1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
17 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "zjistí velikost sektoru"
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
34 msgstr "zjistí velikost"
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
39 msgstr "zjistí velikost"
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
43 msgstr "zjistí velikost"
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
47 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
51 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
55 msgstr "vyprázdnit buffery"
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
68 msgid " %s --report [devices]\n"
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
92 msgid "%s succeeded.\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
113 #: disk-utils/fdformat.c:31
114 msgid "Formatting ... "
115 msgstr "Formátuji ... "
117 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
121 #: disk-utils/fdformat.c:60
122 msgid "Verifying ... "
123 msgstr "Ovìøuji ... "
125 #: disk-utils/fdformat.c:71
127 msgstr "Chyba pøi ètení: "
129 #: disk-utils/fdformat.c:73
131 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
132 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
134 #: disk-utils/fdformat.c:79
137 "bad data in cyl %d\n"
140 "chybná data v cylindru %d\n"
143 #: disk-utils/fdformat.c:94
145 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
146 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
149 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
151 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
152 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
153 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #: disk-utils/fdformat.c:130
160 msgid "%s: not a block device\n"
161 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:140
164 msgid "Could not determine current format type"
165 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
167 #: disk-utils/fdformat.c:141
169 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
170 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:142
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
183 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
184 " -h print this help\n"
185 " -x dir extract into dir\n"
186 " -v be more verbose\n"
187 " file file to test\n"
190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
192 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
197 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
198 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
202 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
207 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
212 msgid " hole at %ld (%d)\n"
213 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
217 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
222 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
227 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
232 msgid "%s: compiled without -x support\n"
233 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
237 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
242 msgid "%s is not a block device or file\n"
243 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
247 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
252 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
257 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
262 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
263 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
267 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
272 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
277 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
282 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
287 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
288 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
292 msgid "%s is mounted.\t "
293 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
296 msgid "Do you really want to continue"
297 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
300 msgid "check aborted.\n"
301 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
305 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
306 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
310 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
311 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
315 msgstr "Odstranit blok"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
319 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
320 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
324 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
325 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
329 "Internal error: trying to write bad block\n"
330 "Write request ignored\n"
332 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
333 "®ádost o zápis ignorována.\n"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
336 msgid "seek failed in write_block"
337 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
342 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
345 msgid "seek failed in write_super_block"
346 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
349 msgid "unable to write super-block"
350 msgstr "superblok nelze zapsat"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
353 msgid "Unable to write inode map"
354 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
357 msgid "Unable to write zone map"
358 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
361 msgid "Unable to write inodes"
362 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
366 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
369 msgid "unable to read super block"
370 msgstr "superblok nelze èíst"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
373 msgid "bad magic number in super-block"
374 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
378 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
381 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
382 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
385 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
386 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
389 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
390 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
393 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
394 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
397 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
398 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
401 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
402 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
405 msgid "Unable to read inode map"
406 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
409 msgid "Unable to read zone map"
410 msgstr "mapu zón nelze èíst"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
413 msgid "Unable to read inodes"
414 msgstr "i-uzly nelze èíst"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
418 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
423 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
428 msgstr "blokù: %ld\n"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
432 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
433 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
437 msgid "Zonesize=%d\n"
438 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
442 msgid "Maxsize=%ld\n"
443 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
447 msgid "Filesystem state=%d\n"
448 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
455 msgstr "namelen=%d\n"
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
459 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
460 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
464 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
468 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
469 msgstr " mód je %05o\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
472 msgid "Warning: inode count too big.\n"
473 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
476 msgid "root inode isn't a directory"
477 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
481 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
482 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
492 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
493 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
501 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
502 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
510 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
511 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
515 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
516 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
520 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
521 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
525 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
526 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
529 msgid "internal error"
530 msgstr "vnitøní chyba"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
534 msgid "%s: bad directory: size < 32"
535 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
538 msgid "seek failed in bad_zone"
539 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
543 msgid "Inode %d mode not cleared."
544 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
548 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
549 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
553 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
554 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
558 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
559 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
562 msgid "Set i_nlinks to count"
563 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
567 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
568 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
576 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
577 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
581 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
582 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
590 msgid "bad inode size"
591 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
594 msgid "bad v2 inode size"
595 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
598 msgid "need terminal for interactive repairs"
599 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
603 msgid "unable to open '%s'"
604 msgstr "'%s' nelze otevøít"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
608 msgid "%s is clean, no check.\n"
609 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
613 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
614 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
618 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
619 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
625 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
628 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
632 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
633 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
639 "%6d regular files\n"
641 "%6d character device files\n"
642 "%6d block device files\n"
644 "%6d symbolic links\n"
649 " obyèejných souborù: %6d\n"
651 " znakových zaøízení: %6d\n"
652 " blokových zaøízení: %6d\n"
654 " symbolických odkazù: %6d\n"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
660 "----------------------------\n"
661 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
662 "----------------------------\n"
664 "----------------------------\n"
665 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
666 "----------------------------\n"
668 #: disk-utils/isosize.c:129
670 msgid "%s: failed to open: %s\n"
671 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
673 #: disk-utils/isosize.c:135
675 msgid "%s: seek error on %s\n"
676 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
678 #: disk-utils/isosize.c:141
680 msgid "%s: read error on %s\n"
681 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
683 #: disk-utils/isosize.c:150
685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
686 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
688 #: disk-utils/isosize.c:198
690 msgid "%s: option parse error\n"
691 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
693 #: disk-utils/isosize.c:206
695 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
696 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
701 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
702 " [-F fsname] device [block-count]\n"
704 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
705 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
708 msgid "volume name too long"
709 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
712 msgid "fsname name too long"
713 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
717 msgid "cannot stat device %s"
718 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
722 msgid "%s is not a block special device"
723 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
727 msgid "cannot open %s"
728 msgstr "%s nelze otevøít"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
732 msgid "cannot get size of %s"
733 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
737 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
738 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
741 msgid "too many inodes - max is 512"
742 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
746 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
747 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157
752 msgstr "Zaøízení: %s\n"
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
757 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
762 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
766 msgid "BlockSize: %d\n"
767 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
771 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
772 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
776 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
777 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
781 msgid "Blocks: %ld\n"
782 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
787 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
790 msgid "error writing superblock"
791 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
794 msgid "error writing root inode"
795 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
798 msgid "error writing inode"
799 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
803 msgstr "volání seek selhalo"
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
806 msgid "error writing . entry"
807 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
810 msgid "error writing .. entry"
811 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
815 msgid "error closing %s"
816 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
818 #: disk-utils/mkfs.c:76
819 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
820 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
822 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
823 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
825 msgid "%s: Out of memory!\n"
826 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
828 #: disk-utils/mkfs.c:99
830 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
831 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
836 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
837 " -h print this help\n"
839 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
840 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
841 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
842 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
843 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
844 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
845 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
846 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
847 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
848 " outfile output file\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
854 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
855 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
859 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
864 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
868 #. (I don't think this can happen with zlib.)
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
871 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
876 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
882 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
883 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
888 msgid "Including: %s\n"
889 msgstr "Chybné id: %s\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
893 msgid "Directory data: %d bytes\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
898 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
903 msgid "Super block: %d bytes\n"
904 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
913 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
918 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
921 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
922 #. screen too quickly.)
923 #. (can't happen when reading from ext2fs)
924 #. bytes, not chars: think UTF8.
925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
927 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
928 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
931 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
936 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
942 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
948 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
954 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
955 "that some device files will be wrong.\n"
958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
960 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
961 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
965 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
966 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
969 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
970 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
973 msgid "unable to clear boot sector"
974 msgstr "startovací blok nelze smazat"
976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
977 msgid "seek failed in write_tables"
978 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
981 msgid "unable to write inode map"
982 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
985 msgid "unable to write zone map"
986 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
989 msgid "unable to write inodes"
990 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
993 msgid "write failed in write_block"
994 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
996 #. Could make triple indirect block here
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
999 msgid "too many bad blocks"
1000 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1003 msgid "not enough good blocks"
1004 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1007 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1008 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1011 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1012 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1024 msgid "seek failed during testing of blocks"
1025 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1028 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1029 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1032 msgid "seek failed in check_blocks"
1033 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1036 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1037 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1041 msgid "%d bad blocks\n"
1042 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1045 msgid "one bad block\n"
1046 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1049 msgid "can't open file of bad blocks"
1050 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1054 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1055 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1058 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1059 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1063 msgid "unable to open %s"
1064 msgstr "%s nelze otevøít"
1066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1068 msgid "unable to stat %s"
1069 msgstr "o %s nelze získat informace"
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1073 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1074 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1076 #: disk-utils/mkswap.c:178
1078 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1079 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1081 #: disk-utils/mkswap.c:187
1083 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1085 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1087 #: disk-utils/mkswap.c:191
1089 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1090 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1092 #: disk-utils/mkswap.c:326
1094 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1095 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:349
1098 msgid "too many bad pages"
1099 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1102 #: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072
1103 msgid "Out of memory"
1104 msgstr "Nedostatek pamìti"
1106 #: disk-utils/mkswap.c:380
1107 msgid "one bad page\n"
1108 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1110 #: disk-utils/mkswap.c:382
1112 msgid "%d bad pages\n"
1113 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1115 #: disk-utils/mkswap.c:501
1117 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1118 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1120 #: disk-utils/mkswap.c:519
1122 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1123 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1125 #: disk-utils/mkswap.c:538
1127 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1128 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1130 #: disk-utils/mkswap.c:545
1132 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1133 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1135 #: disk-utils/mkswap.c:562
1137 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1138 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1140 #: disk-utils/mkswap.c:576
1142 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1143 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1146 msgid "fatal: first page unreadable"
1147 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:591
1152 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1153 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1154 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1155 "the -f option to force it.\n"
1157 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1158 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1159 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1161 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1163 #: disk-utils/mkswap.c:615
1164 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1165 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:616
1169 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1170 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:622
1173 msgid "unable to rewind swap-device"
1174 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1176 #: disk-utils/mkswap.c:625
1177 msgid "unable to write signature page"
1178 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:633
1181 msgid "fsync failed"
1182 msgstr "volání fsync selhalo"
1184 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1186 msgid "Invalid number: %s\n"
1187 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1189 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1191 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1192 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1194 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1196 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1197 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1199 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1201 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1202 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1204 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1207 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1209 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1212 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1214 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1215 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1217 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1219 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1220 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1222 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995
1224 msgstr "Nepou¾itelné"
1226 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997
1228 msgstr "Volný prostor"
1230 #: fdisk/cfdisk.c:402
1234 #: fdisk/cfdisk.c:404
1239 #: fdisk/cfdisk.c:406
1244 #: fdisk/cfdisk.c:408
1246 msgid "Linux ReiserFS"
1250 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1254 #: fdisk/cfdisk.c:413
1258 #: fdisk/cfdisk.c:415
1262 #: fdisk/cfdisk.c:419
1266 #: fdisk/cfdisk.c:430
1267 msgid "Disk has been changed.\n"
1268 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1270 #: fdisk/cfdisk.c:431
1271 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1273 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1274 "korektnì zmìnìna.\n"
1276 #: fdisk/cfdisk.c:434
1279 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1280 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1281 "page for additional information.\n"
1284 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1285 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1286 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:529
1290 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1292 #: fdisk/cfdisk.c:530
1293 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1294 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1296 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1297 msgid "Cannot seek on disk drive"
1298 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:579
1301 msgid "Cannot read disk drive"
1302 msgstr "Z disku nelze èíst"
1304 #: fdisk/cfdisk.c:587
1305 msgid "Cannot write disk drive"
1306 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:887
1309 msgid "Too many partitions"
1310 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:892
1313 msgid "Partition begins before sector 0"
1314 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:897
1317 msgid "Partition ends before sector 0"
1318 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:902
1321 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1322 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:907
1325 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1326 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:912
1329 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1332 #: fdisk/cfdisk.c:936
1333 msgid "logical partitions not in disk order"
1334 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:939
1337 msgid "logical partitions overlap"
1338 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:941
1341 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1342 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1344 #: fdisk/cfdisk.c:971
1346 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1348 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1351 #: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994
1353 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1355 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1357 #: fdisk/cfdisk.c:1142
1358 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1359 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1361 #: fdisk/cfdisk.c:1196
1362 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1363 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1365 #: fdisk/cfdisk.c:1326
1367 msgstr "Chybná klávesa"
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1370 msgid "Press a key to continue"
1371 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497
1374 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1379 msgid "Create a new primary partition"
1380 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496
1383 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1397
1388 msgid "Create a new logical partition"
1389 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453
1396 msgid "Don't create a partition"
1397 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1400 msgid "!!! Internal error !!!"
1401 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1404 msgid "Size (in MB): "
1405 msgstr "Velikost (v MB): "
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1412 msgid "Add partition at beginning of free space"
1413 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1420 msgid "Add partition at end of free space"
1421 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1424 msgid "No room to create the extended partition"
1425 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1514
1429 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1430 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1516
1433 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1437 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1438 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1598
1441 msgid "Cannot open disk drive"
1442 msgstr "Disk nelze otevøít"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779
1445 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1446 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1621
1449 msgid "Cannot get disk size"
1450 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1646
1453 msgid "Bad primary partition"
1454 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1676
1457 msgid "Bad logical partition"
1458 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1461 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1462 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1795
1465 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1467 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1474 msgid "Did not write partition table to disk"
1475 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1482 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1483 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1811
1486 msgid "Writing partition table to disk..."
1487 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840
1490 msgid "Wrote partition table to disk"
1491 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1495 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1497 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1848
1500 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1502 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1850
1506 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1508 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
1511 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1512 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
1516 msgid "Cannot open file '%s'"
1517 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1521 msgid "Disk Drive: %s\n"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1526 msgstr "Sektor 0:\n"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1937
1530 msgid "Sector %d:\n"
1531 msgstr "Sektor %d:\n"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1961
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1963
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688
1553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1560 msgstr "Startovací (%02X)"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505
1564 msgid "Unknown (%02X)"
1565 msgstr "Neznámý (%02X)"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2011
1570 msgstr "®ádný (%02X)"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130
1574 msgid "Partition Table for %s\n"
1575 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1578 msgid " First Last\n"
1579 msgstr " První Poslední\n"
1581 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1583 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1585 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2050
1590 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1593 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1596 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1598 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1599 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1602 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1603 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1606 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1607 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1614 msgid "Print the table using raw data format"
1615 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271
1621 #: fdisk/cfdisk.c:2169
1622 msgid "Print the table ordered by sectors"
1623 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1629 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1630 msgid "Just print the partition table"
1631 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2171
1634 msgid "Don't print the table"
1635 msgstr "Netisknout tabulku"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1638 msgid "Help Screen for cfdisk"
1639 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1642 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1643 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1646 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1647 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1651 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1654 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1655 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1658 msgid "Command Meaning"
1659 msgstr "Pøíkaz Význam"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1662 msgid "------- -------"
1663 msgstr "------- -------"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1666 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1667 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1670 msgid " d Delete the current partition"
1671 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1674 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1675 msgstr " g Zmìní geometrii"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1678 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1679 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1682 msgid " know what they are doing."
