number"
18110 #: sys-utils/lscpu.c:148
18112 msgid "logical drawer number"
18113 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:149
18116 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:150
18120 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:151
18124 msgid "physical address of a CPU"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:152
18128 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:153
18132 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18135 #: sys-utils/lscpu.c:154
18136 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18139 #: sys-utils/lscpu.c:155
18140 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18143 #: sys-utils/lscpu.c:156
18144 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:157
18148 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18151 #: sys-utils/lscpu.c:162
18153 msgid "size of all system caches"
18154 msgstr "estableix «readahead»"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:163
18157 msgid "cache level"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:164
18163 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18165 #: sys-utils/lscpu.c:165
18167 msgid "size of one cache"
18168 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:166
18173 msgstr "Nombre de partició"
18175 #: sys-utils/lscpu.c:167
18176 msgid "ways of associativity"
18179 #: sys-utils/lscpu.c:168
18180 msgid "allocation policy"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:169
18185 msgid "write policy"
18186 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:170
18190 msgid "number of physical cache line per cache t"
18191 msgstr "Nombre de cilindres físics"
18193 #: sys-utils/lscpu.c:171
18194 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18197 #: sys-utils/lscpu.c:172
18198 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18201 #: sys-utils/lscpu.c:223
18203 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18204 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18206 #: sys-utils/lscpu.c:230
18208 msgid "failed to initialize procfs handler"
18209 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18211 #: sys-utils/lscpu.c:322
18215 #: sys-utils/lscpu.c:322
18220 #: sys-utils/lscpu.c:659
18223 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18224 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18225 "# starting usually from zero.\n"
18228 #: sys-utils/lscpu.c:862
18230 msgid "Model name:"
18231 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18233 #: sys-utils/lscpu.c:864
18235 msgid "BIOS Model name:"
18236 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18238 #: sys-utils/lscpu.c:866
18239 msgid "BIOS CPU family:"
18242 #: sys-utils/lscpu.c:868
18244 msgid "Machine type:"
18245 msgstr "Nombre de partició"
18247 #: sys-utils/lscpu.c:870
18248 msgid "CPU family:"
18251 #: sys-utils/lscpu.c:872
18255 #: sys-utils/lscpu.c:874
18256 msgid "Thread(s) per core:"
18259 #: sys-utils/lscpu.c:876
18260 msgid "Core(s) per cluster:"
18263 #: sys-utils/lscpu.c:878
18264 msgid "Core(s) per socket:"
18267 #: sys-utils/lscpu.c:881
18268 msgid "Socket(s) per book:"
18271 #: sys-utils/lscpu.c:883
18272 msgid "Book(s) per drawer:"
18275 #: sys-utils/lscpu.c:884
18279 #: sys-utils/lscpu.c:886
18283 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18286 msgstr "connector nfs"
18288 #: sys-utils/lscpu.c:894
18289 msgid "Cluster(s):"
18292 #: sys-utils/lscpu.c:902
18296 #: sys-utils/lscpu.c:904
18298 msgid "Frequency boost:"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:905
18304 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:905
18309 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
18311 #: sys-utils/lscpu.c:909
18312 msgid "CPU dynamic MHz:"
18315 #: sys-utils/lscpu.c:911
18316 msgid "CPU static MHz:"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:916
18320 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18323 #: sys-utils/lscpu.c:917
18324 msgid "CPU max MHz:"
18327 #: sys-utils/lscpu.c:918
18328 msgid "CPU min MHz:"
18331 #: sys-utils/lscpu.c:921
18335 #: sys-utils/lscpu.c:924
18336 msgid "Dispatching mode:"
18339 #: sys-utils/lscpu.c:927
18341 msgid "Physical sockets:"
18342 msgstr "Cilindres físics"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:928
18346 msgid "Physical chips:"
18347 msgstr "Cilindres físics"
18349 #: sys-utils/lscpu.c:929
18351 msgid "Physical cores/chip:"
18352 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18354 #: sys-utils/lscpu.c:933
18357 msgstr "Senyaladors"
18359 #: sys-utils/lscpu.c:978
18360 msgid "Architecture:"
18363 #: sys-utils/lscpu.c:991
18364 msgid "CPU op-mode(s):"
18367 #: sys-utils/lscpu.c:994
18368 msgid "Address sizes:"
18371 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18372 msgid "Byte Order:"
18375 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18379 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18380 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18383 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18384 msgid "On-line CPU(s) list:"
18387 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18389 msgid "failed to callocate cpu set"
18390 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18393 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18397 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18404 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18405 msgid "BIOS Vendor ID:"
18408 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18410 msgid "Virtualization features:"
18411 msgstr "Antiga situació:\n"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18415 msgid "Virtualization:"
18416 msgstr "Antiga situació:\n"
18418 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18419 msgid "Hypervisor:"
18422 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18423 msgid "Hypervisor vendor:"
18426 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18427 msgid "Virtualization type:"
18430 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18431 msgid "Caches (sum of all):"
18434 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18437 msgstr "%s: Correcte\n"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18444 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18446 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18447 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18451 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18453 msgid "%s (%d instance)"
18454 msgid_plural "%s (%d instances)"
18458 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18462 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18466 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18467 msgid "NUMA node(s):"
18470 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18472 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18476 msgid "Vulnerabilities:"
18479 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18481 msgid "Vulnerability %s:"
18482 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18484 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18485 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18490 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18491 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18493 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18495 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18496 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18498 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18500 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18501 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18503 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18504 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18507 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18509 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18510 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18514 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18515 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18517 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18518 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18521 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18522 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18526 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18531 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18532 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18536 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18537 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18539 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18541 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18542 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
18544 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18548 "Available output columns for -e or -p:\n"
18549 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18551 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18555 "Available output columns for -C:\n"
18556 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18558 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18560 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18563 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18565 msgid "error: uname failed"
18568 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
18570 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18572 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18573 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18575 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18577 msgid "Failed to extract the node number"
18578 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
18580 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18582 msgid "cannot restore signal handler"
18583 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:150
18587 msgid "Resource key"
18588 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18590 #: sys-utils/lsipc.c:150
18595 #: sys-utils/lsipc.c:151
18597 msgid "Resource ID"
18598 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18600 #: sys-utils/lsipc.c:151
18605 #: sys-utils/lsipc.c:152
18606 msgid "Owner's username or UID"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:152
18612 msgstr "propietari"
18614 #: sys-utils/lsipc.c:153
18616 msgid "Permissions"
18619 #: sys-utils/lsipc.c:154
18620 msgid "Creator UID"
18623 #: sys-utils/lsipc.c:155
18624 msgid "Creator user"
18627 #: sys-utils/lsipc.c:156
18628 msgid "Creator GID"
18631 #: sys-utils/lsipc.c:157
18633 msgid "Creator group"
18636 #: sys-utils/lsipc.c:158
18641 #: sys-utils/lsipc.c:158
18646 #: sys-utils/lsipc.c:159
18649 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18651 #: sys-utils/lsipc.c:160
18655 #: sys-utils/lsipc.c:160
18660 #: sys-utils/lsipc.c:161
18663 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18665 #: sys-utils/lsipc.c:162
18667 msgid "Time of the last change"
18668 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18670 #: sys-utils/lsipc.c:162
18672 msgid "Last change"
18673 msgstr "última modificació"
18675 #: sys-utils/lsipc.c:165
18678 msgstr "Marca'l en ús"
18680 #: sys-utils/lsipc.c:166
18682 msgid "Number of messages"
18683 msgstr "Nombre de capçals"
18685 #: sys-utils/lsipc.c:166
18690 #: sys-utils/lsipc.c:167
18692 msgid "Time of last msg sent"
18693 msgstr "més enllà de la primera línia"
18695 #: sys-utils/lsipc.c:167
18699 #: sys-utils/lsipc.c:168
18700 msgid "Time of last msg received"
18703 #: sys-utils/lsipc.c:168
18704 msgid "Msg received"
18707 #: sys-utils/lsipc.c:169
18708 msgid "PID of the last msg sender"
18711 #: sys-utils/lsipc.c:169
18715 #: sys-utils/lsipc.c:170
18716 msgid "PID of the last msg receiver"
18719 #: sys-utils/lsipc.c:170
18720 msgid "Msg receiver"
18723 #: sys-utils/lsipc.c:173
18725 msgid "Segment size"
18726 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
18728 #: sys-utils/lsipc.c:174
18730 msgid "Number of attached processes"
18731 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18733 #: sys-utils/lsipc.c:174
18734 msgid "Attached processes"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:175
18742 #: sys-utils/lsipc.c:176
18744 msgid "Attach time"
18747 #: sys-utils/lsipc.c:177
18749 msgid "Detach time"
18750 msgstr "desconnectat"
18752 #: sys-utils/lsipc.c:178
18754 msgid "Creator command line"
18755 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18757 #: sys-utils/lsipc.c:178
18759 msgid "Creator command"
18760 msgstr "cap ordre?\n"
18762 #: sys-utils/lsipc.c:179
18763 msgid "PID of the creator"
18766 #: sys-utils/lsipc.c:179
18767 msgid "Creator PID"
18770 #: sys-utils/lsipc.c:180
18771 msgid "PID of last user"
18774 #: sys-utils/lsipc.c:180
18776 msgid "Last user PID"
18779 #: sys-utils/lsipc.c:183
18781 msgid "Number of semaphores"
18782 msgstr "Nombre de sectors"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:183
18789 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
18791 #: sys-utils/lsipc.c:184
18792 msgid "Time of the last operation"
18795 #: sys-utils/lsipc.c:184
18797 msgid "Last operation"
18798 msgstr "identificador invàlid"
18800 #: sys-utils/lsipc.c:187
18802 msgid "Resource name"
18803 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18805 #: sys-utils/lsipc.c:187
18808 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18810 #: sys-utils/lsipc.c:188
18812 msgid "Resource description"
18813 msgstr "dispositiu de blocs "
18815 #: sys-utils/lsipc.c:188
18817 msgid "Description"
18818 msgstr "dispositiu de blocs "
18820 #: sys-utils/lsipc.c:189
18821 msgid "Currently used"
18824 #: sys-utils/lsipc.c:189
18828 #: sys-utils/lsipc.c:190
18830 msgid "Currently use percentage"
18831 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
18833 #: sys-utils/lsipc.c:190
18836 msgstr "Forma d'ús:"
18838 #: sys-utils/lsipc.c:191
18839 msgid "System-wide limit"
18842 #: sys-utils/lsipc.c:191
18846 #: sys-utils/lsipc.c:226
18848 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:302
18852 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18855 #: sys-utils/lsipc.c:303
18857 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18858 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
18860 #: sys-utils/lsipc.c:309
18862 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18863 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18865 #: sys-utils/lsipc.c:310
18867 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18868 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18870 #: sys-utils/lsipc.c:312
18872 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18873 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18875 #: sys-utils/lsipc.c:314
18877 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18878 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18880 #: sys-utils/lsipc.c:316
18881 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18884 #: sys-utils/lsipc.c:318
18886 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18887 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18889 #: sys-utils/lsipc.c:325
18893 "Generic columns:\n"
18898 #: sys-utils/lsipc.c:329
18902 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18905 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
18907 #: sys-utils/lsipc.c:333
18911 "Message-queue columns (--queues):\n"
18912 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18914 #: sys-utils/lsipc.c:337
18918 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18919 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18921 #: sys-utils/lsipc.c:341
18925 "Summary columns (--global):\n"
18928 #: sys-utils/lsipc.c:429
18935 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18937 msgid "failed to set data"
18938 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
18940 #: sys-utils/lsipc.c:734
18942 msgid "Number of semaphore identifiers"
18943 msgstr "Nombre de sectors"
18945 #: sys-utils/lsipc.c:735
18947 msgid "Total number of semaphores"
18948 msgstr "Nombre de sectors"
18950 #: sys-utils/lsipc.c:736
18952 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18953 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
18955 #: sys-utils/lsipc.c:737
18957 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18958 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18960 #: sys-utils/lsipc.c:738
18962 msgid "Semaphore max value"
18963 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
18965 #: sys-utils/lsipc.c:898
18967 msgid "Number of message queues"
18968 msgstr "Nombre de capçals"
18970 #: sys-utils/lsipc.c:899
18972 msgid "Max size of message (bytes)"
18973 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
18975 #: sys-utils/lsipc.c:900
18977 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18978 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18984 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18989 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18991 msgid "Shared memory segments"
18994 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
18996 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18998 msgid "Shared memory pages"
19001 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
19003 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19005 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19006 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
19008 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19010 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19011 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
19013 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19015 msgid "failed to parse IPC identifier"
19016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19018 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19020 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19021 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19023 #: sys-utils/lsirq.c:60
19024 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19027 #: sys-utils/lsmem.c:126
19028 msgid "start and end address of the memory range"
19031 #: sys-utils/lsmem.c:127
19033 msgid "size of the memory range"
19034 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19036 #: sys-utils/lsmem.c:128
19037 msgid "online status of the memory range"
19040 #: sys-utils/lsmem.c:129
19042 msgid "memory is removable"
19043 msgstr " extraïble"
19045 #: sys-utils/lsmem.c:130
19046 msgid "memory block number or blocks range"
19049 #: sys-utils/lsmem.c:131
19051 msgid "numa node of memory"
19052 msgstr "no hi ha prou memòria"
19054 #: sys-utils/lsmem.c:132
19056 msgid "valid zones for the memory range"
19057 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19059 #: sys-utils/lsmem.c:259
19062 msgstr ", en línia"
19064 #: sys-utils/lsmem.c:260
19067 msgstr ", en línia"
19069 #: sys-utils/lsmem.c:261
19073 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19075 msgid "Memory block size:"
19076 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
19078 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19080 msgid "Total online memory:"
19081 msgstr "no hi ha prou memòria"
19083 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19085 msgid "Total offline memory:"
19086 msgstr "no hi ha prou memòria"
19088 #: sys-utils/lsmem.c:343
19090 msgid "Failed to open %s"
19091 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19093 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19095 msgid "failed to read memory block size"
19096 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19098 #: sys-utils/lsmem.c:497
19100 msgid "This system does not support memory blocks"
19101 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
19103 #: sys-utils/lsmem.c:522
19104 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19107 #: sys-utils/lsmem.c:527
19109 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19110 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19112 #: sys-utils/lsmem.c:533
19114 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19115 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19117 #: sys-utils/lsmem.c:534
19118 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19121 #: sys-utils/lsmem.c:535
19122 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19125 #: sys-utils/lsmem.c:661
19127 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19128 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19130 #: sys-utils/lsmem.c:669
19132 msgid "invalid argument to --sysroot"
19133 msgstr "id invàlid : %s\n"
19135 #: sys-utils/lsmem.c:717
19137 msgid "Failed to initialize output column"
19138 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19140 #: sys-utils/lsns.c:107
19141 msgid "namespace identifier (inode number)"
19144 #: sys-utils/lsns.c:108
19145 msgid "kind of namespace"
19148 #: sys-utils/lsns.c:109
19150 msgid "path to the namespace"
19151 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19153 #: sys-utils/lsns.c:110
19155 msgid "number of processes in the namespace"
19156 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19158 #: sys-utils/lsns.c:111
19159 msgid "lowest PID in the namespace"
19162 #: sys-utils/lsns.c:112
19163 msgid "PPID of the PID"
19166 #: sys-utils/lsns.c:113
19167 msgid "command line of the PID"
19170 #: sys-utils/lsns.c:114
19171 msgid "UID of the PID"
19174 #: sys-utils/lsns.c:115
19175 msgid "username of the PID"
19178 #: sys-utils/lsns.c:116
19179 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19182 #: sys-utils/lsns.c:117
19183 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19186 #: sys-utils/lsns.c:118
19187 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19190 #: sys-utils/lsns.c:119
19191 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19194 #: sys-utils/lsns.c:1208
19196 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19197 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19199 #: sys-utils/lsns.c:1211
19201 msgid "List system namespaces.\n"
19202 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19204 #: sys-utils/lsns.c:1219
19206 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19207 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19209 #: sys-utils/lsns.c:1222
19211 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19212 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19214 #: sys-utils/lsns.c:1223
19215 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19218 #: sys-utils/lsns.c:1224
19220 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19221 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19223 #: sys-utils/lsns.c:1320
19225 msgid "unknown namespace type: %s"
19226 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
19228 #: sys-utils/lsns.c:1340
19230 msgid "unknown tree type: %s"
19231 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
19233 #: sys-utils/lsns.c:1362
19235 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19236 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19238 #: sys-utils/lsns.c:1363
19240 msgid "invalid namespace argument"
19241 msgstr "identificador invàlid"
19243 #: sys-utils/lsns.c:1393
19244 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19247 #: sys-utils/lsns.c:1423
19249 msgid "not found namespace: %ju"
19252 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19254 msgid "drop permissions failed."