1683 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1686 msgid " h Print this screen"
1687 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1690 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1691 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1694 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1695 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1698 msgid " DOS, OS/2, ..."
1699 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1702 msgid " n Create new partition from free space"
1703 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1706 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1707 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1710 msgid " There are several different formats for the partition"
1711 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1714 msgid " that you can choose from:"
1715 msgstr " z nìkolika formátù:"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1718 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1719 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1722 msgid " s - Table ordered by sectors"
1723 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1726 msgid " t - Table in raw format"
1727 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1730 msgid " q Quit program without writing partition table"
1731 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1734 msgid " t Change the filesystem type"
1735 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1738 msgid " u Change units of the partition size display"
1739 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1742 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1743 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1746 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1747 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1750 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1751 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1754 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1755 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1762 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1763 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1766 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1767 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1770 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1771 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1774 msgid " ? Print this screen"
1775 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1778 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1779 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1782 msgid "case letters (except for Writes)."
1783 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322
1786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1791 msgid "Change cylinder geometry"
1792 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1799 msgid "Change head geometry"
1800 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1803 msgid "Change sector geometry"
1804 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1811 msgid "Done with changing geometry"
1812 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1815 msgid "Enter the number of cylinders: "
1816 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867
1819 msgid "Illegal cylinders value"
1820 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1823 msgid "Enter the number of heads: "
1824 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877
1827 msgid "Illegal heads value"
1828 msgstr "Chybný poèet hlav"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1831 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1832 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884
1835 msgid "Illegal sectors value"
1836 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2426
1839 msgid "Enter filesystem type: "
1840 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2444
1843 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1844 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2446
1847 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1848 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2476
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2498
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1873 msgid "Disk Drive: %s"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2580
1878 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1879 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1883 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1884 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1888 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1889 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2594
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2601
1917 msgstr "Velikost (MB)"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1921 msgstr "Velikost (GB)"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1928 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1929 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1936 msgid "Delete the current partition"
1937 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1944 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1945 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1952 msgid "Print help screen"
1953 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1960 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1962 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1969 msgid "Create new partition from free space"
1970 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1977 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1978 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1985 msgid "Quit program without writing partition table"
1986 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1993 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1994 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2001 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2002 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2009 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2010 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2714
2013 msgid "Cannot make this partition bootable"
2014 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2017 msgid "Cannot delete an empty partition"
2018 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746
2021 msgid "Cannot maximize this partition"
2022 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2025 msgid "This partition is unusable"
2026 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2029 msgid "This partition is already in use"
2030 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2773
2033 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2034 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806
2037 msgid "No more partitions"
2038 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2041 msgid "Illegal command"
2042 msgstr "Chybný pøíkaz"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2045 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2046 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2048 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2049 #. so, let's use explicit \n's instead
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2830
2057 "Print partition table:\n"
2058 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2059 "Interactive use:\n"
2060 " %s [options] device\n"
2063 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2064 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2065 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2066 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2071 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2073 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2074 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2075 "Interaktivní re¾im:\n"
2076 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2079 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2080 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2081 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2086 #: fdisk/fdisk.c:197
2089 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2090 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2091 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2092 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2093 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2094 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2095 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2096 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2098 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2099 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2100 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2102 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2103 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2104 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2105 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2107 #: fdisk/fdisk.c:209
2109 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2110 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2111 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2112 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2113 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2116 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2117 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2118 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2119 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2120 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2123 #: fdisk/fdisk.c:218
2125 msgid "Unable to open %s\n"
2126 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2128 #: fdisk/fdisk.c:222
2130 msgid "Unable to read %s\n"
2131 msgstr "%s nelze èíst\n"
2133 #: fdisk/fdisk.c:226
2135 msgid "Unable to seek on %s\n"
2136 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2138 #: fdisk/fdisk.c:230
2140 msgid "Unable to write %s\n"
2141 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2143 #: fdisk/fdisk.c:234
2145 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2146 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2148 #: fdisk/fdisk.c:238
2149 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2150 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2152 #: fdisk/fdisk.c:241
2153 msgid "Fatal error\n"
2154 msgstr "Fatální chyba\n"
2156 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2157 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2159 msgid "Command action"
2162 #: fdisk/fdisk.c:326
2163 msgid " a toggle a read only flag"
2164 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2167 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2168 msgid " b edit bsd disklabel"
2169 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2171 #: fdisk/fdisk.c:328
2172 msgid " c toggle the mountable flag"
2173 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2176 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2177 msgid " d delete a partition"
2178 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2180 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2181 msgid " l list known partition types"
2182 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2185 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2186 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2188 msgid " m print this menu"
2189 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2191 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2192 msgid " n add a new partition"
2193 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2195 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2196 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2197 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2199 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2200 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2201 msgid " p print the partition table"
2202 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2204 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2205 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2207 msgid " q quit without saving changes"
2208 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2210 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2211 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2212 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2215 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2216 msgid " t change a partition's system id"
2217 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2219 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2220 msgid " u change display/entry units"
2221 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2223 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2224 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2225 msgid " v verify the partition table"
2226 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2228 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2229 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2230 msgid " w write table to disk and exit"
2231 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2233 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2234 msgid " x extra functionality (experts only)"
2235 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2237 #: fdisk/fdisk.c:345
2238 msgid " a select bootable partition"
2239 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2242 #: fdisk/fdisk.c:346
2243 msgid " b edit bootfile entry"
2244 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2247 #: fdisk/fdisk.c:347
2248 msgid " c select sgi swap partition"
2249 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2251 #: fdisk/fdisk.c:370
2252 msgid " a toggle a bootable flag"
2253 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2255 #: fdisk/fdisk.c:372
2256 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2257 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2259 #: fdisk/fdisk.c:393
2260 msgid " a change number of alternate cylinders"
2261 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2264 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2265 msgid " c change number of cylinders"
2266 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2268 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2269 msgid " d print the raw data in the partition table"
2270 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2272 #: fdisk/fdisk.c:396
2273 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2274 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2277 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2278 msgid " h change number of heads"
2279 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2281 #: fdisk/fdisk.c:398
2282 msgid " i change interleave factor"
2283 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2286 #: fdisk/fdisk.c:399
2287 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2288 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2290 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2292 msgid " r return to main menu"
2293 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2295 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2296 msgid " s change number of sectors/track"
2297 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2299 #: fdisk/fdisk.c:407
2300 msgid " y change number of physical cylinders"
2301 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2303 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2304 msgid " b move beginning of data in a partition"
2305 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2307 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2308 msgid " e list extended partitions"
2309 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2312 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2314 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2315 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2318 #: fdisk/fdisk.c:447
2319 msgid " f fix partition order"
2320 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2322 #: fdisk/fdisk.c:564
2323 msgid "You must set"
2324 msgstr "Musíte nastavit"
2326 #: fdisk/fdisk.c:578
2330 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864
2334 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2335 #: fdisk/sfdisk.c:864
2339 #: fdisk/fdisk.c:586
2343 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2346 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2348 #: fdisk/fdisk.c:587
2352 #: fdisk/fdisk.c:604
2356 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2357 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2358 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2359 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2360 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2361 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2364 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2365 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2366 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2367 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2368 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2369 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2371 #: fdisk/fdisk.c:627
2372 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2373 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2375 #: fdisk/fdisk.c:641
2377 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2378 msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
2380 #: fdisk/fdisk.c:658
2382 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2383 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2385 #: fdisk/fdisk.c:666
2387 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2388 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2390 #: fdisk/fdisk.c:711
2392 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2393 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2394 "content won't be recoverable.\n"
2397 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2399 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2401 "pochopitelnì dostupná.\n"
2403 #: fdisk/fdisk.c:755
2405 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2406 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2408 #: fdisk/fdisk.c:888
2409 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2410 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2412 #: fdisk/fdisk.c:917
2414 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2415 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2418 #: fdisk/fdisk.c:927
2420 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2423 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2427 #: fdisk/fdisk.c:944
2428 msgid "Internal error\n"
2429 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2431 #: fdisk/fdisk.c:957
2433 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2434 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2436 #: fdisk/fdisk.c:969
2439 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2442 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2445 #: fdisk/fdisk.c:991
2448 "got EOF thrice - exiting..\n"
2451 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2453 #: fdisk/fdisk.c:1030
2454 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2455 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2457 #: fdisk/fdisk.c:1069
2459 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2460 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2462 #: fdisk/fdisk.c:1125
2464 msgid "Using default value %d\n"
2465 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2467 #: fdisk/fdisk.c:1129
2468 msgid "Value out of range.\n"
2469 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2471 #: fdisk/fdisk.c:1139
2472 msgid "Partition number"
2473 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2475 #: fdisk/fdisk.c:1150
2477 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2478 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2480 #: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198
2482 msgid "Selected partition %d\n"
2483 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:1175
2487 msgid "No partition is defined yet!\n"
2488 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:1201
2491 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2494 #: fdisk/fdisk.c:1211
2498 #: fdisk/fdisk.c:1211
2502 #: fdisk/fdisk.c:1220
2504 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2505 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2507 #: fdisk/fdisk.c:1231
2509 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2510 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2512 #: fdisk/fdisk.c:1242
2513 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2514 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2516 #: fdisk/fdisk.c:1246
2517 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2518 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2520 #: fdisk/fdisk.c:1338
2522 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2523 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2525 #: fdisk/fdisk.c:1343
2527 "Type 0 means free space to many systems\n"
2528 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2529 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2530 "a partition using the `d' command.\n"
2532 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2533 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2534 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2536 #: fdisk/fdisk.c:1352
2538 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2539 "Delete it first.\n"
2541 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2544 #: fdisk/fdisk.c:1361
2546 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2547 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2550 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2551 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:1367
2556 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2557 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2560 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2562 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2565 #: fdisk/fdisk.c:1380
2567 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2568 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2570 #: fdisk/fdisk.c:1434
2572 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2574 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2576 #: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463
2578 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2579 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2581 #: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445
2583 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2584 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2586 #: fdisk/fdisk.c:1442
2588 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2589 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2591 #: fdisk/fdisk.c:1451
2593 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2594 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2596 #: fdisk/fdisk.c:1454
2598 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2599 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2601 #: fdisk/fdisk.c:1460
2603 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2604 msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
2606 #: fdisk/fdisk.c:1464
2608 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2609 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:1476
2615 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2618 #: fdisk/fdisk.c:1479
2622 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2625 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2628 #: fdisk/fdisk.c:1481
2630 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2633 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:1484
2638 msgid ", total %lu sectors"
2641 #: fdisk/fdisk.c:1487
2644 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2648 #: fdisk/fdisk.c:1595
2650 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2653 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2656 #: fdisk/fdisk.c:1659
2658 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2659 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2661 #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
2665 #: fdisk/fdisk.c:1697
2668 "Partition table entries are not in disk order\n"
2671 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2673 #: fdisk/fdisk.c:1707
2677 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2681 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1709
2685 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2686 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1753
2690 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2691 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2693 #: fdisk/fdisk.c:1756
2695 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2696 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2698 #: fdisk/fdisk.c:1759
2700 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2701 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2703 #: fdisk/fdisk.c:1762
2705 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2706 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2708 #: fdisk/fdisk.c:1766
2710 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2711 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2713 #: fdisk/fdisk.c:1798
2715 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2716 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2718 #: fdisk/fdisk.c:1806
2720 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2721 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2723 #: fdisk/fdisk.c:1826
2725 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2726 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2728 #: fdisk/fdisk.c:1831
2730 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2731 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2733 #: fdisk/fdisk.c:1837
2735 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2736 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2738 #: fdisk/fdisk.c:1840
2740 msgid "%d unallocated sectors\n"
2741 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2743 #: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
2745 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2747 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522
2756 #: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563
2758 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2759 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2761 #: fdisk/fdisk.c:1928
2762 msgid "No free sectors available\n"
2763 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2767 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2768 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2770 #: fdisk/fdisk.c:2002
2772 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2773 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2774 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2775 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2779 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2780 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2782 #: fdisk/fdisk.c:2022
2783 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2784 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2786 #: fdisk/fdisk.c:2027
2791 " p primary partition (1-4)\n"
2795 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2797 #: fdisk/fdisk.c:2029
2798 msgid "l logical (5 or over)"
2799 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2801 #: fdisk/fdisk.c:2029
2803 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2805 #: fdisk/fdisk.c:2048
2807 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2808 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:2084
2812 "The partition table has been altered!\n"
2814 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2816 #: fdisk/fdisk.c:2093
2817 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2818 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:2109
2824 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2825 "The kernel still uses the old table.\n"
2826 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2829 #: fdisk/fdisk.c:2119
2832 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2833 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2837 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2838 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2839 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:2126
2842 msgid "Syncing disks.\n"
2843 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:2173
2847 msgid "Partition %d has no data area\n"
2848 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:2178
2851 msgid "New beginning of data"
2852 msgstr "Nový zaèátek dat"
2854 #: fdisk/fdisk.c:2194
2855 msgid "Expert command (m for help): "
2856 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2858 #: fdisk/fdisk.c:2207
2859 msgid "Number of cylinders"
2860 msgstr "Poèet cylindrù"
2862 #: fdisk/fdisk.c:2234
2863 msgid "Number of heads"
2866 #: fdisk/fdisk.c:2259
2867 msgid "Number of sectors"
2868 msgstr "Poèet sektorù"
2870 #: fdisk/fdisk.c:2262
2871 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2872 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:2337
2876 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2877 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:2351
2881 msgid "Cannot open %s\n"
2882 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363
2886 msgid "cannot open %s\n"
2887 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:2389
2891 msgid "%c: unknown command\n"
2892 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:2457
2895 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2897 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:2461
2901 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2904 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
2906 " zadaným zaøízením.\n"
2908 #. OSF label, and no DOS label
2909 #: fdisk/fdisk.c:2520
2911 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2913 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
2914 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:2530
2917 msgid "Command (m for help): "
2918 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
2920 #: fdisk/fdisk.c:2546
2924 "The current boot file is: %s\n"
2927 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:2548
2930 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2931 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
2933 #: fdisk/fdisk.c:2550
2934 msgid "Boot file unchanged\n"
2935 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:2615
2940 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2944 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
2947 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2950 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2951 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2952 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2954 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2955 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2956 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2957 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2958 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2959 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2960 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2963 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
2964 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
2965 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
2966 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
2967 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
2968 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
2969 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2970 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
2971 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
2972 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2978 "BSD label for device: %s\n"
2981 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2984 msgid " d delete a BSD partition"
2985 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2988 msgid " e edit drive data"
2989 msgstr " e upravovat data na disku"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2992 msgid " i install bootstrap"
2993 msgstr " i instalovat zavadìè"
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2996 msgid " l list known filesystem types"
2997 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3000 msgid " n add a new BSD partition"
3001 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3004 msgid " p print BSD partition table"
3005 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3008 msgid " s show complete disklabel"
3009 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3012 msgid " t change a partition's filesystem id"
3013 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3016 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3017 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3020 msgid " w write disklabel to disk"
3021 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3024 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3025 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3029 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3030 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3034 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3035 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3039 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3040 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3043 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3044 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3058 msgid "disk: %.*s\n"
3059 msgstr "disk: %.*s\n"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3063 msgid "label: %.*s\n"
3064 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3081 msgstr " chybnýsekt"
3083 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3084 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3087 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3088 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3092 msgid "sectors/track: %ld\n"
3093 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3097 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3098 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3102 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3103 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3107 msgid "cylinders: %ld\n"
3108 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3116 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3119 msgid "interleave: %d\n"
3120 msgstr "interleave: %d\n"
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3124 msgid "trackskew: %d\n"
3125 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3129 msgid "cylinderskew: %d\n"
3130 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3134 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3135 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3139 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3140 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3153 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3156 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3157 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3161 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3162 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3166 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3167 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3170 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3171 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3174 msgid "bytes/sector"
3175 msgstr "bajtù/sektor"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3178 msgid "sectors/track"
3179 msgstr "sektorù/stopu"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3182 msgid "tracks/cylinder"
3183 msgstr "stop/cylindr"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3186 msgid "sectors/cylinder"
3187 msgstr "sektorù/cylindr"
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3190 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3191 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3203 msgstr "zakøivení stopy"
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3206 msgid "cylinderskew"
3207 msgstr "zakøivení cylindru"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3211 msgstr "pøesun hlavy"
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3214 msgid "track-to-track seek"
3215 msgstr "posun stopa-stopa"
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3219 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3220 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3223 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3224 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3228 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3229 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3233 msgid "Partition (a-%c): "
3234 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3237 msgid "This partition already exists.\n"
3238 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3242 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3243 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3251 "Synchronizují se disky.\n"
3253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3255 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3259 msgstr "SGI trkrepl"
3261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3263 msgstr "SGI secrepl"
3265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3309 #. Minix 1.4b and later
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3315 msgid "Linux native"
3316 msgstr "Linux nativní"
3318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3328 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3331 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3334 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3335 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3341 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3342 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3343 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3345 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3349 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3350 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3351 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3353 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3360 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3361 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3365 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3366 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3372 "----- partitions -----\n"
3373 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3375 "----- diskové oddíly -----\n"
3376 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3381 "----- Bootinfo -----\n"
3383 "----- Directory Entries -----\n"
3385 "----- bootinfo -----\n"
3386 "Startovací soubor: %s\n"
3387 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3391 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3392 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3397 "Invalid Bootfile!\n"
3398 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3399 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3402 "Chybný startovací soubor!\n"
3403 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3404 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3409 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3412 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3417 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3420 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3425 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3426 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3429 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3430 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3436 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3439 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3442 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3443 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3446 msgid "No partitions defined\n"
3447 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3450 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3451 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3456 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3457 "not at diskblock %d.\n"
3459 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3460 "nikoliv blokem %d.\n"
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3465 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3466 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3468 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3469 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3472 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3473 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3477 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3478 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3482 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3483 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3487 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3488 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3492 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3493 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3498 "The boot partition does not exist.\n"