19255 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
19257 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19259 msgid "%s from %s (libmount %s"
19260 msgstr "%s des de %s%s\n"
19262 #: sys-utils/mount.c:128
19264 msgid "failed to read mtab"
19265 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19267 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19269 msgid "%-25s: ignored\n"
19272 #: sys-utils/mount.c:191
19274 msgid "%-25s: already mounted\n"
19275 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
19277 #: sys-utils/mount.c:298
19279 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19280 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19282 #: sys-utils/mount.c:300
19284 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19285 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19287 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19289 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19290 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19292 #: sys-utils/mount.c:305
19294 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19297 #: sys-utils/mount.c:325
19300 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19301 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19302 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19303 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19304 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:354
19310 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19311 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19314 #: sys-utils/mount.c:386
19316 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19319 #: sys-utils/mount.c:415
19321 msgid "%s: failed to parse"
19322 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19324 #: sys-utils/mount.c:457
19326 msgid "unsupported option format: %s"
19327 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19329 #: sys-utils/mount.c:463
19331 msgid "failed to append option '%s'"
19332 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19334 #: sys-utils/mount.c:483
19338 " %1$s -a [options]\n"
19339 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19340 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19341 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19344 #: sys-utils/mount.c:491
19346 msgid "Mount a filesystem.\n"
19347 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19349 #: sys-utils/mount.c:495
19352 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19353 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19354 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19355 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19356 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19359 #: sys-utils/mount.c:501
19361 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19364 #: sys-utils/mount.c:503
19366 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19367 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
19369 #: sys-utils/mount.c:505
19371 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19374 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19376 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19377 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19379 #: sys-utils/mount.c:509
19382 " --options-mode <mode>\n"
19383 " what to do with options loaded from fstab\n"
19384 " --options-source <source>\n"
19385 " mount options source\n"
19386 " --options-source-force\n"
19387 " force use of options from fstab/mtab\n"
19390 #: sys-utils/mount.c:516
19393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19399 #: sys-utils/mount.c:521
19402 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19403 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19406 #: sys-utils/mount.c:524
19409 " --target-prefix <path>\n"
19410 " specifies path used for all mountpoints\n"
19411 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19413 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19415 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19416 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19418 #: sys-utils/mount.c:529
19420 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19423 #: sys-utils/mount.c:531
19425 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19426 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19428 #: sys-utils/mount.c:537
19433 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19434 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19435 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19436 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19437 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19438 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19439 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19442 #: sys-utils/mount.c:547
19445 " <device> specifies device by path\n"
19446 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19447 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19450 #: sys-utils/mount.c:552
19455 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19456 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19457 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19460 #: sys-utils/mount.c:557
19463 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19464 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19465 " --make-private mark a subtree as private\n"
19466 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19469 #: sys-utils/mount.c:562
19472 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19473 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19474 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19475 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19478 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19480 msgid "libmount context allocation failed"
19481 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19483 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19485 msgid "failed to set options pattern"
19486 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19488 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19490 msgid "failed to set target namespace to %s"
19491 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19493 #: sys-utils/mount.c:994
19495 msgid "source specified more than once"
19496 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
19498 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19501 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19502 " %1$s -x /dev/device\n"
19505 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19506 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19509 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19511 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19512 " --nofollow do not follow symlink\n"
19513 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19514 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19517 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19519 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19520 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19522 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19524 msgid "%s is a mountpoint\n"
19525 msgstr "%s està muntat.\t "
19527 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19529 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19530 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19532 #: sys-utils/nsenter.c:79
19533 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19536 #: sys-utils/nsenter.c:82
19538 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19539 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19541 #: sys-utils/nsenter.c:83
19542 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19545 #: sys-utils/nsenter.c:84
19547 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19548 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19550 #: sys-utils/nsenter.c:85
19552 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19553 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19555 #: sys-utils/nsenter.c:86
19557 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19558 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19560 #: sys-utils/nsenter.c:87
19562 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19563 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19565 #: sys-utils/nsenter.c:88
19567 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19568 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19570 #: sys-utils/nsenter.c:89
19572 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19573 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19575 #: sys-utils/nsenter.c:90
19577 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19578 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19580 #: sys-utils/nsenter.c:91
19582 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19583 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19585 #: sys-utils/nsenter.c:92
19587 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19588 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19590 #: sys-utils/nsenter.c:93
19592 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19593 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19595 #: sys-utils/nsenter.c:94
19596 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19599 #: sys-utils/nsenter.c:95
19600 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19603 #: sys-utils/nsenter.c:96
19604 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19607 #: sys-utils/nsenter.c:97
19609 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19610 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19612 #: sys-utils/nsenter.c:98
19613 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19616 #: sys-utils/nsenter.c:100
19617 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19620 #: sys-utils/nsenter.c:125
19622 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19625 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19627 msgid "failed to parse uid"
19628 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19630 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19632 msgid "failed to parse gid"
19633 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19635 #: sys-utils/nsenter.c:389
19636 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19639 #: sys-utils/nsenter.c:391
19641 msgid "failed to get %d SELinux context"
19642 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
19644 #: sys-utils/nsenter.c:394
19646 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19647 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19649 #: sys-utils/nsenter.c:401
19651 msgid "no target PID specified for --all"
19652 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
19654 #: sys-utils/nsenter.c:461
19656 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19657 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19659 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19661 msgid "cannot open current working directory"
19662 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19664 #: sys-utils/nsenter.c:484
19666 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19667 msgstr "la cerca ha fallat"
19669 #: sys-utils/nsenter.c:487
19671 msgid "chroot failed"
19672 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19674 #: sys-utils/nsenter.c:507
19676 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19677 msgstr "la cerca ha fallat"
19679 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19680 #: sys-utils/unshare.c:1062
19682 msgid "setgroups failed"
19683 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19685 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19687 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19688 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19690 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19692 msgid "Change the root filesystem.\n"
19693 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19695 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19697 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19698 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19700 #: sys-utils/prlimit.c:77
19701 msgid "address space limit"
19704 #: sys-utils/prlimit.c:78
19706 msgid "max core file size"
19707 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19709 #: sys-utils/prlimit.c:79
19713 #: sys-utils/prlimit.c:79
19716 msgstr "Secundària DOS"
19718 #: sys-utils/prlimit.c:80
19719 msgid "max data size"
19722 #: sys-utils/prlimit.c:81
19724 msgid "max file size"
19725 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
19727 #: sys-utils/prlimit.c:82
19729 msgid "max number of file locks held"
19730 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19732 #: sys-utils/prlimit.c:82
19735 msgstr "%ld blocs\n"
19737 #: sys-utils/prlimit.c:83
19738 msgid "max locked-in-memory address space"
19741 #: sys-utils/prlimit.c:84
19742 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19745 #: sys-utils/prlimit.c:85
19746 msgid "max nice prio allowed to raise"
19749 #: sys-utils/prlimit.c:86
19751 msgid "max number of open files"
19752 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19754 #: sys-utils/prlimit.c:86
19757 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19759 #: sys-utils/prlimit.c:87
19761 msgid "max number of processes"
19762 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19764 #: sys-utils/prlimit.c:88
19765 msgid "max resident set size"
19768 #: sys-utils/prlimit.c:89
19770 msgid "max real-time priority"
19771 msgstr "getpriority"
19773 #: sys-utils/prlimit.c:90
19774 msgid "timeout for real-time tasks"
19777 #: sys-utils/prlimit.c:90
19781 #: sys-utils/prlimit.c:91
19783 msgid "max number of pending signals"
19784 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19786 #: sys-utils/prlimit.c:91
19790 #: sys-utils/prlimit.c:92
19791 msgid "max stack size"
19794 #: sys-utils/prlimit.c:125
19796 msgid "resource name"
19797 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
19799 #: sys-utils/prlimit.c:126
19801 msgid "resource description"
19802 msgstr "dispositiu de blocs "
19804 #: sys-utils/prlimit.c:127
19808 #: sys-utils/prlimit.c:128
19809 msgid "hard limit (ceiling)"
19812 #: sys-utils/prlimit.c:129
19817 #: sys-utils/prlimit.c:168
19819 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19820 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19822 #: sys-utils/prlimit.c:170
19824 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19825 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19827 #: sys-utils/prlimit.c:173
19828 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19831 #: sys-utils/prlimit.c:176
19833 " -p, --pid <pid> process id\n"
19834 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19835 " --noheadings don't print headings\n"
19836 " --raw use the raw output format\n"
19837 " --verbose verbose output\n"
19840 #: sys-utils/prlimit.c:184
19845 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
19847 #: sys-utils/prlimit.c:185
19849 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19850 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19851 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19852 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19853 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19854 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19855 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19856 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19857 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19858 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19859 " -s, --stack maximum stack size\n"
19860 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19861 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19862 " -v, --as size of virtual memory\n"
19863 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19864 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19865 " under real-time scheduling\n"
19868 #: sys-utils/prlimit.c:205
19870 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19871 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19874 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19875 #: sys-utils/prlimit.c:384
19879 #: sys-utils/prlimit.c:345
19881 msgid "failed to get old %s limit"
19882 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19884 #: sys-utils/prlimit.c:369
19886 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19889 #: sys-utils/prlimit.c:376
19891 msgid "New %s limit for pid %d: "
19894 #: sys-utils/prlimit.c:391
19896 msgid "failed to set the %s resource limit"
19897 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19899 #: sys-utils/prlimit.c:392
19901 msgid "failed to get the %s resource limit"
19902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19904 #: sys-utils/prlimit.c:474
19906 msgid "failed to parse %s limit"
19907 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19909 #: sys-utils/prlimit.c:603
19910 msgid "option --pid may be specified only once"
19913 #: sys-utils/prlimit.c:632
19915 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19916 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19918 #: sys-utils/readprofile.c:109
19919 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19922 #: sys-utils/readprofile.c:113
19924 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19927 #: sys-utils/readprofile.c:115
19930 msgstr " Primer Últim\n"
19932 #: sys-utils/readprofile.c:117
19934 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19937 #: sys-utils/readprofile.c:118
19938 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19941 #: sys-utils/readprofile.c:119
19943 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19944 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19946 #: sys-utils/readprofile.c:120
19948 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19949 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19951 #: sys-utils/readprofile.c:121
19953 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19954 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19956 #: sys-utils/readprofile.c:122
19957 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19960 #: sys-utils/readprofile.c:123
19961 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19964 #: sys-utils/readprofile.c:124
19966 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19967 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19969 #: sys-utils/readprofile.c:125
19970 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19973 #: sys-utils/readprofile.c:204
19975 msgid "failed to parse multiplier"
19976 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19978 #: sys-utils/readprofile.c:242
19980 msgid "error writing %s"
19981 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
19983 #: sys-utils/readprofile.c:253
19985 msgid "input file is empty"
19986 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19988 #: sys-utils/readprofile.c:275
19989 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19992 #: sys-utils/readprofile.c:290
19994 msgid "Sampling_step: %u\n"
19995 msgstr "Passa de probes: %i\n"
19997 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19999 msgid "%s(%i): wrong map line"
20000 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
20002 #: sys-utils/readprofile.c:317
20004 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20005 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
20007 #: sys-utils/readprofile.c:350
20009 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20010 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
20012 #: sys-utils/readprofile.c:411
20016 #: sys-utils/renice.c:52
20020 #: sys-utils/renice.c:53
20021 msgid "process group ID"
20024 #: sys-utils/renice.c:62
20027 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20028 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20029 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20032 #: sys-utils/renice.c:68
20033 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20036 #: sys-utils/renice.c:71
20038 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20039 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20041 #: sys-utils/renice.c:72
20043 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20044 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20046 #: sys-utils/renice.c:73
20048 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20049 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20051 #: sys-utils/renice.c:74
20053 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20054 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20056 #: sys-utils/renice.c:86
20058 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20059 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20061 #: sys-utils/renice.c:99
20063 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20064 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20066 #: sys-utils/renice.c:104
20068 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20069 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
20071 #: sys-utils/renice.c:150
20073 msgid "invalid priority '%s'"
20074 msgstr "id invàlid : %s\n"
20076 #: sys-utils/renice.c:177
20078 msgid "unknown user %s"
20079 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
20081 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20082 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20083 #: sys-utils/renice.c:186
20085 msgid "bad %s value: %s"
20086 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20088 #: sys-utils/rfkill.c:131
20090 msgid "kernel device name"
20091 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20093 #: sys-utils/rfkill.c:132
20095 msgid "device identifier value"
20096 msgstr "Unitat de disc: %s"
20098 #: sys-utils/rfkill.c:133
20099 msgid "device type name that can be used as identifier"
20102 #: sys-utils/rfkill.c:134
20104 msgid "device type description"
20105 msgstr "dispositiu de blocs "
20107 #: sys-utils/rfkill.c:135
20109 msgid "status of software block"
20110 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
20112 #: sys-utils/rfkill.c:136
20114 msgid "status of hardware block"
20115 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
20117 #: sys-utils/rfkill.c:200
20119 msgid "cannot set non-blocking %s"
20120 msgstr "%s no es pot obrir"
20122 #: sys-utils/rfkill.c:221
20124 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20127 #: sys-utils/rfkill.c:259
20129 msgid "failed to poll %s"
20130 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20132 #: sys-utils/rfkill.c:328
20134 msgid "invalid identifier"
20135 msgstr "Unitat de disc: %s"
20137 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20142 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20147 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20148 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20150 msgid "invalid identifier: %s"
20151 msgstr "Unitat de disc: %s"
20153 #: sys-utils/rfkill.c:633
20155 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20156 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20158 #: sys-utils/rfkill.c:636
20159 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20162 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20163 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20165 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20167 #: sys-utils/rfkill.c:660
20171 #: sys-utils/rfkill.c:661
20175 #: sys-utils/rfkill.c:662
20177 msgid " list [identifier]\n"
20178 msgstr "Unitat de disc: %s"
20180 #: sys-utils/rfkill.c:663
20182 msgid " block identifier\n"
20183 msgstr "Unitat de disc: %s"
20185 #: sys-utils/rfkill.c:664
20187 msgid " unblock identifier\n"
20188 msgstr "Unitat de disc: %s"
20190 #: sys-utils/rfkill.c:665
20192 msgid " toggle identifier\n"
20193 msgstr "Unitat de disc: %s"
20195 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20196 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20199 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20201 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20202 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20207 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20208 " the default is %s\n"
20211 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20212 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20215 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20216 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20220 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20223 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20225 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20226 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20229 msgid " --list-modes list available modes\n"
20232 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20233 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20236 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20237 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20240 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20241 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20244 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20246 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20247 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20251 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20252 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20256 msgid "read rtc time failed"
20257 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
20259 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20261 msgid "read system time failed"
20262 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20264 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20266 msgid "convert rtc time failed"
20269 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
20271 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20272 msgid "set rtc wake alarm failed"
20275 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20277 msgid "discarding stdin"
20278 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