3501 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3506 "The swap partition does not exist.\n"
3509 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3514 "The swap partition has no swap type.\n"
3517 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3520 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3521 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3524 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3525 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3529 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3530 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3531 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3532 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3533 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3535 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3536 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3537 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3538 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3547 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3548 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3551 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3552 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3555 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3556 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3559 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3560 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3564 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3565 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3567 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3568 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3571 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3573 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3578 msgstr " Poslední %s"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3582 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3583 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3584 "content will be unrecoverably lost.\n"
3587 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3588 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3589 "pochopitelnì dostupná.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3594 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3595 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3599 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3600 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3604 msgstr "Prázdný prostor"
3606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3624 msgstr "SunOS stand"
3626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3634 #. DOS 3.3+ secondary
3635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3636 msgid "Linux raid autodetect"
3637 msgstr "Linux raid autodetect"
3639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3641 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3642 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3643 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3644 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3646 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3647 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3648 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3653 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3654 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3658 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3659 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3660 "content won't be recoverable.\n"
3663 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3664 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3665 "pochopitelnì dostupná.\n"
3667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3670 " ? auto configure\n"
3671 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3674 " ? automatická konfigurace\n"
3675 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3678 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3679 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3682 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3683 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3686 msgid "Sectors/track"
3687 msgstr "Sektorù/stopu"
3689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:327
3690 msgid "Alternate cylinders"
3691 msgstr "Alternativní cylindry"
3693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330
3694 msgid "Physical cylinders"
3695 msgstr "Fyzické cylindry"
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
3698 msgid "Rotation speed (rpm)"
3699 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3701 #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
3702 msgid "Interleave factor"
3703 msgstr "Interleave faktor"
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
3706 msgid "Extra sectors per cylinder"
3707 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:352
3710 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3711 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3713 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3714 msgid "3,5\" floppy"
3715 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3717 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3718 msgid "Linux custom"
3719 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:446
3723 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3724 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:466
3728 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3729 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488
3733 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3734 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
3738 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3739 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
3743 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3744 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3746 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3747 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3752 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3753 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3756 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3757 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:613
3762 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3763 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3765 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3766 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
3771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3774 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3775 "tagged with 82 (Linux swap): "
3777 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3778 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3779 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3780 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3781 "(odkládací prostor pro Linux): "
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
3787 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3788 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3789 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3791 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3795 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3796 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3797 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3799 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:671
3806 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3807 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3811 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3812 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:676
3817 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3818 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:701
3821 msgid "Number of alternate cylinders"
3822 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:734
3825 msgid "Number of physical cylinders"
3826 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3828 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3832 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3836 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3840 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3848 #. DOS 3.3+ extended partition
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3854 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3858 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3863 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3864 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3865 msgid "AIX bootable"
3866 msgstr "AIX startovací"
3868 #. AIX data or Coherent
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3870 msgid "OS/2 Boot Manager"
3871 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3873 #. OS/2 Boot Manager
3874 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3876 msgstr "Win95 FAT32"
3878 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3879 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3880 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3882 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3883 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3884 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3885 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3888 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3889 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3891 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3895 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3896 msgid "Hidden FAT12"
3897 msgstr "Skrytá FAT12"
3899 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3900 msgid "Compaq diagnostics"
3901 msgstr "Compaq diagnostics"
3903 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3904 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3905 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
3907 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3908 msgid "Hidden FAT16"
3909 msgstr "Skrytá FAT16"
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3912 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3913 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3916 msgid "AST SmartSleep"
3917 msgstr "AST SmartSleep"
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3920 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3921 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3924 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3925 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3928 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3929 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
3931 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3940 msgid "PartitionMagic recovery"
3941 msgstr "PartitionMagic recovery"
3943 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3945 msgstr "Venix 80286"
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3948 msgid "PPC PReP Boot"
3949 msgstr "PPC PReP Boot"
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3960 msgid "QNX4.x 2nd part"
3961 msgstr "QNX4.x 2. èást"
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3964 msgid "QNX4.x 3rd part"
3965 msgstr "QNX4.x 3. èást"
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3972 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3973 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3980 #. CP/M or Microport SysV/AT
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3982 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3983 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3999 msgstr "Priam Edisk"
4001 #. DOS R/O or SpeedStor
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4008 msgid "GNU HURD or SysV"
4009 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4011 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4013 msgid "Novell Netware 286"
4014 msgstr "Novell Netware 286"
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4017 msgid "Novell Netware 386"
4018 msgstr "Novell Netware 386"
4020 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4021 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4022 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4024 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4028 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4030 msgstr "Starý Minix"
4032 #. Minix 1.4a and earlier
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4034 msgid "Minix / old Linux"
4035 msgstr "Minix / starý Linux"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4038 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4039 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4042 msgid "Linux extended"
4043 msgstr "Linux extended"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4046 msgid "NTFS volume set"
4047 msgstr "NTFS svazek"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4057 #. (bad block table)
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4064 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4065 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4071 #. various BSD flavours
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4080 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4084 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4102 msgid "Boot Wizard hidden"
4103 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4106 msgid "Solaris boot"
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4110 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4111 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4114 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4115 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4118 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4119 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4127 msgstr "data mimo SS"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4130 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4131 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4133 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4134 #. Concurrent DOS or CTOS
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4136 msgid "Dell Utility"
4137 msgstr "Dell utilita"
4139 #. Dell PowerEdge Server utilities
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4149 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4150 #. extended partition
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4155 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4156 #. partition < 1024 cyl.
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4165 #. Intel EFI GUID Partition Table
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4167 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4168 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4170 #. Intel EFI System Partition
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4172 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4175 #. SpeedStor large partition
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4177 msgid "DOS secondary"
4178 msgstr "DOS sekundární"
4180 #. New (2.2.x) raid partition with
4181 #. autodetect using persistent
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4187 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4192 #: fdisk/sfdisk.c:151
4194 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4195 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4197 #: fdisk/sfdisk.c:156
4199 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4201 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4203 #: fdisk/sfdisk.c:202
4204 msgid "out of memory - giving up\n"
4205 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4207 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4209 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4210 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4212 #: fdisk/sfdisk.c:225
4214 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4215 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4217 #: fdisk/sfdisk.c:240
4219 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4220 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4222 #: fdisk/sfdisk.c:278
4224 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4225 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4227 #: fdisk/sfdisk.c:296
4229 msgid "write error on %s\n"
4230 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4232 #: fdisk/sfdisk.c:314
4234 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4235 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4237 #: fdisk/sfdisk.c:319
4238 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4239 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4241 #: fdisk/sfdisk.c:323
4242 msgid "out of memory?\n"
4243 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4245 #: fdisk/sfdisk.c:329
4247 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4248 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4250 #: fdisk/sfdisk.c:335
4252 msgid "error reading %s\n"
4253 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4255 #: fdisk/sfdisk.c:342
4257 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4258 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4260 #: fdisk/sfdisk.c:354
4262 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4263 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4265 #: fdisk/sfdisk.c:405
4267 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4268 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4270 #: fdisk/sfdisk.c:410
4272 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4273 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4275 #: fdisk/sfdisk.c:434
4278 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4279 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4280 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4282 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4283 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4284 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4286 #: fdisk/sfdisk.c:441
4288 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4289 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4291 #: fdisk/sfdisk.c:444
4293 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4294 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4296 #: fdisk/sfdisk.c:448
4298 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4299 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4301 #: fdisk/sfdisk.c:452
4304 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4305 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4307 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4308 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4310 #: fdisk/sfdisk.c:456
4314 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4317 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4319 #: fdisk/sfdisk.c:538
4322 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4323 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:543
4328 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4331 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:548
4336 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4339 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4341 #: fdisk/sfdisk.c:588
4347 #: fdisk/sfdisk.c:741
4348 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4349 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4351 #: fdisk/sfdisk.c:747
4353 "The command to re-read the partition table failed\n"
4354 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4356 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4357 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:752
4361 msgid "Error closing %s\n"
4362 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:790
4366 msgid "%s: no such partition\n"
4367 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:813
4370 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4371 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4373 #: fdisk/sfdisk.c:852
4375 msgid "# partition table of %s\n"
4376 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:863
4380 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4381 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4383 #: fdisk/sfdisk.c:867
4386 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4389 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4392 #: fdisk/sfdisk.c:870
4394 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4395 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4397 #: fdisk/sfdisk.c:875
4400 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4403 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:877
4408 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4409 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:880
4414 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4417 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4420 #: fdisk/sfdisk.c:882
4422 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4423 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:885
4428 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4431 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:887
4437 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4438 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4440 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4442 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4443 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4447 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4448 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4450 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4452 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4453 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4455 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4456 msgid "No partitions found\n"
4457 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4462 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4463 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4464 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4466 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4467 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4468 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4470 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4471 msgid "no partition table present.\n"
4472 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4476 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4477 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4481 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4483 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4487 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4488 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4490 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4492 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4493 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4497 msgid "Warning: partition %s "
4498 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4500 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4502 msgid "is not contained in partition %s\n"
4503 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4507 msgid "Warning: partitions %s "
4508 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4512 msgid "and %s overlap\n"
4513 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4518 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4519 "and will destroy it when filled\n"
4521 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4523 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4527 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4528 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4532 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4533 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4537 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4538 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4540 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4541 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4543 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4545 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4546 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4548 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4550 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4551 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4555 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4556 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4558 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4559 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4563 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4564 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4566 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4567 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4571 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4572 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4574 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4575 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4577 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4580 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4582 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4587 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4589 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4594 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4595 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4600 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4601 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4603 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4604 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4608 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4609 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4611 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4612 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4614 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4616 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4617 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4620 msgid "tree of partitions?\n"
4621 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4624 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4625 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4628 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4629 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4632 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4633 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4636 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4637 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4641 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4642 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4645 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4646 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4649 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4650 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4652 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4654 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4655 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4658 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4659 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4663 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4664 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4668 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4669 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4673 msgid "unrecognized input: %s\n"
4674 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4677 msgid "number too big\n"
4678 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4681 msgid "trailing junk after number\n"
4682 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4685 msgid "no room for partition descriptor\n"
4686 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4689 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4690 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4693 msgid "too many input fields\n"
4694 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4696 #. no free blocks left - don't read any further
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4698 msgid "No room for more\n"
4699 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4702 msgid "Illegal type\n"
4703 msgstr "Chybný typ\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4707 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4709 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4713 msgid "Warning: empty partition\n"
4714 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4718 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4719 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4722 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4723 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4726 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4727 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4730 msgid "Extended partition not where expected\n"
4731 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4735 msgstr "chybný vstup\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4738 msgid "too many partitions\n"
4739 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4743 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4744 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4745 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4747 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4750 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4751 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4753 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4759 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4760 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4763 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4764 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4767 msgid "useful options:"
4768 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4770 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4771 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4772 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4775 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4776 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4779 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4780 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4783 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4785 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4788 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4789 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4793 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4796 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4799 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4800 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4803 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4804 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4807 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4809 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4812 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4813 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4816 msgid " -n : do not actually write to disk"
4817 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4821 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4822 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4825 msgid " -I file : restore these sectors again"
4826 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4829 msgid " -v [or --version]: print version"
4830 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4833 msgid " -? [or --help]: print this message"
4834 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4837 msgid "dangerous options:"
4838 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4841 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4843 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4848 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4849 " or expect descriptors for them on input"
4851 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4852 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4856 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4858 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4861 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4862 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4865 msgid " You can override the detected geometry using:"
4866 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4869 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4870 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4873 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4874 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4877 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4878 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4881 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4882 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4885 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4886 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4894 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4895 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4899 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4901 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4905 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4906 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4909 msgid "no command?\n"
4910 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4914 msgid "total: %d blocks\n"
4915 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4918 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4919 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4922 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4923 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4926 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4927 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4930 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4931 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4935 msgid "cannot open %s read-write\n"
4936 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4940 msgid "cannot open %s for reading\n"
4941 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4950 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4951 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4956 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2751
4960 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4961 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4974 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4975 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4977 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
4979 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2791
4983 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4984 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2848
4988 msgid "Bad Id %lx\n"
4989 msgstr "Id %lx je chybné\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2863
4992 msgid "This disk is currently in use.\n"
4993 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2880
4997 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4998 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5002 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5003 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5006 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5007 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5012 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5013 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5014 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5017 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5018 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5019 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5020 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5023 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5024 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5031 msgid "Old situation:\n"
5032 msgstr "Stará situace:\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5036 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5037 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5040 msgid "New situation:\n"
5041 msgstr "Nová situace:\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5045 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5046 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5048 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5049 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5052 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5053 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5056 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5057 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5060 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5061 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5063 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5066 "sfdisk: premature end of input\n"
5069 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5072 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5073 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5076 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5077 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5081 "Successfully wrote the new partition table\n"
5084 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5089 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5090 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5093 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5095 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5097 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5099 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5100 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5101 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5103 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5104 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5105 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5107 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5108 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5109 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5111 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5112 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5113 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5115 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5116 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5117 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5119 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5120 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5121 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5123 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5124 msgid " parameters\n"
5125 msgstr " argumenty\n"
5127 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5129 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5131 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5133 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5134 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5135 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5137 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5138 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5139 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5141 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5143 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5145 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5147 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5148 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5149 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5151 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5152 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5154 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5156 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5157 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5158 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5160 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5161 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5162 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5164 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5165 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5166 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5168 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5169 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5170 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5172 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5173 msgid " -V, --version Output version information\n"
5174 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5176 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5177 msgid "missing optstring argument"
5178 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5180 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5181 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5182 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5184 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5185 msgid "internal error, contact the author."
5186 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5188 #: hwclock/cmos.c:172
5189 msgid "booted from MILO\n"
5190 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5192 #: hwclock/cmos.c:181
5193 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5194 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5196 #: hwclock/cmos.c:197
5198 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5199 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5201 #: hwclock/cmos.c:209
5202 msgid "funky TOY!\n"
5203 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5205 #: hwclock/cmos.c:263
5207 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5208 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5210 #: hwclock/cmos.c:587
5212 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5213 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5215 #: hwclock/cmos.c:594
5216 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5217 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5219 #: hwclock/cmos.c:597
5221 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5222 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5224 #: hwclock/cmos.c:600
5225 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5226 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5228 #: hwclock/hwclock.c:223
5230 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5231 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5233 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5235 msgstr "greenwichský"
5237 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5241 #: hwclock/hwclock.c:303
5243 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5244 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5246 #: hwclock/hwclock.c:305
5247 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5248 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5250 #: hwclock/hwclock.c:312
5252 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5253 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5255 #: hwclock/hwclock.c:314
5257 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5258 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5260 #: hwclock/hwclock.c:316
5262 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5263 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5265 #: hwclock/hwclock.c:318
5269 #: hwclock/hwclock.c:342
5270 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5271 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5273 #: hwclock/hwclock.c:346
5274 msgid "...got clock tick\n"
5275 msgstr "...hodiny tikly\n"
5277 #: hwclock/hwclock.c:399
5279 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5281 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5283 #: hwclock/hwclock.c:407
5285 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5287 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5290 #: hwclock/hwclock.c:435
5292 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5293 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5295 #: hwclock/hwclock.c:462
5297 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5299 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5301 #: hwclock/hwclock.c:468
5302 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5303 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5305 #: hwclock/hwclock.c:516
5308 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5309 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5311 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5312 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5314 #: hwclock/hwclock.c:545
5316 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5317 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5319 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5320 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5322 #: hwclock/hwclock.c:555
5324 msgid "%s %.6f seconds\n"
5325 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5327 #: hwclock/hwclock.c:589
5328 msgid "No --date option specified.\n"
5329 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5331 #: hwclock/hwclock.c:595
5333 msgid "--date argument too long\n"
5334 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5336 #: hwclock/hwclock.c:602
5338 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5339 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5341 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5343 #: hwclock/hwclock.c:610
5345 msgid "Issuing date command: %s\n"
5346 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5348 #: hwclock/hwclock.c:614
5349 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5350 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5352 #: hwclock/hwclock.c:622
5354 msgid "response from date command = %s\n"
5355 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5357 #: hwclock/hwclock.c:624
5360 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5361 "The command was:\n"
5363 "The response was:\n"
5366 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:636
5375 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5376 "the converted time value was expected.\n"
5377 "The command was:\n"
5379 "The response was:\n"
5382 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5383 "co není celým èíslem.\n"
5389 #: hwclock/hwclock.c:647
5391 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5392 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5394 #: hwclock/hwclock.c:679
5396 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5397 "System Time from it.\n"
5399 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5402 #: hwclock/hwclock.c:701
5403 msgid "Calling settimeofday:\n"
5404 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5406 #: hwclock/hwclock.c:702
5408 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5409 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5411 #: hwclock/hwclock.c:704
5413 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5414 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5416 #: hwclock/hwclock.c:707
5417 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5418 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5420 #: hwclock/hwclock.c:716
5421 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5422 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5424 #: hwclock/hwclock.c:719
5425 msgid "settimeofday() failed"
5426 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5428 #: hwclock/hwclock.c:749
5430 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5433 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5434 "neplatné hodnoty.\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:754
5439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5442 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5445 #: hwclock/hwclock.c:760
5447 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5448 "last calibration.\n"
5450 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5453 #: hwclock/hwclock.c:808
5456 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5457 "of %f seconds/day.\n"
5458 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5460 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5462 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5463 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5465 #: hwclock/hwclock.c:859
5467 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5468 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:861
5472 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5473 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:890
5476 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5477 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:891
5482 "Would have written the following to %s:\n"
5485 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5488 #: hwclock/hwclock.c:915
5489 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5490 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5492 #: hwclock/hwclock.c:956
5494 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5495 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5497 #: hwclock/hwclock.c:988
5498 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5499 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5501 #: hwclock/hwclock.c:1014
5504 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5506 #: hwclock/hwclock.c:1016
5507 msgid "No usable clock interface found.\n"
5508 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5510 #: hwclock/hwclock.c:1112
5511 msgid "Unable to set system clock.\n"
5512 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5514 #: hwclock/hwclock.c:1142
5516 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5518 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5519 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5521 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5524 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5525 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5527 #: hwclock/hwclock.c:1151
5528 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5529 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5531 #: hwclock/hwclock.c:1153
5533 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5534 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5536 #: hwclock/hwclock.c:1156
5538 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5539 "value to set it.\n"
5540 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5542 #: hwclock/hwclock.c:1159
5544 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5545 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5547 #: hwclock/hwclock.c:1162
5548 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5549 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5551 #: hwclock/hwclock.c:1196
5554 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5556 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5559 " --help show this help\n"
5560 " --show read hardware clock and print result\n"
5561 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5562 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5563 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5564 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5565 " the clock was last set or adjusted\n"
5566 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5567 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5568 " value given with --epoch\n"
5569 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5572 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5573 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5574 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5575 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5576 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5577 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5578 " hardware clock's epoch value\n"
5579 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5580 " either --utc or --localtime\n"
5582 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5584 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5587 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5588 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5589 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5590 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5591 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5592 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5593 " opravy èi nastavení RTC\n"
5594 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5595 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5596 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5597 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5600 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5601 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5602 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5603 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5604 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5605 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5607 #: hwclock/hwclock.c:1223
5609 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5610 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5612 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5613 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:1397
5617 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5619 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1403
5624 "You have specified multiple functions.\n"
5625 "You can only perform one function at a time.\n"
5627 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5628 "funkci najednou.\n"
5630 #: hwclock/hwclock.c:1410
5633 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5635 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5637 #: hwclock/hwclock.c:1417
5640 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5642 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5644 #: hwclock/hwclock.c:1424
5646 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:1438
5650 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5651 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:1454
5654 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5655 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5657 #: hwclock/hwclock.c:1459
5658 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5659 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5661 #: hwclock/hwclock.c:1464
5663 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5665 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5667 #: hwclock/hwclock.c:1484
5668 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5670 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5672 #: hwclock/hwclock.c:1488
5674 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5676 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5679 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5680 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5683 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5684 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5686 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5687 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5688 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5691 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5692 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5696 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5697 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5700 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5701 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5704 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5705 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
5708 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5709 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
5711 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5713 msgid "open() of %s failed"
5714 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
5716 #: hwclock/rtc.c:149
5718 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5719 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
5721 #: hwclock/rtc.c:171
5723 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5724 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
5726 #: hwclock/rtc.c:226
5728 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5729 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
5731 #: hwclock/rtc.c:235
5733 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5734 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5736 #: hwclock/rtc.c:244
5738 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5739 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5741 #: hwclock/rtc.c:247
5743 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5744 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5746 #: hwclock/rtc.c:306
5748 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5749 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
5751 #: hwclock/rtc.c:312
5753 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5754 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
5756 #: hwclock/rtc.c:341
5758 msgid "Open of %s failed"
5759 msgstr "%s nelze otevøít."
5761 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5764 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5765 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5768 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
5770 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
5772 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5774 msgid "Unable to open %s"
5775 msgstr "%s nelze otevøít"
5777 #: hwclock/rtc.c:371
5779 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5780 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
5782 #: hwclock/rtc.c:377
5784 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5786 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
5788 #. kernel would not accept this epoch value
5789 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5790 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5791 #: hwclock/rtc.c:397
5793 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5794 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
5796 #: hwclock/rtc.c:415
5798 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5800 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
5802 #: hwclock/rtc.c:420
5805 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5806 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5808 #: hwclock/rtc.c:423
5810 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5811 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
5813 #: login-utils/agetty.c:312
5814 msgid "calling open_tty\n"
5815 msgstr "volám open_tty\n"
5817 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5818 #: login-utils/agetty.c:325
5819 msgid "calling termio_init\n"
5820 msgstr "volám termio_init\n"
5822 #: login-utils/agetty.c:330
5823 msgid "writing init string\n"
5824 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5826 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5827 #: login-utils/agetty.c:340
5828 msgid "before autobaud\n"
5829 msgstr "pøed autobaud\n"
5831 #: login-utils/agetty.c:352
5832 msgid "waiting for cr-lf\n"
5833 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5835 #: login-utils/agetty.c:356
5838 msgstr "pøeèteno %c\n"
5840 #. Read the login name.
5841 #: login-utils/agetty.c:365
5842 msgid "reading login name\n"
5843 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5845 #: login-utils/agetty.c:386
5847 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5848 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5850 #: login-utils/agetty.c:406
5851 msgid "can't malloc initstring"
5852 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5854 #: login-utils/agetty.c:471
5856 msgid "bad timeout value: %s"
5857 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5859 #: login-utils/agetty.c:480
5860 msgid "after getopt loop\n"
5861 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
5863 #: login-utils/agetty.c:530
5864 msgid "exiting parseargs\n"
5865 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
5867 #: login-utils/agetty.c:542
5868 msgid "entered parse_speeds\n"
5869 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
5871 #: login-utils/agetty.c:545
5873 msgid "bad speed: %s"
5874 msgstr "chybná rychlost %s"
5876 #: login-utils/agetty.c:547
5877 msgid "too many alternate speeds"
5878 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
5880 #: login-utils/agetty.c:549
5881 msgid "exiting parsespeeds\n"
5882 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
5884 #: login-utils/agetty.c:649
5886 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5887 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
5889 #: login-utils/agetty.c:653
5891 msgid "/dev/%s: not a character device"
5892 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
5894 #. ignore close(2) errors
5895 #: login-utils/agetty.c:660
5899 #: login-utils/agetty.c:662
5901 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5902 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
5904 #: login-utils/agetty.c:672
5906 msgid "%s: not open for read/write"
5907 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
5909 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5910 #: login-utils/agetty.c:676
5912 msgstr "volám dup\n"
5914 #. set up stdout and stderr
5915 #: login-utils/agetty.c:678
5917 msgid "%s: dup problem: %m"
5918 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
5920 #: login-utils/agetty.c:752
5922 msgstr "term_io 2\n"
5924 #: login-utils/agetty.c:937
5928 #: login-utils/agetty.c:937
5932 #: login-utils/agetty.c:1025
5934 msgid "%s: read: %m"
5935 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
5937 #: login-utils/agetty.c:1071
5939 msgid "%s: input overrun"
5940 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
5942 #: login-utils/agetty.c:1195
5945 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5946 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5947 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5948 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5950 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
5951 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
5952 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
5953 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
5955 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5956 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5957 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
5959 #: login-utils/checktty.c:105
5960 msgid "can't malloc for ttyclass"
5961 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
5963 #: login-utils/checktty.c:126
5964 msgid "can't malloc for grplist"
5965 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
5967 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5968 #: login-utils/checktty.c:422
5970 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5971 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
5973 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5974 #. matching our username, but it doesn't contain the
5975 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5977 #: login-utils/checktty.c:433
5979 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5980 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
5982 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5984 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5985 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
5987 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5989 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5990 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
5992 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5994 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5995 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
5997 #: login-utils/chfn.c:146
5999 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6000 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
6002 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6003 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6004 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6005 msgid "Password error."