20280 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20282 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20285 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20287 msgid "read rtc alarm failed"
20288 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20290 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20292 msgid "alarm: off\n"
20295 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20297 msgid "convert time failed"
20298 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
20300 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20302 msgid "alarm: on %s"
20305 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20307 msgid "%s: unable to find device"
20308 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20312 msgid "could not read: %s"
20313 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
20315 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20317 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20318 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
20320 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20322 msgid "invalid seconds argument"
20323 msgstr "identificador invàlid"
20325 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20327 msgid "invalid time argument"
20328 msgstr "identificador invàlid"
20330 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20332 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20335 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20337 msgid "Using UTC time.\n"
20338 msgstr "Usant %s.\n"
20340 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20342 msgid "Using local time.\n"
20343 msgstr "Usant %s.\n"
20345 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20346 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20349 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20351 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20352 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
20354 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20356 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20359 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20361 msgid "time doesn't go backward to %s"
20364 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20366 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20367 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20371 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20372 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20376 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20381 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20386 msgid "failed to find shutdown command"
20387 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20389 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20391 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20396 msgid "rtc read failed"
20397 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20399 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20401 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20404 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20406 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20409 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20411 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20415 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20418 #: sys-utils/setarch.c:48
20420 msgid "Switching on %s.\n"
20423 #: sys-utils/setarch.c:97
20425 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20426 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20428 #: sys-utils/setarch.c:102
20429 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20432 #: sys-utils/setarch.c:105
20433 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20436 #: sys-utils/setarch.c:106
20437 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20440 #: sys-utils/setarch.c:107
20441 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20444 #: sys-utils/setarch.c:108
20445 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20448 #: sys-utils/setarch.c:109
20449 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20452 #: sys-utils/setarch.c:110
20453 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20456 #: sys-utils/setarch.c:111
20457 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20460 #: sys-utils/setarch.c:112
20461 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20464 #: sys-utils/setarch.c:113
20465 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20468 #: sys-utils/setarch.c:114
20469 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20472 #: sys-utils/setarch.c:115
20473 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20476 #: sys-utils/setarch.c:116
20477 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20480 #: sys-utils/setarch.c:117
20482 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20483 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20485 #: sys-utils/setarch.c:120
20487 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20488 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20490 #: sys-utils/setarch.c:293
20492 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20493 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
20495 #: sys-utils/setarch.c:342
20497 msgid "Not enough arguments"
20498 msgstr "Massa arguments.\n"
20500 #: sys-utils/setarch.c:410
20502 msgid "unrecognized option '--list'"
20503 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
20505 #: sys-utils/setarch.c:423
20507 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20508 msgstr "Massa arguments.\n"
20510 #: sys-utils/setarch.c:435
20512 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20513 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
20515 #: sys-utils/setarch.c:453
20517 msgid "failed to set personality to %s"
20518 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20520 #: sys-utils/setarch.c:465
20522 msgid "Execute command `%s'.\n"
20523 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
20525 #: sys-utils/setpriv.c:119
20527 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20528 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20530 #: sys-utils/setpriv.c:123
20531 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20534 #: sys-utils/setpriv.c:126
20536 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20537 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20539 #: sys-utils/setpriv.c:127
20540 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20543 #: sys-utils/setpriv.c:128
20544 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20547 #: sys-utils/setpriv.c:129
20548 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:130
20552 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20555 #: sys-utils/setpriv.c:131
20557 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20558 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20560 #: sys-utils/setpriv.c:132
20562 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20563 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20565 #: sys-utils/setpriv.c:133
20567 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20568 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20570 #: sys-utils/setpriv.c:134
20572 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20573 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20575 #: sys-utils/setpriv.c:135
20577 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20578 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20580 #: sys-utils/setpriv.c:136
20582 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20583 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20585 #: sys-utils/setpriv.c:137
20587 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20588 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20590 #: sys-utils/setpriv.c:138
20591 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20594 #: sys-utils/setpriv.c:139
20595 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20598 #: sys-utils/setpriv.c:140
20600 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20601 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20603 #: sys-utils/setpriv.c:141
20605 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20606 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20608 #: sys-utils/setpriv.c:142
20610 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20611 " set or clear parent death signal\n"
20614 #: sys-utils/setpriv.c:144
20616 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20617 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20619 #: sys-utils/setpriv.c:145
20620 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20623 #: sys-utils/setpriv.c:146
20625 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20626 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20629 #: sys-utils/setpriv.c:152
20630 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20633 #: sys-utils/setpriv.c:170
20635 msgid "invalid capability type"
20636 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
20638 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20640 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20643 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20644 msgid "getting process secure bits failed"
20647 #: sys-utils/setpriv.c:223
20649 msgid "Securebits: "
20652 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20657 #: sys-utils/setpriv.c:269
20659 msgid "%s: too long"
20660 msgstr "Línia massa llarga"
20662 #: sys-utils/setpriv.c:297
20664 msgid "Supplementary groups: "
20667 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20668 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20673 #: sys-utils/setpriv.c:317
20675 msgid "get pdeathsig failed"
20676 msgstr "setuid() ha fallat"
20678 #: sys-utils/setpriv.c:321
20680 msgid "Parent death signal: "
20681 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20683 #: sys-utils/setpriv.c:337
20688 #: sys-utils/setpriv.c:338
20693 #: sys-utils/setpriv.c:341
20698 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20700 msgid "getresuid failed"
20701 msgstr "setuid() ha fallat"
20703 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20705 msgid "getresgid failed"
20706 msgstr "setuid() ha fallat"
20708 #: sys-utils/setpriv.c:363
20710 msgid "Effective capabilities: "
20713 #: sys-utils/setpriv.c:368
20715 msgid "Permitted capabilities: "
20718 #: sys-utils/setpriv.c:374
20720 msgid "Inheritable capabilities: "
20723 #: sys-utils/setpriv.c:379
20725 msgid "Ambient capabilities: "
20728 #: sys-utils/setpriv.c:384
20730 msgid "[unsupported]"
20731 msgstr "cap ordre?\n"
20733 #: sys-utils/setpriv.c:387
20735 msgid "Capability bounding set: "
20738 #: sys-utils/setpriv.c:396
20740 msgid "SELinux label"
20741 msgstr "Linux text"
20743 #: sys-utils/setpriv.c:399
20744 msgid "AppArmor profile"
20747 #: sys-utils/setpriv.c:434
20748 msgid "Invalid supplementary group id"
20751 #: sys-utils/setpriv.c:444
20753 msgid "failed to get parent death signal"
20754 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20756 #: sys-utils/setpriv.c:464
20758 msgid "setresuid failed"
20759 msgstr "setuid() ha fallat"
20761 #: sys-utils/setpriv.c:479
20763 msgid "setresgid failed"
20764 msgstr "setuid() ha fallat"
20766 #: sys-utils/setpriv.c:511
20768 msgid "unsupported capability type"
20769 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:528
20772 msgid "bad capability string"
20775 #: sys-utils/setpriv.c:545
20777 msgid "unknown capability \"%s\""
20778 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
20780 #: sys-utils/setpriv.c:569
20782 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20783 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
20785 #: sys-utils/setpriv.c:573
20786 msgid "bad securebits string"
20789 #: sys-utils/setpriv.c:580
20791 msgid "+all securebits is not allowed"
20792 msgstr "«%c» no està permès.\n"
20794 #: sys-utils/setpriv.c:593
20795 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20798 #: sys-utils/setpriv.c:597
20800 msgid "unrecognized securebit"
20801 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
20803 #: sys-utils/setpriv.c:617
20804 msgid "SELinux is not running"
20807 #: sys-utils/setpriv.c:632
20809 msgid "close failed: %s"
20810 msgstr "la cerca ha fallat"
20812 #: sys-utils/setpriv.c:640
20813 msgid "AppArmor is not running"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:819
20817 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:824
20821 msgid "duplicate ruid"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:826
20826 msgid "failed to parse ruid"
20827 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20829 #: sys-utils/setpriv.c:834
20830 msgid "duplicate euid"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:836
20835 msgid "failed to parse euid"
20836 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:840
20839 msgid "duplicate ruid or euid"
20842 #: sys-utils/setpriv.c:842
20844 msgid "failed to parse reuid"
20845 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20847 #: sys-utils/setpriv.c:851
20848 msgid "duplicate rgid"
20851 #: sys-utils/setpriv.c:853
20853 msgid "failed to parse rgid"
20854 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20856 #: sys-utils/setpriv.c:857
20857 msgid "duplicate egid"
20860 #: sys-utils/setpriv.c:859
20862 msgid "failed to parse egid"
20863 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20865 #: sys-utils/setpriv.c:863
20866 msgid "duplicate rgid or egid"
20869 #: sys-utils/setpriv.c:865
20871 msgid "failed to parse regid"
20872 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20874 #: sys-utils/setpriv.c:870
20875 msgid "duplicate --clear-groups option"
20878 #: sys-utils/setpriv.c:876
20879 msgid "duplicate --keep-groups option"
20882 #: sys-utils/setpriv.c:882
20883 msgid "duplicate --init-groups option"
20886 #: sys-utils/setpriv.c:888
20887 msgid "duplicate --groups option"
20890 #: sys-utils/setpriv.c:894
20891 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20894 #: sys-utils/setpriv.c:903
20895 msgid "duplicate --inh-caps option"
20898 #: sys-utils/setpriv.c:909
20899 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20902 #: sys-utils/setpriv.c:915
20903 msgid "duplicate --bounding-set option"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:921
20907 msgid "duplicate --securebits option"
20910 #: sys-utils/setpriv.c:927
20911 msgid "duplicate --selinux-label option"
20914 #: sys-utils/setpriv.c:933
20915 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20918 #: sys-utils/setpriv.c:952
20919 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20922 #: sys-utils/setpriv.c:960
20923 msgid "--list-caps must be specified alone"
20926 #: sys-utils/setpriv.c:966
20928 msgid "No program specified"
20929 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20931 #: sys-utils/setpriv.c:972
20932 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20935 #: sys-utils/setpriv.c:976
20936 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20939 #: sys-utils/setpriv.c:980
20941 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20944 #: sys-utils/setpriv.c:995
20945 msgid "disallow granting new privileges failed"
20948 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20949 msgid "keep process capabilities failed"
20952 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20953 msgid "activate capabilities"
20956 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20957 msgid "reactivate capabilities"
20960 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20962 msgid "initgroups failed"
20963 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20965 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20967 msgid "set process securebits failed"
20968 msgstr "setuid() ha fallat"
20970 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20971 msgid "apply bounding set"
20974 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20975 msgid "apply capabilities"
20978 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20980 msgid "set parent death signal failed"
20981 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20983 #: sys-utils/setsid.c:33
20985 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20986 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20988 #: sys-utils/setsid.c:37
20989 msgid "Run a program in a new session.\n"
20992 #: sys-utils/setsid.c:40
20993 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20996 #: sys-utils/setsid.c:41
20998 msgid " -f, --fork always fork\n"
20999 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
21001 #: sys-utils/setsid.c:42
21002 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21005 #: sys-utils/setsid.c:100
21008 msgstr "bifurcació: %s"
21010 #: sys-utils/setsid.c:112
21012 msgid "child %d did not exit normally"
21013 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
21015 #: sys-utils/setsid.c:117
21017 msgid "setsid failed"
21018 msgstr "setuid() ha fallat"
21020 #: sys-utils/setsid.c:120
21022 msgid "failed to set the controlling terminal"
21023 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21025 #: sys-utils/swapoff.c:94
21027 msgid "swapoff %s\n"
21030 #: sys-utils/swapoff.c:114
21032 msgid "Not superuser."
21033 msgstr "No sou el superusuari.\n"
21035 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21037 msgid "%s: swapoff failed"
21038 msgstr "la cerca ha fallat"
21040 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21042 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21043 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21045 #: sys-utils/swapoff.c:144
21046 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21049 #: sys-utils/swapoff.c:147
21051 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21052 " -v, --verbose verbose mode\n"
21055 #: sys-utils/swapoff.c:153
21058 "The <spec> parameter:\n"
21059 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21060 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21061 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21062 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21063 " <device> name of device to be used\n"
21064 " <file> name of file to be used\n"
21067 #: sys-utils/swapon.c:96
21069 msgid "device file or partition path"
21070 msgstr " d suprimeix una partició"
21072 #: sys-utils/swapon.c:97
21074 msgid "type of the device"
21075 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21077 #: sys-utils/swapon.c:98
21079 msgid "size of the swap area"
21080 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21082 #: sys-utils/swapon.c:99
21084 msgid "bytes in use"
21085 msgstr "Marca'l en ús"
21087 #: sys-utils/swapon.c:100
21089 msgid "swap priority"
21090 msgstr "setpriority"
21092 #: sys-utils/swapon.c:101
21096 #: sys-utils/swapon.c:102
21099 msgstr "sense etiqueta, "
21101 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21102 #: sys-utils/swapon.c:250
21104 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21107 #: sys-utils/swapon.c:328
21109 msgid "%s: reinitializing the swap."
21112 #: sys-utils/swapon.c:387
21114 msgid "%s: lseek failed"
21115 msgstr "la cerca ha fallat"
21117 #: sys-utils/swapon.c:393
21119 msgid "%s: write signature failed"
21120 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21122 #: sys-utils/swapon.c:536
21124 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21125 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
21127 #: sys-utils/swapon.c:541
21129 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21130 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
21132 #: sys-utils/swapon.c:547
21134 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21135 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
21137 #: sys-utils/swapon.c:555
21139 msgid "%s: get size failed"
21140 msgstr "la cerca ha fallat"
21142 #: sys-utils/swapon.c:561
21144 msgid "%s: read swap header failed"
21147 #: sys-utils/swapon.c:566
21149 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21152 #: sys-utils/swapon.c:577
21154 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21157 #: sys-utils/swapon.c:582
21159 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21162 #: sys-utils/swapon.c:592
21164 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21167 #: sys-utils/swapon.c:598
21169 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21172 #: sys-utils/swapon.c:607
21174 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21177 #: sys-utils/swapon.c:677
21179 msgid "swapon %s\n"
21182 #: sys-utils/swapon.c:681
21184 msgid "%s: swapon failed"
21185 msgstr "la cerca ha fallat"
21187 #: sys-utils/swapon.c:760
21189 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21190 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
21192 #: sys-utils/swapon.c:782
21194 msgid "%s: already active -- ignored"
21195 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21197 #: sys-utils/swapon.c:788
21199 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21200 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
21202 #: sys-utils/swapon.c:810
21203 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21206 #: sys-utils/swapon.c:813
21208 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21209 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21211 #: sys-utils/swapon.c:814
21212 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21215 #: sys-utils/swapon.c:815
21216 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21219 #: sys-utils/swapon.c:816
21220 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21223 #: sys-utils/swapon.c:817
21224 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21227 #: sys-utils/swapon.c:818
21228 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21231 #: sys-utils/swapon.c:819
21233 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21234 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
21236 #: sys-utils/swapon.c:820
21237 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21240 #: sys-utils/swapon.c:821
21242 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21243 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21245 #: sys-utils/swapon.c:822
21247 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21248 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21250 #: sys-utils/swapon.c:823
21252 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21253 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21255 #: sys-utils/swapon.c:824
21257 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21258 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21260 #: sys-utils/swapon.c:829
21263 "The <spec> parameter:\n"
21264 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21265 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21266 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21267 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21268 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21269 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21270 " <device> name of device to be used\n"
21271 " <file> name of file to be used\n"
21274 #: sys-utils/swapon.c:839
21277 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21278 " once : only single-time area discards are issued\n"
21279 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21280 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21283 #: sys-utils/swapon.c:921
21285 msgid "failed to parse priority"
21286 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21288 #: sys-utils/swapon.c:940
21290 msgid "unsupported discard policy: %s"
21291 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21293 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21295 msgid "cannot find the device for %s"
21296 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
21298 #: sys-utils/switch_root.c:60
21300 msgid "failed to open directory"
21301 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21303 #: sys-utils/switch_root.c:67
21305 msgid "stat failed"
21306 msgstr "la cerca ha fallat"
21308 #: sys-utils/switch_root.c:78
21310 msgid "failed to read directory"
21311 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21313 #: sys-utils/switch_root.c:113
21315 msgid "failed to unlink %s"
21316 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21318 #: sys-utils/switch_root.c:160
21320 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21321 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21323 #: sys-utils/switch_root.c:162
21325 msgid "forcing unmount of %s"
21326 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
21328 #: sys-utils/switch_root.c:168
21330 msgid "failed to change directory to %s"
21331 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21333 #: sys-utils/switch_root.c:179
21335 msgid "failed to mount moving %s to /"
21336 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21338 #: sys-utils/switch_root.c:184
21340 msgid "failed to change root"
21341 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21343 #: sys-utils/switch_root.c:203
21344 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21347 #: sys-utils/switch_root.c:226
21349 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21350 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21352 #: sys-utils/switch_root.c:230
21353 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21356 #: sys-utils/switch_root.c:275
21358 msgid "failed. Sorry."
21359 msgstr "la cerca ha fallat"
21361 #: sys-utils/switch_root.c:278
21363 msgid "cannot access %s"
21364 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21366 #: sys-utils/tunelp.c:98
21367 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21370 #: sys-utils/tunelp.c:101
21371 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21374 #: sys-utils/tunelp.c:102
21375 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21378 #: sys-utils/tunelp.c:103
21379 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21382 #: sys-utils/tunelp.c:104
21383 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21386 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21387 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21388 #. exactly that very same string.