6006 msgstr "Chybné heslo."
6008 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
6009 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249
6010 #: mount/lomount.c:254
6014 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6015 msgid "Incorrect password."
6016 msgstr "Chybné heslo."
6018 #: login-utils/chfn.c:190
6019 msgid "Finger information not changed.\n"
6020 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
6022 #: login-utils/chfn.c:292
6024 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6025 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
6027 #: login-utils/chfn.c:293
6029 "[ -p office-phone ]\n"
6030 "\t[ -h home-phone ] "
6032 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
6033 "\t[ -h telefon-domù ] "
6035 #: login-utils/chfn.c:294
6036 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6037 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6039 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6047 #: login-utils/chfn.c:398
6048 msgid "field is too long.\n"
6049 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6051 #: login-utils/chfn.c:406
6053 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6054 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6056 #: login-utils/chfn.c:411
6057 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6058 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6060 #: login-utils/chfn.c:476
6061 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6062 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6064 #: login-utils/chfn.c:479
6065 msgid "Finger information changed.\n"
6066 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6068 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6069 msgid "malloc failed"
6070 msgstr "volání malloc selhalo"
6072 #: login-utils/chsh.c:130
6074 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6075 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6077 #: login-utils/chsh.c:137
6079 msgid "Changing shell for %s.\n"
6080 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6082 #: login-utils/chsh.c:178
6086 #: login-utils/chsh.c:185
6087 msgid "Shell not changed.\n"
6088 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6090 #: login-utils/chsh.c:192
6091 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6092 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6094 #: login-utils/chsh.c:195
6095 msgid "Shell changed.\n"
6096 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6098 #: login-utils/chsh.c:260
6101 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6104 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6105 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6107 #: login-utils/chsh.c:303
6109 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6110 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6112 #: login-utils/chsh.c:307
6114 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6115 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6117 #: login-utils/chsh.c:311
6119 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6120 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6122 #: login-utils/chsh.c:318
6124 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6125 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6127 #: login-utils/chsh.c:322
6129 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6130 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6132 #: login-utils/chsh.c:329
6134 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6135 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6137 #: login-utils/chsh.c:331
6139 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6140 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6142 #: login-utils/chsh.c:333
6144 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6145 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6147 #: login-utils/chsh.c:339
6149 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6150 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6152 #: login-utils/chsh.c:340
6154 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6155 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6157 #: login-utils/chsh.c:360
6158 msgid "No known shells.\n"
6159 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6161 #: login-utils/cryptocard.c:68
6162 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6163 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6165 #: login-utils/cryptocard.c:73
6166 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6167 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6169 #: login-utils/cryptocard.c:96
6171 msgid "can't open %s for reading"
6172 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6174 #: login-utils/cryptocard.c:100
6176 msgid "can't stat(%s)"
6177 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6179 #: login-utils/cryptocard.c:106
6181 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6182 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6184 #: login-utils/cryptocard.c:111
6186 msgid "can't read data from %s"
6187 msgstr "data z %s nelze èíst"
6189 #: login-utils/islocal.c:38
6191 msgid "Can't read %s, exiting."
6192 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6194 #: login-utils/last.c:148
6195 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6197 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6200 #: login-utils/last.c:312
6201 msgid " still logged in"
6202 msgstr " stále pøihlá¹en"
6204 #: login-utils/last.c:340
6213 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6214 msgid "last: malloc failure.\n"
6215 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6217 #: login-utils/last.c:441
6218 msgid "last: gethostname"
6219 msgstr "last: gethostname"
6221 #: login-utils/last.c:490
6225 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6228 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6230 #: login-utils/login.c:260
6232 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6233 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6235 #: login-utils/login.c:291
6236 msgid "FATAL: bad tty"
6239 #: login-utils/login.c:424
6240 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6241 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6243 #: login-utils/login.c:451
6244 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6245 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6247 #: login-utils/login.c:544
6249 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6250 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6252 #: login-utils/login.c:546
6254 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6255 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6258 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6259 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6260 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6263 #: login-utils/login.c:563
6265 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6267 #: login-utils/login.c:603
6269 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6270 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6272 #: login-utils/login.c:607
6277 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6280 #: login-utils/login.c:616
6282 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6283 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6285 #: login-utils/login.c:620
6287 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6288 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6290 #: login-utils/login.c:624
6296 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6298 #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
6301 "Session setup problem, abort.\n"
6304 #: login-utils/login.c:647
6306 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6309 #: login-utils/login.c:654
6311 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6314 #: login-utils/login.c:673
6316 msgid "login: Out of memory\n"
6317 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6319 #: login-utils/login.c:715
6320 msgid "Illegal username"
6321 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6323 #: login-utils/login.c:758
6325 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6326 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6328 #: login-utils/login.c:763
6330 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6331 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6333 #: login-utils/login.c:767
6335 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6336 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6338 #: login-utils/login.c:820
6339 msgid "Login incorrect\n"
6340 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6342 #: login-utils/login.c:842
6344 "Too many users logged on already.\n"
6345 "Try again later.\n"
6347 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6348 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6350 #: login-utils/login.c:846
6351 msgid "You have too many processes running.\n"
6352 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6354 #: login-utils/login.c:1070
6356 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6357 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6359 #: login-utils/login.c:1077
6361 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6362 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6364 #: login-utils/login.c:1080
6366 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6367 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6369 #: login-utils/login.c:1083
6371 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6372 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6374 #: login-utils/login.c:1086
6376 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6377 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6379 #: login-utils/login.c:1098
6381 msgid "You have new mail.\n"
6382 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6384 #: login-utils/login.c:1100
6386 msgid "You have mail.\n"
6387 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6390 #: login-utils/login.c:1118
6392 msgid "login: failure forking: %s"
6393 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6395 #: login-utils/login.c:1155
6397 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6400 #: login-utils/login.c:1161
6401 msgid "setuid() failed"
6402 msgstr "volání setuid() selhalo"
6404 #: login-utils/login.c:1167
6406 msgid "No directory %s!\n"
6407 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6409 #: login-utils/login.c:1171
6410 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6411 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6413 #: login-utils/login.c:1179
6414 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6415 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6417 #: login-utils/login.c:1206
6419 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6420 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6422 #: login-utils/login.c:1209
6424 msgid "login: no shell: %s.\n"
6425 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6427 #: login-utils/login.c:1224
6434 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6436 #: login-utils/login.c:1235
6437 msgid "login name much too long.\n"
6438 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6440 #: login-utils/login.c:1236
6441 msgid "NAME too long"
6442 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6444 #: login-utils/login.c:1243
6445 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6446 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6448 #: login-utils/login.c:1253
6449 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6450 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6452 #: login-utils/login.c:1254
6453 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6454 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6456 #: login-utils/login.c:1265
6458 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6459 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6461 #: login-utils/login.c:1354
6463 msgid "Last login: %.*s "
6464 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6466 #: login-utils/login.c:1358
6471 #: login-utils/login.c:1361
6476 #: login-utils/login.c:1381
6478 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6479 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6481 #: login-utils/login.c:1384
6483 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6484 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6486 #: login-utils/login.c:1388
6488 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6489 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6491 #: login-utils/login.c:1391
6493 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6494 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6496 #: login-utils/mesg.c:89
6498 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6500 #: login-utils/mesg.c:92
6502 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6504 #: login-utils/mesg.c:112
6505 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6506 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6508 #: login-utils/newgrp.c:68
6509 msgid "newgrp: Who are you?"
6510 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6512 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6513 msgid "newgrp: setgid"
6514 msgstr "newgrp: setgid"
6516 #: login-utils/newgrp.c:81
6517 msgid "newgrp: No such group."
6518 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6520 #: login-utils/newgrp.c:90
6521 msgid "newgrp: Permission denied"
6522 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6524 #: login-utils/newgrp.c:97
6525 msgid "newgrp: setuid"
6526 msgstr "newgrp: setuid"
6528 #: login-utils/newgrp.c:103
6530 msgstr "®ádný shell"
6532 #: login-utils/passwd.c:161
6533 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6534 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6536 #: login-utils/passwd.c:174
6538 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6539 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6540 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6543 #: login-utils/passwd.c:183
6544 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6545 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6547 #: login-utils/passwd.c:188
6548 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6550 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6552 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6553 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6554 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6556 #: login-utils/passwd.c:224
6557 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6558 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6560 #: login-utils/passwd.c:225
6561 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6562 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6564 #: login-utils/passwd.c:280
6565 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6566 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6568 #: login-utils/passwd.c:301
6570 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6571 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6573 #: login-utils/passwd.c:312
6574 msgid "Cannot find login name"
6575 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6577 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6578 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6579 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6581 #: login-utils/passwd.c:334
6582 msgid "Too many arguments.\n"
6583 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6585 #: login-utils/passwd.c:339
6587 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6588 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6590 #: login-utils/passwd.c:343
6591 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6592 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6594 #: login-utils/passwd.c:349
6595 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6596 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6598 #: login-utils/passwd.c:354
6600 msgid "Changing password for %s\n"
6601 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6603 #: login-utils/passwd.c:358
6604 msgid "Enter old password: "
6605 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6607 #: login-utils/passwd.c:360
6608 msgid "Illegal password, imposter."
6609 msgstr "Nepovolené heslo."
6611 #: login-utils/passwd.c:372
6612 msgid "Enter new password: "
6613 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6615 #: login-utils/passwd.c:374
6616 msgid "Password not changed."
6617 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6619 #: login-utils/passwd.c:383
6620 msgid "Re-type new password: "
6621 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6623 #: login-utils/passwd.c:386
6624 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6625 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6627 #: login-utils/passwd.c:401
6629 msgid "password changed, user %s"
6630 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6632 #: login-utils/passwd.c:404
6633 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6634 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6636 #: login-utils/passwd.c:406
6638 msgid "password changed by root, user %s"
6639 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6641 #: login-utils/passwd.c:413
6642 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6643 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6645 #: login-utils/passwd.c:417
6646 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6647 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6649 #: login-utils/passwd.c:423
6650 msgid "Password changed.\n"
6651 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6653 #: login-utils/shutdown.c:113
6654 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6655 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6657 #: login-utils/shutdown.c:131
6658 msgid "Shutdown process aborted"
6659 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6661 #: login-utils/shutdown.c:162
6663 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6664 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6666 #: login-utils/shutdown.c:256
6667 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6668 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6670 #: login-utils/shutdown.c:307
6671 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6672 msgstr "kvùli údr¾bì"
6674 #: login-utils/shutdown.c:311
6676 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6677 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6679 #: login-utils/shutdown.c:336
6680 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6681 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6683 #: login-utils/shutdown.c:340
6684 msgid "Login is therefore prohibited."
6685 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6687 #: login-utils/shutdown.c:362
6689 msgid "rebooted by %s: %s"
6690 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6692 #: login-utils/shutdown.c:365
6694 msgid "halted by %s: %s"
6695 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6698 #: login-utils/shutdown.c:429
6701 "Why am I still alive after reboot?"
6704 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6706 #: login-utils/shutdown.c:431
6709 "Now you can turn off the power..."
6712 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6714 #: login-utils/shutdown.c:447
6715 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6716 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6718 #: login-utils/shutdown.c:450
6720 msgid "Error powering off\t%s\n"
6721 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6723 #: login-utils/shutdown.c:458
6725 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6726 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6728 #: login-utils/shutdown.c:461
6730 msgid "Error executing\t%s\n"
6731 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6733 #. gettext crashes on \a
6734 #: login-utils/shutdown.c:488
6736 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6737 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
6739 #: login-utils/shutdown.c:494
6741 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6742 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
6744 #: login-utils/shutdown.c:497
6746 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6747 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
6749 #: login-utils/shutdown.c:500
6751 msgid "System going down in %d minutes\n"
6752 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
6754 #: login-utils/shutdown.c:503
6755 msgid "System going down in 1 minute\n"
6756 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
6758 #: login-utils/shutdown.c:505
6759 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6760 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6762 #: login-utils/shutdown.c:510
6764 msgid "\t... %s ...\n"
6765 msgstr "\t... %s ...\n"
6767 #: login-utils/shutdown.c:567
6768 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6769 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6771 #: login-utils/shutdown.c:575
6772 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6773 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6775 #: login-utils/shutdown.c:594
6776 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6777 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6779 #: login-utils/shutdown.c:603
6781 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6782 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6784 #: login-utils/shutdown.c:607
6785 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6787 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6789 #: login-utils/shutdown.c:612
6790 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6791 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6793 #: login-utils/shutdown.c:648
6795 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6796 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
6798 #: login-utils/simpleinit.c:128
6799 msgid "Booting to single user mode.\n"
6800 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6802 #: login-utils/simpleinit.c:132
6803 msgid "exec of single user shell failed\n"
6805 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6807 #: login-utils/simpleinit.c:136
6808 msgid "fork of single user shell failed\n"
6810 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6812 #: login-utils/simpleinit.c:204
6813 msgid "error opening fifo\n"
6814 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6816 #: login-utils/simpleinit.c:242
6817 msgid "error running finalprog\n"
6818 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
6821 #: login-utils/simpleinit.c:246
6822 msgid "error forking finalprog\n"
6823 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
6825 #: login-utils/simpleinit.c:328
6833 #: login-utils/simpleinit.c:401
6834 msgid "lstat of path failed\n"
6835 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
6837 #: login-utils/simpleinit.c:409
6838 msgid "stat of path failed\n"
6839 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
6841 #: login-utils/simpleinit.c:417
6842 msgid "open of directory failed\n"
6843 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
6845 #: login-utils/simpleinit.c:491
6846 msgid "fork failed\n"
6847 msgstr "volání fork selhalo\n"
6849 #: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705
6850 msgid "exec failed\n"
6851 msgstr "volání exec selhalo\n"
6853 #: login-utils/simpleinit.c:546
6854 msgid "cannot open inittab\n"
6855 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
6857 #: login-utils/simpleinit.c:613
6858 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6859 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
6861 #: login-utils/simpleinit.c:919
6863 msgid "error stopping service: \"%s\""
6864 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
6866 #: login-utils/ttymsg.c:75
6867 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6868 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
6870 #: login-utils/ttymsg.c:85
6871 msgid "excessively long line arg"
6872 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
6874 #: login-utils/ttymsg.c:139
6876 msgstr "volání fork selhalo"
6878 #: login-utils/ttymsg.c:143
6883 #: login-utils/ttymsg.c:171
6885 msgid "%s: BAD ERROR"
6886 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
6888 #: login-utils/vipw.c:139
6890 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6891 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6893 #: login-utils/vipw.c:142
6895 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6896 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6898 #: login-utils/vipw.c:158
6900 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6901 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
6903 #: login-utils/vipw.c:164
6905 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6906 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
6908 #: login-utils/vipw.c:195
6910 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6911 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
6913 #: login-utils/vipw.c:218
6915 msgid "%s: Cannot fork\n"
6916 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
6918 #: login-utils/vipw.c:254
6920 msgid "%s: %s unchanged\n"
6921 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
6923 #: login-utils/vipw.c:273
6925 msgid "%s: no changes made\n"
6926 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
6928 #: login-utils/vipw.c:328
6929 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6930 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
6932 #: login-utils/vipw.c:329
6933 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6934 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
6936 #: login-utils/vipw.c:330
6938 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6939 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
6941 #: login-utils/wall.c:104
6943 msgid "usage: %s [file]\n"
6944 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
6946 #: login-utils/wall.c:159
6948 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6949 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
6951 #: login-utils/wall.c:186
6953 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6954 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
6956 #: login-utils/wall.c:204
6958 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6959 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
6961 #: login-utils/wall.c:209
6963 msgid "%s: can't read %s.\n"
6964 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
6966 #: login-utils/wall.c:231
6968 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6969 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
6971 #: login-utils/wall.c:241
6973 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6974 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
6976 #: misc-utils/cal.c:262
6977 msgid "illegal month value: use 1-12"
6978 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
6980 #: misc-utils/cal.c:266
6981 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6982 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
6984 #. %s is the month name, %d the year number.
6985 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
6986 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6987 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6989 #: misc-utils/cal.c:373
6994 #: misc-utils/cal.c:676
6996 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6997 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
6999 #: misc-utils/ddate.c:205
7001 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7002 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
7004 #. handle St. Tib's Day
7005 #: misc-utils/ddate.c:252
7006 msgid "St. Tib's Day"
7007 msgstr "Den svatého Tiba"
7009 #: misc-utils/kill.c:206
7011 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7012 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7014 #: misc-utils/kill.c:269
7016 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7017 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7019 #: misc-utils/kill.c:313
7021 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7022 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7024 #: misc-utils/kill.c:353
7026 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7027 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7029 #: misc-utils/kill.c:354
7031 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7032 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7034 #: misc-utils/logger.c:140
7036 msgid "logger: %s: %s.\n"
7037 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7039 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
7040 #: misc-utils/logger.c:247
7042 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7043 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
7045 #: misc-utils/logger.c:259
7047 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7048 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7050 #: misc-utils/logger.c:286
7052 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7054 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7057 #: misc-utils/look.c:348
7058 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7059 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7061 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7063 msgid "Could not open %s\n"
7064 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7066 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7068 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7071 #: misc-utils/namei.c:102
7073 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7074 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7076 #: misc-utils/namei.c:115
7078 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7079 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7081 #: misc-utils/namei.c:125
7082 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7083 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7085 #: misc-utils/namei.c:150
7086 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7087 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7089 #: misc-utils/namei.c:157
7090 msgid "namei: could not stat root!\n"
7091 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7093 #: misc-utils/namei.c:171
7095 msgid "namei: buf overflow\n"
7096 msgstr " Pøeteèení\n"
7098 #: misc-utils/namei.c:217
7100 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7101 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7103 #: misc-utils/namei.c:246
7105 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7106 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7108 #: misc-utils/namei.c:256
7109 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7110 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7112 #: misc-utils/namei.c:293
7114 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7115 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7117 #: misc-utils/rename.c:38
7119 msgid "%s: out of memory\n"
7120 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7122 #: misc-utils/rename.c:56
7124 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7125 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7127 #: misc-utils/rename.c:86
7129 msgid "call: %s from to files...\n"
7130 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7132 #: misc-utils/script.c:106
7135 "Warning: `%s' is a link.\n"
7136 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7137 "Script not started.\n"
7139 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7140 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7141 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7143 #: misc-utils/script.c:155
7145 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7146 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7148 #: misc-utils/script.c:178
7150 msgid "Script started, file is %s\n"
7151 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7153 #: misc-utils/script.c:254
7155 msgid "Script started on %s"
7156 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7158 #: misc-utils/script.c:325
7167 #: misc-utils/script.c:333
7169 msgid "Script done, file is %s\n"
7170 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7172 #: misc-utils/script.c:344
7173 msgid "openpty failed\n"
7174 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7176 #: misc-utils/script.c:378
7177 msgid "Out of pty's\n"
7178 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7180 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7181 #: misc-utils/setterm.c:743
7183 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7184 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7186 #: misc-utils/setterm.c:746
7187 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7188 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7190 #: misc-utils/setterm.c:747
7191 msgid " [ -reset ]\n"
7192 msgstr " [ -reset ]\n"
7194 #: misc-utils/setterm.c:748
7195 msgid " [ -initialize ]\n"
7196 msgstr " [ -initialize ]\n"
7198 #: misc-utils/setterm.c:749
7199 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7200 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7202 #: misc-utils/setterm.c:751
7203 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7204 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7206 #: misc-utils/setterm.c:752
7207 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7208 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7210 #: misc-utils/setterm.c:754
7211 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7212 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7214 #: misc-utils/setterm.c:755
7215 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7216 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7218 #: misc-utils/setterm.c:756
7219 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7220 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7222 #: misc-utils/setterm.c:757
7223 msgid " [ -default ]\n"
7224 msgstr " [ -default ]\n"
7226 #: misc-utils/setterm.c:758
7227 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7228 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7230 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7231 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7232 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7234 #: misc-utils/setterm.c:760
7235 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7236 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7238 #: misc-utils/setterm.c:762
7239 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7240 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7242 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7243 #: misc-utils/setterm.c:769
7244 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7245 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7247 #: misc-utils/setterm.c:764
7248 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7249 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7251 #: misc-utils/setterm.c:766
7252 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7253 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7255 #: misc-utils/setterm.c:768
7256 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7257 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7259 #: misc-utils/setterm.c:771
7260 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7261 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7263 #: misc-utils/setterm.c:773
7264 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7265 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7267 #: misc-utils/setterm.c:774
7268 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7269 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7271 #: misc-utils/setterm.c:775
7272 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7273 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7275 #: misc-utils/setterm.c:776
7276 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7277 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7279 #: misc-utils/setterm.c:777
7280 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7281 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7283 #: misc-utils/setterm.c:778
7284 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7285 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7287 #: misc-utils/setterm.c:779
7288 msgid " [ -store ]\n"
7289 msgstr " [ -store ]\n"
7291 #: misc-utils/setterm.c:780
7292 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7293 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7295 #: misc-utils/setterm.c:781
7296 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7297 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7299 #: misc-utils/setterm.c:782
7300 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7301 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7303 #: misc-utils/setterm.c:783
7304 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7305 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7307 #: misc-utils/setterm.c:784
7308 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7309 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7311 #: misc-utils/setterm.c:785
7312 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7313 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7315 #: misc-utils/setterm.c:786
7316 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7317 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7319 #: misc-utils/setterm.c:787
7320 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7321 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7323 #: misc-utils/setterm.c:788
7324 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7325 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7327 #: misc-utils/setterm.c:789
7328 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7329 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7331 #: misc-utils/setterm.c:790
7332 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7333 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7335 #: misc-utils/setterm.c:791
7336 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7337 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7339 #: misc-utils/setterm.c:792
7340 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7341 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7343 #: misc-utils/setterm.c:793
7344 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7345 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7347 #: misc-utils/setterm.c:1048
7348 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7349 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7351 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7353 msgid "klogctl error: %s\n"
7354 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7356 #: misc-utils/setterm.c:1134
7358 msgid "Error reading %s\n"
7359 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7361 #: misc-utils/setterm.c:1149
7362 msgid "Error writing screendump\n"
7363 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7365 #: misc-utils/setterm.c:1163
7367 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7368 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:1229
7372 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7373 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7375 #: misc-utils/whereis.c:157
7376 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7377 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7379 #: misc-utils/write.c:99
7380 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7381 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7383 #: misc-utils/write.c:110
7384 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7385 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7387 #: misc-utils/write.c:131
7389 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7390 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7392 #: misc-utils/write.c:139
7394 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7395 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7397 #: misc-utils/write.c:146
7398 msgid "usage: write user [tty]\n"
7399 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7401 #: misc-utils/write.c:234
7403 msgid "write: %s is not logged in\n"
7404 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7406 #: misc-utils/write.c:243
7408 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7409 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7411 #: misc-utils/write.c:247
7413 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7414 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7416 #: misc-utils/write.c:313
7418 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7419 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7421 #: misc-utils/write.c:316
7423 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7424 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7426 #: mount/fstab.c:113
7428 msgid "warning: error reading %s: %s"
7429 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7431 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7433 msgid "warning: can't open %s: %s"
7434 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7436 #: mount/fstab.c:145
7438 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7439 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7441 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7442 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7443 #. Too many files open in the system?
7445 #: mount/fstab.c:374
7447 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7449 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7450 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7452 #: mount/fstab.c:386
7454 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7456 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7457 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7459 #: mount/fstab.c:398
7461 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7463 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7464 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7466 #: mount/fstab.c:413
7468 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7469 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7471 #: mount/fstab.c:426
7473 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7474 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7476 #: mount/fstab.c:428
7478 msgstr "vypr¹el èas"
7480 #: mount/fstab.c:435
7483 "Cannot create link %s\n"
7484 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7486 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7487 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7489 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7491 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7492 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7494 #: mount/fstab.c:528
7496 msgid "error writing %s: %s"
7497 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7499 #: mount/fstab.c:536
7501 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7502 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7504 #: mount/fstab.c:554
7506 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7507 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7509 #: mount/lomount.c:80
7511 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7512 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7514 #: mount/lomount.c:86
7516 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7517 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7519 #: mount/lomount.c:91
7521 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7522 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
7524 #: mount/lomount.c:177
7525 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7526 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
7528 #: mount/lomount.c:181
7530 "mount: Could not find any loop device.\n"
7531 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7533 "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
7534 " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
7536 #: mount/lomount.c:185
7539 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7540 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7541 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7543 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
7544 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
7545 " èi zkuste `insmod loop.o'."
7547 #: mount/lomount.c:191
7549 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7550 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7551 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7553 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
7555 " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
7557 " chybné vìt¹í èíslo?"
7559 #: mount/lomount.c:195
7560 msgid "mount: could not find any free loop device"
7561 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
7563 #: mount/lomount.c:225
7565 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7566 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7568 #: mount/lomount.c:239
7569 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7570 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
7572 #: mount/lomount.c:258
7573 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7574 msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
7576 #: mount/lomount.c:265
7578 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7579 msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
7581 #: mount/lomount.c:272
7583 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7584 msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
7586 #: mount/lomount.c:288
7588 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7589 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7591 #: mount/lomount.c:299
7593 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7594 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7596 #: mount/lomount.c:309
7598 msgid "del_loop(%s): success\n"
7599 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7601 #: mount/lomount.c:317
7602 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7603 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7605 #: mount/lomount.c:354
7609 " %s loop_device # give info\n"
7610 " %s -d loop_device # delete\n"
7611 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7614 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7615 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7616 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7618 #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7619 #: mount/sundries.c:244
7620 msgid "not enough memory"
7621 msgstr "Nedostatek pamìti"
7623 #: mount/lomount.c:443
7624 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7625 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7627 #: mount/mntent.c:165
7629 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7630 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7632 #: mount/mntent.c:216
7634 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7635 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7637 #: mount/mntent.c:219
7638 msgid "; rest of file ignored"
7639 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7641 #: mount/mount.c:385
7643 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7644 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7646 #: mount/mount.c:389
7648 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7649 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7651 #: mount/mount.c:410
7653 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7654 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7656 #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
7658 msgid "mount: error writing %s: %s"
7659 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7661 #: mount/mount.c:432
7663 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7664 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7666 #: mount/mount.c:478
7668 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7669 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7671 #: mount/mount.c:538
7672 msgid "mount failed"
7673 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7675 #: mount/mount.c:540
7677 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7678 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7680 #: mount/mount.c:568
7681 msgid "mount: loop device specified twice"
7682 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7684 #: mount/mount.c:573
7685 msgid "mount: type specified twice"
7686 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7688 #: mount/mount.c:585
7689 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7690 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7692 #: mount/mount.c:594
7694 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7695 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7697 #: mount/mount.c:598
7698 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7699 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7701 #: mount/mount.c:602
7702 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7703 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7705 #: mount/mount.c:639
7707 msgid "mount: can't open %s: %s"
7708 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7710 #: mount/mount.c:662
7712 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7713 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7715 #: mount/mount.c:665
7717 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7718 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7720 #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
7722 msgid "mount: cannot fork: %s"
7723 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7725 #: mount/mount.c:806
7726 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7727 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7729 #: mount/mount.c:845
7730 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7731 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7733 #: mount/mount.c:856
7735 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7736 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7738 #: mount/mount.c:859
7739 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7740 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7742 #. should not happen
7743 #: mount/mount.c:862
7744 msgid "mount: mount failed"
7745 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7747 #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
7749 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7750 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7752 #: mount/mount.c:870
7753 msgid "mount: permission denied"
7754 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7756 #: mount/mount.c:872
7757 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7758 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7760 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7762 #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
7764 msgid "mount: %s is busy"
7765 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7768 #. yes, don't mention it
7769 #: mount/mount.c:882
7770 msgid "mount: proc already mounted"
7771 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7773 #: mount/mount.c:884
7775 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7776 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7778 #: mount/mount.c:890
7780 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7781 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7783 #: mount/mount.c:892
7785 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7786 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7788 #: mount/mount.c:895
7790 msgid "mount: special device %s does not exist"
7791 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7793 #: mount/mount.c:905
7796 "mount: special device %s does not exist\n"
7797 " (a path prefix is not a directory)\n"
7799 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7800 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7802 #: mount/mount.c:918
7804 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7805 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7807 #: mount/mount.c:920
7810 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7811 " or too many mounted file systems"
7813 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7814 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7816 #: mount/mount.c:954
7817 msgid "mount table full"
7818 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
7820 #: mount/mount.c:956
7822 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7823 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
7825 #: mount/mount.c:960
7827 msgid "mount: %s: unknown device"
7828 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
7830 #: mount/mount.c:965
7832 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7833 msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
7835 #: mount/mount.c:977
7837 msgid "mount: probably you meant %s"
7838 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
7840 #: mount/mount.c:979
7841 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7842 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
7844 #: mount/mount.c:982
7846 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7847 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
7850 #: mount/mount.c:988
7852 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7853 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
7855 #: mount/mount.c:990
7858 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7859 " (maybe `insmod driver'?)"