21389 #: sys-utils/tunelp.c:108
21390 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21393 #: sys-utils/tunelp.c:109
21394 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21397 #: sys-utils/tunelp.c:110
21398 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21401 #: sys-utils/tunelp.c:111
21403 msgid " -s, --status query printer status\n"
21404 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21406 #: sys-utils/tunelp.c:112
21408 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21409 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21411 #: sys-utils/tunelp.c:113
21412 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21415 #: sys-utils/tunelp.c:258
21417 msgid "%s not an lp device"
21418 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
21420 #: sys-utils/tunelp.c:277
21422 msgid "LPGETSTATUS error"
21423 msgstr "error de LPGETIRQ"
21425 #: sys-utils/tunelp.c:282
21427 msgid "%s status is %d"
21428 msgstr "l'estat de %s és %d"
21430 #: sys-utils/tunelp.c:284
21435 #: sys-utils/tunelp.c:286
21440 #: sys-utils/tunelp.c:288
21442 msgid ", out of paper"
21443 msgstr ", falta paper"
21445 #: sys-utils/tunelp.c:290
21448 msgstr ", en línia"
21450 #: sys-utils/tunelp.c:292
21455 #: sys-utils/tunelp.c:296
21457 msgid "ioctl failed"
21458 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21460 #: sys-utils/tunelp.c:306
21461 msgid "LPGETIRQ error"
21462 msgstr "error de LPGETIRQ"
21464 #: sys-utils/tunelp.c:311
21466 msgid "%s using IRQ %d\n"
21467 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
21469 #: sys-utils/tunelp.c:313
21471 msgid "%s using polling\n"
21472 msgstr "%s està usant escrutini\n"
21474 #: sys-utils/umount.c:82
21478 " %1$s -a [options]\n"
21479 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21482 #: sys-utils/umount.c:88
21484 msgid "Unmount filesystems.\n"
21485 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
21487 #: sys-utils/umount.c:91
21489 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21490 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21492 #: sys-utils/umount.c:92
21494 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21495 " current namespace\n"
21498 #: sys-utils/umount.c:94
21499 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21502 #: sys-utils/umount.c:95
21503 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21506 #: sys-utils/umount.c:96
21507 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21510 #: sys-utils/umount.c:97
21511 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21514 #: sys-utils/umount.c:98
21515 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21518 #: sys-utils/umount.c:100
21520 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21521 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21523 #: sys-utils/umount.c:101
21524 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21527 #: sys-utils/umount.c:102
21528 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21531 #: sys-utils/umount.c:103
21533 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21534 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21536 #: sys-utils/umount.c:104
21538 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21539 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
21541 #: sys-utils/umount.c:106
21543 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21544 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
21546 #: sys-utils/umount.c:107
21548 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21549 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21551 #: sys-utils/umount.c:152
21553 msgid "%s (%s) unmounted"
21554 msgstr "%s està muntat.\t "
21556 #: sys-utils/umount.c:154
21558 msgid "%s unmounted"
21559 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21561 #: sys-utils/umount.c:223
21563 msgid "failed to set umount target"
21564 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21566 #: sys-utils/umount.c:256
21568 msgid "libmount table allocation failed"
21569 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21571 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21573 msgid "libmount iterator allocation failed"
21574 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21576 #: sys-utils/umount.c:315
21578 msgid "failed to get child fs of %s"
21579 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21581 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21583 msgid "%s: not found"
21584 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21586 #: sys-utils/umount.c:388
21588 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21591 #: sys-utils/unshare.c:96
21593 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21594 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21596 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21598 msgid "write failed %s"
21599 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21601 #: sys-utils/unshare.c:155
21603 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21604 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21606 #: sys-utils/unshare.c:164
21608 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21609 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
21611 #: sys-utils/unshare.c:195
21613 msgid "mount %s on %s failed"
21614 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
21616 #: sys-utils/unshare.c:222
21618 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21619 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21621 #: sys-utils/unshare.c:225
21623 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21624 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21626 #: sys-utils/unshare.c:292
21628 msgid "eventfd failed"
21629 msgstr "setuid() ha fallat"
21631 #: sys-utils/unshare.c:302
21633 msgid "failed to read eventfd"
21634 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21636 #: sys-utils/unshare.c:391
21638 msgid "could not parse ID"
21639 msgstr "%s no es pot obrir"
21641 #: sys-utils/unshare.c:409
21643 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21646 #: sys-utils/unshare.c:411
21648 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21651 #: sys-utils/unshare.c:446
21653 msgid "could not open '%s'"
21654 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
21656 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21658 msgid "failed to parse subid map"
21659 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21661 #: sys-utils/unshare.c:486
21663 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21666 #: sys-utils/unshare.c:658
21667 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21670 #: sys-utils/unshare.c:661
21672 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21673 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21675 #: sys-utils/unshare.c:662
21677 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21678 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21680 #: sys-utils/unshare.c:663
21682 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21683 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21685 #: sys-utils/unshare.c:664
21687 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21688 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21690 #: sys-utils/unshare.c:665
21692 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21693 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21695 #: sys-utils/unshare.c:666
21697 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21698 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21700 #: sys-utils/unshare.c:667
21702 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21703 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21705 #: sys-utils/unshare.c:668
21707 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21708 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21710 #: sys-utils/unshare.c:670
21712 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21713 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21715 #: sys-utils/unshare.c:671
21716 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21719 #: sys-utils/unshare.c:672
21720 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21723 #: sys-utils/unshare.c:673
21724 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21727 #: sys-utils/unshare.c:674
21728 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21731 #: sys-utils/unshare.c:675
21733 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21734 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21736 #: sys-utils/unshare.c:676
21738 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21739 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21742 #: sys-utils/unshare.c:678
21744 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21745 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21748 #: sys-utils/unshare.c:681
21750 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21751 " defaults to SIGKILL\n"
21754 #: sys-utils/unshare.c:683
21755 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21758 #: sys-utils/unshare.c:684
21760 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21761 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21764 #: sys-utils/unshare.c:686
21766 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21767 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21769 #: sys-utils/unshare.c:687
21771 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21772 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21774 #: sys-utils/unshare.c:689
21776 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21777 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21779 #: sys-utils/unshare.c:690
21780 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21783 #: sys-utils/unshare.c:691
21785 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21786 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21788 #: sys-utils/unshare.c:692
21790 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21791 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21793 #: sys-utils/unshare.c:693
21794 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21797 #: sys-utils/unshare.c:694
21798 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21801 #: sys-utils/unshare.c:906
21803 msgid "failed to parse monotonic offset"
21804 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21806 #: sys-utils/unshare.c:910
21808 msgid "failed to parse boottime offset"
21809 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21811 #: sys-utils/unshare.c:924
21812 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21815 #: sys-utils/unshare.c:938
21817 msgid "unshare failed"
21818 msgstr "la cerca ha fallat"
21820 #: sys-utils/unshare.c:955
21822 msgid "sigprocmask block failed"
21823 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21825 #: sys-utils/unshare.c:967
21827 msgid "sigprocmask restore failed"
21828 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21830 #: sys-utils/unshare.c:1003
21832 msgid "sigprocmask unblock failed"
21833 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21835 #: sys-utils/unshare.c:1007
21837 msgid "child exit failed"
21838 msgstr "setuid() ha fallat"
21840 #: sys-utils/unshare.c:1022
21842 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21843 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21845 #: sys-utils/unshare.c:1037
21847 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21848 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21850 #: sys-utils/unshare.c:1041
21852 msgid "cannot chdir to '%s'"
21853 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21855 #: sys-utils/unshare.c:1053
21857 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21858 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
21860 #: sys-utils/unshare.c:1057
21862 msgid "mount %s failed"
21863 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21865 #: sys-utils/unshare.c:1082
21867 msgid "capget failed"
21868 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
21870 #: sys-utils/unshare.c:1090
21872 msgid "capset failed"
21873 msgstr "setuid() ha fallat"
21875 #: sys-utils/unshare.c:1102
21876 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21879 #: sys-utils/wdctl.c:73
21880 msgid "Card previously reset the CPU"
21883 #: sys-utils/wdctl.c:74
21884 msgid "External relay 1"
21887 #: sys-utils/wdctl.c:75
21888 msgid "External relay 2"
21891 #: sys-utils/wdctl.c:76
21894 msgstr "la cerca ha fallat"
21896 #: sys-utils/wdctl.c:77
21897 msgid "Keep alive ping reply"
21900 #: sys-utils/wdctl.c:78
21901 msgid "Supports magic close char"
21904 #: sys-utils/wdctl.c:79
21905 msgid "Reset due to CPU overheat"
21908 #: sys-utils/wdctl.c:80
21909 msgid "Power over voltage"
21912 #: sys-utils/wdctl.c:81
21913 msgid "Power bad/power fault"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:82
21918 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21919 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
21921 #: sys-utils/wdctl.c:83
21923 msgid "Set timeout (in seconds)"
21924 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
21926 #: sys-utils/wdctl.c:84
21927 msgid "Not trigger reboot"
21930 #: sys-utils/wdctl.c:100
21934 #: sys-utils/wdctl.c:101
21936 msgid "flag description"
21937 msgstr "dispositiu de blocs "
21939 #: sys-utils/wdctl.c:102
21941 msgid "flag status"
21944 #: sys-utils/wdctl.c:103
21946 msgid "flag boot status"
21947 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21949 #: sys-utils/wdctl.c:104
21951 msgid "watchdog device name"
21952 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
21954 #: sys-utils/wdctl.c:166
21956 msgid "unknown flag: %s"
21957 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21959 #: sys-utils/wdctl.c:228
21960 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21963 #: sys-utils/wdctl.c:231
21965 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21966 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21967 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21968 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21969 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21970 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21971 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21972 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21973 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21974 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21975 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21976 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21979 #: sys-utils/wdctl.c:249
21981 msgid "The default device is %s.\n"
21982 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
21984 #: sys-utils/wdctl.c:251
21986 msgid "No default device is available.\n"
21987 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
21989 #: sys-utils/wdctl.c:379
21991 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21992 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
21994 #: sys-utils/wdctl.c:415
21996 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21999 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22001 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22002 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22004 #: sys-utils/wdctl.c:439
22006 msgid "cannot set timeout for %s"
22007 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22009 #: sys-utils/wdctl.c:441
22011 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22012 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22013 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22014 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22016 #: sys-utils/wdctl.c:449
22018 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22019 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22021 #: sys-utils/wdctl.c:451
22023 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22024 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22025 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22026 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22028 #: sys-utils/wdctl.c:470
22030 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22031 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22033 #: sys-utils/wdctl.c:500
22035 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22036 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
22038 #: sys-utils/wdctl.c:607
22040 msgid "cannot read information about %s"
22041 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
22043 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22045 msgid "%-14s %2i second\n"
22046 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22047 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
22048 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
22050 #: sys-utils/wdctl.c:619
22054 #: sys-utils/wdctl.c:622
22058 #: sys-utils/wdctl.c:625
22060 msgid "Pre-timeout:"
22061 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
22063 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22066 msgstr "%s %.6f segons\n"
22068 #: sys-utils/wdctl.c:631
22070 msgid "Pre-timeout governor:"
22071 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
22073 #: sys-utils/wdctl.c:637
22075 msgid "Available pre-timeout governors:"
22076 msgstr "Ordres disponibles:\n"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:695
22081 msgstr "Dispositiu"
22083 #: sys-utils/wdctl.c:697
22087 #: sys-utils/wdctl.c:699
22091 #: sys-utils/wdctl.c:766
22093 msgid "invalid pretimeout argument"
22094 msgstr "identificador invàlid"
22096 #: sys-utils/wdctl.c:820
22098 msgid "No default device is available."
22099 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22101 #: sys-utils/zramctl.c:75
22103 msgid "zram device name"
22104 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
22106 #: sys-utils/zramctl.c:76
22107 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22110 #: sys-utils/zramctl.c:77
22111 msgid "uncompressed size of stored data"
22114 #: sys-utils/zramctl.c:78
22115 msgid "compressed size of stored data"
22118 #: sys-utils/zramctl.c:79
22119 msgid "the selected compression algorithm"
22122 #: sys-utils/zramctl.c:80
22123 msgid "number of concurrent compress operations"
22126 #: sys-utils/zramctl.c:81
22128 msgid "empty pages with no allocated memory"
22129 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:82
22132 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:83
22136 msgid "memory limit used to store compressed data"
22139 #: sys-utils/zramctl.c:84
22140 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22143 #: sys-utils/zramctl.c:85
22144 msgid "number of objects migrated by compaction"
22147 #: sys-utils/zramctl.c:378
22149 msgid "Failed to parse mm_stat"
22150 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22152 #: sys-utils/zramctl.c:541
22155 " %1$s [options] <device>\n"
22156 " %1$s -r <device> [...]\n"
22157 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22158 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
22160 #: sys-utils/zramctl.c:547
22161 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22164 #: sys-utils/zramctl.c:550
22165 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22168 #: sys-utils/zramctl.c:551
22170 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22171 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22173 #: sys-utils/zramctl.c:552
22175 msgid " -f, --find find a free device\n"
22176 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22178 #: sys-utils/zramctl.c:553
22180 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22181 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22183 #: sys-utils/zramctl.c:554
22185 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22186 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22188 #: sys-utils/zramctl.c:555
22190 msgid " --output-all output all columns\n"
22191 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22193 #: sys-utils/zramctl.c:556
22195 msgid " --raw use raw status output format\n"
22196 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22198 #: sys-utils/zramctl.c:557
22200 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22201 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22203 #: sys-utils/zramctl.c:558
22205 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22206 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22208 #: sys-utils/zramctl.c:559
22210 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22211 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
22213 #: sys-utils/zramctl.c:567
22214 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22217 #: sys-utils/zramctl.c:568
22218 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22221 #: sys-utils/zramctl.c:657
22223 msgid "failed to parse streams"
22224 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22226 #: sys-utils/zramctl.c:679
22228 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22229 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22231 #: sys-utils/zramctl.c:685
22232 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22235 #: sys-utils/zramctl.c:688
22236 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22239 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22241 msgid "%s: failed to reset"
22242 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22244 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22245 msgid "no free zram device found"
22248 #: sys-utils/zramctl.c:754
22250 msgid "%s: failed to set number of streams"
22251 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22253 #: sys-utils/zramctl.c:758
22255 msgid "%s: failed to set algorithm"
22256 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22258 #: sys-utils/zramctl.c:761
22260 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22261 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22263 #: term-utils/agetty.c:501
22265 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22268 #: term-utils/agetty.c:558
22270 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22271 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
22273 #: term-utils/agetty.c:561
22275 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22276 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
22278 #: term-utils/agetty.c:564
22280 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22281 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
22283 #: term-utils/agetty.c:575
22285 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22286 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
22288 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22289 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22290 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22291 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22293 msgid "failed to allocate memory: %m"
22294 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22296 #: term-utils/agetty.c:783
22298 msgid "invalid delay argument"
22299 msgstr "identificador invàlid"
22301 #: term-utils/agetty.c:821
22303 msgid "invalid argument of --local-line"
22304 msgstr "id invàlid : %s\n"
22306 #: term-utils/agetty.c:840
22308 msgid "invalid nice argument"
22309 msgstr "identificador invàlid"
22311 #: term-utils/agetty.c:931
22313 msgid "could not get terminal name: %d"
22314 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22316 #: term-utils/agetty.c:958
22318 msgid "bad speed: %s"
22319 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
22321 #: term-utils/agetty.c:960
22322 msgid "too many alternate speeds"
22323 msgstr "massa velocitats alternatives"
22325 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22327 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22328 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
22330 #: term-utils/agetty.c:1090
22332 msgid "/dev/%s: not a character device"
22333 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
22335 #: term-utils/agetty.c:1092
22337 msgid "/dev/%s: not a tty"
22338 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
22340 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22342 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22343 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
22345 #: term-utils/agetty.c:1118
22347 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22348 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22350 #: term-utils/agetty.c:1139
22352 msgid "%s: not open for read/write"
22353 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
22355 #: term-utils/agetty.c:1144
22357 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22358 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
22360 #: term-utils/agetty.c:1158
22362 msgid "%s: dup problem: %m"
22363 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22365 #: term-utils/agetty.c:1175
22367 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22368 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22370 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22372 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22373 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22375 #: term-utils/agetty.c:1554
22377 msgid "cannot open os-release file"
22378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22380 #: term-utils/agetty.c:1721
22382 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22383 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22385 #: term-utils/agetty.c:2041
22387 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22388 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22390 #: term-utils/agetty.c:2063
22391 msgid "[press ENTER to login]"
22394 #: term-utils/agetty.c:2090
22395 msgid "Num Lock off"
22398 #: term-utils/agetty.c:2093
22399 msgid "Num Lock on"
22402 #: term-utils/agetty.c:2096
22403 msgid "Caps Lock on"
22406 #: term-utils/agetty.c:2099
22407 msgid "Scroll Lock on"
22410 #: term-utils/agetty.c:2102
22415 msgstr "tipus: %s\n"
22417 #: term-utils/agetty.c:2244
22419 msgid "%s: read: %m"
22420 msgstr "%s: lectura: %m"
22422 #: term-utils/agetty.c:2311
22424 msgid "%s: input overrun"
22425 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
22427 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22429 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22432 #: term-utils/agetty.c:2345
22434 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22437 #: term-utils/agetty.c:2430
22439 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22440 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22442 #: term-utils/agetty.c:2475
22445 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22446 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22449 #: term-utils/agetty.c:2479
22450 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22453 #: term-utils/agetty.c:2482
22455 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22456 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22458 #: term-utils/agetty.c:2483
22459 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22462 #: term-utils/agetty.c:2484
22464 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22465 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22467 #: term-utils/agetty.c:2485
22469 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22470 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22472 #: term-utils/agetty.c:2486
22474 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22475 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22477 #: term-utils/agetty.c:2487
22479 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22480 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22482 #: term-utils/agetty.c:2488
22483 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22486 #: term-utils/agetty.c:2489
22488 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22490 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22491 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22493 #: term-utils/agetty.c:2490
22495 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22496 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22498 #: term-utils/agetty.c:2491
22499 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22502 #: term-utils/agetty.c:2492
22504 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22505 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22507 #: term-utils/agetty.c:2493
22508 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22511 #: term-utils/agetty.c:2494
22512 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22515 #: term-utils/agetty.c:2495
22516 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22519 #: term-utils/agetty.c:2496
22521 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22522 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22524 #: term-utils/agetty.c:2497
22526 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22527 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22529 #: term-utils/agetty.c:2498
22531 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22532 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
22534 #: term-utils/agetty.c:2499
22536 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22537 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22539 #: term-utils/agetty.c:2500
22540 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22543 #: term-utils/agetty.c:2501
22545 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22546 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22548 #: term-utils/agetty.c:2502
22549 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22552 #: term-utils/agetty.c:2503
22553 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22556 #: term-utils/agetty.c:2504
22557 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22560 #: term-utils/agetty.c:2505
22562 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22563 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22565 #: term-utils/agetty.c:2506
22567 msgid " --nohints do not print hints\n"
22568 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22570 #: term-utils/agetty.c:2507
22572 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22573 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22575 #: term-utils/agetty.c:2508
22576 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22579 #: term-utils/agetty.c:2509
22580 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22583 #: term-utils/agetty.c:2510
22584 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22587 #: term-utils/agetty.c:2511
22588 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22591 #: term-utils/agetty.c:2512
22593 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22594 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22596 #: term-utils/agetty.c:2513
22597 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22600 #: term-utils/agetty.c:2514
22602 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22603 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22605 #: term-utils/agetty.c:2515
22607 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22608 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
22610 #: term-utils/agetty.c:2860
22613 msgid_plural "%d users"
22617 #: term-utils/agetty.c:2991
22619 msgid "checkname failed: %m"
22620 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22622 #: term-utils/agetty.c:3003
22624 msgid "cannot touch file %s"
22625 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22627 #: term-utils/agetty.c:3007
22628 msgid "--reload is unsupported on your system"
22631 #: term-utils/mesg.c:78
22633 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22634 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22636 #: term-utils/mesg.c:81
22637 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22640 #: term-utils/mesg.c:84
22642 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22643 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22645 #: term-utils/mesg.c:130
22649 #: term-utils/mesg.c:139
22651 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22654 # FIXME 'y' untranslateable?
22655 #: term-utils/mesg.c:146
22660 # FIXME 'n' untranslateable?
22661 #: term-utils/mesg.c:149
22666 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22668 msgid "change %s mode failed"
22669 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22671 #: term-utils/mesg.c:167
22672 msgid "write access to your terminal is allowed"
22675 #: term-utils/mesg.c:174
22676 msgid "write access to your terminal is denied"
22679 #: term-utils/script.c:193
22681 msgid " %s [options] [file]\n"
22682 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22684 #: term-utils/script.c:196
22685 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22688 #: term-utils/script.c:199
22690 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22691 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22693 #: term-utils/script.c:200
22695 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22696 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22698 #: term-utils/script.c:201
22700 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22701 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22703 #: term-utils/script.c:204
22705 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22708 #: term-utils/script.c:205
22709 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22712 #: term-utils/script.c:206
22713 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22716 #: term-utils/script.c:209
22718 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22719 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22721 #: term-utils/script.c:210
22722 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22725 #: term-utils/script.c:211
22727 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22728 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22730 #: term-utils/script.c:212
22732 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22733 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22735 #: term-utils/script.c:213
22737 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22738 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22740 #: term-utils/script.c:214
22742 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22743 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22745 #: term-utils/script.c:215
22747 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22748 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22750 #: term-utils/script.c:216
22752 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22753 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
22755 #: term-utils/script.c:299
22759 "Script done on %s [<%s>]\n"
22762 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
22764 #: term-utils/script.c:301
22768 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22771 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
22773 #: term-utils/script.c:399
22775 msgid "Script started on %s ["
22776 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
22778 #: term-utils/script.c:415
22780 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22783 #: term-utils/script.c:689
22785 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22788 #: term-utils/script.c:691
22789 msgid "max output size exceeded"
22792 #: term-utils/script.c:752
22795 "output file `%s' is a link\n"
22796 "Use --force if you really want to use it.\n"
22797 "Program not started."
22799 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
22800 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
22801 "No s'ha executat script.\n"
22803 #: term-utils/script.c:833
22805 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22806 msgstr "cap ordre?\n"
22808 #: term-utils/script.c:858
22810 msgid "failed to parse output limit size"
22811 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22813 #: term-utils/script.c:869
22815 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22816 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22818 #: term-utils/script.c:913
22820 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22821 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22823 #: term-utils/script.c:940
22825 msgid "Script started"
22826 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
22828 #: term-utils/script.c:942
22830 msgid ", output log file is '%s'"
22831 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22833 #: term-utils/script.c:944
22835 msgid ", input log file is '%s'"
22836 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22838 #: term-utils/script.c:946
22840 msgid ", timing file is '%s'"
22841 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22843 #: term-utils/script.c:947
22848 #: term-utils/script.c:1053
22850 msgid "Script done.\n"
22851 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22853 #: term-utils/scriptlive.c:60
22855 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22858 #: term-utils/scriptlive.c:64
22859 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22862 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22864 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22865 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
22867 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22868 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22871 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22873 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22874 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22876 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22877 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22880 #: term-utils/scriptlive.c:73
22881 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22884 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22885 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22888 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22890 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22891 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22893 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22895 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22896 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22898 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22900 msgid "timing file not specified"
22901 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22903 #: term-utils/scriptlive.c:251
22905 msgid "stdin typescript file not specified"
22906 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22908 #: term-utils/scriptlive.c:277
22910 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22913 #: term-utils/scriptlive.c:284
22915 msgid "failed to allocate PTY handler"
22916 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22918 #: term-utils/scriptlive.c:363
22922 ">>> scriptlive: done.\n"
22925 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22927 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22930 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22931 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22934 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22935 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22938 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22939 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22942 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22944 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22945 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22947 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22948 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22951 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22952 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22955 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22957 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22958 msgstr "la cerca ha fallat"
22960 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22962 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22963 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22965 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22967 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22968 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22970 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22972 msgid "data log file not specified"
22973 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22975 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22977 msgid "%s: log file error"
22978 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
22980 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22982 msgid "%s: line %d: timing file error"
22985 #: term-utils/setterm.c:237
22987 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22990 #: term-utils/setterm.c:328
22992 msgid "too many tabs"
22993 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22995 #: term-utils/setterm.c:384
22996 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22999 #: term-utils/setterm.c:387
23001 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23002 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23004 #: term-utils/setterm.c:388
23006 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23007 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23009 #: term-utils/setterm.c:389
23011 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23012 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23014 #: term-utils/setterm.c:390
23016 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23017 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23019 #: term-utils/setterm.c:391
23021 msgid " --default use default terminal settings\n"
23022 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23024 #: term-utils/setterm.c:392
23026 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23027 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23029 #: term-utils/setterm.c:395
23031 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23032 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23034 #: term-utils/setterm.c:396
23036 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23037 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23039 #: term-utils/setterm.c:397
23040 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23043 #: term-utils/setterm.c:398
23045 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23046 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23048 #: term-utils/setterm.c:399
23049 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23052 #: term-utils/setterm.c:402
23054 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23055 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23057 #: term-utils/setterm.c:403
23059 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23060 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23062 #: term-utils/setterm.c:406
23063 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23066 #: term-utils/setterm.c:407
23067 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23070 #: term-utils/setterm.c:408
23071 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23074 #: term-utils/setterm.c:409
23075 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23078 #: term-utils/setterm.c:410
23079 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23082 #: term-utils/setterm.c:413
23084 msgid " --bold on|off bold\n"
23085 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23087 #: term-utils/setterm.c:414
23089 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23090 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23092 #: term-utils/setterm.c:415
23094 msgid " --blink on|off blink\n"
23095 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23097 #: term-utils/setterm.c:416
23099 msgid " --underline on|off underline\n"
23100 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23102 #: term-utils/setterm.c:417
23103 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23106 #: term-utils/setterm.c:420
23108 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23109 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23111 #: term-utils/setterm.c:421
23113 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23114 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
23116 #: term-utils/setterm.c:422
23118 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23119 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
23121 #: term-utils/setterm.c:423
23123 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23124 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23126 #: term-utils/setterm.c:424
23127 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23130 #: term-utils/setterm.c:427
23131 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23134 #: term-utils/setterm.c:428
23136 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23137 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23139 #: term-utils/setterm.c:429
23141 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23142 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23144 #: term-utils/setterm.c:432
23146 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23147 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23149 #: term-utils/setterm.c:433
23151 msgid " set vesa powersaving features\n"
23152 msgstr " Primer Últim\n"
23154 #: term-utils/setterm.c:434
23155 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23158 #: term-utils/setterm.c:437
23159 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23162 #: term-utils/setterm.c:438
23163 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23166 #: term-utils/setterm.c:451
23167 msgid "duplicate use of an option"
23170 #: term-utils/setterm.c:763
23172 msgid "cannot force blank"
23173 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23175 #: term-utils/setterm.c:768
23177 msgid "cannot force unblank"
23178 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23180 #: term-utils/setterm.c:774
23182 msgid "cannot get blank status"
23183 msgstr "no es pot obrir %s\n"
23185 #: term-utils/setterm.c:799
23187 msgid "cannot open dump file %s for output"
23188 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
23190 #: term-utils/setterm.c:840
23192 msgid "terminal %s does not support %s"
23193 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
23195 #: term-utils/setterm.c:878
23197 msgid "select failed"
23198 msgstr "la cerca ha fallat"
23200 #: term-utils/setterm.c:904
23202 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23203 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
23205 #: term-utils/setterm.c:932
23207 msgid "invalid cursor position: %s"
23208 msgstr "identificador invàlid"
23210 #: term-utils/setterm.c:954
23212 msgid "reset failed"
23213 msgstr "setuid() ha fallat"
23215 #: term-utils/setterm.c:1118
23217 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23218 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
23220 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23222 msgid "klogctl error"
23223 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
23225 #: term-utils/setterm.c:1167
23227 msgid "$TERM is not defined."
23228 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
23230 #: term-utils/setterm.c:1174
23231 msgid "terminfo database cannot be found"
23234 #: term-utils/setterm.c:1176
23236 msgid "%s: unknown terminal type"
23237 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
23239 #: term-utils/setterm.c:1178
23240 msgid "terminal is hardcopy"
23243 #: term-utils/ttymsg.c:81
23245 msgid "internal error: too many iov's"
23246 msgstr "error intern"
23248 #: term-utils/ttymsg.c:94
23250 msgid "excessively long line arg"
23251 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
23253 #: term-utils/ttymsg.c:108
23255 msgid "open failed"
23256 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
23258 #: term-utils/ttymsg.c:147
23261 msgstr "bifurcació: %s"
23263 #: term-utils/ttymsg.c:149
23265 msgid "cannot fork"
23266 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23268 #: term-utils/ttymsg.c:182
23270 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23273 #: term-utils/wall.c:89
23275 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23276 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23278 #: term-utils/wall.c:92
23279 msgid "Write a message to all users.\n"
23282 #: term-utils/wall.c:95
23283 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23286 #: term-utils/wall.c:96
23288 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23289 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23291 #: term-utils/wall.c:97
23292 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23295 #: term-utils/wall.c:125
23297 msgid "invalid group argument"
23298 msgstr "identificador invàlid"
23300 #: term-utils/wall.c:127
23302 msgid "%s: unknown gid"
23303 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
23305 #: term-utils/wall.c:170
23306 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23309 #: term-utils/wall.c:216
23310 msgid "--nobanner is available only for root"
23313 #: term-utils/wall.c:221
23315 msgid "invalid timeout argument: %s"
23316 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
23318 #: term-utils/wall.c:361
23320 msgid "cannot get passwd uid"
23321 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23323 #: term-utils/wall.c:385
23325 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23326 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
23328 #: term-utils/wall.c:417
23330 msgid "will not read %s - use stdin."
23331 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
23333 #: term-utils/write.c:87
23335 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23336 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23338 #: term-utils/write.c:91
23339 msgid "Send a message to another user.\n"
23342 #: term-utils/write.c:116
23344 msgid "effective gid does not match group of %s"
23347 #: term-utils/write.c:201
23349 msgid "%s is not logged in"
23350 msgstr "write: %s no està connectat\n"
23352 #: term-utils/write.c:206
23354 msgid "can't find your tty's name"
23355 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
23357 #: term-utils/write.c:211
23359 msgid "%s has messages disabled"
23360 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
23362 #: term-utils/write.c:214
23364 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23365 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
23367 #: term-utils/write.c:237
23369 msgid "carefulputc failed"
23370 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23372 #: term-utils/write.c:279
23374 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23375 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
23377 #: term-utils/write.c:283
23379 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23380 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
23382 #: term-utils/write.c:329
23384 msgid "you have write permission turned off"
23385 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
23387 #: term-utils/write.c:352
23389 msgid "%s is not logged in on %s"
23390 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
23392 #: term-utils/write.c:358
23394 msgid "%s has messages disabled on %s"
23395 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
23397 #: text-utils/col.c:174
23398 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23401 #: text-utils/col.c:177
23406 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23407 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23408 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23409 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23410 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23411 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23414 #: text-utils/col.c:496
23416 msgid "warning: can't back up %s."
23417 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
23419 #: text-utils/col.c:498
23420 msgid "past first line"
23421 msgstr "més enllà de la primera línia"
23423 #: text-utils/col.c:499
23424 msgid "-- line already flushed"
23425 msgstr "-- línia ja està buida"
23427 #: text-utils/col.c:565
23429 msgid "bad -l argument"
23430 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23432 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23434 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23435 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23437 #: text-utils/colcrt.c:85
23438 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23441 #: text-utils/colcrt.c:88
23442 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23445 #: text-utils/colcrt.c:89
23447 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23448 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23450 #: text-utils/colrm.c:60
23455 " %s [startcol [endcol]]\n"
23456 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23458 #: text-utils/colrm.c:65
23459 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23462 #: text-utils/colrm.c:69
23465 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23469 #: text-utils/colrm.c:184
23471 msgid "first argument"
23472 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23474 #: text-utils/colrm.c:186
23476 msgid "second argument"
23477 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23479 #: text-utils/column.c:236
23481 msgid "failed to parse column"
23482 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23484 #: text-utils/column.c:246
23486 msgid "undefined column name '%s'"
23487 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
23489 #: text-utils/column.c:334
23491 msgid "failed to parse --table-order list"
23492 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23494 #: text-utils/column.c:410
23496 msgid "failed to parse --table-right list"
23497 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23499 #: text-utils/column.c:414
23501 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23502 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23504 #: text-utils/column.c:418
23506 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23507 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23509 #: text-utils/column.c:422
23511 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23512 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23514 #: text-utils/column.c:426
23516 msgid "failed to parse --table-hide list"
23517 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23519 #: text-utils/column.c:463
23521 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23524 #: text-utils/column.c:479
23526 msgid "failed to allocate output data"
23527 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23529 #: text-utils/column.c:664
23530 msgid "Columnate lists.\n"
23533 #: text-utils/column.c:667
23535 msgid " -t, --table create a table\n"
23536 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23538 #: text-utils/column.c:668
23540 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23541 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
23543 #: text-utils/column.c:669
23545 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23546 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
23548 #: text-utils/column.c:670
23550 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23551 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23553 #: text-utils/column.c:671
23555 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23556 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
23558 #: text-utils/column.c:672
23559 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23562 #: text-utils/column.c:673
23564 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23565 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23567 #: text-utils/column.c:674
23568 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23571 #: text-utils/column.c:675
23573 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23574 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23576 #: text-utils/column.c:676
23577 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23580 #: text-utils/column.c:677
23582 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23583 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23585 #: text-utils/column.c:678
23586 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23589 #: text-utils/column.c:679
23591 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23592 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23594 #: text-utils/column.c:680
23596 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23597 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23599 #: text-utils/column.c:683
23601 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23602 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23604 #: text-utils/column.c:684
23605 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23608 #: text-utils/column.c:685
23610 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23611 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23613 #: text-utils/column.c:688
23615 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23616 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
23618 #: text-utils/column.c:689
23619 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23622 #: text-utils/column.c:690
23623 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23626 #: text-utils/column.c:691
23628 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23629 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23631 #: text-utils/column.c:762
23633 msgid "invalid columns argument"
23634 msgstr "identificador invàlid"
23636 #: text-utils/column.c:787
23638 msgid "invalid columns limit argument"
23639 msgstr "identificador invàlid"
23641 #: text-utils/column.c:789
23642 msgid "columns limit must be greater than zero"
23645 #: text-utils/column.c:792
23647 msgid "failed to parse column names"
23648 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23650 #: text-utils/column.c:816
23652 msgid "failed to use input separator"
23653 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23655 #: text-utils/column.c:849
23656 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23659 #: text-utils/column.c:857
23660 msgid "option --table required for all --table-*"
23663 #: text-utils/column.c:860
23664 msgid "option --table-columns required for --json"
23667 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23669 msgid " %s [options] <file>...\n"
23670 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23672 #: text-utils/hexdump.c:165
23673 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23676 #: text-utils/hexdump.c:168
23677 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23680 #: text-utils/hexdump.c:169
23681 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23684 #: text-utils/hexdump.c:170
23685 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23688 #: text-utils/hexdump.c:171
23689 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23692 #: text-utils/hexdump.c:172
23693 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23696 #: text-utils/hexdump.c:173
23697 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23700 #: text-utils/hexdump.c:174
23701 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23704 #: text-utils/hexdump.c:177
23705 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23708 #: text-utils/hexdump.c:178
23709 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23712 #: text-utils/hexdump.c:179
23713 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23716 #: text-utils/hexdump.c:180
23717 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23720 #: text-utils/hexdump.c:181
23722 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23723 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23725 #: text-utils/hexdump.c:187
23726 msgid "<length> and <offset>"
23729 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23731 msgid "all input file arguments failed"
23732 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23734 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23736 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23737 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
23739 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23741 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23742 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
23744 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23746 msgid "bad format {%s}"
23747 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
23749 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23751 msgid "bad conversion character %%%s"
23752 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
23754 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23756 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23757 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
23759 #: text-utils/line.c:34
23760 msgid "Read one line.\n"
23763 #: text-utils/more.c:241
23764 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23767 #: text-utils/more.c:244
23769 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23770 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23772 #: text-utils/more.c:245
23774 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23775 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23777 #: text-utils/more.c:246
23779 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23780 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23782 #: text-utils/more.c:247
23784 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23785 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23787 #: text-utils/more.c:248
23789 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23790 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23792 #: text-utils/more.c:249
23793 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23796 #: text-utils/more.c:250
23798 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23801 #: text-utils/more.c:251
23803 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23804 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23806 #: text-utils/more.c:252
23808 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23809 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23811 #: text-utils/more.c:253
23813 msgid " -<number> same as --lines"
23814 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23816 #: text-utils/more.c:254
23818 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23819 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23821 #: text-utils/more.c:255
23822 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23825 #: text-utils/more.c:358
23827 msgid "MORE environment variable"
23828 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23830 #: text-utils/more.c:411
23832 msgid "magic failed"
23833 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
23835 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23839 "******** %s: Not a text file ********\n"
23843 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
23846 #: text-utils/more.c:468
23850 "*** %s: directory ***\n"
23854 "*** %s: directori ***\n"
23857 #: text-utils/more.c:730
23862 #: text-utils/more.c:732
23864 msgid "(Next file: %s)"
23865 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23867 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23872 #: text-utils/more.c:748
23874 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23875 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
23877 #: text-utils/more.c:950
23883 "...S'està ometent"
23885 #: text-utils/more.c:954
23886 msgid "...Skipping to file "
23887 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
23889 #: text-utils/more.c:956
23890 msgid "...Skipping back to file "
23891 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
23893 #: text-utils/more.c:1118
23894 msgid "Line too long"
23895 msgstr "Línia massa llarga"
23897 #: text-utils/more.c:1161
23898 msgid "No previous command to substitute for"
23899 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
23901 #: text-utils/more.c:1190
23903 msgid "[Use q or Q to quit]"
23904 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
23906 #: text-utils/more.c:1276
23907 msgid "exec failed\n"
23908 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
23910 #: text-utils/more.c:1286
23911 msgid "can't fork\n"
23912 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
23914 #: text-utils/more.c:1442
23915 msgid "...skipping\n"
23916 msgstr "...s'està ometent\n"
23918 #: text-utils/more.c:1479
23921 "Pattern not found\n"
23924 "No s'ha trobat el patró\n"
23926 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23927 msgid "Pattern not found"
23928 msgstr "No s'ha trobat el patró"
23930 #: text-utils/more.c:1501
23933 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23934 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23937 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
23938 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
23940 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
23941 #: text-utils/more.c:1507
23944 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23945 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23946 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23947 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23948 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23949 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23950 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23951 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23952 "' Go to place where previous search started\n"
23953 "= Display current line number\n"
23954 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23955 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23956 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23957 "v Start up '%s' at current line\n"
23958 "ctrl-L Redraw screen\n"
23959 ":n Go to kth next file [1]\n"
23960 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23961 ":f Display current file name and line number\n"
23962 ". Repeat previous command\n"
23964 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
23965 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
23966 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
23967 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
23968 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
23969 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
23970 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
23971 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
23972 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
23973 "= Mostra el número de la línia actual\n"
23974 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
23975 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
23976 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
23977 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
23978 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
23979 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
23980 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
23981 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
23982 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
23984 #: text-utils/more.c:1573
23986 msgid "...back %d page"
23987 msgid_plural "...back %d pages"
23988 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
23989 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
23991 #: text-utils/more.c:1597
23993 msgid "...skipping %d line"
23994 msgid_plural "...skipping %d lines"
23995 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
23996 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
23998 #: text-utils/more.c:1697
24005 "***Endarrera***\n"
24008 #: text-utils/more.c:1716
24010 msgid "\"%s\" line %d"
24011 msgstr "\"%s\" línia %d"
24013 #: text-utils/more.c:1719
24015 msgid "[Not a file] line %d"
24016 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
24018 #: text-utils/more.c:1725
24020 msgid "No previous regular expression"
24021 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
24023 #: text-utils/more.c:1794
24025 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24026 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
24028 #: text-utils/pg.c:152
24030 "-------------------------------------------------------\n"
24032 " q or Q quit program\n"
24033 " <newline> next page\n"
24034 " f skip a page forward\n"
24035 " d or ^D next halfpage\n"
24038 " /regex/ search forward for regex\n"
24039 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24040 " . or ^L redraw screen\n"
24041 " w or z set page size and go to next page\n"
24042 " s filename save current file to filename\n"
24043 " !command shell escape\n"
24044 " p go to previous file\n"
24045 " n go to next file\n"
24047 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24048 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24050 "See pg(1) for more information.\n"
24051 "-------------------------------------------------------\n"
24054 #: text-utils/pg.c:231
24056 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24057 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24059 #: text-utils/pg.c:235
24060 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24063 #: text-utils/pg.c:238
24064 msgid " -number lines per page\n"
24067 #: text-utils/pg.c:239
24068 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24071 #: text-utils/pg.c:240
24073 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24074 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
24076 #: text-utils/pg.c:241
24078 msgid " -f do not split long lines\n"
24079 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
24081 #: text-utils/pg.c:242
24082 msgid " -n terminate command with new line\n"
24085 #: text-utils/pg.c:243
24086 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24089 #: text-utils/pg.c:244
24090 msgid " -r disallow shell escape\n"
24093 #: text-utils/pg.c:245
24095 msgid " -s print messages to stdout\n"
24096 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24098 #: text-utils/pg.c:246
24099 msgid " +number start at the given line\n"
24102 #: text-utils/pg.c:247
24103 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24106 #: text-utils/pg.c:258
24108 msgid "option requires an argument -- %s"
24109 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
24111 #: text-utils/pg.c:264
24113 msgid "illegal option -- %s"
24114 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
24116 #: text-utils/pg.c:366
24117 msgid "...skipping forward\n"
24118 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
24120 #: text-utils/pg.c:368
24121 msgid "...skipping backward\n"
24122 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
24124 #: text-utils/pg.c:384
24125 msgid "No next file"
24126 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
24128 #: text-utils/pg.c:388
24129 msgid "No previous file"
24130 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
24132 #: text-utils/pg.c:887
24134 msgid "Read error from %s file"
24135 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
24137 #: text-utils/pg.c:890
24139 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24140 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
24142 #: text-utils/pg.c:892
24144 msgid "Unknown error in %s file"
24145 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
24147 #: text-utils/pg.c:945
24149 msgid "Cannot create temporary file"
24150 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
24152 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24156 #: text-utils/pg.c:1104
24160 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24161 msgid "No remembered search string"
24162 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
24164 #: text-utils/pg.c:1210
24166 msgid "cannot open "
24167 msgstr "%s no es pot obrir"
24169 #: text-utils/pg.c:1262
24171 msgstr "s'ha desat"
24173 #: text-utils/pg.c:1352
24174 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24175 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
24177 #: text-utils/pg.c:1386
24178 msgid "fork() failed, try again later\n"
24179 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
24181 #: text-utils/pg.c:1474
24182 msgid "(Next file: "
24183 msgstr "(Fitxer següent: "
24185 #: text-utils/pg.c:1540
24187 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24190 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24192 msgid "failed to parse number of lines per page"
24193 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24195 #: text-utils/rev.c:75
24197 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24198 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24200 #: text-utils/rev.c:79
24201 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24204 #: text-utils/ul.c:123
24206 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24207 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24209 #: text-utils/ul.c:126
24210 msgid "Do underlining.\n"
24213 #: text-utils/ul.c:129
24214 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24217 #: text-utils/ul.c:130
24218 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24221 #: text-utils/ul.c:503
24223 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24224 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
24226 #: text-utils/ul.c:618
24227 msgid "trouble reading terminfo"
24228 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
24230 #: text-utils/ul.c:622
24232 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24236 #~ msgid "failed to cache size"
24237 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24240 #~ msgid "child kill failed"
24241 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
24244 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24247 #~ "%d particions:\n"
24250 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24251 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24254 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24255 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24258 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24259 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24264 #~ "General Options:\n"
24267 #~ "%d particions:\n"
24272 #~ "Resources Options:\n"
24273 #~ msgstr "opcions perilloses:"
24276 #~ msgid "cannot stat %s"
24277 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24280 #~ msgid "pipe failed"
24281 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24284 #~ msgid "failed to read pipe"
24285 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24288 #~ msgid "umount %s failed"
24289 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24292 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24293 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24296 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24297 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
24300 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24301 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24304 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24305 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24308 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24309 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24312 #~ msgid "integer overflow"
24313 #~ msgstr "error intern"
24316 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24317 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
24320 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24321 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
24324 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24325 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24328 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24329 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24332 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24335 #~ "...S'està ometent"
24338 #~ msgid "failed on line %d"
24339 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24342 #~ msgid "Input line too long."