7861 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
7863 #: mount/mount.c:993
7865 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7866 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
7868 #: mount/mount.c:996
7870 msgid "mount: %s is not a block device"
7871 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
7873 #: mount/mount.c:999
7875 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7876 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
7878 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7879 #. linux 1.1.38 and later
7880 #: mount/mount.c:1002
7881 msgid "block device "
7882 msgstr "blokové zaøízení"
7884 #: mount/mount.c:1004
7886 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7887 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
7889 #: mount/mount.c:1008
7891 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7892 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7894 #: mount/mount.c:1024
7896 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7897 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7899 #: mount/mount.c:1111
7901 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7904 #: mount/mount.c:1115
7906 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7907 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
7909 #: mount/mount.c:1125
7911 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7912 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
7914 #: mount/mount.c:1126
7918 #: mount/mount.c:1126
7922 #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
7923 msgid "mount: no such partition found"
7924 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
7926 #: mount/mount.c:1136
7927 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7928 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7930 #: mount/mount.c:1141
7932 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
7933 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7936 #. * Retry in the background.
7938 #: mount/mount.c:1157
7940 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7941 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
7943 #: mount/mount.c:1168
7945 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7946 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
7948 #: mount/mount.c:1245
7950 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7951 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
7953 #: mount/mount.c:1376
7956 "Usage: mount -V : print version\n"
7957 " mount -h : print this help\n"
7958 " mount : list mounted filesystems\n"
7959 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7960 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7961 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7962 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7963 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7964 " mount device : mount device at the known place\n"
7965 " mount directory : mount known device here\n"
7966 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7967 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7968 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7969 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7970 " mount --bind olddir newdir\n"
7971 "or move a subtree:\n"
7972 " mount --move olddir newdir\n"
7973 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7974 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7975 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7976 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7978 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
7979 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
7980 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
7982 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
7983 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
7985 "k pøipojování systémù souborù.\n"
7986 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
7987 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
7988 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
7989 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
7990 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
7991 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
7992 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
7994 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
7995 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
7996 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
7997 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
7998 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
7999 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
8000 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
8002 #: mount/mount.c:1549
8003 msgid "mount: only root can do that"
8004 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
8006 #: mount/mount.c:1554
8008 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8009 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
8011 #: mount/mount.c:1568
8013 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8016 #: mount/mount.c:1575
8018 msgid "mount: mounting %s\n"
8019 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
8021 #: mount/mount.c:1584
8022 msgid "nothing was mounted"
8023 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
8025 #: mount/mount.c:1599
8027 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8028 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
8030 #: mount/mount.c:1614
8032 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8033 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
8035 #: mount/mount_by_label.c:259
8038 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8040 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
8042 #: mount/mount_by_label.c:378
8043 msgid "mount: bad UUID"
8044 msgstr "mount: chybné UUID"
8046 #: mount/mount_guess_fstype.c:484
8048 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8049 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8051 #: mount/mount_guess_fstype.c:493
8053 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8054 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8056 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
8058 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8059 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8061 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8062 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8063 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8065 #: mount/mount_guess_fstype.c:501
8067 msgid " I will try type %s\n"
8068 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8070 #: mount/mount_guess_fstype.c:589
8073 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8075 #: mount/nfsmount.c:237
8076 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8077 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8079 #: mount/nfsmount.c:251
8080 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8081 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8083 #: mount/nfsmount.c:256
8084 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8085 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8087 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8089 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8090 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8092 #: mount/nfsmount.c:273
8093 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8094 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8096 #: mount/nfsmount.c:290
8097 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8098 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8100 #: mount/nfsmount.c:382
8101 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8102 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8104 #: mount/nfsmount.c:389
8105 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8106 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8108 #: mount/nfsmount.c:393
8110 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8111 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8113 #: mount/nfsmount.c:427
8114 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8115 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8117 #: mount/nfsmount.c:432
8119 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8120 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8122 #: mount/nfsmount.c:528
8123 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8124 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8126 #: mount/nfsmount.c:716
8127 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8128 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8130 #: mount/nfsmount.c:723
8134 #: mount/nfsmount.c:727
8135 msgid "nfs bindresvport"
8136 msgstr "nfs bindresvport"
8138 #: mount/nfsmount.c:741
8139 msgid "nfs server reported service unavailable"
8140 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8142 #: mount/nfsmount.c:750
8143 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8144 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8146 #: mount/nfsmount.c:754
8148 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8149 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8151 #: mount/nfsmount.c:765
8153 msgstr "nfs connect"
8155 #: mount/nfsmount.c:852
8157 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8158 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8160 #: mount/sundries.c:55
8161 msgid "bug in xstrndup call"
8162 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8164 #: mount/swapon.c:64
8168 " %s -a [-e] [-v]\n"
8169 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8172 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8174 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8177 #: mount/swapon.c:74
8182 " %s [-v] special ...\n"
8184 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8186 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8189 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8194 #: mount/swapon.c:182
8196 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8197 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8199 #: mount/swapon.c:193
8201 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8203 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8206 #: mount/swapon.c:205
8208 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8209 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8211 #: mount/swapon.c:248
8212 msgid "Not superuser.\n"
8215 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
8217 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8218 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8220 #: mount/umount.c:77
8221 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8222 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8224 #: mount/umount.c:150
8226 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8227 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8229 #: mount/umount.c:170
8231 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8232 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8234 #: mount/umount.c:175
8235 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8236 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8238 #: mount/umount.c:223
8240 msgid "umount: %s: invalid block device"
8241 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8243 #: mount/umount.c:225
8245 msgid "umount: %s: not mounted"
8246 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8248 #: mount/umount.c:227
8250 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8251 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8253 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8254 #. and not "none /proc ..."
8255 #: mount/umount.c:231
8257 msgid "umount: %s: device is busy"
8258 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8260 #: mount/umount.c:233
8262 msgid "umount: %s: not found"
8263 msgstr "umount: %s nelze najít"
8265 #: mount/umount.c:235
8267 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8268 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8270 #: mount/umount.c:237
8272 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8273 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8275 #: mount/umount.c:239
8277 msgid "umount: %s: %s"
8278 msgstr "umount: %s: %s"
8280 #: mount/umount.c:285
8281 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8282 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8284 #: mount/umount.c:301
8286 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8287 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8289 #: mount/umount.c:319
8291 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8293 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8295 #: mount/umount.c:329
8297 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8298 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8300 #: mount/umount.c:338
8302 msgid "%s umounted\n"
8303 msgstr "%s odpojeno\n"
8305 #: mount/umount.c:426
8306 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8307 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8309 #: mount/umount.c:457
8312 "Usage: umount [-hV]\n"
8313 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8314 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8316 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8317 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8318 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8320 #: mount/umount.c:539
8322 msgid "Trying to umount %s\n"
8323 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8325 #: mount/umount.c:543
8327 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8328 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8330 #: mount/umount.c:547
8332 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8333 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8335 #: mount/umount.c:549
8337 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8338 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8340 #: mount/umount.c:561
8342 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8343 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8345 #: mount/umount.c:564
8347 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8348 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8350 #: mount/umount.c:598
8352 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8353 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
8355 #: mount/umount.c:669
8356 msgid "umount: only root can do that"
8357 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8359 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8360 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8361 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8363 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8364 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8365 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8367 #: sys-utils/cytune.c:120
8370 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8371 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8373 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8374 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8376 #: sys-utils/cytune.c:131
8379 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8380 "in fifo were %d,\n"
8381 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8383 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8385 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8387 #: sys-utils/cytune.c:195
8389 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8390 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8392 #: sys-utils/cytune.c:203
8394 msgid "Invalid set value: %s\n"
8395 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8397 #: sys-utils/cytune.c:211
8399 msgid "Invalid default value: %s\n"
8400 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8402 #: sys-utils/cytune.c:219
8404 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8405 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8407 #: sys-utils/cytune.c:227
8409 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8410 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8412 #: sys-utils/cytune.c:244
8415 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8416 "[-g|-G] file [file...]\n"
8418 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8419 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8421 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8422 #: sys-utils/cytune.c:345
8424 msgid "Can't open %s: %s\n"
8425 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8427 #: sys-utils/cytune.c:263
8429 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8430 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8432 #: sys-utils/cytune.c:282
8434 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8435 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8437 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8439 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8440 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8442 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8444 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8445 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8447 #: sys-utils/cytune.c:312
8449 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8450 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8452 #: sys-utils/cytune.c:315
8454 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8455 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8457 #: sys-utils/cytune.c:333
8458 msgid "Can't set signal handler"
8459 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8461 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8462 msgid "gettimeofday failed"
8463 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8465 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8467 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8468 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8470 #: sys-utils/cytune.c:424
8473 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8475 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8478 #: sys-utils/cytune.c:430
8480 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8481 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8483 #: sys-utils/cytune.c:435
8486 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8488 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8491 #: sys-utils/cytune.c:441
8493 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8494 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8496 #: sys-utils/dmesg.c:37
8498 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8499 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
8501 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8503 msgid "invalid id: %s\n"
8504 msgstr "Chybné id: %s\n"
8506 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8508 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8509 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
8511 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8513 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8514 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
8516 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8518 msgid "unknown resource type: %s\n"
8519 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
8521 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8522 msgid "resource(s) deleted\n"
8523 msgstr "prostøedky smazány\n"
8525 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8528 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8529 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8532 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8534 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8537 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8539 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8540 msgstr "Chybná klávesa"
8542 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8544 msgid "permission denied for key"
8545 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8547 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8548 msgid "already removed key"
8551 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8554 msgstr "Chybné id: %s\n"
8556 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8557 msgid "unknown error in key"
8560 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8562 msgid "permission denied for id"
8563 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8565 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8568 msgstr "Chybné id: %s\n"
8570 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8571 msgid "already removed id"
8574 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8575 msgid "unknown error in id"
8578 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8580 msgid "%s: %s (%s)\n"
8583 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8585 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8586 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8588 #: sys-utils/ipcs.c:121
8590 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8591 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
8593 #: sys-utils/ipcs.c:122
8595 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8596 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8598 #: sys-utils/ipcs.c:123
8600 msgid "\t%s -h for help.\n"
8601 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
8603 #: sys-utils/ipcs.c:129
8606 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8607 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
8609 #: sys-utils/ipcs.c:131
8611 "Resource Specification:\n"
8612 "\t-m : shared_mem\n"
8615 "Zadání prostøedku:\n"
8616 "\t-m : sdílená pamì»\n"
8619 #: sys-utils/ipcs.c:132
8621 "\t-s : semaphores\n"
8622 "\t-a : all (default)\n"
8625 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
8627 #: sys-utils/ipcs.c:133
8634 "Výstupní formát:\n"
8639 #: sys-utils/ipcs.c:134
8647 #: sys-utils/ipcs.c:135
8648 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8649 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
8651 #: sys-utils/ipcs.c:267
8652 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8653 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
8655 #: sys-utils/ipcs.c:273
8656 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8657 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
8659 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8660 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8661 #: sys-utils/ipcs.c:278
8663 msgid "max number of segments = %ld\n"
8664 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:280
8668 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8669 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
8671 #: sys-utils/ipcs.c:282
8673 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8674 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
8676 #: sys-utils/ipcs.c:284
8678 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8679 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
8681 #: sys-utils/ipcs.c:289
8682 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8683 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
8685 #: sys-utils/ipcs.c:290
8687 msgid "segments allocated %d\n"
8688 msgstr "alokované segmenty %d\n"
8690 #: sys-utils/ipcs.c:291
8692 msgid "pages allocated %ld\n"
8693 msgstr "alokované stránky %ld\n"
8695 #: sys-utils/ipcs.c:292
8697 msgid "pages resident %ld\n"
8698 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
8700 #: sys-utils/ipcs.c:293
8702 msgid "pages swapped %ld\n"
8703 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8705 #: sys-utils/ipcs.c:294
8707 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8708 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8710 #: sys-utils/ipcs.c:299
8711 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8712 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8714 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8716 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8717 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8719 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8720 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8724 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8725 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8729 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8733 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8737 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8741 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8745 #: sys-utils/ipcs.c:305
8746 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8747 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8749 #: sys-utils/ipcs.c:306
8751 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8752 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8754 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8755 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8756 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8760 #: sys-utils/ipcs.c:307
8764 #: sys-utils/ipcs.c:307
8768 #: sys-utils/ipcs.c:308
8772 #: sys-utils/ipcs.c:312
8773 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8774 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8776 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8778 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8779 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8781 #: sys-utils/ipcs.c:314
8785 #: sys-utils/ipcs.c:314
8789 #: sys-utils/ipcs.c:318
8790 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8791 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8793 #: sys-utils/ipcs.c:319
8795 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8796 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8798 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8802 #: sys-utils/ipcs.c:320
8806 #: sys-utils/ipcs.c:321
8810 #: sys-utils/ipcs.c:321