24343 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
24346 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24347 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
24350 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24351 #~ msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
24354 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24355 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24358 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24359 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24362 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24363 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24366 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24367 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24370 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24371 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24374 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24375 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24378 #~ msgid "unknown option -%s"
24379 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
24381 #~ msgid " Overflow\n"
24382 #~ msgstr " Desbordament\n"
24385 #~ msgid "Rufus alignment"
24386 #~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
24391 #~ "Do you really want to quit? "
24392 #~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
24396 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24397 #~ " -v be verbose\n"
24398 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24399 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24400 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24401 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24402 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24403 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24404 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24405 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24406 #~ " -z make explicit holes\n"
24407 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24408 #~ " outfile output file\n"
24410 #~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
24411 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
24412 #~ " -v més missatges\n"
24413 #~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
24414 #~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
24416 #~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
24417 #~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
24418 #~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
24419 #~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
24420 #~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
24421 #~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
24422 #~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
24423 #~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
24424 #~ " sortida fitxer de sortida\n"
24427 #~ msgid "user %s does not exist"
24428 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
24431 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24432 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24435 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24436 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24439 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24440 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
24443 #~ msgid "only root can do that"
24444 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24447 #~ msgid "cannot write script file"
24448 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
24451 #~ msgid "openpty failed"
24452 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24455 #~ msgid "out of pty's"
24456 #~ msgstr "No queden pty\n"
24458 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24459 #~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
24462 #~ msgid "write to stdout failed"
24463 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
24466 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24467 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24470 #~ msgid "wrong number of arguments"
24471 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
24474 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24475 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24478 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24479 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
24482 #~ msgid "ttyname failed"
24483 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24486 #~ msgid "incorrect password"
24487 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
24490 #~ msgid "cannot get tty name"
24491 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
24494 #~ msgid "%15s: %s"
24495 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
24498 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24499 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24502 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24503 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24507 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
24510 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24511 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24514 #~ msgid "%s: failed to read link"
24515 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24518 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24519 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
24523 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
24525 #~ msgid "Geometry"
24526 #~ msgstr "Geometria"
24529 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24530 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24533 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24534 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24537 #~ msgid "failed to read from: %s"
24538 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24541 #~ msgid "cannot execute: %s"
24542 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24545 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24546 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
24550 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24552 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
24555 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24556 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
24559 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24560 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
24565 #~ "Available columns (for -o):\n"
24566 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24569 #~ msgid "seek error on %s"
24570 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
24573 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24574 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24579 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24580 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24583 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24584 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24587 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24588 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24591 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24592 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24595 #~ msgid "No known shells."
24596 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
24601 #~ "Available columns:\n"
24602 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24605 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24606 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
24611 #~ "Available columns (for --output):\n"
24612 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24615 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24616 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24619 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24620 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24623 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24624 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
24627 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24628 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
24630 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24631 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24633 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24634 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24637 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24638 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
24640 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24641 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
24644 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24645 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
24648 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24649 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
24651 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24652 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
24655 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24656 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
24659 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24660 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
24662 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24663 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
24666 #~ msgid "invalid epoch argument"
24667 #~ msgstr "identificador invàlid"
24669 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24670 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
24672 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24674 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
24675 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
24678 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24679 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
24682 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24683 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24686 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24687 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
24690 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24691 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
24694 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24695 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
24700 #~ "Try `%s --help' for more information."
24701 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24704 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24705 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24710 #~ "Available columns (for --show):\n"
24711 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24714 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24715 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24718 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24719 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24722 #~ msgid "failed to add data to output table"
24723 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24726 #~ msgid "failed to initialize output line"
24727 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24730 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24731 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24733 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24734 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
24737 #~ msgid "--date argument too long"
24738 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
24742 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24743 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24745 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
24746 #~ "En concret, conté cometes.\n"
24748 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24749 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
24751 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24752 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
24754 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24755 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
24759 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24760 #~ "The command was:\n"
24762 #~ "The response was:\n"
24765 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
24766 #~ "L'ordre era:\n"
24768 #~ "La resposta ha estat:\n"
24772 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24773 #~ "The command was:\n"
24775 #~ "The response was:\n"
24778 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
24779 #~ "L'ordre era:\n"
24781 #~ "La resposta ha estat:\n"
24784 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24785 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
24787 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24788 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
24790 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24791 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
24794 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24797 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
24802 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24803 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24804 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24806 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
24807 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
24808 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
24812 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24813 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24816 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
24817 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
24820 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24821 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
24823 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24824 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
24827 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24828 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
24830 #~ msgid "booted from MILO\n"
24831 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
24833 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24834 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
24836 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24837 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
24839 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
24840 #~ msgid "funky TOY!\n"
24841 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24843 # FIXME: atomic what?
24845 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24846 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
24849 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24850 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
24853 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24854 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
24856 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24857 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
24860 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24861 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
24864 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24865 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
24868 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24869 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
24872 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24873 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
24876 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24877 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
24880 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24881 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
24884 #~ msgid "mount source not defined"
24885 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24888 #~ msgid "%s: mount failed"
24889 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24892 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24893 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24896 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24897 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
24900 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24901 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
24906 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24907 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24909 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
24910 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
24913 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24914 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24917 #~ msgid "%s: umount failed"
24918 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24921 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24922 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24925 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24926 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24929 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24930 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
24933 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24934 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24937 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24938 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24941 #~ msgid "Filesystem label:"
24942 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
24945 #~ msgid "failed to set PATH"
24946 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24949 #~ msgid "argument error: %s"
24950 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
24953 #~ msgid "tty path %s too long"
24954 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
24956 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24957 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
24960 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24961 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24964 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24965 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24972 #~ msgid "cannot access file %s"
24973 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24975 #~ msgid "%s is not a block special device"
24976 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
24979 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24980 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
24982 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24983 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
24986 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24987 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24990 #~ msgid "%s: unknown device name"
24991 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
24994 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24995 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24999 #~ msgstr "missatges"
25003 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25004 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25006 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
25007 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
25010 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25011 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
25014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25015 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
25018 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25019 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
25022 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25023 #~ msgstr "Nombre de sectors"
25026 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25027 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
25030 #~ msgid "%s: bad inode size"
25031 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
25034 #~ msgid "disk: %.*s"
25035 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
25038 #~ msgid "label: %.*s"
25039 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
25042 #~ msgid "flags: %s"
25043 #~ msgstr "senyaladors:"
25046 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25047 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
25050 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25051 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
25054 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25055 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
25058 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25059 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
25062 #~ msgid "cylinders: %ld"
25063 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
25067 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
25071 #~ msgid "interleave: %d"
25072 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
25076 #~ msgid "trackskew: %d"
25077 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
25081 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25082 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
25085 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25086 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
25089 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25090 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
25093 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25095 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
25096 #~ "cal que l'esborreu.\n"
25101 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25102 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25103 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25106 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
25107 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
25108 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
25110 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
25117 #~ msgid "gettimeofday failed"
25118 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
25121 #~ msgid "sysinfo failed"
25122 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25124 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25125 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
25128 #~ msgid "%s: mmap failed"
25129 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25131 #~ msgid " still logged in"
25132 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
25136 #~ "wtmp begins %s"
25139 #~ "wtmp comença %s"
25142 #~ msgid "gethostname failed"
25145 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25149 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25152 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
25155 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25156 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25159 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25160 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
25163 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25164 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
25166 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25167 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
25170 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25171 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25174 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25175 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25178 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25179 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25182 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25183 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25186 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25187 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
25190 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25191 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25194 #~ msgid "fread failed"
25195 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25197 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25198 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
25200 #~ msgid "disk drive."
25201 #~ msgstr "disc dur."
25207 #~ msgid "Too small partition size specified."
25208 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
25211 #~ msgid "stat failed %s"
25212 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25215 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25216 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25219 #~ msgid "cannot open: %s"
25220 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25223 #~ msgid "%s: stat failed"
25224 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25227 #~ msgid "%s: lstat failed"
25228 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25231 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25232 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
25235 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25236 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
25239 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25240 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25243 #~ msgid " %s [options] file\n"
25244 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25247 #~ msgid "Usage:\n"
25248 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
25253 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25254 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25256 #~ msgid "%s (%s)\n"
25257 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25260 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25261 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
25264 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25265 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
25268 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25269 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
25272 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25273 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
25276 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25277 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
25280 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25281 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
25284 #~ msgid "write error on %s"
25285 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25288 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25289 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
25292 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25293 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
25296 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25297 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
25300 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25301 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
25304 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25305 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
25308 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25309 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
25312 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25313 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
25317 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25318 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25319 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25321 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
25322 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
25325 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25326 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
25329 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25330 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
25333 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25334 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
25338 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25339 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25341 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
25342 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
25346 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25349 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
25352 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25353 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
25356 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25357 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
25360 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25361 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
25363 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25364 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
25368 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25369 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25370 #~ "before using mkfs"
25372 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
25373 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
25376 #~ msgid "Error closing %s"
25377 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
25379 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25380 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
25383 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25384 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
25387 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25388 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
25391 #~ msgstr "sectors"
25395 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25398 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
25401 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25402 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
25406 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25409 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
25412 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25413 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
25417 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25420 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
25423 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25424 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
25428 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25431 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
25434 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25435 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
25437 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25438 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25440 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25441 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25443 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25444 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
25448 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25449 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25450 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25452 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
25453 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
25454 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
25457 #~ msgid "no partition table present."
25458 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
25461 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25462 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
25465 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25466 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
25469 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25470 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
25473 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25474 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
25477 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25478 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
25481 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25482 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
25486 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25487 #~ "and will destroy it when filled"
25489 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
25490 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
25493 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25494 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
25497 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25498 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
25502 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25503 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25505 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
25506 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
25509 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25510 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
25513 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25514 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
25518 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25519 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25521 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
25522 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
25526 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25527 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25529 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
25530 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
25534 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25535 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25537 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
25538 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
25544 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25545 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25551 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25552 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25555 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25556 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
25560 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25561 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25563 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
25564 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
25568 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25569 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25571 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
25572 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
25575 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25576 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
25579 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25580 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
25583 #~ msgid "tree of partitions?"
25584 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
25587 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25588 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
25591 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25592 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
25595 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25596 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
25599 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25600 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
25603 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25604 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
25606 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25607 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
25610 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25611 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25614 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25615 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
25618 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25619 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
25622 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25623 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
25626 #~ msgid "number too big"
25627 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
25630 #~ msgid "trailing junk after number"
25631 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
25634 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25635 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
25638 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25639 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
25642 #~ msgid "too many input fields"
25643 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
25646 #~ msgid "No room for more"
25647 #~ msgstr "No queda més espai\n"
25650 #~ msgid "Illegal type"
25651 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
25654 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25655 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
25658 #~ msgid "Warning: empty partition"
25659 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
25663 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25664 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
25667 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25668 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
25671 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25672 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
25675 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25676 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
25679 #~ msgid "bad input"
25680 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
25683 #~ msgid "too many partitions"
25684 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
25688 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25689 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25690 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25692 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
25693 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25694 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
25697 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25698 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25703 #~ "Dangerous options:\n"
25704 #~ msgstr "opcions perilloses:"
25708 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25709 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25711 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
25712 #~ " partir de la taula de particions"
25716 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25717 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25718 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25719 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25721 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
25722 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
25725 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25726 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
25729 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25730 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
25733 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25734 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
25736 #~ msgid "cannot open %s\n"
25737 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
25740 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25741 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
25744 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25745 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
25748 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25749 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
25752 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25753 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
25756 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25757 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
25760 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25761 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
25763 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25764 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
25767 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25768 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
25775 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25776 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25778 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
25779 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
25782 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25783 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
25786 #~ msgid "Bad Id %lx"
25787 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
25790 #~ msgid "This disk is currently in use."
25791 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
25794 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25795 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
25798 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25799 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
25802 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25803 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
25807 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25808 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25810 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
25811 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
25814 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25815 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
25817 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25818 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
25821 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25822 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
25824 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
25825 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25826 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
25829 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25832 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
25837 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25838 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25839 #~ "(See fdisk(8).)"
25841 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
25842 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
25843 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25844 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
25847 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25850 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
25851 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
25852 #~ "per a informació addicional.\n"
25855 #~ msgid "field is too long"
25856 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
25859 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25860 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
25863 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25864 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
25867 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25868 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
25871 #~ msgid "control characters are not allowed"
25872 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
25875 #~ msgid "can only change local entries."
25876 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
25879 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25880 #~ msgstr " Primer Últim\n"
25885 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25886 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25889 #~ msgid "crypt() failed"
25890 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25893 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25894 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25897 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25898 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25901 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25902 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
25907 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25908 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25913 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25914 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25917 #~ msgid "%s: is removable device"
25918 #~ msgstr " extraïble"
25921 #~ msgid "no filename specified."