8814 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8815 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8816 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8817 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8818 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8820 msgstr "Nenastaveno"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:371
8826 #: sys-utils/ipcs.c:372
8830 #: sys-utils/ipcs.c:392
8831 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8832 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
8834 #: sys-utils/ipcs.c:398
8835 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8836 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
8838 #: sys-utils/ipcs.c:402
8840 msgid "max number of arrays = %d\n"
8841 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
8843 #: sys-utils/ipcs.c:403
8845 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8846 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
8848 #: sys-utils/ipcs.c:404
8850 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8851 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
8853 #: sys-utils/ipcs.c:405
8855 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8856 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:406
8860 msgid "semaphore max value = %d\n"
8861 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
8863 #: sys-utils/ipcs.c:410
8864 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8865 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
8867 #: sys-utils/ipcs.c:411
8869 msgid "used arrays = %d\n"
8870 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
8872 #: sys-utils/ipcs.c:412
8874 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8875 msgstr "alokované semafory = %d\n"
8877 #: sys-utils/ipcs.c:416
8878 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8879 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8885 #: sys-utils/ipcs.c:422
8886 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8887 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
8889 #: sys-utils/ipcs.c:423
8891 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8892 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8894 #: sys-utils/ipcs.c:424
8896 msgstr "poslední operace"
8898 #: sys-utils/ipcs.c:424
8899 msgid "last-changed"
8900 msgstr "poslední zmìna"
8902 #: sys-utils/ipcs.c:431
8903 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8904 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
8906 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8908 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8909 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8911 #: sys-utils/ipcs.c:434
8915 #: sys-utils/ipcs.c:493
8916 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8917 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
8919 #: sys-utils/ipcs.c:501
8920 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8921 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
8923 #: sys-utils/ipcs.c:502
8925 msgid "max queues system wide = %d\n"
8926 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
8928 #: sys-utils/ipcs.c:503
8930 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8931 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
8933 #: sys-utils/ipcs.c:504
8935 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8936 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
8938 #: sys-utils/ipcs.c:508
8939 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8940 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
8942 #: sys-utils/ipcs.c:509
8944 msgid "allocated queues = %d\n"
8945 msgstr "alokované fronty = %d\n"
8947 #: sys-utils/ipcs.c:510
8949 msgid "used headers = %d\n"
8950 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
8952 #: sys-utils/ipcs.c:511
8954 msgid "used space = %d bytes\n"
8955 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
8957 #: sys-utils/ipcs.c:515
8958 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8959 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
8961 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
8962 #: sys-utils/ipcs.c:535
8966 #: sys-utils/ipcs.c:521
8967 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8968 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
8970 #: sys-utils/ipcs.c:522
8972 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8973 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8975 #: sys-utils/ipcs.c:523
8979 #: sys-utils/ipcs.c:523
8983 #: sys-utils/ipcs.c:523
8987 #: sys-utils/ipcs.c:527
8988 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8989 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:529
8995 #: sys-utils/ipcs.c:529
8999 #: sys-utils/ipcs.c:533
9000 msgid "------ Message Queues --------\n"
9001 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
9003 #: sys-utils/ipcs.c:534
9005 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9006 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9008 #: sys-utils/ipcs.c:536
9010 msgstr "u¾ité bajty"
9012 #: sys-utils/ipcs.c:536
9016 #: sys-utils/ipcs.c:604
9020 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9023 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
9025 #: sys-utils/ipcs.c:605
9027 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9028 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9030 #: sys-utils/ipcs.c:607
9032 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9033 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:609
9037 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9038 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:612
9042 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9043 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:614
9047 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9048 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9052 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9053 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9055 #: sys-utils/ipcs.c:631
9059 "Message Queue msqid=%d\n"
9062 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9064 #: sys-utils/ipcs.c:632
9066 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9067 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9069 #: sys-utils/ipcs.c:634
9071 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9072 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9074 #: sys-utils/ipcs.c:643
9076 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9077 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:645
9081 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9082 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9084 #: sys-utils/ipcs.c:665
9088 "Semaphore Array semid=%d\n"
9091 "semid pole semaforù = %d\n"
9093 #: sys-utils/ipcs.c:666
9095 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9096 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9098 #: sys-utils/ipcs.c:668
9100 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9101 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9103 #: sys-utils/ipcs.c:670
9105 msgid "nsems = %ld\n"
9106 msgstr "nsems = %ld\n"
9108 #: sys-utils/ipcs.c:671
9110 msgid "otime = %-26.24s\n"
9111 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9113 #: sys-utils/ipcs.c:673
9115 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9116 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9118 #: sys-utils/ipcs.c:676
9122 #: sys-utils/ipcs.c:676
9126 #: sys-utils/ipcs.c:676
9130 #: sys-utils/ipcs.c:676
9134 #: sys-utils/ipcs.c:676
9138 #: sys-utils/rdev.c:69
9139 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9140 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9142 #: sys-utils/rdev.c:70
9144 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9145 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9147 #: sys-utils/rdev.c:71
9148 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9149 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9151 #: sys-utils/rdev.c:72
9152 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9154 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9156 #: sys-utils/rdev.c:73
9157 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9158 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9160 #: sys-utils/rdev.c:74
9161 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9162 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9164 #: sys-utils/rdev.c:75
9165 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9166 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9168 #: sys-utils/rdev.c:76
9169 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9170 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9172 #: sys-utils/rdev.c:77
9173 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9174 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9176 #: sys-utils/rdev.c:78
9177 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9178 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9180 #: sys-utils/rdev.c:79
9182 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9184 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9186 #: sys-utils/rdev.c:80
9187 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9188 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9190 #: sys-utils/rdev.c:247
9191 msgid "missing comma"
9192 msgstr "chybí èárka"
9194 #: sys-utils/readprofile.c:60
9197 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9198 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9199 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9200 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9201 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9202 "\t -v print verbose data\n"
9203 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9204 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9205 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9206 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9207 "\t -V print version and exit\n"
9209 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9210 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9211 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9212 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9213 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9214 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9215 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9216 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9217 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9219 #: sys-utils/readprofile.c:84
9221 msgid "out of memory"
9222 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9224 #: sys-utils/readprofile.c:147
9226 msgid "%s Version %s\n"
9227 msgstr "%s Verze %s\n"
9229 #: sys-utils/readprofile.c:231
9231 msgid "Sampling_step: %i\n"
9232 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9234 #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
9236 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9237 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9239 #: sys-utils/readprofile.c:256
9241 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9242 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9244 #: sys-utils/readprofile.c:282
9246 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9247 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9249 #: sys-utils/readprofile.c:323
9253 #: sys-utils/renice.c:68
9255 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9257 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9259 #: sys-utils/renice.c:97
9261 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9262 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9264 #: sys-utils/renice.c:105
9266 msgid "renice: %s: bad value\n"
9267 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9269 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9271 msgstr "getpriority"
9273 #: sys-utils/renice.c:128
9275 msgstr "setpriority"
9277 #: sys-utils/renice.c:139
9279 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9280 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9282 #: sys-utils/setsid.c:26
9284 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9285 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9287 #: sys-utils/tunelp.c:75
9290 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9291 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9294 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9295 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9298 #: sys-utils/tunelp.c:91
9299 msgid "malloc error"
9300 msgstr "chyba malloc"
9302 #: sys-utils/tunelp.c:103
9304 msgid "%s: bad value\n"
9305 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9307 #: sys-utils/tunelp.c:242
9309 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9310 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9312 #: sys-utils/tunelp.c:263
9314 msgid "%s status is %d"
9315 msgstr "status %s je %d"
9317 #: sys-utils/tunelp.c:264
9319 msgstr ", zaneprázdnìna"
9321 #: sys-utils/tunelp.c:265
9323 msgstr ", pøipravena"
9325 #: sys-utils/tunelp.c:266
9326 msgid ", out of paper"
9327 msgstr ", do¹el papír"
9329 #: sys-utils/tunelp.c:267
9333 #: sys-utils/tunelp.c:268
9337 #: sys-utils/tunelp.c:285
9338 msgid "LPGETIRQ error"
9339 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9341 #: sys-utils/tunelp.c:291
9343 msgid "%s using IRQ %d\n"
9344 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9346 #: sys-utils/tunelp.c:293
9348 msgid "%s using polling\n"
9349 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9351 #: text-utils/col.c:153
9353 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9354 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9356 #: text-utils/col.c:535
9357 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9358 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9360 #: text-utils/col.c:541
9361 msgid "col: write error.\n"
9362 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9364 #: text-utils/col.c:548
9366 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9367 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9369 #: text-utils/col.c:549
9370 msgid "past first line"
9371 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9373 #: text-utils/col.c:549
9374 msgid "-- line already flushed"
9375 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9377 #: text-utils/colcrt.c:97
9379 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9380 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9382 #: text-utils/column.c:297
9383 msgid "line too long"
9384 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9386 #: text-utils/column.c:374
9387 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9388 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9390 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9391 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9392 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9394 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9395 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9396 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9398 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9401 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9403 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9406 #: text-utils/more.c:264
9408 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9409 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9411 #: text-utils/more.c:522
9415 "*** %s: directory ***\n"
9419 "*** %s je adresáø ***\n"
9422 #. simple ELF detection
9423 #: text-utils/more.c:565
9427 "******** %s: Not a text file ********\n"
9431 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9434 #: text-utils/more.c:668
9435 msgid "[Use q or Q to quit]"
9436 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9438 #: text-utils/more.c:848
9440 msgstr "--Pokraèování--"
9442 #: text-utils/more.c:850
9444 msgid "(Next file: %s)"
9445 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9447 #: text-utils/more.c:856
9448 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9449 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
9451 #: text-utils/more.c:1271
9453 msgid "...back %d pages"
9454 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9456 #: text-utils/more.c:1273
9458 msgid "...back 1 page"
9459 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9461 #: text-utils/more.c:1315
9463 msgid "...skipping one line"
9464 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9466 #: text-utils/more.c:1317
9468 msgid "...skipping %d lines"
9469 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9471 #: text-utils/more.c:1354
9480 #: text-utils/more.c:1411
9481 msgid "Can't open help file"
9482 msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
9484 #: text-utils/more.c:1441 text-utils/more.c:1446
9485 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9486 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
9488 #: text-utils/more.c:1480
9490 msgid "\"%s\" line %d"
9491 msgstr "\"%s\" øádek %d"
9493 #: text-utils/more.c:1482
9495 msgid "[Not a file] line %d"
9496 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
9498 #: text-utils/more.c:1566
9500 msgstr " Pøeteèení\n"
9502 #: text-utils/more.c:1613
9503 msgid "...skipping\n"
9504 msgstr "...vynechávám\n"
9506 #: text-utils/more.c:1643
9507 msgid "Regular expression botch"
9508 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
9510 #: text-utils/more.c:1655
9513 "Pattern not found\n"
9516 "Vzorek nebyl nalezen\n"
9518 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
9519 msgid "Pattern not found"
9520 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
9522 #: text-utils/more.c:1719
9523 msgid "can't fork\n"
9524 msgstr "volání fork selhalo\n"
9526 #: text-utils/more.c:1758
9534 #: text-utils/more.c:1763
9536 msgid "...Skipping to file "
9537 msgstr "...Pøecházím "
9539 #: text-utils/more.c:1765
9541 msgid "...Skipping back to file "
9542 msgstr "zpìt na soubor "
9544 #: text-utils/more.c:2045
9545 msgid "Line too long"
9546 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
9548 #: text-utils/more.c:2088
9549 msgid "No previous command to substitute for"
9550 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
9552 #: text-utils/odsyntax.c:130
9553 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9554 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
9556 #: text-utils/odsyntax.c:133
9558 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9559 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
9561 #: text-utils/odsyntax.c:134
9562 msgid "; see strings(1)."
9563 msgstr "; viz strings(1)."
9565 #: text-utils/parse.c:63
9567 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9568 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
9570 #: text-utils/parse.c:68
9571 msgid "hexdump: line too long.\n"
9572 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
9574 #: text-utils/parse.c:401
9575 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9576 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
9578 #: text-utils/parse.c:483
9580 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9581 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
9583 #: text-utils/parse.c:490
9585 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9586 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
9588 #: text-utils/parse.c:496
9590 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9591 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
9593 #: text-utils/parse.c:502
9595 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9596 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
9598 #: text-utils/pg.c:253
9601 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9604 #: text-utils/pg.c:262
9606 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9607 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9609 #: text-utils/pg.c:270
9611 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9612 msgstr "Chybná klávesa"
9614 #: text-utils/pg.c:387
9616 msgid "...skipping forward\n"
9617 msgstr "...vynechávám\n"
9619 #: text-utils/pg.c:389
9621 msgid "...skipping backward\n"
9622 msgstr "...vynechávám\n"
9624 #: text-utils/pg.c:411
9626 msgid "No next file"
9627 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9629 #: text-utils/pg.c:415
9631 msgid "No previous file"
9632 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
9634 #: text-utils/pg.c:945
9636 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9637 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9640 #. * Most likely '\0' in input.
9642 #: text-utils/pg.c:951
9644 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9647 #: text-utils/pg.c:954
9649 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9650 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9652 #: text-utils/pg.c:1049
9654 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9655 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
9657 #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
9662 #: text-utils/pg.c:1215
9666 #: text-utils/pg.c:1241
9667 msgid "No remembered search string"
9670 #: text-utils/pg.c:1324
9672 msgid "Cannot open "
9673 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
9675 #: text-utils/pg.c:1372
9680 #: text-utils/pg.c:1479
9681 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9684 #: text-utils/pg.c:1511
9686 msgid "fork() failed, try again later\n"
9687 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
9689 #: text-utils/pg.c:1716
9691 msgid "(Next file: "
9692 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9694 #: text-utils/rev.c:113
9695 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9696 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
9698 #: text-utils/rev.c:156
9699 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9700 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
9702 #: text-utils/ul.c:141
9704 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9705 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
9707 #: text-utils/ul.c:152
9708 msgid "trouble reading terminfo"
9709 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
9711 #: text-utils/ul.c:242
9713 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9714 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
9716 #: text-utils/ul.c:425
9717 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9718 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
9720 #: text-utils/ul.c:586
9721 msgid "Input line too long.\n"
9722 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
9724 #: text-utils/ul.c:599
9725 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9726 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
9730 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9731 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9735 #~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
9736 #~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
9738 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9739 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
9741 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9742 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
9744 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9745 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
9747 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9748 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9750 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9751 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
9753 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9754 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
9756 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9757 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9759 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9760 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
9766 #~ msgid "The directory '"
9767 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
9775 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9776 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
9778 #~ msgid "read-write"
9779 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
9781 #~ msgid "for reading"
9782 #~ msgstr "pro ètení"
9787 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9788 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
9791 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9792 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
9794 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9795 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
9798 #~ msgstr "restartován"
9804 #~ msgstr "aktuální"
9807 #~ msgstr "implicitní"
9809 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9810 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
9812 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9813 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
9815 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9816 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
9818 #~ msgid " which you have read access.\n"
9819 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
9822 #~ msgstr "na soubor "
9824 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9825 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
9827 #~ msgid "Message: "
9828 #~ msgstr "Zpráva: "
9830 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9831 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
9833 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9834 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
9836 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9837 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
9840 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9841 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9843 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
9844 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"