25922 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
25925 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25926 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25928 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25929 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
25931 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25932 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
25934 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25935 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
25937 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25938 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
25940 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25941 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25943 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25944 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
25946 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25947 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25949 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25950 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
25955 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25956 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25959 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25960 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25965 #~ "For more information see renice(1).\n"
25966 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25969 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25970 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25976 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25977 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25979 #~ msgid "...back 1 page"
25980 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
25982 #~ msgid "...skipping one line"
25983 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
25988 #~ "For more information see rev(1).\n"
25989 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25995 #~ " %s [option] file\n"
25996 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25999 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26000 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26003 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26004 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
26007 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26008 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26011 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26012 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26015 #~ msgid " -h print this help text\n"
26016 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26019 #~ msgid " --version\n"
26023 #~ msgid "compiled without -x support"
26024 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
26026 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26027 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
26029 #~ msgid "Unusable"
26030 #~ msgstr "Inutilitzable"
26033 #~ msgid "write failed\n"
26034 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
26036 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26037 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
26039 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26040 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
26044 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26045 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26046 #~ "page for additional information.\n"
26049 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
26050 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
26051 #~ "per a informació addicional.\n"
26053 #~ msgid "FATAL ERROR"
26054 #~ msgstr "ERROR FATAL"
26056 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26057 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
26059 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26060 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
26062 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26063 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
26065 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26066 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
26068 #~ msgid "Too many partitions"
26069 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
26071 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26072 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
26074 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26075 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
26077 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26078 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
26080 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26081 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
26083 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26084 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
26086 #~ msgid "logical partitions overlap"
26087 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
26089 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26090 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
26092 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26093 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
26095 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26096 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
26098 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26099 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
26101 #~ msgid "Illegal key"
26102 #~ msgstr "Tecla no permesa"
26104 #~ msgid "Create a new primary partition"
26105 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
26107 #~ msgid "Create a new logical partition"
26108 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
26111 #~ msgstr "Cancel·la"
26113 #~ msgid "Don't create a partition"
26114 #~ msgstr "No creïs cap partició"
26116 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26117 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
26119 #~ msgid "Size (in MB): "
26120 #~ msgstr "Mida (en MB): "
26122 #~ msgid "Beginning"
26123 #~ msgstr "Principi"
26125 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26126 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
26128 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26129 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
26131 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26132 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
26134 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26135 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
26137 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26138 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
26140 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26141 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
26143 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26144 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
26146 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26147 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
26149 #~ msgid "Cannot get disk size"
26150 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
26152 #~ msgid "Bad primary partition"
26153 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
26155 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26156 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
26158 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26159 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
26161 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26162 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
26164 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26165 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
26168 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26169 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
26171 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26172 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
26174 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26175 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
26177 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26178 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
26180 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26181 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
26183 #~ msgid "Sector 0:\n"
26184 #~ msgstr "Sector 0:\n"
26186 #~ msgid "Sector %d:\n"
26187 #~ msgstr "Sector %d:\n"
26192 #~ msgid " Pri/Log"
26193 #~ msgstr " Pri/Lòg"
26195 #~ msgid " Primary"
26196 #~ msgstr " Primària"
26198 #~ msgid " Logical"
26199 #~ msgstr " Lògica"
26207 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26208 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
26210 #~ msgid " First Last\n"
26211 #~ msgstr " Primer Últim\n"
26213 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26214 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
26216 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26218 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
26220 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
26223 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26224 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
26227 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26228 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
26231 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26232 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
26237 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26238 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
26240 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26241 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
26246 #~ msgid "Just print the partition table"
26247 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
26249 #~ msgid "Don't print the table"
26250 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
26252 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26253 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
26255 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26256 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
26258 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26259 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
26261 #~ msgid " know what they are doing."
26262 #~ msgstr " saben el que es fan."
26264 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26265 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
26267 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26268 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
26270 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26271 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
26273 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26274 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
26276 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26277 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
26279 #~ msgid " that you can choose from:"
26280 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
26282 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26283 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
26285 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26286 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
26288 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26289 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
26291 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26292 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
26294 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26295 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
26297 #~ msgid " ? Print this screen"
26298 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
26300 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26301 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
26303 #~ msgid "Change head geometry"
26304 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
26306 #~ msgid "Change sector geometry"
26307 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
26309 #~ msgid "Done with changing geometry"
26310 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
26312 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26313 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
26315 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26316 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
26318 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26319 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
26321 #~ msgid "Illegal heads value"
26322 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
26324 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26325 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
26327 #~ msgid "Illegal sectors value"
26328 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
26330 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26331 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
26333 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26334 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
26336 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26337 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
26339 #~ msgid "Unk(%02X)"
26340 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
26349 #~ msgstr "Pri/Lòg"
26351 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26352 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
26354 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26355 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
26357 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26358 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
26360 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26361 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
26363 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26364 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
26366 #~ msgid "Part Type"
26367 #~ msgstr "Tipus part."
26370 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
26373 #~ msgstr "[Etiqueta]"
26375 #~ msgid " Sectors"
26376 #~ msgstr " Sectors"
26378 #~ msgid " Cylinders"
26379 #~ msgstr " Cilindres"
26381 #~ msgid " Size (MB)"
26382 #~ msgstr " Mida (MB)"
26384 #~ msgid " Size (GB)"
26385 #~ msgstr " Mida (GB)"
26387 #~ msgid "No more partitions"
26388 #~ msgstr "No hi ha més particions"
26390 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26391 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
26393 #~ msgid "Maximize"
26394 #~ msgstr "Maximitza"
26396 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26397 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
26400 #~ msgstr "Imprimeix"
26402 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26403 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
26406 #~ msgstr "Unitats"
26408 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26409 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
26411 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26412 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
26414 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26415 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
26417 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26418 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
26420 #~ msgid "This partition is unusable"
26421 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
26423 #~ msgid "This partition is already in use"
26424 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
26426 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26427 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
26429 #~ msgid "Illegal command"
26430 #~ msgstr "Ordre no permesa"
26432 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26433 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
26436 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26437 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
26440 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26441 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26444 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26445 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
26448 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26449 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
26452 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26453 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
26456 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26457 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
26461 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
26464 #~ msgid " e extended"
26465 #~ msgstr "e estesa"
26473 #~ msgstr "Estableix"
26476 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26478 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
26479 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
26483 #~ msgstr "%ld blocs\n"
26487 #~ msgstr "Sectors"
26490 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26491 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
26495 #~ msgstr "Senyaladors"
26497 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26498 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
26500 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26501 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
26503 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26504 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
26506 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26507 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26509 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26510 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26512 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26513 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26515 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26516 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
26518 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26519 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
26522 #~ "Cannot create link %s\n"
26523 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26525 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
26526 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
26528 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26529 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
26531 #~ msgid "error writing %s: %s"
26532 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26535 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26536 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
26538 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26539 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
26542 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26543 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
26546 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26547 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
26549 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26550 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26552 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26553 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
26555 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26556 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
26558 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26559 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26561 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26562 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
26565 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26566 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26569 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26570 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26572 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26573 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
26575 #~ msgid "Trying %s\n"
26576 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
26578 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26579 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
26581 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26582 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
26584 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26585 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
26587 #~ msgid " I will try type %s\n"
26588 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
26590 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26591 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
26593 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26594 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
26596 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26597 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
26599 #~ msgid "mount: type specified twice"
26600 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
26602 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26603 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
26606 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26607 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
26610 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26611 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26614 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26615 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26618 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26619 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26622 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26623 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26626 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26627 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
26630 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26631 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26633 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26634 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
26637 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26638 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26641 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26642 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26645 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26646 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26648 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26649 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
26651 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26652 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
26654 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26655 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
26658 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26659 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26662 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26663 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26666 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26667 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26670 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26671 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26673 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26674 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
26676 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26677 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
26679 #~ msgid "mount: mount failed"
26680 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
26682 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26683 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
26685 #~ msgid "mount: permission denied"
26686 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
26688 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26689 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
26691 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26692 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
26694 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26695 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
26697 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26698 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
26700 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26701 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
26703 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26704 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
26707 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26708 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26710 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
26711 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
26715 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26716 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26718 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
26719 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
26722 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26723 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26725 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
26726 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
26729 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26730 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26732 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
26733 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
26736 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26737 #~ " dmesg | tail or so\n"
26739 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
26740 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
26742 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26743 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
26745 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26746 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
26748 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26749 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
26751 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26752 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
26754 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26755 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
26757 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26758 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
26760 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26761 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
26763 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26764 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
26768 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26769 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26771 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
26772 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
26774 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26775 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
26777 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26778 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
26780 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26781 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
26783 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26784 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
26786 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26787 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
26790 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26791 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
26793 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26794 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
26797 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26798 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
26800 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26801 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
26804 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26805 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
26809 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26810 #~ " mount -h : print this help\n"
26811 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26812 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26813 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26814 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26815 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26816 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26817 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26818 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26819 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26820 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26821 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26822 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26823 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26824 #~ "or move a subtree:\n"
26825 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26826 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26827 #~ " mount --make-shared dir\n"
26828 #~ " mount --make-slave dir\n"
26829 #~ " mount --make-private dir\n"
26830 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26831 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26832 #~ "containing the directory dir:\n"
26833 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26834 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26835 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26836 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26837 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26838 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26839 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26840 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26842 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
26843 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
26844 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
26845 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
26846 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
26847 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
26848 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
26849 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
26850 #~ " en /etc/fstab\n"
26851 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
26852 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
26853 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
26854 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
26855 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
26856 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
26857 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
26858 #~ "o moure un subarbre:\n"
26859 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
26860 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
26861 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
26862 #~ "usant -U uuid.\n"
26863 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
26864 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
26867 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26868 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
26870 #~ msgid "mount: only root can do that"
26871 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
26873 #~ msgid "nothing was mounted"
26874 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
26876 #~ msgid "mount: no such partition found"
26877 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
26879 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26880 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
26882 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26883 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
26885 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26886 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
26888 #~ msgid "; rest of file ignored"
26889 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
26891 #~ msgid "not enough memory"
26892 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26894 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26895 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
26898 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26899 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26902 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26903 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26905 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26906 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
26908 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26909 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
26911 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26912 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
26914 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26915 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
26917 #~ msgid "umount: %s: not found"
26918 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
26920 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26921 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
26923 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26924 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
26926 #~ msgid "umount: %s: %s"
26927 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26930 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26931 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26934 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26935 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
26938 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26939 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
26941 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26942 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
26944 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26945 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26947 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26948 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
26951 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26952 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
26954 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26955 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
26959 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26960 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26961 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26963 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
26964 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
26965 #~ " [-O opcions]\n"
26966 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
26969 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26970 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26973 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26974 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
26977 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26978 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
26980 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26981 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
26983 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26984 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
26986 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26987 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
26989 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26990 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
26992 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26993 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
26995 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26996 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
26998 #~ msgid "umount: only root can do that"
26999 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
27002 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27003 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27006 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27007 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
27011 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27012 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27014 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
27015 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
27019 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27020 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27022 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
27023 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
27026 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27027 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
27030 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27031 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
27033 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27034 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
27036 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27037 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
27039 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27040 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
27042 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27043 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
27046 #~ msgid "Invalid interval value"
27047 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
27050 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27051 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
27054 #~ msgid "Invalid set value"
27055 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27058 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27059 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27062 #~ msgid "Invalid default value"
27063 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
27066 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27067 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
27070 #~ msgid "Invalid set time value"
27071 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
27074 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27075 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
27078 #~ msgid "Invalid default time value"
27079 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
27082 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27083 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
27086 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27087 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
27090 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27091 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
27093 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27094 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
27096 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27097 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
27101 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27102 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27104 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
27105 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
27108 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27109 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
27112 #~ msgid " -reset\n"
27113 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27116 #~ msgid " -initialize\n"
27117 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27120 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27121 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27124 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27125 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27128 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27129 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27132 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27133 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27136 #~ msgid " -default\n"
27137 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27140 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27141 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27144 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27145 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27148 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27149 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27152 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27153 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27156 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27157 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27160 #~ msgid " -store\n"
27161 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27164 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27165 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27168 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27169 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27172 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27173 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27176 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27177 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27180 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27181 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27184 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27185 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
27188 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27189 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
27192 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27193 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
27196 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27197 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27200 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27201 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27204 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27205 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27208 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27209 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27212 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27213 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
27216 #~ msgid "Error writing screendump"
27217 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
27220 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27221 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
27225 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27227 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27229 #~ msgid "line too long"
27230 #~ msgstr "línia massa llarga"
27233 #~ msgid "waidpid failed"
27234 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
27237 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27238 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27241 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27242 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27245 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27247 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
27248 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
27250 #~ msgid "set blocksize"
27251 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
27253 #~ msgid "one bad block\n"
27254 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
27257 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27258 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
27261 #~ msgid " %s [options] device\n"
27262 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27265 #~ msgid "read failed %s"
27266 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
27269 #~ msgid "seek failed %s"
27270 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27273 #~ msgid "seek failed: %d"
27274 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27277 #~ msgid "No partitions defined"
27278 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
27282 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27283 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27284 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27285 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27286 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27287 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27290 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
27291 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
27292 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
27293 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
27296 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27297 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27300 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27301 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
27303 #~ msgid "usage:\n"
27304 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
27307 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27308 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
27311 #~ msgid "edition number argument failed"
27312 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
27314 #~ msgid "fsync failed"
27315 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27320 #~ "Print version:\n"
27322 #~ "Print partition table:\n"
27323 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27324 #~ "Interactive use:\n"
27325 #~ " %s [options] device\n"
27328 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27329 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27330 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27331 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27336 #~ "Imprimeix la versió:\n"
27338 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
27339 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
27340 #~ "Ús interactiu:\n"
27341 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
27344 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
27345 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
27346 #~ " la del disc.\n"
27347 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
27348 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
27351 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27352 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
27354 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
27355 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27356 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
27358 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27359 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
27361 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27362 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
27364 #~ msgid "drivedata: "
27365 #~ msgstr "dades unitat: "
27367 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27368 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
27370 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27371 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
27373 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27374 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
27376 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27377 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
27381 #~ "Syncing disks.\n"
27384 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
27387 #~ msgid "unable to seek on %s"
27388 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
27391 #~ msgid "unable to write %s"
27392 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
27395 #~ msgid "fatal error"
27396 #~ msgstr "Error fatal\n"
27398 #~ msgid "Command action"
27399 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
27401 #~ msgid "You must set"
27402 #~ msgstr "Heu de definir els"
27405 #~ msgstr "capçals"
27410 #~ msgid "Using default value %u\n"
27411 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
27416 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27419 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
27424 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27427 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
27430 #~ msgid "cannot write disk label"
27431 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
27435 #~ "Error closing file\n"
27438 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
27441 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27442 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
27444 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27445 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
27447 #~ msgid "No free sectors available\n"
27448 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
27450 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27451 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
27453 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27454 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
27457 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27458 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
27460 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27461 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
27466 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27470 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
27471 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
27472 #~ "per a informació addicional.\n"
27474 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27475 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
27480 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27484 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27487 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27488 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
27493 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27494 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27495 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27496 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27497 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27498 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27499 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27500 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27503 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
27504 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
27505 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
27506 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
27507 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
27508 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
27509 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
27510 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
27511 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
27512 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
27516 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27517 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27518 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27519 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27521 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
27522 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
27523 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
27524 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
27526 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27527 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
27532 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27533 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27537 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27538 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
27542 #~ "----- partitions -----\n"
27543 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27545 #~ "----- particions -----\n"
27546 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
27549 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27550 #~ "Bootfile: %s\n"
27551 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27553 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
27554 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
27555 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
27558 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27559 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
27561 #~ msgid "No partitions defined\n"
27562 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
27565 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27566 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27568 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
27569 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
27571 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27572 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
27574 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27575 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
27578 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27579 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27582 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27583 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
27587 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27588 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27590 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
27591 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
27593 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27594 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
27597 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27598 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
27604 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27605 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
27611 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27612 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27613 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27614 #~ "Label ID: %s\n"
27615 #~ "Volume ID: %s\n"
27616 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27620 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
27621 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
27622 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
27624 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
27630 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27631 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27635 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27636 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
27639 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27640 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
27642 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27643 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
27653 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27654 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
27657 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27658 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
27661 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27662 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
27665 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27666 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
27669 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27670 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27673 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27674 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
27677 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27678 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
27681 #~ msgid "find unused loop device failed"
27682 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
27688 #~ " %s [options] file...\n"
27689 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27691 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27692 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
27695 #~ msgid "connect %s"
27696 #~ msgstr "connexió nfs"
27702 #~ " %s [options] [file...]\n"
27703 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27705 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27706 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27708 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27709 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
27711 #~ msgid "one bad page\n"
27712 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
27715 #~ msgid " on whole disk. "
27716 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
27719 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27720 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
27724 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27725 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27726 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27728 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27729 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27730 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27731 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27732 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27733 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27734 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27737 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
27738 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
27739 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
27740 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
27741 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
27742 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
27743 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
27744 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
27745 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
27746 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
27749 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27750 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27751 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27752 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27754 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
27755 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
27756 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
27757 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
27761 #~ "BSD label for device: %s\n"
27764 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
27766 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27767 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
27769 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27770 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
27773 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27774 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
27777 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27778 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
27781 #~ msgid "exec %s failed"
27782 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27785 #~ msgid "%s: exec failed"
27786 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27788 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27789 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
27791 #~ msgid "St. Tib's Day"
27792 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
27794 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27795 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27797 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27798 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
27804 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27805 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27808 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27809 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
27811 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27812 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
27815 #~ msgid "executing %s failed"
27816 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27819 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27820 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
27825 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27826 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
27828 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27829 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
27831 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27832 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
27835 #~ msgid "shmctl failed"
27836 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27839 #~ msgid "msgctl failed"
27840 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27842 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27843 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27846 #~ msgid "%s failed to use device"
27847 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27850 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27851 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
27854 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27855 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27858 #~ msgid "renice from %s\n"
27859 #~ msgstr "%s de %s\n"
27862 #~ msgid "unable to execute %s"
27863 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
27866 #~ msgid "execvp failed"
27867 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27870 #~ msgid "execv failed"
27871 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27874 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27875 #~ msgstr "%s versió %s\n"
27878 #~ msgstr "usuaris"
27880 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27881 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
27884 #~ msgid "write error."
27885 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
27890 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27891 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27896 #~ "For more information see column(1).\n"
27897 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
27900 #~ msgid "more (%s)\n"
27901 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27904 #~ msgid "cannot stat file %s"
27905 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27907 #~ msgid "cannot stat device %s"
27908 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27910 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27911 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27913 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
27914 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
27916 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27917 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27919 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
27920 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
27922 #~ msgid "unable to open %s"
27923 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
27926 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27927 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
27930 #~ msgid "%s: fstat failed"
27931 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27934 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27935 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
27937 #~ msgid "Open of %s failed"
27938 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
27940 #~ msgid "Unable to open %s"
27941 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
27944 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27945 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27948 #~ msgid "failed to stat directory"
27949 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
27951 #~ msgid "Cannot open "
27952 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
27955 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
27956 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
27959 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
27960 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27963 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27964 #~ " -h print this help\n"
27965 #~ " -x dir extract into dir\n"
27966 #~ " -v be more verbose\n"
27967 #~ " file file to test\n"
27969 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
27970 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
27971 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
27972 #~ " -v mostra més missatges\n"
27973 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
27975 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27976 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
27979 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27980 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27983 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27984 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
27987 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27988 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27992 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27995 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28000 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28001 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28003 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28004 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
28006 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28007 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
28009 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28010 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
28012 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28013 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
28015 #~ msgid "out of memory?\n"
28016 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
28020 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28023 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
28026 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28027 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28030 #~ msgid "failed to parse epoch"
28031 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28035 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28036 #~ "You can only perform one function at a time."
28038 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
28039 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
28042 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28043 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28046 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28047 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28050 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28051 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28054 #~ msgid "cannot lock group file"
28055 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
28058 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28059 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
28064 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28065 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28070 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28071 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28074 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28075 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28078 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28079 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
28082 #~ msgid "failed to parse class data"
28083 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28086 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28087 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28092 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28093 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28096 #~ msgid "invalid speed"
28097 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
28100 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28101 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28104 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28105 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28110 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28111 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28114 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28115 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28120 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28121 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28124 #~ msgid "argument %lu is too large"
28125 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
28128 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28129 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
28132 #~ msgid "bad length value"
28133 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
28136 #~ msgid "bad skip value"
28137 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
28139 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28140 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
28143 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
28144 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
28147 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
28148 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28151 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
28152 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28154 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28155 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
28157 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28158 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
28160 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28161 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
28163 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28164 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
28166 #~ msgid " p print the partition table"
28167 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
28171 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28172 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28173 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28176 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
28177 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
28178 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
28181 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28182 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
28184 #~ msgid "Internal error\n"
28185 #~ msgstr "Error intern\n"
28189 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28193 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
28196 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28197 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
28200 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28201 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28202 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28205 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
28206 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
28207 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
28210 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28211 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
28216 #~ "For more information see mount(8).\n"
28217 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28219 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28220 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
28222 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28223 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
28225 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28226 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
28228 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28229 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
28231 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28232 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
28234 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28235 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28238 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28239 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
28243 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28244 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28246 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28247 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
28250 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28251 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
28254 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28255 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
28258 #~ msgid "setpwnam failed"
28259 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
28262 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28263 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
28265 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28266 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
28268 #~ msgid "Illegal username"
28269 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
28271 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28272 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
28274 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28275 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
28277 #~ msgid "Login incorrect\n"
28278 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
28281 #~ msgid "change terminal owner failed"
28282 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
28285 #~ msgid "failure forking"
28286 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
28293 #~ "Entrada a %s: "
28295 #~ msgid "NAME too long"
28296 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
28299 #~ msgid "login name much too long."
28300 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
28303 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28304 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
28306 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28307 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
28311 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28312 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
28314 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28315 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
28317 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28318 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
28320 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28321 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
28323 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28324 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
28326 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28327 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
28329 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28330 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
28333 #~ msgid "calloc failed"
28334 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28337 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28338 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
28341 #~ msgid "%s: write failed"
28342 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
28345 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28346 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
28349 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28350 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
28353 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28354 #~ msgstr ", desplaçament %d"
28356 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28357 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
28359 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28360 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
28362 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28363 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
28366 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28367 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
28370 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28371 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28373 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
28374 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
28375 #~ " «modprobe loop».)"
28378 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28379 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
28382 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28383 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
28386 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28387 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
28390 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28391 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
28393 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28394 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
28396 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28397 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
28399 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28400 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
28402 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28403 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
28408 #~ "For more information see partx(8).\n"
28409 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28411 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28412 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
28414 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28415 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28418 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28419 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28422 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28423 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
28426 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28427 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28432 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28433 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28435 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28436 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28439 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28440 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28442 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28443 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28445 #~ msgid "unknown error in key"
28446 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
28448 #~ msgid "unknown error in id"
28449 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
28452 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28453 #~ msgstr "%s de %s\n"
28456 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28457 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28458 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28459 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28460 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28461 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28462 #~ "\t -v print verbose data\n"
28463 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28464 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28465 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28466 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28467 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28468 #~ "\t -V print version and exit\n"
28470 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
28471 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
28472 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
28473 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
28474 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
28475 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
28476 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
28477 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
28478 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
28479 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
28480 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
28481 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
28484 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28485 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
28490 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28491 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28496 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28497 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
28499 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28500 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
28503 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28504 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28505 #~ " -T [on|off] ]\n"
28507 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
28508 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28509 #~ " -T [on|off] ]\n"
28511 #~ msgid "%s: bad value\n"
28512 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
28517 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28518 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28521 #~ msgid "closing file %s"
28524 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
28526 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28527 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
28529 #~ msgid "Warning: partition %s "
28530 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
28532 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28533 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
28535 #~ msgid "and %s overlap\n"
28536 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
28542 #~ " %s [options] device [...]\n"
28543 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28546 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28547 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
28551 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28554 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28559 #~ "Usage: %s [options]\n"
28561 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28565 #~ "Usage: %s [options]\n"
28568 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28574 #~ " %s [options] [file]\n"
28575 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28578 #~ msgid " %s -V\n"
28579 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
28581 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28582 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
28584 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28585 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
28587 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28588 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
28590 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28591 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
28593 #~ msgid "malloc failed"
28594 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28596 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28597 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
28599 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28600 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
28603 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28604 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28606 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
28607 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
28609 #~ msgid "unable to stat %s"
28610 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
28613 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28614 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
28617 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28618 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
28620 #~ msgid "Out of memory"
28621 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
28627 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
28630 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28631 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
28634 #~ "Command action\n"
28636 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28638 #~ "Acció de l'ordre\n"
28640 #~ " p partició primària (1-4)\n"
28642 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28643 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
28645 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28647 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
28648 #~ " entrada posterior"
28650 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28651 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
28653 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28654 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
28656 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28657 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
28659 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28660 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
28662 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28663 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
28665 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28666 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
28668 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28669 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
28671 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
28672 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
28674 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28675 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
28677 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28679 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
28682 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28683 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
28685 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28686 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
28689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28690 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
28693 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28694 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
28697 #~ msgid "fsck from %s\n"
28698 #~ msgstr "%s de %s\n"
28701 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28702 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
28704 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28705 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
28707 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28708 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
28710 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28711 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
28714 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28715 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
28717 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28718 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
28722 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28724 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28727 #~ " -h | --help show this help\n"
28728 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28729 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28730 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28731 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28732 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28733 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28734 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28735 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28736 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28737 #~ " value given with --epoch\n"
28738 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28739 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28742 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28743 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28744 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28745 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28746 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28747 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28748 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28749 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28750 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28751 #~ " either --utc or --localtime\n"
28752 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28753 #~ " /etc/adjtime)\n"
28754 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28755 #~ " clock or anything else\n"
28756 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28759 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
28761 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
28764 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
28765 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
28766 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
28767 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
28768 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
28769 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
28770 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
28771 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
28772 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
28773 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
28774 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
28777 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
28778 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
28779 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
28780 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
28781 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
28782 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
28783 #~ " l'època del RTC\n"
28784 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
28785 #~ " --localtime\n"
28787 #~ msgid "can't malloc initstring"
28788 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
28792 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28793 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28795 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
28797 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
28799 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
28801 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
28802 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
28804 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28805 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
28808 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
28809 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
28812 #~ msgid "can't read: %s"
28813 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
28815 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28816 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28818 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28820 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
28821 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
28823 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28824 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
28827 #~ msgid "out of memory?"
28828 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
28830 # FIXME "from to"????
28831 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28832 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
28835 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28836 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
28839 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28840 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
28842 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28843 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28845 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28846 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28848 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28849 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28851 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28852 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28854 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28855 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28857 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28858 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28860 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28861 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28863 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28864 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28866 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28867 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28869 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28870 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28872 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28873 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28876 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28877 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
28880 #~ msgid " %s -k\n"
28881 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
28884 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28885 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28887 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28888 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
28890 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28891 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
28893 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28894 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
28897 #~ msgid "unknown\n"
28898 #~ msgstr "desconegut"
28900 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28901 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
28903 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28904 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
28907 #~ msgid "only root can shut a system down."
28908 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
28911 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
28912 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
28914 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28915 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
28917 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28918 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
28920 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28921 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
28923 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28924 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
28926 #~ msgid "halted by %s: %s"
28927 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
28931 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28934 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
28938 #~ "Now you can turn off the power..."
28941 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
28943 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28944 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
28946 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28947 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
28949 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28950 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
28952 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28953 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
28955 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28956 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
28958 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28959 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
28961 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28962 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
28964 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28965 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
28967 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28968 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
28970 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28971 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28973 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28974 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
28976 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28977 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
28979 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28980 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
28982 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28983 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
28985 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28986 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
28988 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28989 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
28991 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28992 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
28994 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28995 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
28997 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28998 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
29000 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29001 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
29003 #~ msgid "error opening fifo\n"
29004 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
29006 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29007 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
29009 #~ msgid "error running finalprog\n"
29010 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
29012 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29013 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
29017 #~ "Wrong password.\n"
29020 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
29022 #~ msgid "fork failed\n"
29023 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
29025 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29026 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
29028 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29029 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
29032 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29033 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29036 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29037 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29040 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29041 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29044 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29045 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
29048 #~ msgid "error: strdup failed"
29049 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
29052 #~ msgid "error: calloc failed"
29053 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
29056 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29057 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29059 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29060 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
29062 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29063 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
29065 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29066 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
29069 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29070 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
29072 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29073 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
29075 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29076 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
29079 #~ msgid "realloc failed"
29080 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
29083 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29084 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
29087 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29088 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
29090 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29091 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
29093 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29094 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
29098 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29101 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
29103 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29104 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
29106 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29107 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
29109 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29110 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
29112 #~ msgid "newgrp: setgid"
29113 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29115 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29116 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
29118 #~ msgid "newgrp: setuid"
29119 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29121 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29122 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
29124 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29125 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
29127 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29128 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
29130 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29131 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
29134 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29135 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
29138 #~ msgid " and %d."
29141 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29142 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
29144 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29145 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
29147 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29148 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
29150 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29151 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
29153 #~ msgid "; see strings(1)."
29154 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
29156 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29157 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
29159 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29160 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
29163 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29164 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
29167 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29168 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
29171 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29172 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
29175 #~ msgid "rtc read"
29176 #~ msgstr ", a punt"
29178 #~ msgid "malloc error"
29179 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
29181 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29182 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
29185 #~ msgid "Out of memory\n"
29186 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
29189 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29190 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
29192 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29193 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
29195 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29196 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
29198 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29199 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
29201 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29202 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
29204 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29205 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
29207 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29208 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
29210 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29211 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
29213 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29214 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
29217 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29218 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
29221 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29222 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
29232 #~ msgid "Linux ext2"
29233 #~ msgstr "Linux ext2"
29235 #~ msgid "Linux ext3"
29236 #~ msgstr "Linux ext3"
29238 #~ msgid "Linux XFS"
29239 #~ msgstr "Linux XFS"
29241 #~ msgid "Linux JFS"
29242 #~ msgstr "Linux JFS"
29244 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29245 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29247 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29248 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29250 #~ msgid "OS/2 IFS"
29251 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29257 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
29258 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
29259 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
29260 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
29261 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
29262 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
29263 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
29264 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
29266 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
29267 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
29268 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
29269 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
29270 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
29271 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
29272 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
29275 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
29276 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
29277 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
29278 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
29279 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
29282 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
29283 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
29284 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
29285 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
29286 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
29291 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
29292 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
29293 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
29294 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
29295 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
29296 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29299 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
29300 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
29301 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
29302 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
29303 #~ " antigues del LILO)\n"
29304 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
29305 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29308 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29309 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
29311 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29312 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
29314 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29315 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
29317 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29318 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
29321 #~ "Resource Specification:\n"
29322 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29323 #~ "\t-q : messages\n"
29325 #~ "Especificació dels recursos:\n"
29326 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
29327 #~ "\t-q : missatges\n"
29330 #~ "\t-s : semaphores\n"
29331 #~ "\t-a : all (default)\n"
29333 #~ "\t-s : semàfors\n"
29334 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
29337 #~ "Output Format:\n"
29340 #~ "\t-c : creator\n"
29342 #~ "Format de l'eixida:\n"
29343 #~ "\t-t : temps\n"
29345 #~ "\t-c : creador\n"
29348 #~ "\t-l : limits\n"
29349 #~ "\t-u : summary\n"
29351 #~ "\t-l : límits\n"
29352 #~ "\t-u : resum\n"
29355 #~ msgid "error parse: %s"
29356 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
29358 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29359 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
29361 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29362 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
29364 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29365 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
29367 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29368 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
29370 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29371 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
29373 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29374 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
29376 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
29377 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
29379 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29380 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
29382 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29383 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
29385 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29386 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
29388 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29390 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
29391 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
29393 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29394 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
29396 #~ msgid "missing comma"
29397 #~ msgstr "falta una coma"
29400 #~ msgid "out if memory"
29401 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
29405 #~ "unit: sectors\n"
29407 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
29410 #~ msgid " start=%9lu"
29414 #~ msgid ", bootable"
29415 #~ msgstr "AIX arrencable"
29418 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
29419 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
29421 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
29422 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
29424 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
29425 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
29429 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
29430 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
29431 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
29432 #~ "use the -f option to force it.\n"
29434 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
29435 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
29436 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
29437 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
29438 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
29440 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
29441 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
29443 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
29444 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
29446 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
29447 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
29449 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
29450 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
29452 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
29453 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
29455 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
29456 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
29459 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29460 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
29463 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29464 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
29467 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
29468 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
29470 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29471 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
29473 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29474 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29476 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29477 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29479 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29480 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29482 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29483 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29485 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29486 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29488 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29489 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29491 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29492 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29494 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29495 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29498 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
29499 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
29501 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
29502 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
29504 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
29505 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
29507 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29508 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
29510 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29511 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
29513 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
29514 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
29516 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
29517 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
29519 #~ msgid "calling open_tty\n"
29520 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
29522 #~ msgid "calling termio_init\n"
29523 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
29525 #~ msgid "writing init string\n"
29526 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
29528 #~ msgid "before autobaud\n"
29529 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
29531 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
29532 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
29534 #~ msgid "reading login name\n"
29535 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
29537 #~ msgid "after getopt loop\n"
29538 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
29540 #~ msgid "exiting parseargs\n"
29541 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
29543 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
29544 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
29546 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
29547 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
29549 #~ msgid "open(2)\n"
29550 #~ msgstr "open(2)\n"
29552 #~ msgid "duping\n"
29553 #~ msgstr "dup() en curs\n"
29555 #~ msgid "term_io 2\n"
29556 #~ msgstr "term_io 2\n"
29558 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
29559 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
29561 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29562 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29564 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
29565 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
29567 #~ msgid ", offset %lld"
29568 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
29570 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
29571 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
29574 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29575 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29576 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29579 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
29580 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29581 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
29585 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29587 #~ " %s [-v] special ...\n"
29589 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
29591 #~ " %s [-v] especial ...\n"
29594 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29595 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
29597 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29598 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
29600 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
29602 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
29603 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
29605 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29606 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
29608 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29609 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
29613 #~ " ? auto configure\n"
29614 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29616 #~ "Tipus d'unitat\n"
29617 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
29618 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
29620 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29621 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
29623 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29624 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
29626 #~ msgid "3,5\" floppy"
29627 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
29629 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29630 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
29632 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29633 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
29635 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29636 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
29638 #~ msgid "%s: bad UUID"
29639 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
29641 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29642 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
29644 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
29645 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
29647 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29648 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
29650 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29651 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
29653 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29654 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
29656 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29657 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
29659 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29660 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
29662 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29663 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
29665 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29666 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
29668 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29669 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
29671 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29672 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
29674 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29675 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
29677 #~ msgid "nfs bindresvport"
29678 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29680 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29681 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
29683 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29684 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
29686 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29687 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
29689 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29690 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
29692 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29693 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
29695 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29696 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
29698 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29699 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
29701 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29702 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
29704 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29705 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
29707 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29708 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
29710 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29711 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
29713 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29714 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
29716 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
29717 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
29719 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
29720 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
29722 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29723 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
29725 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29726 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
29728 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29729 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
29731 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29732 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29734 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29735 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
29737 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29738 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
29740 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29741 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
29743 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29744 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
29746 #~ msgid "can't stat(%s)"
29747 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
29749 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29750 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
29752 #~ msgid "can't read data from %s"
29753 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
29756 #~ "Too many users logged on already.\n"
29757 #~ "Try again later.\n"
29759 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
29760 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
29762 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29763 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
29765 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29766 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
29769 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29770 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29771 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29773 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
29774 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
29775 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
29777 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29778 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
29780 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29781 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
29783 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29784 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
29786 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
29787 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
29789 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29790 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
29792 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29793 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
29795 #~ msgid "Cannot find login name"
29796 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
29798 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29799 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
29801 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29802 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
29804 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29805 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
29807 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29808 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
29810 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29811 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
29813 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29814 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
29816 #~ msgid "Enter new password: "
29817 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
29819 #~ msgid "Re-type new password: "
29820 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
29822 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29823 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
29825 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29826 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
29828 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29829 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
29831 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29832 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
29834 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29835 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
29837 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29838 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
29840 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29841 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
29843 #~ msgid "Boot (%02X)"
29844 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
29846 #~ msgid "None (%02X)"
29847 #~ msgstr "Cap (%02X)"
29849 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29850 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
29852 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29853 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
29856 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29857 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29859 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
29860 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
29863 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29864 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29865 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29867 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
29868 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
29869 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
29871 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29872 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
29874 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29875 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
29877 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29878 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
29880 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29881 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
29883 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29884 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"